r53 - pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel
grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Sat May 12 17:29:04 UTC 2007
Author: svn
Date: 2007-05-12 13:29:03 -0400 (Sat, 12 May 2007)
New Revision: 53
Modified:
pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user kmilos. 830 of 1140 messages translated (159 fuzzy).
Modified: pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po 2007-05-12 16:38:31 UTC (rev 52)
+++ pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po 2007-05-12 17:29:03 UTC (rev 53)
@@ -1,20 +1,22 @@
-# translation of sr.po to Serbian
# Serbian translations for install-guide
+# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2007.
+# Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007.
#
-# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: sr\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-21 15:13-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-16 18:07-0500\n"
-"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
-"Language-Team: Serbian <fedora at prevod.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-12 13:28-0400\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Pootle 1.0beta2\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -57,16 +59,20 @@
msgstr "ÐРниз докÑменÑа"
#: en_US/entities.xml:25(text)
-msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgid ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
+"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgstr ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
+"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#: en_US/entities.xml:31(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Ðокално Fedora Core издаÑе"
#: en_US/entities.xml:32(text)
-msgid "6"
-msgstr "6"
+msgid "7"
+msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -93,334 +99,379 @@
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
-msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
-msgstr "ÐÐ¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÑоз Fedora Core 6 инÑÑалаÑиÑÑ"
+msgid "Fedora 7 Installation Guide"
+msgstr "ÐÐ¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÑоз Fedora 7 инÑÑалаÑиÑÑ"
#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "ÐÑÑжа докÑменÑаÑиÑÑ Ð·Ð° поÑÑÑпак инÑÑалаÑиÑе."
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
+msgstr "ÐÑомена Ñ Ð²ÐµÑзиÑама и нека ажÑÑиÑаÑа за F7"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr "ÐопÑавка ÑпÑÑÑÑава за наÑезиваÑе Ñ Mac OS X (#225051)"
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr "ÐопÑавка УРÐ-а за пÑеÑзимаÑе (#220100)"
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "ÐÑпÑавке гÑеÑака, Ñглавном маÑиÑ
"
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Ðелико пÑеÑÑеÑеÑе за боÑи Ñок Ñада"
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "ÐодаÑи подаÑи о додаÑним ÑизниÑама и оÑÑалим иÑпÑавкама."
-#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "ÐопÑÑено ÑпÑÑÑÑво за УСРмедиÑе Ñа dmesg ÑпоÑÑебом."
-#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "ÐобоÑÑани подаÑи о LVM-Ñ Ð¸ деÑеÑÑ Ð´Ð¸Ñка на паÑÑиÑиÑе."
-#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "ÐопÑÑен одеÑак о ÑоÑмаÑиÑаÑÑ Ð£Ð¡Ð Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñа."
-#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr "Ðабележено да Fedora алаÑи пакеÑа заÑ
ÑеваÑÑ Ð¼Ñежни пÑиÑÑÑп."
-#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "ÐÑÑжени додаÑни подаÑи о наÑезиваÑÑ Ð¦Ð-а."
-#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "ÐопÑавÑене везе Ñнимака екÑана за звÑÑне каÑÑиÑе."
-#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Ðоново ÑкÑÑÑен одеÑак за звÑÑÐ½Ñ ÐºÐ°ÑÑиÑÑ."
-#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "ÐзбаÑено заÑÑаÑело ÑпозоÑеÑе."
-#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "ÐжÑÑиÑано Ñади подÑдаÑаÑа Ñа Rawhide."
-#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "ÐжÑÑиÑан одеÑак за âÐÑво покÑеÑаÑеâ."
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "âÐпÑиÑе за покÑеÑаÑеâ подеÑене Ñ ÑаÑниÑе пододеÑке."
-#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Xen маÑеÑиÑал."
-#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "ÐжÑÑиÑано âÐÑво покÑеÑаÑеâ."
-#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "ÐÑомене Ñнимака екÑана."
-#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "ÐжÑÑиÑани ÑнимÑи екÑана."
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ ÐµÐºÑан избоÑа задÑжеÑа."
-#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÑак за ÑдаÑено пÑиÑавÑиваÑе."
-#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "ÐжÑÑиÑани индекÑи."
-#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "ÐжÑÑиÑан екÑан избоÑа пакеÑа за ÑеÑÑ2."
-#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "ÐжÑÑиÑано за FC5 ÑеÑÑ2."
-#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr "ÐодаÑа поÑеÑно пÑазна RPM ÑевизиÑа за иÑпÑобаваÑе запакиваÑа."
-#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Added information on driver disks."
msgstr "ÐодаÑи подаÑи о ÑпÑавÑаÑким диÑковима."
-#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr "ÐаÑе иÑпÑавке Ñ âÐпÑиÑама за покÑеÑаÑеâ."
-#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr "ÐÑоÑиÑен одеÑак âТеÑ
ниÑке ÑеÑеÑенÑеâ."
-#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Amended Management Options section."
msgstr "ÐзмеÑен одеÑак âÐпÑиÑе за ÑпÑавÑаÑеâ."
-#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Updated Management Options section."
msgstr "ÐжÑÑиÑан одеÑак âÐпÑиÑе за ÑпÑавÑаÑеâ."
-#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
msgid "Added Technical References section."
msgstr "ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÑак âТеÑ
ниÑке ÑеÑеÑенÑеâ."
-#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
msgid "Added Management Options section."
msgstr "ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÑак âÐпÑиÑе за ÑпÑавÑаÑеâ."
-#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
msgid "Updated sections on installation methods."
msgstr "ÐжÑÑиÑан одеÑак о наÑинима инÑÑалаÑиÑе."
-#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
msgid "Updated partitioning section."
msgstr "ÐжÑиÑан одеÑак о паÑÑиÑиÑама."
-#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:171(details)
msgid "Added material on updating the new installation."
msgstr "ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑеÑиÑал о ажÑÑиÑаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ðµ инÑÑалаÑиÑе."
-#: en_US/rpm-info.xml:171(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
msgid "Reorganized to match anaconda screens."
msgstr "ÐÑеÑÑеÑено Ñади ÑÑаглаÑаваÑа Ñа anaconda екÑанима."
-#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
msgstr "ÐодаÑно пÑеÑÑеÑиваÑе за ÑаÑноÑÑ; подаÑи о /home паÑÑиÑиÑи"
-#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
msgid "Reorganization of introductory material"
msgstr "ÐÑеÑÑеÑиваÑе Ñводног маÑеÑиÑала"
-#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:187(details)
msgid "Release version"
msgstr "ÐздаÑе"
-#: en_US/rpm-info.xml:187(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:191(details)
msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
msgstr "УÑеÑиваÑе обÑавÑиваÑа и изÑава о кандидаÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñа."
-#: en_US/rpm-info.xml:191(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
msgid "Additional style editing and indexing"
msgstr "ÐодаÑно ÑÑеÑиваÑе ÑÑила и индекÑа"
-#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
msgstr "УÑеÑиваÑе ÑÑила, избаÑени âдодаÑникоÑаÑиâ из издаÑа"
-#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:203(details)
msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
msgstr "ÐÑво поÑÑавÑаÑе на CVS ÑеÑвеÑ, и ÑиÑна ÑÑеÑиваÑа надÑеÑене даÑоÑеке."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/welcome.xml:27(None)
-msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/welcome.xml:31(None)
-msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "ÐÑозоÑÑе добÑодоÑлиÑе"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, the following dialog appears:"
-msgstr "ÐоÑÑо инÑÑалаÑиони пÑогÑам ÑÑиÑа ÑвоÑÑ Ð½Ð°ÑÐµÐ´Ð½Ñ ÐµÑапÑ, поÑави Ñе ÑледеÑе пÑозоÑÑе:"
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"ÐоÑÑо инÑÑалаÑиони пÑогÑам ÑÑиÑа ÑвоÑÑ Ð½Ð°ÑÐµÐ´Ð½Ñ ÐµÑапÑ, поÑави Ñе пÑозоÑÑе "
+"добÑодоÑлиÑе. ÐзабеÑиÑе <guilabel>СледеÑи</guilabel> за наÑÑавак."
-#: en_US/welcome.xml:23(title)
-#: en_US/firstboot.xml:29(title)
-msgid "Welcome Screen"
-msgstr "ÐкÑан добÑодоÑлиÑе"
+#: en_US/welcome.xml:22(title)
+msgid "Initializing the Hard Disk"
+msgstr "ÐниÑиÑализаÑиÑа ÑвÑÑÑог диÑка"
-#: en_US/welcome.xml:34(phrase)
-msgid "Welcome dialog."
-msgstr "ÐÑозоÑÑе добÑодоÑлиÑе."
+#: en_US/welcome.xml:23(para)
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr "Ðко ниÑÑ Ð¿ÑонаÑене Ñабеле паÑÑиÑиÑа на поÑÑоÑеÑим диÑковима коÑе Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ "
+"пÑоÑиÑаÑи, пÑогÑам за инÑÑалаÑиÑÑ ÑÑажи иниÑиÑализаÑиÑÑ ÑвÑÑÑог диÑка. Ðва "
+"ÑадÑа Ñини да Ñе ма коÑи поÑÑоÑеÑи подаÑи на ÑвÑÑÑим диÑковима не Ð¼Ð¾Ð³Ñ "
+"пÑоÑиÑаÑи. Ðко ÑиÑÑем има диÑк Ñа попÑÑно новим ÑвÑÑÑим диÑком без "
+"инÑÑалиÑаниÑ
опеÑаÑивниÑ
ÑиÑÑема, или ÑÑе Ñклонили Ñве паÑÑиÑиÑе на ÑвÑÑÑом "
+"диÑкÑ, одговоÑиÑе Ñа <guilabel>Ðа</guilabel>."
-#: en_US/welcome.xml:40(title)
-msgid "Installation Screens May Differ"
-msgstr "ÐкÑани инÑÑалаÑиÑе Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑазликоваÑи"
+#: en_US/welcome.xml:30(title)
+msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
+msgstr "RAID или дÑÑге неÑобиÑаÑене поÑÑавке"
-#: en_US/welcome.xml:41(para)
-msgid "The installation program may continue in text mode if:"
-msgstr "ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам може наÑÑавиÑи Ñ ÑекÑÑÑалном ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ Ð°ÐºÐ¾:"
+#: en_US/welcome.xml:31(para)
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr "ÐдÑеÑени RAID ÑиÑÑеми или дÑÑге неÑобиÑаÑене поÑÑавке Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи недоÑÑÑпне "
+"за ÑиÑаÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ð° инÑÑалаÑиÑÑ Ð¸ малопÑе поменÑÑи ÑпиÑник Ñе може "
+"поÑавиÑи. ÐÑогÑам за инÑÑалаÑиÑÑ Ñе одазива ÑизиÑким ÑÑÑÑкÑÑÑама диÑка коÑе "
+"може да пÑонаÑе."
-#: en_US/welcome.xml:46(para)
-msgid "your computer has 128 MB of memory or less"
-msgstr "ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð° 128ÐРмемоÑиÑе или маÑе"
+#: en_US/welcome.xml:35(emphasis)
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and configured afterward, power off the system, detach it, and "
+"restart the installation."
+msgstr "Ðко имаÑе неÑобиÑаÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð´Ð¸Ñка коÑа Ñе може оÑкаÑиÑи Ñоком "
+"инÑÑалаÑиÑе и подеÑиÑи каÑниÑе, ÑгаÑиÑе ÑиÑÑем, оÑкаÑиÑе Ñе, и поново "
+"покÑениÑе инÑÑалаÑиÑÑ."
-#: en_US/welcome.xml:49(para)
-msgid "you booted with the <option>text</option> option"
-msgstr "ÑÑе покÑенÑли Ñа <option>text</option> опÑиjом"
-
-#: en_US/welcome.xml:52(para)
-msgid "The screens shown in the following chapters are based on a default graphical installation. However, most functions are similar regardless of the installation mode."
-msgstr "ÐкÑани пÑиказани Ñ ÑледеÑим поглавÑима ÑÑ Ð·Ð°Ñновани на подÑазÑÐ¼ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð³ÑаÑиÑÐºÐ¾Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑи. ÐеÑÑÑим, веÑина ÑÑнкÑиÑа Ñе ÑлиÑна без обзиÑа на Ñежим инÑÑалаÑиÑе."
-
-#: en_US/welcome.xml:58(para)
-msgid "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе <guilabel>СледеÑи</guilabel> за наÑÑавак."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/upgrading.xml:41(None)
-msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/upgrading.xml:44(None)
-msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/upgrading.xml:94(None)
-msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/upgrading.xml:97(None)
-msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "ÐадогÑадÑа поÑÑоÑеÑег ÑиÑÑема"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora Core. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем аÑÑомаÑÑки оÑкÑива било коÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑоÑеÑÑ Fedora Core инÑÑалаÑиÑÑ. ÐоÑÑÑпак надогÑадÑе ажÑÑиÑа поÑÑоÑеÑе ÑиÑÑемÑке пÑогÑаме на новиÑа издаÑа, али не бÑиÑе никакве подаÑке из лиÑниÑ
диÑекÑоÑиÑÑма коÑиÑника. ÐоÑÑоÑеÑа ÑÑÑÑкÑÑÑа паÑÑиÑиÑа на диÑÐºÑ Ñе неÑе пÑомениÑи. ÐÑомена Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑÑ ÑиÑÑема Ñе Ñе деÑиÑи Ñамо ако надогÑадÑа пакеÑа Ñо заÑ
Ñева. ÐеÑина надогÑадÑи пакеÑа не меÑа подеÑаваÑа ÑиÑÑема, Ð²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑа додаÑÐ½Ñ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ð·Ð° подеÑаваÑе коÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑоÑÑиÑи каÑниÑе."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем аÑÑомаÑÑки оÑкÑива било коÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑоÑеÑÑ Fedora "
+"инÑÑалаÑиÑÑ. ÐоÑÑÑпак надогÑадÑе ажÑÑиÑа поÑÑоÑеÑе ÑиÑÑемÑке пÑогÑаме на "
+"новиÑа издаÑа, али не бÑиÑе никакве подаÑке из лиÑниÑ
диÑекÑоÑиÑÑма "
+"коÑиÑника. ÐоÑÑоÑеÑа ÑÑÑÑкÑÑÑа паÑÑиÑиÑа на диÑÐºÑ Ñе неÑе пÑомениÑи. ÐÑомена "
+"Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑÑ ÑиÑÑема Ñе Ñе деÑиÑи Ñамо ако надогÑадÑа пакеÑа Ñо заÑ
Ñева. "
+"ÐеÑина надогÑадÑи пакеÑа не меÑа подеÑаваÑа ÑиÑÑема, Ð²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑа додаÑÐ½Ñ "
+"даÑоÑÐµÐºÑ Ð·Ð° подеÑаваÑе коÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑоÑÑиÑи каÑниÑе."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "ÐÑпиÑиваÑе надогÑадÑе"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora Core or Red Hat Linux installation, the following screen appears:"
-msgstr "Ðко ÑиÑÑем ÑадÑжи Fedora Core или Red Hat Linux инÑÑалаÑиÑÑ, поÑавÑÑÑе Ñе ÑледеÑи екÑан:"
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ðко ÑиÑÑем ÑадÑжи инÑÑалаÑиÑÑ Fedora или Red Hat Linux-а, поÑавиÑе Ñе "
+"пÑозоÑÑе коÑе пиÑа да ли би желели да надогÑадиÑе ÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ. Ðа би "
+"извели надогÑадÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑоÑеÑег ÑиÑÑема, изабеÑиÑе одговаÑаÑÑÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ Ñа "
+"падаÑÑÑег ÑпиÑка и изабеÑиÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton>."
