sys-conf-rootpassword

Miloš Komarčević kmilos at gmail.com
Wed May 9 08:44:26 UTC 2007


On 5/8/07, Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca> wrote:
> On Tue, 2007-05-08 at 15:07 +0200, ???? ?????????? wrote:
> > Што се тиче обе дилеме око превода, верујем да сам први наишао на "скринкаст", па сам се повео транскрипцијом израза "подкаст". Тачно је да можемо лепо да преведемо "screen", међутим други део сложенице је велики проблем, а идеја је да реч буде довољно кратка да се са лакоћом изговара, буде пријемчива и, што је најважније, "прими" у народу. То се тешко дешава са "описним" преводима. Значи нешто попут (ПАЖЊА: СЛЕДЕЋА РЕЧ ЈЕ ИЛУСТРАТИВНА И НИКАКО НИЈЕ ПРЕДЛОГ АУТОРА): "екранирање".
>
> А можда да преведемо screencast као филм (можда чак и екрански филм или
> филм екрана, мада је и само филм довољно), пошто то и и јесте? Проблем
> са скринкастом је множина, нпр. радио сам са скринкастовима. Не звучи
> добро.

Pa imao je imenjak davno kao predlog "ekranoviziju", meni sad pade na
pamet i "ekranimacija"...

Mada, "film ekrana" (ili nešto slično: sekvenca, animacija,
"emitovanje ekrana" [1]) možda nije loše kao prateći izraz uz "snimak
ekrana" koji imamo za "screenshot".

Pošto se radi o samo dva niza, predlažem možda privremeno/prelazno rešenje:

1. "Screencast" - naslov odeljka, ovde stavimo jasnu _opisnu_
varijantu, ali što kraću

2. Duža rečenica koja definiše "screencast" - tu i onako opisujemo
čemu služi, a u definiciji možda jednostavno samo ostavimo
"<firstterm>скринкаст (screencast)</firstterm>"?

Pozdrav,
Miloš

[1] http://www.mk.co.yu/pub/rmk/detalj1.php?EngOdrID=9942




More information about the trans-sr mailing list