-#: en_US/upgrading.xml:38(title)
-msgid "Upgrade Examine Screen"
-msgstr "ÐкÑан иÑпиÑиваÑа надогÑадÑе"
-
-#: en_US/upgrading.xml:47(phrase)
-msgid "Upgrade examine screen."
-msgstr "ÐкÑан иÑпиÑиваÑа надогÑадÑе."
-
-#: en_US/upgrading.xml:54(para)
-msgid "To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Ðа би извели надогÑадÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑоÑеÑег ÑиÑÑема, изабеÑиÑе одговаÑаÑÑÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ Ñа падаÑÑÑег ÑпиÑка и изабеÑиÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton>."
-
-#: en_US/upgrading.xml:61(title)
+#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Ð ÑÑно инÑÑалиÑани ÑоÑÑвеÑ"
-#: en_US/upgrading.xml:62(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora Core or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "СоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи ÑÑе инÑÑалиÑали ÑÑÑно на ваÑем поÑÑоÑеÑем Fedora Core или Red Hat Linux ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñе може понаÑаÑи дÑÑгаÑиÑе поÑле надогÑадÑе. Ðожда ÑеÑе моÑаÑи ÑÑÑно да компилиÑаÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñле надогÑадÑе да биÑÑе оÑигÑÑали пÑавилан Ñад надогÑаÑеног ÑиÑÑема."
+#: en_US/upgrading.xml:42(para)
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"СоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи ÑÑе инÑÑалиÑали ÑÑÑно на ваÑем поÑÑоÑеÑем Fedora или Red Hat "
+"Linux ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñе може понаÑаÑи дÑÑгаÑиÑе поÑле надогÑадÑе. Ðожда ÑеÑе моÑаÑи "
+"ÑÑÑно да компилиÑаÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñле надогÑадÑе да биÑÑе оÑигÑÑали "
+"пÑавилан Ñад надогÑаÑеног ÑиÑÑема."
-#: en_US/upgrading.xml:73(title)
+#: en_US/upgrading.xml:53(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "ÐадогÑадÑа подеÑаваÑа покÑеÑаÑког пÑогÑама"
-#: en_US/upgrading.xml:75(para)
-msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora Core installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>покÑеÑаÑки пÑогÑам</primary><secondary>надогÑаÑиваÑе</secondary></indexterm> ÐаÑа завÑÑена Fedora Core инÑÑалаÑиÑа моÑа биÑи ÑегиÑÑÑована Ñ <indexterm><primary>покÑеÑаÑки пÑогÑам</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>покÑеÑаÑком пÑогÑамÑ</firstterm> да би Ñе пÑавилно покÑенÑла. ÐокÑеÑаÑки пÑогÑам Ñе ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° ÑаÑÑнаÑÑ ÐºÐ¾Ñи пÑоналази и покÑеÑе опеÑаÑивне ÑиÑÑеме. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> за виÑе подаÑака о покÑеÑаÑком пÑогÑамÑ."
+#: en_US/upgrading.xml:55(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
+"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
+"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
+"loaders."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>покÑеÑаÑки пÑогÑам</primary><secondary>надогÑаÑиваÑе</"
+"secondary></indexterm> ÐаÑа завÑÑена Fedora инÑÑалаÑиÑа моÑа биÑи "
+"ÑегиÑÑÑована Ñ <indexterm><primary>покÑеÑаÑки пÑогÑам</"
+"primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>покÑеÑаÑком пÑогÑамÑ</"
+"firstterm> да би Ñе пÑавилно покÑенÑла. ÐокÑеÑаÑки пÑогÑам Ñе ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° "
+"ÑаÑÑнаÑÑ ÐºÐ¾Ñи пÑоналази и покÑеÑе опеÑаÑивне ÑиÑÑеме. ÐогледаÑÑе <xref "
+"linkend=\"ch-bootloader\"/> за виÑе подаÑака о покÑеÑаÑком пÑогÑамÑ."
-#: en_US/upgrading.xml:91(title)
-msgid "Upgrade Bootloader Screen"
-msgstr "ÐкÑан надогÑадÑе покÑеÑаÑког пÑогÑама"
+#: en_US/upgrading.xml:68(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
+"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
+"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
+"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
+"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgstr ""
+"Ðко Ñе нека Linux диÑÑÑибÑÑиÑа инÑÑалиÑала Ð²ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑоÑеÑи покÑеÑаÑки пÑогÑам, "
+"инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем га може измениÑи да ÑÑиÑава нови Fedora Core ÑиÑÑем. Ðа "
+"биÑÑе ажÑÑиÑали поÑÑоÑеÑи Linux покÑеÑаÑки пÑогÑам, изабеÑиÑе "
+"<guilabel>ÐжÑÑиÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑа покÑеÑаÑког пÑогÑама</guilabel>. Ðво Ñе "
+"подÑазÑмевано понаÑаÑе када надогÑаÑÑÑеÑе поÑÑоÑеÑÑ Fedora Core или Red Hat "
+"Linux инÑÑалаÑиÑÑ."
-#: en_US/upgrading.xml:100(phrase)
-msgid "Upgrade bootloader screen."
-msgstr "ÐкÑан надогÑадÑе покÑеÑаÑког пÑогÑама."
+#: en_US/upgrading.xml:76(para)
+msgid ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
+"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
+"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
+"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
+"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
+"installation process completes, refer to the documentation for your product "
+"for assistance."
+msgstr ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> Ñе ÑÑандаÑдни покÑеÑаÑки пÑогÑам за Fedora-Ñ. "
+"Ðко ваÑа маÑина коÑиÑÑи дÑÑги покÑеÑаÑки пÑогÑам, као ÑÑо Ñе "
+"<trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, "
+"или Microsoft Windows покÑеÑаÑ, онда га Fedora инÑÑалаÑиÑа не може "
+"ажÑÑиÑаÑи. У Ñом ÑлÑÑаÑÑ Ð¸Ð·Ð°Ð±ÐµÑиÑе <guilabel>ÐÑеÑкоÑи ажÑÑиÑаÑе покÑеÑаÑког "
+"пÑогÑама</guilabel>. Ðада Ñе инÑÑалаÑиÑа завÑÑи, погледаÑÑе докÑменÑаÑиÑÑ "
+"ваÑег пÑоизвода за помоÑ."
-#: en_US/upgrading.xml:107(para)
-msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora Core system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora Core or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Ðко Ñе нека Linux диÑÑÑибÑÑиÑа инÑÑалиÑала Ð²ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑоÑеÑи покÑеÑаÑки пÑогÑам, инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем га може измениÑи да ÑÑиÑава нови Fedora Core ÑиÑÑем. Ðа биÑÑе ажÑÑиÑали поÑÑоÑеÑи Linux покÑеÑаÑки пÑогÑам, изабеÑиÑе <guilabel>ÐжÑÑиÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑа покÑеÑаÑког пÑогÑама</guilabel>. Ðво Ñе подÑазÑмевано понаÑаÑе када надогÑаÑÑÑеÑе поÑÑоÑеÑÑ Fedora Core или Red Hat Linux инÑÑалаÑиÑÑ."
+#: en_US/upgrading.xml:87(para)
+msgid ""
+"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
+"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
+"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
+"machine until you have configured the new boot loader. Select "
+"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
+"existing boot loader and install GRUB."
+msgstr ""
+"ÐоÑÑавиÑе нови покÑеÑаÑки пÑогÑам као део надогÑадÑе Ñамо ако ÑÑе ÑигÑÑни да "
+"желиÑе замениÑи поÑÑоÑеÑи покÑеÑаÑки пÑогÑам. Ðко поÑÑавиÑе нови покÑеÑаÑки "
+"пÑогÑам, неÑеÑе моÑи покÑенÑÑи дÑÑге опеÑаÑивне ÑиÑÑеме док не подеÑиÑе Ð²Ð°Ñ "
+"нови покÑеÑаÑки пÑогÑам. ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐапÑави нова подеÑаваÑа "
+"покÑеÑаÑког пÑогÑама</guilabel> да биÑÑе избаÑили поÑÑоÑеÑи покÑеÑаÑки "
+"пÑогÑам и инÑÑалиÑали GRUB."
-#: en_US/upgrading.xml:115(para)
-msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> Ñе ÑÑандаÑдни покÑеÑаÑки пÑогÑам за Fedora-Ñ. Ðко ваÑа маÑина коÑиÑÑи дÑÑги покÑеÑаÑки пÑогÑам, као ÑÑо Ñе <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, или Microsoft Windows покÑеÑаÑ, онда га Fedora инÑÑалаÑиÑа не може ажÑÑиÑаÑи. У Ñом ÑлÑÑаÑÑ Ð¸Ð·Ð°Ð±ÐµÑиÑе <guilabel>ÐÑеÑкоÑи ажÑÑиÑаÑе покÑеÑаÑког пÑогÑама</guilabel>. Ðада Ñе инÑÑалаÑиÑа завÑÑи, погледаÑÑе докÑменÑаÑиÑÑ Ð²Ð°Ñег пÑоизвода за помоÑ."
+#: en_US/upgrading.xml:97(para)
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"Ðада напÑавиÑе избоÑ, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>СледеÑи</guilabel> за наÑÑавак."
-#: en_US/upgrading.xml:126(para)
-msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
-msgstr "ÐоÑÑавиÑе нови покÑеÑаÑки пÑогÑам као део надогÑадÑе Ñамо ако ÑÑе ÑигÑÑни да желиÑе замениÑи поÑÑоÑеÑи покÑеÑаÑки пÑогÑам. Ðко поÑÑавиÑе нови покÑеÑаÑки пÑогÑам, неÑеÑе моÑи покÑенÑÑи дÑÑге опеÑаÑивне ÑиÑÑеме док не подеÑиÑе Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸ покÑеÑаÑки пÑогÑам. ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐапÑави нова подеÑаваÑа покÑеÑаÑког пÑогÑама</guilabel> да биÑÑе избаÑили поÑÑоÑеÑи покÑеÑаÑки пÑогÑам и инÑÑалиÑали GRUB."
-
-#: en_US/upgrading.xml:136(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Ðада напÑавиÑе избоÑ, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>СледеÑи</guilabel> за наÑÑавак."
-
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/timezone.xml:36(None)
@@ -438,8 +489,17 @@
msgstr "ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Ð²ÑеменÑке зоне"
#: en_US/timezone.xml:17(para)
-msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ ÐµÐºÑан вам дозвоÑава да назнаÑиÑе иÑпÑÐ°Ð²Ð½Ñ Ð²ÑеменÑÐºÑ Ð·Ð¾Ð½Ñ Ð·Ð° Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ. ÐазнаÑиÑе вÑеменÑÐºÑ Ð·Ð¾Ð½Ñ Ñак и ако намеÑаваÑе да коÑиÑÑиÑе <indexterm><primary>NTP (ÐÑежни пÑоÑокол вÑемена)</primary></indexterm> NTP (ÐÑежни пÑоÑокол вÑемена) да биÑÑе одÑжали ÑаÑноÑÑ Ð²Ð°Ñег ÑиÑÑемÑког ÑаÑовника."
+msgid ""
+"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
+"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
+"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
+"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
+msgstr ""
+"ÐÐ²Ð°Ñ ÐµÐºÑан вам дозвоÑава да назнаÑиÑе иÑпÑÐ°Ð²Ð½Ñ Ð²ÑеменÑÐºÑ Ð·Ð¾Ð½Ñ Ð·Ð° Ð²Ð°Ñ "
+"ÑаÑÑнаÑ. ÐазнаÑиÑе вÑеменÑÐºÑ Ð·Ð¾Ð½Ñ Ñак и ако намеÑаваÑе да коÑиÑÑиÑе "
+"<indexterm><primary>NTP (ÐÑежни пÑоÑокол вÑемена)</primary></indexterm> NTP "
+"(ÐÑежни пÑоÑокол вÑемена) да биÑÑе одÑжали ÑаÑноÑÑ Ð²Ð°Ñег ÑиÑÑемÑког "
+"ÑаÑовника."
#: en_US/timezone.xml:26(title)
msgid "Selecting a Time Zone"
@@ -458,32 +518,74 @@
msgstr "ÐкÑан избоÑа вÑеменÑке зоне."
#: en_US/timezone.xml:48(para)
-msgid "To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
-msgstr "Ðа биÑÑе изабÑали вÑеменÑÐºÑ Ð·Ð¾Ð½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи мапÑ, пÑво поÑÑавиÑе ваÑег миÑа пÑеко ваÑег Ñегиона на мапи. ÐÑиÑиÑниÑе Ñедном да ÑвеÑаÑе ÑÐ°Ñ Ñегион на мапи. Ðнда изабеÑиÑе жÑÑÑ ÑаÑÐºÑ ÐºÐ¾Ñа пÑедÑÑавÑа наÑближи гÑад ваÑем меÑÑÑ. Ðоле избоÑа, ÑаÑка поÑÑаÑе ÑÑвени знак <guilabel>X</guilabel> да би показала Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ."
+msgid ""
+"To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over "
+"your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
+"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
+"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
+"your selection."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе изабÑали вÑеменÑÐºÑ Ð·Ð¾Ð½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи мапÑ, пÑво поÑÑавиÑе ваÑег миÑа "
+"пÑеко ваÑег Ñегиона на мапи. ÐÑиÑиÑниÑе Ñедном да ÑвеÑаÑе ÑÐ°Ñ Ñегион на "
+"мапи. Ðнда изабеÑиÑе жÑÑÑ ÑаÑÐºÑ ÐºÐ¾Ñа пÑедÑÑавÑа наÑближи гÑад ваÑем меÑÑÑ. "
+"Ðоле избоÑа, ÑаÑка поÑÑаÑе ÑÑвени знак <guilabel>X</guilabel> да би показала "
+"Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ."
#: en_US/timezone.xml:56(para)
-msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr "Ðа биÑÑе изабÑали вÑеменÑÐºÑ Ð·Ð¾Ð½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи ÑпиÑак, изабеÑиÑе име гÑада наÑближег ваÑем меÑÑÑ. ÐÑадови ÑÑ Ð¿Ð¾ÑеÑани по азбÑÑном ÑедÑ."
+msgid ""
+"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
+"your location. The cities are listed in alphabetical order."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе изабÑали вÑеменÑÐºÑ Ð·Ð¾Ð½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи ÑпиÑак, изабеÑиÑе име гÑада "
+"наÑближег ваÑем меÑÑÑ. ÐÑадови ÑÑ Ð¿Ð¾ÑеÑани по азбÑÑном ÑедÑ."
#: en_US/timezone.xml:63(title)
msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
msgstr "ÐпÑÑе ÑÑклаÑено вÑеме (UTC)"
#: en_US/timezone.xml:65(para)
-msgid "<indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></indexterm> Universal Co-ordinated Time is also known as <indexterm><primary>GMT (Greenwich Mean Time)</primary><see>UTC</see></indexterm> Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr "<indexterm><primary>UTC (ÐпÑÑе ÑÑклаÑено вÑеме)</primary></indexterm> ÐпÑÑе ÑÑклаÑено вÑеме Ñе ÑакоÑе познаÑо као <indexterm><primary>GMT (СÑедÑе вÑеме Ñ ÐÑиниÑÑ)</primary><see>UTC</see></indexterm> СÑедÑе вÑеме Ñ ÐÑиниÑÑ (GMT)."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></indexterm> "
+"Universal Co-ordinated Time is also known as <indexterm><primary>GMT "
+"(Greenwich Mean Time)</primary><see>UTC</see></indexterm> Greenwich Mean "
+"Time (GMT)."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>UTC (ÐпÑÑе ÑÑклаÑено вÑеме)</primary></indexterm> ÐпÑÑе "
+"ÑÑклаÑено вÑеме Ñе ÑакоÑе познаÑо као <indexterm><primary>GMT (СÑедÑе вÑеме "
+"Ñ ÐÑиниÑÑ)</primary><see>UTC</see></indexterm> СÑедÑе вÑеме Ñ ÐÑиниÑÑ (GMT)."
#: en_US/timezone.xml:75(para)
-msgid "If Fedora Core is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora Core uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr "Ðко Ñе Fedora Core Ñедини опеÑаÑивни ÑиÑÑем на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ, изабеÑиÑе <guilabel>СиÑÑемÑки ÑаÑовник коÑиÑÑи UTC</guilabel>. СиÑÑемÑки ÑаÑовник Ñе комад Ñ
аÑдвеÑа на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑком ÑиÑÑемÑ. Fedora Core коÑиÑÑи подеÑаваÑе вÑеменÑке зоне да би ÑÑвÑдио ÑÐ°Ð·Ð»Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð½Ð¾Ð³ вÑемена и UTC на ÑиÑÑемÑком ÑаÑовникÑ. Ðво понаÑаÑе Ñе ÑÑандаÑдно на UNIX-налик опеÑаÑивним ÑиÑÑемима."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
+"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
+"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
+"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
+"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
+msgstr ""
+"Ðко Ñе Fedora Core Ñедини опеÑаÑивни ÑиÑÑем на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ, изабеÑиÑе "
+"<guilabel>СиÑÑемÑки ÑаÑовник коÑиÑÑи UTC</guilabel>. СиÑÑемÑки ÑаÑовник Ñе "
+"комад Ñ
аÑдвеÑа на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑком ÑиÑÑемÑ. Fedora Core коÑиÑÑи подеÑаваÑе "
+"вÑеменÑке зоне да би ÑÑвÑдио ÑÐ°Ð·Ð»Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð½Ð¾Ð³ вÑемена и UTC на "
+"ÑиÑÑемÑком ÑаÑовникÑ. Ðво понаÑаÑе Ñе ÑÑандаÑдно на UNIX-налик опеÑаÑивним "
+"ÑиÑÑемима."
#: en_US/timezone.xml:85(title)
msgid "Windows and the System Clock"
msgstr "Windows и ÑиÑÑемÑки ÑаÑовник"
#: en_US/timezone.xml:87(para)
-msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora Core."
-msgstr "Ðе ÑкÑÑÑÑÑÑе <guilabel>СиÑÑемÑки ÑаÑовник коÑиÑÑи UTC</guilabel> опÑиÑÑ Ð°ÐºÐ¾ ваÑа маÑина ÑакоÑе коÑиÑÑи Microsoft Windows. Microsoft опеÑаÑивни ÑиÑÑеми меÑаÑÑ BIOS ÑаÑовник да подÑдаÑа локалном вÑÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑмеÑÑо UTC. Ðво може изазваÑи неоÑекивано понаÑаÑе Fedora Core ÑиÑÑема."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
+"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
+"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
+"behavior under Fedora."
+msgstr ""
+"Ðе ÑкÑÑÑÑÑÑе <guilabel>СиÑÑемÑки ÑаÑовник коÑиÑÑи UTC</guilabel> опÑиÑÑ Ð°ÐºÐ¾ "
+"ваÑа маÑина ÑакоÑе коÑиÑÑи Microsoft Windows. Microsoft опеÑаÑивни ÑиÑÑеми "
+"меÑаÑÑ BIOS ÑаÑовник да подÑдаÑа локалном вÑÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑмеÑÑо UTC. Ðво може "
+"изазваÑи неоÑекивано понаÑаÑе Fedora Core ÑиÑÑема."
#: en_US/timezone.xml:95(para)
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
@@ -494,111 +596,269 @@
msgstr "ÐÑÑала ÑеÑ
ниÑка докÑмеÑаÑиÑа"
#: en_US/techref.xml:18(para)
-msgid "This document provides a reference for using the Fedora Core installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñе пÑиÑÑÑник за Fedora Core инÑÑалаÑиони ÑоÑÑвеÑ, Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¾ <command>anaconda</command>. Ðа биÑÑе наÑÑили виÑе о <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>-и, поÑеÑиÑе веб ÑÑÑаниÑÑ Ð¿ÑоÑекÑа: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This document provides a reference for using the Fedora installation "
+"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
+"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
+"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñе пÑиÑÑÑник за Fedora Core инÑÑалаÑиони ÑоÑÑвеÑ, Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¾ "
+"<command>anaconda</command>. Ðа биÑÑе наÑÑили виÑе о "
+"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
+"command>-и, поÑеÑиÑе веб ÑÑÑаниÑÑ Ð¿ÑоÑекÑа: <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
#: en_US/techref.xml:27(para)
-msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora Core systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
-msgstr "Ð <command>anaconda</command> и Fedora Core коÑиÑÑе заÑедниÑки ÑкÑп ÑоÑÑвеÑÑкиÑ
компоненÑи. Ðа деÑаÑниÑе подаÑке о кÑÑÑним ÑеÑ
нологиÑама, погледаÑÑе веб ÑÑÑаниÑе на ÑпиÑÐºÑ Ð¸Ñпод:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
+"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
+"the Web sites listed below:"
+msgstr ""
+"Ð <command>anaconda</command> и Fedora Core коÑиÑÑе заÑедниÑки ÑкÑп "
+"ÑоÑÑвеÑÑкиÑ
компоненÑи. Ðа деÑаÑниÑе подаÑке о кÑÑÑним ÑеÑ
нологиÑама, "
+"погледаÑÑе веб ÑÑÑаниÑе на ÑпиÑÐºÑ Ð¸Ñпод:"
-#: en_US/techref.xml:34(term)
-#: en_US/bootloader.xml:16(title)
+#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
msgid "Boot Loader"
msgstr "ÐокÑеÑаÑки пÑогÑам"
#: en_US/techref.xml:36(para)
-msgid "Fedora Core uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora Core коÑиÑÑи <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></indexterm><command>GRUB</command> покÑеÑаÑки пÑогÑам. ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> за виÑе подаÑака."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora Core коÑиÑÑи <indexterm><primary>GRUB</"
+"primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></indexterm><command>GRUB</"
+"command> покÑеÑаÑки пÑогÑам. ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/grub/\"/> за виÑе подаÑака."
-#: en_US/techref.xml:50(term)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
+#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
msgid "Disk Partitioning"
msgstr "Ðодела диÑка на паÑÑиÑиÑе"
#: en_US/techref.xml:52(para)
-msgid "Fedora Core uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora Core коÑиÑÑи <command>parted</command> за Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¸Ñка на паÑÑиÑиÑе. ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> за виÑе подаÑака."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora Core коÑиÑÑи <command>parted</command> за Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¸Ñка на паÑÑиÑиÑе. "
+"ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> за виÑе "
+"подаÑака."
#: en_US/techref.xml:61(term)
msgid "Storage Management"
msgstr "УпÑавÑаÑе ÑкладиÑÑеÑем"
#: en_US/techref.xml:63(para)
-msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></indexterm> УпÑавÑаÑе логиÑким диÑковима (LVM) даÑе админиÑÑÑаÑоÑима многе могÑÑноÑÑи за ÑпÑавÑаÑе ÑкладиÑÑеÑем. Fedora инÑÑалаÑиони поÑÑÑпак подÑазÑмевано ÑоÑмаÑиÑа диÑкове као LVM диÑкове. ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
+"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
+"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
+"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></"
+"indexterm> УпÑавÑаÑе логиÑким диÑковима (LVM) даÑе админиÑÑÑаÑоÑима многе "
+"могÑÑноÑÑи за ÑпÑавÑаÑе ÑкладиÑÑеÑем. Fedora инÑÑалаÑиони поÑÑÑпак "
+"подÑазÑмевано ÑоÑмаÑиÑа диÑкове као LVM диÑкове. ÐогледаÑÑе <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа."
#: en_US/techref.xml:78(term)
msgid "Audio Support"
msgstr "ÐодÑÑка за звÑк"
#: en_US/techref.xml:80(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora Core incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr "Linux ÑезгÑо коÑег коÑиÑÑи Fedora Core ÑадÑжи <indexterm><primary>ALSA (ÐапÑедна Linux звÑÑна аÑÑ
иÑекÑÑÑа)</primary></indexterm> ALSA (ÐапÑÐµÐ´Ð½Ñ Linux звÑÑÐ½Ñ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑÑ). Ðа виÑе подаÑака о ALSA-и, погледаÑÑе веб ÑÑÑаниÑÑ Ð¿ÑоÑекÑа: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
+"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
+"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
+"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Linux ÑезгÑо коÑег коÑиÑÑи Fedora Core ÑадÑжи <indexterm><primary>ALSA "
+"(ÐапÑедна Linux звÑÑна аÑÑ
иÑекÑÑÑа)</primary></indexterm> ALSA (ÐапÑÐµÐ´Ð½Ñ "
+"Linux звÑÑÐ½Ñ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑÑ). Ðа виÑе подаÑака о ALSA-и, погледаÑÑе веб "
+"ÑÑÑаниÑÑ Ð¿ÑоÑекÑа: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
#: en_US/techref.xml:94(term)
msgid "Graphics System"
msgstr "ÐÑаÑиÑки ÑиÑÑем"
#: en_US/techref.xml:96(para)
-msgid "Both the installation system and Fedora Core use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr "Ð ÑиÑÑем инÑÑалаÑиÑе и Fedora Core коÑиÑÑе <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> ÑкÑп пÑогÑама за пÑÑжаÑе гÑаÑиÑкиÑ
могÑÑноÑÑи. Ðелови <command>Xorg</command>-а ÑпÑавÑаÑÑ Ð¿Ñиказом, ÑаÑÑаÑÑÑом и миÑем Ñ Ð³ÑаÑиÑком окÑÑжеÑÑ Ñа коÑим Ñе коÑиÑник ÑÑоÑава. ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> за виÑе подаÑака."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
+"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
+"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
+"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
+"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Ð ÑиÑÑем инÑÑалаÑиÑе и Fedora Core коÑиÑÑе <indexterm><primary>Xorg</"
+"primary></indexterm><command>Xorg</command> ÑкÑп пÑогÑама за пÑÑжаÑе "
+"гÑаÑиÑкиÑ
могÑÑноÑÑи. Ðелови <command>Xorg</command>-а ÑпÑавÑаÑÑ Ð¿Ñиказом, "
+"ÑаÑÑаÑÑÑом и миÑем Ñ Ð³ÑаÑиÑком окÑÑжеÑÑ Ñа коÑим Ñе коÑиÑник ÑÑоÑава. "
+"ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> за виÑе подаÑака."
#: en_US/techref.xml:111(term)
msgid "Remote Displays"
msgstr "УдаÑени пÑикази"
#: en_US/techref.xml:113(para)
-msgid "Fedora Core and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
-msgstr "Fedora Core и <command>anaconda</command> ÑкÑÑÑÑÑÑ <indexterm><primary>VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно ÑаÑÑнаÑÑÑво)</primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></indexterm> VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно ÑаÑÑнаÑÑÑво) ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð·Ð° омогÑÑаваÑе ÑдаÑеног пÑиÑÑÑпа гÑаÑиÑким пÑиказима. Ðа виÑе подаÑака о VNC-Ñ, погледаÑÑе докÑменÑаÑиÑÑ Ð½Ð° RealVNC веб ÑÑÑаниÑи: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
+"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
+"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
+"documentation.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core и <command>anaconda</command> ÑкÑÑÑÑÑÑ <indexterm><primary>VNC "
+"(ÐиÑÑÑално мÑежно ÑаÑÑнаÑÑÑво)</primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</"
+"secondary></indexterm> VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно ÑаÑÑнаÑÑÑво) ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð·Ð° "
+"омогÑÑаваÑе ÑдаÑеног пÑиÑÑÑпа гÑаÑиÑким пÑиказима. Ðа виÑе подаÑака о VNC-Ñ, "
+"погледаÑÑе докÑменÑаÑиÑÑ Ð½Ð° RealVNC веб ÑÑÑаниÑи: <ulink url=\"http://www."
+"realvnc.com/documentation/\"/>."
#: en_US/techref.xml:128(term)
msgid "Command-line Interface"
msgstr "СÑÑеÑе командног Ñежима"
#: en_US/techref.xml:130(para)
-msgid "By default, Fedora Core uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr "ÐодÑазÑмевано Fedora Core коÑиÑÑи GNU <command>bash</command> ÑÑÑÐºÑ Ð·Ð° ÑÑÑеÑе командног Ñежима. GNU базиÑне алаÑке ÑпоÑпÑÑÑÑÑ Ð¾ÐºÑÑжеÑе Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¼ ÑежимÑ. ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> за виÑе подаÑака о <command>bash</command>-Ñ. Ðа биÑÑе наÑÑили виÑе о GNU базиÑним алаÑкама, погледаÑÑе <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
+"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
+"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
+"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
+"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"coreutils/\"/>."
+msgstr ""
+"ÐодÑазÑмевано Fedora Core коÑиÑÑи GNU <command>bash</command> ÑÑÑÐºÑ Ð·Ð° "
+"ÑÑÑеÑе командног Ñежима. GNU базиÑне алаÑке ÑпоÑпÑÑÑÑÑ Ð¾ÐºÑÑжеÑе Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¼ "
+"ÑежимÑ. ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/"
+"> за виÑе подаÑака о <command>bash</command>-Ñ. Ðа биÑÑе наÑÑили виÑе о GNU "
+"базиÑним алаÑкама, погледаÑÑе <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"coreutils/\"/>."
#: en_US/techref.xml:143(term)
msgid "Remote System Access"
msgstr "ÐÑиÑÑÑп ÑдаÑеном ÑиÑÑемÑ"
#: en_US/techref.xml:145(para)
-msgid "Fedora Core incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-msgstr "Fedora Core ÑкÑÑÑÑÑе <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH ÑкÑп пÑогÑама за омогÑÑаваÑе пÑиÑÑÑпа ÑдаÑеним ÑиÑÑемима. SSH <indexterm><primary>SSH (Ðезбедна ÑÑÑка)</primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></indexterm> ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ÑÑÑÑе неколико ÑÑнкÑиÑа, коÑе ÑкÑÑÑÑÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑп дÑÑгим ÑиÑÑемима Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¼ ÑежимÑ, ÑдаÑено извÑÑаваÑе наÑедби, и мÑежни пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð°ÑоÑека. Током поÑÑÑпка инÑÑалаÑиÑе <command>anaconda</command> може ÑпоÑÑебиÑи <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> могÑÑноÑÑ OpenSSH-а за пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑаÑа о Ð¿Ð°Ð´Ñ Ð½Ð° ÑдаÑене ÑиÑÑеме. ÐогледаÑÑе OpenSSH веб ÑÑÑан
иÑÑ Ð·Ð° виÑе подаÑака: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
+"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
+"number of functions, which include access to the command-line from other "
+"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
+"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
+"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
+"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
+"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core ÑкÑÑÑÑÑе <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> OpenSSH ÑкÑп пÑогÑама за омогÑÑаваÑе пÑиÑÑÑпа ÑдаÑеним "
+"ÑиÑÑемима. SSH <indexterm><primary>SSH (Ðезбедна ÑÑÑка)</"
+"primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></indexterm> ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ÑÑÑÑе "
+"неколико ÑÑнкÑиÑа, коÑе ÑкÑÑÑÑÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑп дÑÑгим ÑиÑÑемима Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¼ "
+"ÑежимÑ, ÑдаÑено извÑÑаваÑе наÑедби, и мÑежни пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð°ÑоÑека. Током поÑÑÑпка "
+"инÑÑалаÑиÑе <command>anaconda</command> може ÑпоÑÑебиÑи <command>scp</"
+"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
+"могÑÑноÑÑ OpenSSH-а за пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑаÑа о Ð¿Ð°Ð´Ñ Ð½Ð° ÑдаÑене ÑиÑÑеме. "
+"ÐогледаÑÑе OpenSSH веб ÑÑÑаниÑÑ Ð·Ð° виÑе подаÑака: <ulink url=\"http://www."
+"openssh.com/\"/>."
#: en_US/techref.xml:172(term)
msgid "Access Control"
msgstr "ÐÐ°Ð´Ð·Ð¾Ñ Ð¿ÑиÑÑÑпа"
#: en_US/techref.xml:174(para)
-msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
-msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></indexterm> SELinux омогÑÑÑÑе ÑпоÑобноÑÑи Ðбавезног надзоÑа пÑиÑÑÑпа (MAC) коÑе допÑÑаваÑÑ ÑÑандаÑдне Linux безбедноÑне могÑÑноÑÑи. ÐогледаÑÑе SELinux ЧÐРза виÑе подаÑака: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
+"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
+"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></"
+"indexterm> SELinux омогÑÑÑÑе ÑпоÑобноÑÑи Ðбавезног надзоÑа пÑиÑÑÑпа (MAC) "
+"коÑе допÑÑаваÑÑ ÑÑандаÑдне Linux безбедноÑне могÑÑноÑÑи. ÐогледаÑÑе SELinux "
+"ЧÐРза виÑе подаÑака: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/"
+"\"/>."
-#: en_US/techref.xml:188(term)
-#: en_US/firstboot.xml:95(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:95(title)
msgid "Firewall"
msgstr "ÐаÑÑиÑни зид"
#: en_US/techref.xml:190(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora Core incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
-msgstr "Linux ÑезгÑо коÑег коÑиÑи Fedora Core ÑадÑжи <command>netfilter</command> Ñадни Ð¾ÐºÐ²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñи пÑÑжа <indexterm> <primary> заÑÑиÑни зид</primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></indexterm> могÑÑноÑÑи заÑÑиÑног зида. Ðеб ÑÑÑаниÑа Netfilter пÑоÑекÑа пÑÑжа докÑменÑаÑиÑÑ Ð¸ за <command>netfilter</command> као и за <command>iptables</command> админиÑÑÑаÑивне ÑпоÑобноÑÑи: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
+"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
+"The Netfilter project website provides documentation for both "
+"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
+"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"/>."
+msgstr ""
+"Linux ÑезгÑо коÑег коÑиÑи Fedora Core ÑадÑжи <command>netfilter</command> "
+"Ñадни Ð¾ÐºÐ²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñи пÑÑжа <indexterm> <primary> заÑÑиÑни зид</"
+"primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></indexterm> могÑÑноÑÑи "
+"заÑÑиÑног зида. Ðеб ÑÑÑаниÑа Netfilter пÑоÑекÑа пÑÑжа докÑменÑаÑиÑÑ Ð¸ за "
+"<command>netfilter</command> као и за <command>iptables</command> "
+"админиÑÑÑаÑивне ÑпоÑобноÑÑи: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"/>."
#: en_US/techref.xml:206(term)
msgid "Software Installation"
msgstr "ÐнÑÑалаÑиÑа ÑоÑÑвеÑа"
#: en_US/techref.xml:208(para)
-msgid "Fedora Core uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora Core коÑиÑÑи <indexterm><primary>yum</primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></indexterm><command>yum</command> за ÑпÑавÑаÑе RPM пакеÑима од коÑиÑ
Ñе ÑиÑÑем ÑаÑиÑен. ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> за виÑе подаÑака."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
+"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora Core коÑиÑÑи <indexterm><primary>yum</"
+"primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></indexterm><command>yum</"
+"command> за ÑпÑавÑаÑе RPM пакеÑима од коÑиÑ
Ñе ÑиÑÑем ÑаÑиÑен. ÐогледаÑÑе "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> за виÑе подаÑака."
#: en_US/techref.xml:223(term)
msgid "Virtualization"
msgstr "ÐиÑÑÑализаÑиÑа"
#: en_US/techref.xml:225(para)
-msgid "<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Xen provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora Core also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select Xen support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></indexterm> Xen пÑÑжа могÑÑноÑÑ Ð´Ð° неколико опеÑаÑивниÑ
ÑиÑÑема Ñаде на Ñедном ÑаÑÑнаÑÑ Ð¸ÑÑовÑемено. Fedora Core ÑакоÑе ÑкÑÑÑÑÑе алаÑке за инÑÑалаÑиÑÑ Ð¸ ÑпÑаÑаÑе подÑеÑениÑ
ÑиÑÑема на Fedora домаÑинÑ. ÐожеÑе изабÑаÑи Xen подÑÑÐºÑ Ñоком инÑÑалаÑиÑе, или било када поÑле инÑÑалаÑиÑе . ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> за виÑе подаÑака."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> Xen provides the capability to simultaneously run multiple "
+"operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
+"install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select "
+"Xen support during the installation process, or at any time thereafter. "
+"Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>докÑменÑаÑиÑа</secondary></"
+"indexterm> Xen пÑÑжа могÑÑноÑÑ Ð´Ð° неколико опеÑаÑивниÑ
ÑиÑÑема Ñаде на "
+"Ñедном ÑаÑÑнаÑÑ Ð¸ÑÑовÑемено. Fedora Core ÑакоÑе ÑкÑÑÑÑÑе алаÑке за "
+"инÑÑалаÑиÑÑ Ð¸ ÑпÑаÑаÑе подÑеÑениÑ
ÑиÑÑема на Fedora домаÑинÑ. ÐожеÑе "
+"изабÑаÑи Xen подÑÑÐºÑ Ñоком инÑÑалаÑиÑе, или било када поÑле инÑÑалаÑиÑе . "
+"ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> за "
+"виÑе подаÑака."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -617,28 +877,70 @@
msgstr "ÐоÑÑавÑаÑе root лозинке"
#: en_US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Fedora коÑиÑÑи поÑебан налог назван <indexterm><primary>root налог</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> за админиÑÑÑаÑиÑÑ ÑиÑÑема. <systemitem class=\"username\">root</systemitem> налог на Linux ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸Ñе изложен веÑини огÑаниÑеÑа коÑе имаÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ñни налози. Ðао влаÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ админиÑÑÑаÑоÑÑ ÑиÑÑема, Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð²Ð°Ð¼ некада заÑÑебаÑи поÑебна овлаÑÑеÑа за подеÑаваÑе или Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑиÑÑема. У Ñим ÑлÑÑаÑевима, коÑиÑÑиÑе <systemitem class=\"username\">root</systemitem> налог."
+msgid ""
+"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
+"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
+"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
+"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
+"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account."
+msgstr ""
+"Fedora коÑиÑÑи поÑебан налог назван <indexterm><primary>root налог</"
+"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem></firstterm> за админиÑÑÑаÑиÑÑ ÑиÑÑема. <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> налог на Linux ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸Ñе изложен веÑини "
+"огÑаниÑеÑа коÑе имаÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ñни налози. Ðао влаÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ админиÑÑÑаÑоÑÑ "
+"ÑиÑÑема, Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð²Ð°Ð¼ некада заÑÑебаÑи поÑебна овлаÑÑеÑа за подеÑаваÑе или "
+"Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑиÑÑема. У Ñим ÑлÑÑаÑевима, коÑиÑÑиÑе <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> налог."
#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
msgstr "УпоÑÑеба <systemitem class=\"username\">root</systemitem> налога"
#: en_US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid "Avoid logging in to Fedora Core as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
-msgstr "ÐзбегаваÑÑе пÑиÑавÑиваÑе на Fedora Core као <systemitem class=\"username\">root</systemitem> када Ñе год Ñо могÑÑе. Ðило коÑе админиÑÑÑаÑивне алаÑке коÑе заÑ
ÑеваÑÑ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> овлаÑÑеÑа Ñе заÑÑажиÑи лозинкÑ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
+"for the password."
+msgstr ""
+"ÐзбегаваÑÑе пÑиÑавÑиваÑе на Fedora Core као <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> када Ñе год Ñо могÑÑе. Ðило коÑе админиÑÑÑаÑивне алаÑке "
+"коÑе заÑ
ÑеваÑÑ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> овлаÑÑеÑа Ñе "
+"заÑÑажиÑи лозинкÑ."
#: en_US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
-msgstr "Fedora инÑÑалаÑиони пÑогÑам заÑ
Ñева да <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинка бÑде дÑга наÑмаÑе 6 знакова. ÐоÑÑо <systemitem class=\"username\">root</systemitem> налог може да конÑÑолиÑе било коÑи део ÑиÑÑема, коÑиÑÑиÑе ÑледеÑе ÑмеÑниÑе за пÑавÑеÑе добÑе лозинке:"
+msgid ""
+"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
+"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
+"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
+"good password:"
+msgstr ""
+"Fedora инÑÑалаÑиони пÑогÑам заÑ
Ñева да <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> лозинка бÑде дÑга наÑмаÑе 6 знакова. ÐоÑÑо <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> налог може да конÑÑолиÑе било коÑи део "
+"ÑиÑÑема, коÑиÑÑиÑе ÑледеÑе ÑмеÑниÑе за пÑавÑеÑе добÑе лозинке:"
#: en_US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
-msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе комбинаÑиÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ñ
и малиÑ
Ñлова, бÑоÑева, инÑеÑпÑнкÑиÑÑкиÑ
и оÑÑалиÑ
знакова."
+msgid ""
+"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
+"punctuation and other characters."
+msgstr ""
+"ÐоÑиÑÑиÑе комбинаÑиÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ñ
и малиÑ
Ñлова, бÑоÑева, инÑеÑпÑнкÑиÑÑкиÑ
и "
+"оÑÑалиÑ
знакова."
#: en_US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
-msgstr "Ðе коÑиÑÑиÑе ÑÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ име. Ðамена знакова Ñ ÑеÑи или Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñади ÑиÑ
овог ÑакÑиваÑа ниÑе еÑикаÑно."
+msgid ""
+"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
+"characters is not effective."
+msgstr ""
+"Ðе коÑиÑÑиÑе ÑÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ име. Ðамена знакова Ñ ÑеÑи или Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñади ÑиÑ
овог "
+"ÑакÑиваÑа ниÑе еÑикаÑно."
#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
msgid "Do not use the same password for more than one system."
@@ -661,8 +963,16 @@
msgstr "Iwtb,10^th"
#: en_US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly."
-msgstr "УнеÑиÑе <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñе <guilabel>Root лозинка</guilabel>. Fedora пÑиказÑÑе знакове као звездиÑе због безбедноÑÑи. УкÑÑаÑÑе иÑÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñе <guilabel>ÐоÑвÑда</guilabel> да биÑÑе оÑигÑÑали ÑаÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÐµ."
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
+"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
+"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
+"guilabel> field to ensure it is set correctly."
+msgstr ""
+"УнеÑиÑе <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñе "
+"<guilabel>Root лозинка</guilabel>. Fedora пÑиказÑÑе знакове као звездиÑе "
+"због безбедноÑÑи. УкÑÑаÑÑе иÑÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñе <guilabel>ÐоÑвÑда</guilabel> "
+"да биÑÑе оÑигÑÑали ÑаÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÐµ."
#: en_US/rootpassword.xml:102(title)
msgid "Set Root Password Screen"
@@ -673,9 +983,122 @@
msgstr "ÐкÑан за поÑÑÐ°Ð²ÐºÑ root лозинке."
#: en_US/rootpassword.xml:118(para)
-msgid "After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "ÐоÑле поÑÑавке root лозинке, изабеÑиÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton> да наÑÑавиÑе."
+msgid ""
+"After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to "
+"proceed."
+msgstr ""
+"ÐоÑле поÑÑавке root лозинке, изабеÑиÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton> да "
+"наÑÑавиÑе."
+#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
+msgid "Setting Up a PXE Server"
+msgstr "ÐоÑÑавÑаÑе PXE ÑеÑвеÑа"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
+msgid "Experience Required"
+msgstr "ÐаÑ
Ñевано иÑкÑÑÑво"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
+msgid ""
+"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
+"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
+"distribution DVD instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
+msgid ""
+"This section discusses how to set up a <firstterm>Pre-boot eXecution "
+"Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) boot server for machines "
+"that cannot boot from CD, DVD, or USB media. PXE is a special extension of "
+"services provided by the <firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</"
+"firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). It uses a <firstterm>Trivial File "
+"Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>) server to provide "
+"minimal boot files to a network client. To set up a PXE boot service on a "
+"separate Fedora server on the local network, follow this procedure:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
+msgid ""
+"Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
+"<package>syslinux</package> packages:"
+msgstr ""
+"ÐнÑÑалиÑаÑÑе <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, и "
+"<package>syslinux</package> пакеÑе:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:36(command)
+msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
+msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP "
+"server. The following example is a minimal configuration for a network that "
+"uses the following configuration:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
+msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
+msgstr "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> адÑеÑиÑаÑе"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:51(para)
+msgid ""
+"Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.240</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/pxe-server.xml:57(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
+"systemitem>"
+msgstr ""
+"ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑава мÑежне поÑÑавке за инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем коÑи коÑиÑиÑи IP "
+"адÑеÑÑ <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:61(para)
+#, fuzzy
+msgid "No other dynamic configuration provided"
+msgstr "Са наÑмаÑим ÑаÑпоÑедом пÑиказаним изнад:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:78(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the PXE "
+"boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
+msgstr ""
+"УнеÑиÑе <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ ÐºÐ°Ð´Ð° ÑÑе "
+"ÑпиÑани."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:86(para)
+msgid ""
+"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
+"files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory on "
+"distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory\">/"
+"tftpboot</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/pxe-server.xml:93(para)
+#, fuzzy
+msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> file:"
+msgstr "ÐÑавÑеÑе <filename>/home</filename> паÑÑиÑиÑе"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:103(para)
+msgid ""
+"Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem "
+"class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service"
+"\">tftp</systemitem> services:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/pxe-server.xml:111(para)
+msgid ""
+"Boot the client system and either use the required keys or configure its "
+"BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, hit "
+"<keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. If an "
+"error occurs, the system boots in its normal configuration, such as a local "
+"hard disk."
+msgstr ""
+
#: en_US/preparing-media.xml:15(title)
msgid "Preparing Media"
msgstr "ÐÑипÑема медиÑе"
@@ -693,8 +1116,11 @@
msgstr "инÑÑалаÑиÑа"
#: en_US/preparing-media.xml:23(para)
-msgid "To install Fedora Core from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали Fedora Core Ñа диÑкова, ÑÑебаÑе вам Ð±Ð°Ñ Ñедна од ÑледеÑиÑ
ÑÑваÑи:"
+#, fuzzy
+msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали Fedora Core Ñа диÑкова, ÑÑебаÑе вам Ð±Ð°Ñ Ñедна од "
+"ÑледеÑиÑ
ÑÑваÑи:"
#: en_US/preparing-media.xml:28(para)
msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -717,8 +1143,17 @@
msgstr "Fedora-ин Ñамо за покÑеÑаÑе ЦÐ"
#: en_US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora Core installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr "Ðа ÑпÑÑÑва како пÑеÑзеÑи и пÑипÑемиÑи ЦРили ÐÐРинÑÑалаÑионе медиÑе, погледаÑÑе <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. Ðко Ð²ÐµÑ Ð¸Ð¼Ð°Ñе ÑиÑав ÑкÑп Fedora-иниÑ
инÑÑалаÑиониÑ
медиÑа, пÑеÑкоÑиÑе на <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
+">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
+"<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+msgstr ""
+"Ðа ÑпÑÑÑва како пÑеÑзеÑи и пÑипÑемиÑи ЦРили ÐÐРинÑÑалаÑионе медиÑе, "
+"погледаÑÑе <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download"
+"\"/>. Ðко Ð²ÐµÑ Ð¸Ð¼Ð°Ñе ÑиÑав ÑкÑп Fedora-иниÑ
инÑÑалаÑиониÑ
медиÑа, пÑеÑкоÑиÑе "
+"на <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
#: en_US/preparing-media.xml:51(para)
msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
@@ -729,16 +1164,42 @@
msgstr "ÐиÑÑÑибÑÑиÑе за поÑебне аÑÑ
иÑекÑÑÑе"
#: en_US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid "To install Fedora Core, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
-msgstr "Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали Fedora Core, моÑаÑе коÑиÑÑиÑи покÑеÑаÑке и инÑÑалаÑионе медиÑе коÑи ÑÑ ÑвоÑÑÑвени ваÑÐ¾Ñ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑи. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> за виÑе подаÑака о Ñ
аÑдвеÑÑким аÑÑ
иÑекÑÑÑама и како да ÑÑвÑдиÑе одговаÑаÑÑÑÑ Ð·Ð° ÐÐ°Ñ ÑиÑÑем."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
+"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
+"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
+"for your computer."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали Fedora Core, моÑаÑе коÑиÑÑиÑи покÑеÑаÑке и инÑÑалаÑионе "
+"медиÑе коÑи ÑÑ ÑвоÑÑÑвени ваÑÐ¾Ñ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑи. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"ch-"
+"hwarchitecture\"/> за виÑе подаÑака о Ñ
аÑдвеÑÑким аÑÑ
иÑекÑÑÑама и како да "
+"ÑÑвÑдиÑе одговаÑаÑÑÑÑ Ð·Ð° ÐÐ°Ñ ÑиÑÑем."
#: en_US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora Core distribution to boot your computer. The Fedora Core distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr "ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи пÑви ЦРили ÐÐРинÑÑалаÑиони диÑк из поÑпÑне Fedora Core диÑÑÑибÑÑиÑе за покÑеÑаÑе ваÑег ÑаÑÑнаÑа. Fedora Core диÑÑÑибÑÑиÑа ÑакоÑе ÑкÑÑÑÑÑе <firstterm>даÑоÑеке оÑиÑка</firstterm> за ЦÐ, ÐÐРи УСРпокÑеÑаÑке медиÑе. ÐожеÑе пÑеобÑаÑиÑи ове даÑоÑеке Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑаÑке медиÑе коÑиÑÑеÑи Linux алаÑке или пÑогÑаме Ñа ÑÑÑане на дÑÑгим опеÑаÑивним ÑиÑÑемима."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora "
+"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes "
+"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
+"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
+"utilities or third-party programs on other operating systems."
+msgstr ""
+"ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи пÑви ЦРили ÐÐРинÑÑалаÑиони диÑк из поÑпÑне Fedora Core "
+"диÑÑÑибÑÑиÑе за покÑеÑаÑе ваÑег ÑаÑÑнаÑа. Fedora Core диÑÑÑибÑÑиÑа ÑакоÑе "
+"ÑкÑÑÑÑÑе <firstterm>даÑоÑеке оÑиÑка</firstterm> за ЦÐ, ÐÐРи УСРпокÑеÑаÑке "
+"медиÑе. ÐожеÑе пÑеобÑаÑиÑи ове даÑоÑеке Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑаÑке медиÑе коÑиÑÑеÑи Linux "
+"алаÑке или пÑогÑаме Ñа ÑÑÑане на дÑÑгим опеÑаÑивним ÑиÑÑемима."
#: en_US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
-msgstr "ÐожеÑе покÑенÑÑи Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñа покÑеÑаÑког медиÑа, а да ÑÑиÑаÑе оÑÑаÑак ÑиÑÑема инÑÑалаÑиÑе из неког дÑÑгог извоÑа Ñади наÑÑавка поÑÑÑпка. ÐÑÑÑе Fedora инÑÑалаÑиониÑ
извоÑа ÑÑ:"
+msgid ""
+"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation "
+"system from another source to continue the process. The types of "
+"installation source for Fedora include:"
+msgstr ""
+"ÐожеÑе покÑенÑÑи Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñа покÑеÑаÑког медиÑа, а да ÑÑиÑаÑе оÑÑаÑак "
+"ÑиÑÑема инÑÑалаÑиÑе из неког дÑÑгог извоÑа Ñади наÑÑавка поÑÑÑпка. ÐÑÑÑе "
+"Fedora инÑÑалаÑиониÑ
извоÑа ÑÑ:"
#: en_US/preparing-media.xml:81(para)
msgid "CD or DVD media installation discs"
@@ -753,16 +1214,29 @@
msgstr "мÑежни ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑе, коÑиÑÑеÑи HTTP, FTP или NFS пÑоÑоколе"
#: en_US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid "You can use this facility to install Fedora Core on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora Core on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
-msgstr "ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑноÑÑ Ð·Ð° Fedora Core инÑÑалаÑиÑÑ Ð½Ð° ÑаÑÑнаÑима без коÑиÑÑеÑа инÑÑалаÑиониÑ
диÑкова. Ðа пÑимеÑ, можеÑе инÑÑалиÑаÑи Fedora Core на пÑеноÑиви ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· ЦРили ÐÐÐ ÑÑеÑаÑа Ñако ÑÑо ÑеÑе покÑенÑÑи маÑÐ¸Ð½Ñ Ñа УСРпÑивеÑка, и онда наÑÑавиÑи коÑиÑÑеÑи ÑвÑÑÑи диÑк као Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑе."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
+"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
+"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
+"a hard drive as an installation source."
+msgstr ""
+"ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑноÑÑ Ð·Ð° Fedora Core инÑÑалаÑиÑÑ Ð½Ð° ÑаÑÑнаÑима без "
+"коÑиÑÑеÑа инÑÑалаÑиониÑ
диÑкова. Ðа пÑимеÑ, можеÑе инÑÑалиÑаÑи Fedora Core "
+"на пÑеноÑиви ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· ЦРили ÐÐÐ ÑÑеÑаÑа Ñако ÑÑо ÑеÑе покÑенÑÑи маÑÐ¸Ð½Ñ "
+"Ñа УСРпÑивеÑка, и онда наÑÑавиÑи коÑиÑÑеÑи ÑвÑÑÑи диÑк као Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ "
+"инÑÑалаÑиÑе."
#: en_US/preparing-media.xml:104(para)
msgid "The supported boot media for Fedora include:"
msgstr "ÐодÑжани покÑеÑаÑки медиÑи за Fedora-Ñ ÑкÑÑÑÑÑÑ:"
#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr "ЦРили ÐРмедиÑÑ (или инÑÑалаÑиони диÑк бÑ. 1 или диÑк напÑавÑен Ñамо за покÑеÑаÑе)"
+msgid ""
+"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgstr ""
+"ЦРили ÐРмедиÑÑ (или инÑÑалаÑиони диÑк бÑ. 1 или диÑк напÑавÑен Ñамо за "
+"покÑеÑаÑе)"
#: en_US/preparing-media.xml:116(para)
msgid "USB media"
@@ -777,44 +1251,105 @@
msgstr "ÐнÑÑалаÑиÑа Ñа диÑкеÑа"
#: en_US/preparing-media.xml:130(para)
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora Core from diskettes."
-msgstr "Ðе поÑÑоÑи могÑÑноÑÑ Ð½Ð¸ за покÑеÑаÑе ниÑи инÑÑалаÑиÑÑ Fedora Core Ñа диÑкеÑа."
+#, fuzzy
+msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
+msgstr ""
+"Ðе поÑÑоÑи могÑÑноÑÑ Ð½Ð¸ за покÑеÑаÑе ниÑи инÑÑалаÑиÑÑ Fedora Core Ñа диÑкеÑа."
#: en_US/preparing-media.xml:136(title)
msgid "Preparing CD or DVD Media"
msgstr "ÐÑипÑема ЦРили ÐÐРмедиÑе"
#: en_US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora Core installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora Core. You can also find this file on mirror sites in the Fedora Core distribution directory for your particular architecture."
-msgstr "<filename>images/boot.iso</filename> даÑоÑека на пÑвом Fedora Core инÑÑалаÑионом диÑÐºÑ Ñе покÑеÑаÑки оÑиÑак напÑавÑен за ЦРили ÐÐРмедиÑÑ. Ðва даÑоÑека Ñе ÑакоÑе поÑавÑÑÑе на FTP и веб ÑÑÑаниÑама коÑе доÑÑавÑаÑÑ Fedora-Ñ. ТакоÑе можеÑе наÑи Ð¾Ð²Ñ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ð½Ð° ÑеÑвеÑима одÑаза Fedora Core диÑÑÑибÑÑиÑе Ñ Ð´Ð¸ÑекÑоÑиÑÑÐ¼Ñ Ð·Ð° ваÑÑ Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ð²Ð°ÑаÑÑÑÑ ÑиÑÑемÑÐºÑ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑÑ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora "
+"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file "
+"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
+"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
+"particular architecture."
+msgstr ""
+"<filename>images/boot.iso</filename> даÑоÑека на пÑвом Fedora Core "
+"инÑÑалаÑионом диÑÐºÑ Ñе покÑеÑаÑки оÑиÑак напÑавÑен за ЦРили ÐÐРмедиÑÑ. Ðва "
+"даÑоÑека Ñе ÑакоÑе поÑавÑÑÑе на FTP и веб ÑÑÑаниÑама коÑе доÑÑавÑаÑÑ Fedora-"
+"Ñ. ТакоÑе можеÑе наÑи Ð¾Ð²Ñ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ð½Ð° ÑеÑвеÑима одÑаза Fedora Core "
+"диÑÑÑибÑÑиÑе Ñ Ð´Ð¸ÑекÑоÑиÑÑÐ¼Ñ Ð·Ð° ваÑÑ Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ð²Ð°ÑаÑÑÑÑ ÑиÑÑемÑÐºÑ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑÑ."
#: en_US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid "The Fedora Core distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr "Fedora Core диÑÑÑибÑÑиÑа Ñе ÑакоÑе може пÑеÑзеÑи као гÑÑпа ISO оÑиÑак велиÑине ЦÐ-а или Ñедан ISO оÑиÑак велиÑине ÐÐÐ-а. ÐожеÑе наÑезаÑи ове даÑоÑеке на ЦРили ÐÐРкоÑиÑÑеÑи ЦРили ÐÐРпÑогÑам за наÑезиваÑе на ваÑем ÑÑенÑÑном опеÑаÑивном ÑиÑÑемÑ:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
+"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
+"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
+msgstr ""
+"Fedora Core диÑÑÑибÑÑиÑа Ñе ÑакоÑе може пÑеÑзеÑи као гÑÑпа ISO оÑиÑак "
+"велиÑине ЦÐ-а или Ñедан ISO оÑиÑак велиÑине ÐÐÐ-а. ÐожеÑе наÑезаÑи ове "
+"даÑоÑеке на ЦРили ÐÐРкоÑиÑÑеÑи ЦРили ÐÐРпÑогÑам за наÑезиваÑе на ваÑем "
+"ÑÑенÑÑном опеÑаÑивном ÑиÑÑемÑ:"
#: en_US/preparing-media.xml:155(term)
msgid "Windows operating systems"
msgstr "Windows опеÑаÑивни ÑиÑÑеми"
#: en_US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr "ÐаÑежиÑе ISO оÑиÑак на диÑк коÑиÑÑеÑи Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑÑалиÑани пÑогÑам за ЦРили ÐÐРнаÑезиваÑе. ÐеÑина пÑогÑама има опÑиÑÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ð¾ <guilabel>ÐаÑежи даÑоÑÐµÐºÑ Ð¾Ð´Ñаза на диÑк</guilabel> или <guilabel>ÐапÑави диÑк од ISO одÑаза</guilabel>. Ðко Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑогÑам нÑди Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ ÑазлиÑиÑиÑ
ÑоÑмаÑа, изабеÑиÑе âISO одÑазâ као вÑÑÑÑ Ð´Ð°ÑоÑеке. Ðко Ñе виÑе ISO ÑоÑмаÑа понÑÑено, изабеÑиÑе Ð¾Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñи Ñе наÑближе одговаÑа âРежим 1, блокови од 2048 баÑÑоваâ."
+msgid ""
+"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. "
+"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</"
+"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software "
+"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If "
+"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
+"byte blocks.\""
+msgstr ""
+"ÐаÑежиÑе ISO оÑиÑак на диÑк коÑиÑÑеÑи Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑÑалиÑани пÑогÑам за ЦРили ÐÐÐ "
+"наÑезиваÑе. ÐеÑина пÑогÑама има опÑиÑÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ð¾ <guilabel>ÐаÑежи "
+"даÑоÑÐµÐºÑ Ð¾Ð´Ñаза на диÑк</guilabel> или <guilabel>ÐапÑави диÑк од ISO одÑаза</"
+"guilabel>. Ðко Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑогÑам нÑди Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ ÑазлиÑиÑиÑ
ÑоÑмаÑа, изабеÑиÑе âISO "
+"одÑазâ као вÑÑÑÑ Ð´Ð°ÑоÑеке. Ðко Ñе виÑе ISO ÑоÑмаÑа понÑÑено, изабеÑиÑе Ð¾Ð½Ð°Ñ "
+"коÑи Ñе наÑближе одговаÑа âРежим 1, блокови од 2048 баÑÑоваâ."
#: en_US/preparing-media.xml:169(term)
msgid "Apple Mac OS X"
msgstr "Apple Mac OS X"
#: en_US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
-msgstr "ÐÑвоÑиÑе пÑогÑам <guilabel>ÐлаÑка за диÑкове</guilabel>, коÑи Ñе налази Ñ ÑаÑÑикли <filename>/ÐÑогÑами/ÐлаÑке</filename>. Ðз мениÑа изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐаÑоÑека</guimenu><guimenuitem>ÐÑвоÑи оÑиÑак диÑка</guimenuitem></menuchoice> и изабеÑиÑе ISO оÑиÑак. Са ÑпиÑка диÑкова, изабеÑиÑе ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ ÐºÐ¾Ñа пÑедÑÑавÑа ISO оÑиÑак. ÐзабеÑиÑе дÑгме <guilabel>ÐаÑежи</guilabel> и пÑаÑиÑе ÑпÑÑÑÑва."
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
+"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
+"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
+"guibutton> and follow the instructions."
+msgstr ""
+"ÐÑвоÑиÑе пÑогÑам <guilabel>ÐлаÑка за диÑкове</guilabel>, коÑи Ñе налази Ñ "
+"ÑаÑÑикли <filename>/ÐÑогÑами/ÐлаÑке</filename>. Ðз мениÑа изабеÑиÑе "
+"<menuchoice><guimenu>ÐаÑоÑека</guimenu><guimenuitem>ÐÑвоÑи оÑиÑак диÑка</"
+"guimenuitem></menuchoice> и изабеÑиÑе ISO оÑиÑак. Са ÑпиÑка диÑкова, "
+"изабеÑиÑе ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ ÐºÐ¾Ñа пÑедÑÑавÑа ISO оÑиÑак. ÐзабеÑиÑе дÑгме "
+"<guilabel>ÐаÑежи</guilabel> и пÑаÑиÑе ÑпÑÑÑÑва."
#: en_US/preparing-media.xml:186(term)
msgid "Linux operating systems"
msgstr "Linux опеÑаÑивни ÑиÑÑеми"
#: en_US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
-msgstr "Ðко коÑиÑÑиÑе ÑкоÑаÑÑÑ Ð²ÐµÑзиÑÑ GNOME Ñадног окÑÑжеÑа, деÑним дÑгмеÑом миÑа пÑиÑиÑниÑе на ISO даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸ изабеÑиÑе <guilabel>УпиÑи на диÑк</guilabel>. Ðко коÑиÑÑиÑе ÑкоÑаÑÑÑ Ð²ÐµÑзиÑÑ KDE Ñадног окÑÑжеÑа, коÑиÑÑиÑе <application>K3B</application> и изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐлаÑи </guimenu><guimenuitem>ÐаÑежи ЦРоÑиÑак</guimenuitem></menuchoice>, или <menuchoice><guimenu>ÐлаÑи</guimenu><guimenuitem>ÐаÑежи ÐÐÐ ISO оÑиÑак</guimenuitem></menuchoice> ако Ñе пÑикладно. СледеÑа наÑедба Ñади за много дÑÑгиÑ
окÑÑжеÑа:"
+msgid ""
+"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
+"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
+"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
+"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
+"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works "
+"for many other environments:"
+msgstr ""
+"Ðко коÑиÑÑиÑе ÑкоÑаÑÑÑ Ð²ÐµÑзиÑÑ GNOME Ñадног окÑÑжеÑа, деÑним дÑгмеÑом миÑа "
+"пÑиÑиÑниÑе на ISO даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸ изабеÑиÑе <guilabel>УпиÑи на диÑк</guilabel>. "
+"Ðко коÑиÑÑиÑе ÑкоÑаÑÑÑ Ð²ÐµÑзиÑÑ KDE Ñадног окÑÑжеÑа, коÑиÑÑиÑе "
+"<application>K3B</application> и изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐлаÑи </"
+"guimenu><guimenuitem>ÐаÑежи ЦРоÑиÑак</guimenuitem></menuchoice>, или "
+"<menuchoice><guimenu>ÐлаÑи</guimenu><guimenuitem>ÐаÑежи ÐÐÐ ISO оÑиÑак</"
+"guimenuitem></menuchoice> ако Ñе пÑикладно. СледеÑа наÑедба Ñади за много "
+"дÑÑгиÑ
окÑÑжеÑа:"
#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
msgid "cdwriter-device"
@@ -834,8 +1369,19 @@
msgstr "УпÑÑÑÑва за поÑебне ÑиÑÑеме"
#: en_US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr "ÐажалоÑÑ Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð½Ðµ може понÑдиÑи ÑпÑÑÑÑва за Ñве могÑÑе комбинаÑиÑе Ñ
аÑдвеÑа и ÑоÑÑвеÑа. ÐожеÑе наÑи виÑе подаÑака на вези <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. ÐогледаÑÑе докÑменÑаÑиÑÑ Ð²Ð°Ñег опеÑаÑивног ÑиÑÑема и поÑавеÑÑÑÑе Ñе Ñа ÑеÑвиÑима подÑÑке на мÑежи <xref linkend=\"sn-web-help\"/> за додаÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð°ÐºÐ¾ Ñе поÑÑебна."
+msgid ""
+"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
+"possible combination of hardware and software. You can find more information "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
+"Consult your operating system's documentation and online support services, "
+"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
+msgstr ""
+"ÐажалоÑÑ Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð½Ðµ може понÑдиÑи ÑпÑÑÑÑва за Ñве могÑÑе комбинаÑиÑе "
+"Ñ
аÑдвеÑа и ÑоÑÑвеÑа. ÐожеÑе наÑи виÑе подаÑака на вези <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. ÐогледаÑÑе "
+"докÑменÑаÑиÑÑ Ð²Ð°Ñег опеÑаÑивног ÑиÑÑема и поÑавеÑÑÑÑе Ñе Ñа ÑеÑвиÑима "
+"подÑÑке на мÑежи <xref linkend=\"sn-web-help\"/> за додаÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð°ÐºÐ¾ Ñе "
+"поÑÑебна."
#: en_US/preparing-media.xml:226(title)
msgid "Preparing USB Boot Media"
@@ -846,36 +1392,76 @@
msgstr "ÐÑбиÑак подаÑака"
#: en_US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
-msgstr "<emphasis>ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑпак ÑниÑÑава подаÑке на медиÑи</emphasis>. ÐапÑавиÑе ÑезеÑÐ²Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑ ÑвиÑ
подаÑака пÑе него ÑÑо поÑнеÑе. Ðеки модели УСРмедиÑа коÑиÑÑе додаÑне паÑÑиÑиÑе или пÑогÑаме коÑи даÑÑ Ð¾Ð¿ÑиÑе као ÑÑо Ñе ÑиÑÑоваÑе. ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑпак може ÑÑиниÑи пÑиÑÑÑп овим поÑебним облаÑÑима на покÑеÑаÑÐºÐ¾Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñи веома ÑеÑким или немогÑÑим."
+msgid ""
+"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
+"important information before you begin. Some models of USB media use "
+"additional partitions or software to provide functions such as encryption. "
+"This procedure may make it difficult or impossible to access these special "
+"areas on your boot media."
+msgstr ""
+"<emphasis>ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑпак ÑниÑÑава подаÑке на медиÑи</emphasis>. ÐапÑавиÑе "
+"ÑезеÑÐ²Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑ ÑвиÑ
подаÑака пÑе него ÑÑо поÑнеÑе. Ðеки модели УСРмедиÑа "
+"коÑиÑÑе додаÑне паÑÑиÑиÑе или пÑогÑаме коÑи даÑÑ Ð¾Ð¿ÑиÑе као ÑÑо Ñе "
+"ÑиÑÑоваÑе. ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑпак може ÑÑиниÑи пÑиÑÑÑп овим поÑебним облаÑÑима на "
+"покÑеÑаÑÐºÐ¾Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñи веома ÑеÑким или немогÑÑим."
#: en_US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora Core installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora Core."
-msgstr "<filename>images/diskboot.img</filename> даÑоÑека на пÑвом Fedora инÑÑалаÑионом диÑÐºÑ Ñе покÑеÑаÑи оÑиÑак напÑавÑен за УСРмедиÑÑм. Ðва даÑоÑека Ñе ÑакоÑе налази на FTP и веб ÑÑÑаниÑама коÑе доÑÑавÑаÑÑ Fedora-Ñ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
+"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
+"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
+msgstr ""
+"<filename>images/diskboot.img</filename> даÑоÑека на пÑвом Fedora "
+"инÑÑалаÑионом диÑÐºÑ Ñе покÑеÑаÑи оÑиÑак напÑавÑен за УСРмедиÑÑм. Ðва "
+"даÑоÑека Ñе ÑакоÑе налази на FTP и веб ÑÑÑаниÑама коÑе доÑÑавÑаÑÑ Fedora-Ñ."
#: en_US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
-msgstr "Ðеколико пÑогÑамÑкиÑ
алаÑки Ñе доÑÑÑпно за Windows и Linux коÑи Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð´Ð° ÑпиÑÑ Ð´Ð°ÑоÑеке оÑиÑка на ÑÑеÑаÑ. Linux долази Ñа <command>dd</command> наÑедбом за Ð¾Ð²Ñ ÑвÑÑ
Ñ."
+msgid ""
+"Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
+"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
+"command for this purpose."
+msgstr ""
+"Ðеколико пÑогÑамÑкиÑ
алаÑки Ñе доÑÑÑпно за Windows и Linux коÑи Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð´Ð° "
+"ÑпиÑÑ Ð´Ð°ÑоÑеке оÑиÑка на ÑÑеÑаÑ. Linux долази Ñа <command>dd</command> "
+"наÑедбом за Ð¾Ð²Ñ ÑвÑÑ
Ñ."
#: en_US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
-msgstr "<command>dd</command> наÑедба заÑ
Ñева да наведеÑе даÑоÑÐµÐºÑ ÑÑеÑаÑа коÑа одговаÑа ÑизиÑком медиÑÑ. Ðме даÑоÑеке ÑÑеÑаÑа Ñе подÑдаÑа Ñа именом коÑе Ñе ÑÑеÑаÑÑ Ð´Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð¾ ÑиÑÑем. Све даÑоÑеке ÑÑеÑаÑа Ñе налазе Ñ <filename>/dev/</filename> диÑекÑоÑиÑÑмÑ. Ðа пÑимеÑ, <filename>/dev/sda</filename> ознаÑава пÑви УСÐ, SATA, или SCSI ÑÑеÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñи Ñе пÑикÑÑÑен на ÑиÑÑем."
+msgid ""
+"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
+"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
+"the name assigned to the device by your system. All device files appear in "
+"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
+"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
+"the system."
+msgstr ""
+"<command>dd</command> наÑедба заÑ
Ñева да наведеÑе даÑоÑÐµÐºÑ ÑÑеÑаÑа коÑа "
+"одговаÑа ÑизиÑком медиÑÑ. Ðме даÑоÑеке ÑÑеÑаÑа Ñе подÑдаÑа Ñа именом коÑе Ñе "
+"ÑÑеÑаÑÑ Ð´Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð¾ ÑиÑÑем. Све даÑоÑеке ÑÑеÑаÑа Ñе налазе Ñ <filename>/dev/</"
+"filename> диÑекÑоÑиÑÑмÑ. Ðа пÑимеÑ, <filename>/dev/sda</filename> ознаÑава "
+"пÑви УСÐ, SATA, или SCSI ÑÑеÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñи Ñе пÑикÑÑÑен на ÑиÑÑем."
#: en_US/preparing-media.xml:262(para)
msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
msgstr "Ðа би Ñазнали коÑе име ÑиÑÑем додеÑÑÑе медиÑÑ:"
#: en_US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
-msgstr "ÐÑвоÑиÑе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÑеÑминала. Ðа Fedora ÑиÑÑемÑ, изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu> ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐлаÑке</guisubmenu><guimenuitem> ТеÑминал</guimenuitem></menuchoice> да покÑенеÑе ÑеÑминал."
+msgid ""
+"Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a "
+"terminal."
+msgstr ""
+"ÐÑвоÑиÑе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÑеÑминала. Ðа Fedora ÑиÑÑемÑ, изабеÑиÑе "
+"<menuchoice><guimenu> ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐлаÑке</"
+"guisubmenu><guimenuitem> ТеÑминал</guimenuitem></menuchoice> да покÑенеÑе "
+"ÑеÑминал."
-#: en_US/preparing-media.xml:276(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:330(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para)
msgid "Attach or insert the media."
msgstr "ÐÑикаÑиÑе или ÑбаÑиÑе медиÑ."
-#: en_US/preparing-media.xml:281(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:346(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para)
msgid "In the terminal window, type the following command:"
msgstr "У пÑозоÑÑ ÑеÑминала, напиÑиÑе ÑледеÑе наÑедбе:"
@@ -885,20 +1471,41 @@
msgstr "dmesg"
#: en_US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr "ÐледаÑÑе за ÑÑавке Ñ <command>dmesg</command> Ð¸Ð·Ð»Ð°Ð·Ñ ÐºÐ¾Ñе ÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ·Ð°Ð½Ðµ Ñа оÑкÑиваÑем новог SCSI ÑÑеÑаÑа. Linux ÑиÑÑеми виде УСРмедиÑе као SCSI ÑÑеÑаÑе."
+msgid ""
+"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
+"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
+"devices."
+msgstr ""
+"ÐледаÑÑе за ÑÑавке Ñ <command>dmesg</command> Ð¸Ð·Ð»Ð°Ð·Ñ ÐºÐ¾Ñе ÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ·Ð°Ð½Ðµ Ñа "
+"оÑкÑиваÑем новог SCSI ÑÑеÑаÑа. Linux ÑиÑÑеми виде УСРмедиÑе као SCSI "
+"ÑÑеÑаÑе."
#: en_US/preparing-media.xml:291(title)
msgid "Using the Device Mapper"
msgstr "ÐоÑиÑÑеÑе ÑÑеÑаÑа за мапиÑаÑе"
#: en_US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid "On Fedora Core 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "Ðа Fedora Core 5 и каÑниÑим ÑиÑÑемима, ÑедноÑÑавниÑи наÑин да Ñе наÑе пÑави ÑÑеÑÐ°Ñ Ñе пÑегледаÑе <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> диÑекÑоÑиÑÑма. ÐоÑиÑÑиÑе наÑÐµÐ´Ð±Ñ <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> да видиÑе диÑк ÑÑеÑаÑе поÑеÑане по Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ Ð¸ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÑеÑаÑа."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
+"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
+"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
+"the disk devices collated by model and device name."
+msgstr ""
+"Ðа Fedora Core 5 и каÑниÑим ÑиÑÑемима, ÑедноÑÑавниÑи наÑин да Ñе наÑе пÑави "
+"ÑÑеÑÐ°Ñ Ñе пÑегледаÑе <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
+"диÑекÑоÑиÑÑма. ÐоÑиÑÑиÑе наÑÐµÐ´Ð±Ñ <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> "
+"да видиÑе диÑк ÑÑеÑаÑе поÑеÑане по Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ Ð¸ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÑеÑаÑа."
#: en_US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "ÐемонÑиÑаÑе медиÑа. Ðа Fedora ÑиÑÑемÑ, пÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñа пÑедÑÑавÑа медиÑ, и изабеÑиÑе <guimenuitem>ÐемонÑиÑÐ°Ñ Ð´Ð¸Ñк </guimenuitem>. ÐлÑеÑнаÑивно, ÑпиÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð°ÑÐµÐ´Ð±Ñ Ñ Ð¿ÑозоÑÑ ÑеÑминала:"
+msgid ""
+"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
+"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
+"Alternatively, enter this command in a terminal window:"
+msgstr ""
+"ÐемонÑиÑаÑе медиÑа. Ðа Fedora ÑиÑÑемÑ, пÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на "
+"Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñа пÑедÑÑавÑа медиÑ, и изабеÑиÑе <guimenuitem>ÐемонÑиÑÐ°Ñ Ð´Ð¸Ñк </"
+"guimenuitem>. ÐлÑеÑнаÑивно, ÑпиÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð°ÑÐµÐ´Ð±Ñ Ñ Ð¿ÑозоÑÑ ÑеÑминала:"
#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
@@ -910,22 +1517,34 @@
msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
-#: en_US/preparing-media.xml:313(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid "Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the correct device file for the media."
-msgstr "ÐамениÑе <replaceable><ÑÑеÑаÑ></replaceable> Ñа именом иÑпÑавне даÑоÑеке ÑÑеÑаÑа за медиÑ."
+#: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para)
+msgid ""
+"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the "
+"correct device file for the media."
+msgstr ""
+"ÐамениÑе <replaceable><ÑÑеÑаÑ></replaceable> Ñа именом иÑпÑавне "
+"даÑоÑеке ÑÑеÑаÑа за медиÑ."
#: en_US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora Core, carry out the following steps:"
-msgstr "Ðа запиÑеÑе даÑоÑÐµÐºÑ Ð¾ÑиÑка на покÑеÑаÑки Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ Ñа <command>dd</command> наÑедбом на ÑÑенÑÑÐ½Ð¾Ñ Ð²ÐµÑзиÑи Fedora-е, ÑÑадиÑе ÑледеÑе ÑÑваÑи:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
+"version of Fedora, carry out the following steps:"
+msgstr ""
+"Ðа запиÑеÑе даÑоÑÐµÐºÑ Ð¾ÑиÑка на покÑеÑаÑки Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ Ñа <command>dd</command> "
+"наÑедбом на ÑÑенÑÑÐ½Ð¾Ñ Ð²ÐµÑзиÑи Fedora-е, ÑÑадиÑе ÑледеÑе ÑÑваÑи:"
#: en_US/preparing-media.xml:325(para)
msgid "Locate the image file."
msgstr "ÐаÑиÑе даÑоÑÐµÐºÑ Ð¾ÑиÑка."
#: en_US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
-msgstr "ÐÐ°Ñ ÑиÑÑем може ÑамоÑÑално да оÑкÑиÑе и оÑвоÑи медиÑÑ. Ðко Ñе Ñо деÑи заÑвоÑиÑе или демонÑиÑаÑÑе медиÑÑ Ð¿Ñе наÑÑавÑаÑа."
+msgid ""
+"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
+"close or unmount the media before continuing."
+msgstr ""
+"ÐÐ°Ñ ÑиÑÑем може ÑамоÑÑално да оÑкÑиÑе и оÑвоÑи медиÑÑ. Ðко Ñе Ñо деÑи "
+"заÑвоÑиÑе или демонÑиÑаÑÑе медиÑÑ Ð¿Ñе наÑÑавÑаÑа."
#: en_US/preparing-media.xml:341(para)
msgid "Open a terminal window."
@@ -989,8 +1608,12 @@
msgstr "ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ ÑоÑÑвеÑа"
#: en_US/packageselection.xml:18(para)
-msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system."
-msgstr "Fedora инÑÑалаÑиони поÑÑÑпак подÑазÑмевано ÑÑиÑава Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑама коÑи Ñе подеÑан за Ñадни ÑиÑÑем."
+msgid ""
+"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
+"that is suitable for a desktop system."
+msgstr ""
+"Fedora инÑÑалаÑиони поÑÑÑпак подÑазÑмевано ÑÑиÑава Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑама коÑи Ñе "
+"подеÑан за Ñадни ÑиÑÑем."
#: en_US/packageselection.xml:23(title)
msgid "Task Selection Screen"
@@ -1001,24 +1624,38 @@
msgstr "ÐкÑан избоÑа задÑжеÑа."
#: en_US/packageselection.xml:38(para)
-msgid "To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "Ðа биÑÑе додали или избаÑили пÑогÑаме за ÑобиÑаÑене поÑлове, изабеÑиÑе пÑикладне ÑÑавке Ñа ÑпиÑка:"
+msgid ""
+"To include or remove software for common tasks, select the relevant items "
+"from the list:"
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе додали или избаÑили пÑогÑаме за ÑобиÑаÑене поÑлове, изабеÑиÑе "
+"пÑикладне ÑÑавке Ñа ÑпиÑка:"
#: en_US/packageselection.xml:44(term)
msgid "Office and Productivity"
msgstr "ÐанÑелаÑиÑа и пÑодÑкÑивноÑÑ"
#: en_US/packageselection.xml:46(para)
-msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
-msgstr "Ðва опÑиÑа даÑе OpenOffice.org канÑелаÑиÑÑки ÑкÑп пÑогÑама, Planner пÑогÑам за ÑпÑавÑаÑе пÑоÑекÑима, гÑаÑиÑке алаÑке као ÑÑо Ñе GIMP и мÑлÑимедиÑалне пÑогÑаме."
+msgid ""
+"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
+"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
+"multimedia applications."
+msgstr ""
+"Ðва опÑиÑа даÑе OpenOffice.org канÑелаÑиÑÑки ÑкÑп пÑогÑама, Planner пÑогÑам "
+"за ÑпÑавÑаÑе пÑоÑекÑима, гÑаÑиÑке алаÑке као ÑÑо Ñе GIMP и мÑлÑимедиÑалне "
+"пÑогÑаме."
#: en_US/packageselection.xml:55(term)
msgid "Software Development"
msgstr "Ð Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ ÑоÑÑвеÑа"
#: en_US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
-msgstr "Ðва опÑиÑа даÑе неопÑ
одне алаÑке за компилиÑаÑе пÑогÑама на ваÑем Fedora ÑиÑÑемÑ."
+msgid ""
+"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
+"system."
+msgstr ""
+"Ðва опÑиÑа даÑе неопÑ
одне алаÑке за компилиÑаÑе пÑогÑама на ваÑем Fedora "
+"ÑиÑÑемÑ."
#: en_US/packageselection.xml:65(term)
msgid "Web server"
@@ -1033,52 +1670,123 @@
msgstr "ÐнÑÑалиÑаÑе из додаÑниÑ
ÑизниÑа"
#: en_US/packageselection.xml:75(para)
-msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
-msgstr "ÐожеÑе одÑедиÑи додаÑне <firstterm>ÑизниÑе</firstterm> да биÑÑе повеÑали бÑÐ¾Ñ Ð¿ÑогÑама доÑÑÑпниÑ
ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñоком инÑÑалаÑиÑе. РизниÑа Ñе мÑежно меÑÑо коÑе ÑкладиÑÑи пÑогÑамÑке пакеÑе заÑедно Ñа <firstterm>меÑаподаÑима</firstterm> коÑи иÑ
опиÑÑÑÑ. Ðноги пÑогÑамÑки пакеÑи коÑиÑÑени Ñ Fedora-и заÑ
ÑеваÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑниÑ
пÑогÑама. ÐнÑÑалаÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑи меÑаподаÑке да оÑигÑÑа ÑдовоÑаваÑе овим заÑ
Ñевима за Ñваки пÑогÑам коÑи изабеÑеÑе за инÑÑалаÑиÑÑ."
+msgid ""
+"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
+"the software available to your system during installation. A repository is a "
+"network location that stores software packages along with "
+"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
+"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
+"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
+"every piece of software you select for installation."
+msgstr ""
+"ÐожеÑе одÑедиÑи додаÑне <firstterm>ÑизниÑе</firstterm> да биÑÑе повеÑали "
+"бÑÐ¾Ñ Ð¿ÑогÑама доÑÑÑпниÑ
ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñоком инÑÑалаÑиÑе. РизниÑа Ñе мÑежно меÑÑо "
+"коÑе ÑкладиÑÑи пÑогÑамÑке пакеÑе заÑедно Ñа <firstterm>меÑаподаÑима</"
+"firstterm> коÑи иÑ
опиÑÑÑÑ. Ðноги пÑогÑамÑки пакеÑи коÑиÑÑени Ñ Fedora-и "
+"заÑ
ÑеваÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑниÑ
пÑогÑама. ÐнÑÑалаÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑи меÑаподаÑке да "
+"оÑигÑÑа ÑдовоÑаваÑе овим заÑ
Ñевима за Ñваки пÑогÑам коÑи изабеÑеÑе за "
+"инÑÑалаÑиÑÑ."
#: en_US/packageselection.xml:85(para)
-msgid "The Fedora Extras software repository contains thousands of additional packages you can add at installation time if desired. To add the Fedora Extras software repository to the installation program, select <guilabel>Fedora Extras</guilabel> from the repository listing. Fedora Extras is already defined in the installation program and requires no further input. For more information about Fedora Extras, refer to the <guilabel>Release Notes</guilabel> or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-msgstr "Fedora Extras ÑизниÑа ÑадÑжи Ñ
иÑаде додаÑниÑ
пакеÑа коÑе можеÑе додаÑи Ñоком инÑÑалаÑиÑе ако желиÑе. Ðа би додали Fedora Extras ÑизниÑÑ Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиони пÑогÑам, изабеÑиÑе <guilabel>Fedora Extras</guilabel> Ñа ÑпиÑка ÑизниÑа. Fedora Extras Ñе Ð²ÐµÑ Ð´ÐµÑиниÑана Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионом пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¸ не заÑ
Ñева додаÑне пÑомене. Ðа виÑе подаÑака о Fedora Extras ÑизниÑи, погледаÑÑе <guilabel>ÐелеÑке о издаÑÑ</guilabel> или <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgid ""
+"The Fedora Extras software repository contains thousands of additional "
+"packages you can add at installation time if desired. To add the Fedora "
+"Extras software repository to the installation program, select "
+"<guilabel>Fedora Extras</guilabel> from the repository listing. Fedora "
+"Extras is already defined in the installation program and requires no "
+"further input. For more information about Fedora Extras, refer to the "
+"<guilabel>Release Notes</guilabel> or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Extras ÑизниÑа ÑадÑжи Ñ
иÑаде додаÑниÑ
пакеÑа коÑе можеÑе додаÑи Ñоком "
+"инÑÑалаÑиÑе ако желиÑе. Ðа би додали Fedora Extras ÑизниÑÑ Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиони "
+"пÑогÑам, изабеÑиÑе <guilabel>Fedora Extras</guilabel> Ñа ÑпиÑка ÑизниÑа. "
+"Fedora Extras Ñе Ð²ÐµÑ Ð´ÐµÑиниÑана Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионом пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¸ не заÑ
Ñева "
+"додаÑне пÑомене. Ðа виÑе подаÑака о Fedora Extras ÑизниÑи, погледаÑÑе "
+"<guilabel>ÐелеÑке о издаÑÑ</guilabel> или <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Extras\"/>."
#: en_US/packageselection.xml:96(title)
msgid "Fedora Extras and Network Connectivity"
msgstr "Fedora Extras и мÑежна повезаноÑÑ"
#: en_US/packageselection.xml:97(para)
-msgid "The Fedora Extras repository selection is available if your computer has a connection to the internet."
-msgstr "ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Fedora Extras ÑизниÑе Ñе доÑÑÑпан ако имаÑе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ·Ð°Ð½ на ÐнÑеÑнеÑ."
+msgid ""
+"The Fedora Extras repository selection is available if your computer has a "
+"connection to the internet."
+msgstr ""
+"ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Fedora Extras ÑизниÑе Ñе доÑÑÑпан ако имаÑе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ·Ð°Ð½ на "
+"ÐнÑеÑнеÑ."
#: en_US/packageselection.xml:100(para)
-msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than Fedora Core and Fedora Extras, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. The following list includes examples of ways you can use this option."
-msgstr "Ðа биÑÑе додали ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð· <firstterm>ÑизниÑа</firstterm> коÑе ниÑÑ Fedora Core или Fedora Extras, изабеÑиÑе <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñне ÑизниÑе ÑоÑÑвеÑа</guilabel>. СледеÑи ÑпиÑак даÑе пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾ можеÑе коÑиÑÑиÑи Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than "
+"Fedora and Fedora Extras, select <guilabel>Add additional software "
+"repositories</guilabel>. The following list includes examples of ways you "
+"can use this option."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе додали ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð· <firstterm>ÑизниÑа</firstterm> коÑе ниÑÑ Fedora "
+"Core или Fedora Extras, изабеÑиÑе <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñне ÑизниÑе ÑоÑÑвеÑа</"
+"guilabel>. СледеÑи ÑпиÑак даÑе пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾ можеÑе коÑиÑÑиÑи Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ."
#: en_US/packageselection.xml:109(title)
msgid "Get the Latest Fedora Software"
msgstr "ÐобавиÑе наÑновиÑи Fedora ÑоÑÑвеÑ"
#: en_US/packageselection.xml:110(para)
-msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora Core, your system will have the most recent versions of Core software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern."
-msgstr "Ðко поÑÑавиÑе ÑизниÑÑ Ð·Ð° ажÑÑиÑаÑе Fedora Core, ÑиÑÑем Ñе имаÑи наÑновиÑе веÑзиÑе Fedora ÑоÑÑвеÑа. ÐеÑеÑе моÑаÑи да ажÑÑиÑаÑе ÑиÑÑем одмаÑ
поÑле инÑÑалаÑиÑе да би добили наÑновиÑа издаÑа пÑогÑама. Ðво Ñе ÑавÑÑена опÑиÑа ако инÑÑалиÑаÑе пÑеко ÐнÑеÑнеÑа или било коÑе дÑÑге мÑеже где колиÑина пÑоÑока подаÑака пÑедÑÑавÑа бÑигÑ."
+msgid ""
+"If you provide the location of a repository of updates for Fedora Core, your "
+"system will have the most recent versions of Core software. You will not "
+"need to peform a system update immediately after installation to get these "
+"updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any "
+"network where bandwidth is a concern."
+msgstr ""
+"Ðко поÑÑавиÑе ÑизниÑÑ Ð·Ð° ажÑÑиÑаÑе Fedora Core, ÑиÑÑем Ñе имаÑи наÑновиÑе "
+"веÑзиÑе Fedora ÑоÑÑвеÑа. ÐеÑеÑе моÑаÑи да ажÑÑиÑаÑе ÑиÑÑем одмаÑ
поÑле "
+"инÑÑалаÑиÑе да би добили наÑновиÑа издаÑа пÑогÑама. Ðво Ñе ÑавÑÑена опÑиÑа "
+"ако инÑÑалиÑаÑе пÑеко ÐнÑеÑнеÑа или било коÑе дÑÑге мÑеже где колиÑина "
+"пÑоÑока подаÑака пÑедÑÑавÑа бÑигÑ."
#: en_US/packageselection.xml:120(title)
msgid "Upgrading and Updates"
msgstr "ÐжÑÑиÑаÑе и надогÑадÑа"
#: en_US/packageselection.xml:120(para)
-msgid "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora Core are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous version of Fedora Core, you may encounter problems if you include an update repository during this step. Problems are less likely when performing a fresh installation."
-msgstr "ÐжÑÑиÑаÑа пакеÑа Ñоком живоÑног века Ñедне Fedora веÑзиÑе ÑÑ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑена да ажÑÑиÑаÑÑ Ñамо ÑÑ Ð²ÐµÑзиÑÑ. Ðко надогÑаÑÑÑеÑе пÑеÑÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Fedora веÑзиÑÑ, можеÑе наиÑи на пÑоблеме ако ÑкÑÑÑиÑе ÑизниÑÑ Ð·Ð° ажÑÑиÑаÑа Ñоком ове опеÑаÑиÑе. ÐÑоблеми ÑÑ Ð¼Ð°Ñе веÑоваÑни ако вÑÑиÑе ÑÐ²ÐµÐ¶Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
+"intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
+"version of Fedora, you may encounter problems if you include an update "
+"repository during this step. Problems are less likely when performing a "
+"fresh installation."
+msgstr ""
+"ÐжÑÑиÑаÑа пакеÑа Ñоком живоÑног века Ñедне Fedora веÑзиÑе ÑÑ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑена да "
+"ажÑÑиÑаÑÑ Ñамо ÑÑ Ð²ÐµÑзиÑÑ. Ðко надогÑаÑÑÑеÑе пÑеÑÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Fedora веÑзиÑÑ, "
+"можеÑе наиÑи на пÑоблеме ако ÑкÑÑÑиÑе ÑизниÑÑ Ð·Ð° ажÑÑиÑаÑа Ñоком ове "
+"опеÑаÑиÑе. ÐÑоблеми ÑÑ Ð¼Ð°Ñе веÑоваÑни ако вÑÑиÑе ÑÐ²ÐµÐ¶Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ."
#: en_US/packageselection.xml:130(title)
msgid "Install Third-party Software"
msgstr "ÐнÑÑалаÑиÑа ÑоÑÑвеÑа Ñа ÑÑÑане"
#: en_US/packageselection.xml:131(para)
-msgid "You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr "ÐожеÑе поÑÑавиÑи ÑизниÑÑ ÑоÑÑвеÑа Ñа ÑÑÑане. У завиÑноÑÑи од подеÑаваÑа Ñе ÑизниÑе, можда бÑдеÑе Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑноÑÑи да изабеÑеÑе ÑоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи не пÑипада Fedora-и Ñоком инÑÑалаÑиÑе."
+msgid ""
+"You may provide the location of a repository of third-party software. "
+"Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
+"non-Fedora software during installation."
+msgstr ""
+"ÐожеÑе поÑÑавиÑи ÑизниÑÑ ÑоÑÑвеÑа Ñа ÑÑÑане. У завиÑноÑÑи од подеÑаваÑа Ñе "
+"ÑизниÑе, можда бÑдеÑе Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑноÑÑи да изабеÑеÑе ÑоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи не пÑипада "
+"Fedora-и Ñоком инÑÑалаÑиÑе."
#: en_US/packageselection.xml:138(para)
-msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the following dialog appears:"
-msgstr "Ðко ÑÑе изабÑали <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñне ÑизниÑе ÑоÑÑвеÑа</guilabel>, ÑледеÑе пÑозоÑÑе Ñе поÑави:"
+msgid ""
+"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
+"following dialog appears:"
+msgstr ""
+"Ðко ÑÑе изабÑали <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñне ÑизниÑе ÑоÑÑвеÑа</guilabel>, "
+"ÑледеÑе пÑозоÑÑе Ñе поÑави:"
#: en_US/packageselection.xml:143(title)
msgid "Add Repository Screen"
@@ -1089,52 +1797,112 @@
msgstr "ÐкÑан за додаваÑе ÑизниÑе."
#: en_US/packageselection.xml:158(para)
-msgid "Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors."
-msgstr "ÐаведиÑе име ÑизниÑе и УРРÑеног меÑÑа. Ðво неколико УРÐ-а Ñа ÑпиÑком одÑеÑениÑ
одÑаза ÑизниÑа Fedora ÑоÑÑвеÑа."
+msgid ""
+"Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are "
+"some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors."
+msgstr ""
+"ÐаведиÑе име ÑизниÑе и УРРÑеног меÑÑа. Ðво неколико УРÐ-а Ñа ÑпиÑком "
+"одÑеÑениÑ
одÑаза ÑизниÑа Fedora ÑоÑÑвеÑа."
#: en_US/packageselection.xml:165(para)
-msgid "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-released-fc6"
-msgstr "Fedora Core ажÑÑиÑаÑа - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-released-fc6"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
+"released-fc7"
+msgstr ""
+"Fedora Core ажÑÑиÑаÑа - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
+"released-fc6"
#: en_US/packageselection.xml:169(para)
-msgid "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
-msgstr "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
+msgstr ""
+"Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
#: en_US/packageselection.xml:173(para)
-msgid "The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them verbatim in the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog. Visit the URL for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> for more information on architectures."
-msgstr "УРÐ-и изнад наводе ÑпиÑак веза до поÑÑоÑеÑиÑ
одÑаза. Ðе можеÑе га коÑиÑÑиÑи доÑловно Ñ Ð¿ÑозоÑÑиÑÑ <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ ÑизниÑÑ</guilabel>. ÐоÑеÑиÑе УРРза пÑави ÑпиÑак меÑÑа ÑизниÑе. Ðко видиÑе ÑекÑÑ <literal>$ARCH</literal> Ñ Ð£Ð Ð-Ñ, замениÑе га аÑÑ
иÑекÑÑÑом ÑиÑÑема. ÐидиÑе <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа о аÑÑ
иÑекÑÑÑама."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them "
+"verbatim in the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog. Visit the URL "
+"for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>"
+"$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See <xref "
+"linkend=\"sn-which-arch\"/> for more information on architectures."
+msgstr ""
+"УРÐ-и изнад наводе ÑпиÑак веза до поÑÑоÑеÑиÑ
одÑаза. Ðе можеÑе га коÑиÑÑиÑи "
+"доÑловно Ñ Ð¿ÑозоÑÑиÑÑ <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ ÑизниÑÑ</guilabel>. ÐоÑеÑиÑе УРРза "
+"пÑави ÑпиÑак меÑÑа ÑизниÑе. Ðко видиÑе ÑекÑÑ <literal>$ARCH</literal> Ñ Ð£Ð Ð-"
+"Ñ, замениÑе га аÑÑ
иÑекÑÑÑом ÑиÑÑема. ÐидиÑе <xref linkend=\"ch-hwarchitecture"
+"\"/> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа о аÑÑ
иÑекÑÑÑама."
#: en_US/packageselection.xml:182(para)
-msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
-msgstr "Ðада Ñедном наведеÑе подаÑке за додаÑÐ½Ñ ÑизниÑÑ, инÑÑалаÑиони пÑогÑам ÑиÑа меÑаподаÑке пÑеко мÑеже. СоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи Ñе поÑебно ознаÑен Ñе онда ÑкÑÑÑен Ñ ÑиÑÑем за Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð³ÑÑпа пакеÑа. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> за виÑе подаÑака о избоÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа."
+msgid ""
+"Once you provide information for an additional repository, the installer "
+"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
+"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
+"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
+"packages."
+msgstr ""
+"Ðада Ñедном наведеÑе подаÑке за додаÑÐ½Ñ ÑизниÑÑ, инÑÑалаÑиони пÑогÑам ÑиÑа "
+"меÑаподаÑке пÑеко мÑеже. СоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи Ñе поÑебно ознаÑен Ñе онда ÑкÑÑÑен Ñ "
+"ÑиÑÑем за Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð³ÑÑпа пакеÑа. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"sn-package-selection"
+"\"/> за виÑе подаÑака о избоÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа."
#: en_US/packageselection.xml:190(title)
msgid "Backtracking Erases Added Repository Data"
msgstr "ÐÑаÑаÑе Ñназад бÑиÑе подаÑке додаÑиÑ
ÑизниÑа"
#: en_US/packageselection.xml:191(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
-msgstr "Ðко изабеÑеÑе <guilabel>Ðазад</guilabel> на екÑÐ°Ð½Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñа пакеÑа, Ñви подаÑи о додаÑним ÑизниÑама коÑе ÑÑе имали Ñе биÑи изгÑбÑени. Ðво дозвоÑава да оÑкажеÑе Ñве додаÑне ÑизниÑе на ÑедноÑÑаван наÑин. ТÑенÑÑно нема наÑина да Ñе оÑкаже Ñамо Ñедна ÑизниÑа."
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
+"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
+"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
+"only a single repository once entered."
+msgstr ""
+"Ðко изабеÑеÑе <guilabel>Ðазад</guilabel> на екÑÐ°Ð½Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñа пакеÑа, Ñви подаÑи "
+"о додаÑним ÑизниÑама коÑе ÑÑе имали Ñе биÑи изгÑбÑени. Ðво дозвоÑава да "
+"оÑкажеÑе Ñве додаÑне ÑизниÑе на ÑедноÑÑаван наÑин. ТÑенÑÑно нема наÑина да "
+"Ñе оÑкаже Ñамо Ñедна ÑизниÑа."
#: en_US/packageselection.xml:201(title)
msgid "Customizing the Software Selection"
msgstr "ÐÑилагоÑаваÑе избоÑа ÑоÑÑвеÑа"
#: en_US/packageselection.xml:202(para)
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐÑилагоди Ñада</guilabel> да би одÑедили ÑоÑÑвеÑÑке пакеÑе за ÑиÑÑем Ñ Ð²Ð¸Ñе деÑаÑа. Ðва опÑиÑа изазива да инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ð¿Ñикаже додаÑни екÑан за пÑилагоÑаваÑе када изабеÑеÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton>."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
+"for your final system in more detail. This option causes the installation "
+"process to display an additional customization screen when you select "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐÑилагоди Ñада</guilabel> да би одÑедили ÑоÑÑвеÑÑке "
+"пакеÑе за ÑиÑÑем Ñ Ð²Ð¸Ñе деÑаÑа. Ðва опÑиÑа изазива да инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ "
+"пÑикаже додаÑни екÑан за пÑилагоÑаваÑе када изабеÑеÑе <guibutton>СледеÑи</"
+"guibutton>."
#: en_US/packageselection.xml:209(title)
msgid "Installing Support for Additional Languages"
msgstr "ÐнÑÑалаÑиÑа подÑÑке за додаÑне Ñезике"
#: en_US/packageselection.xml:211(para)
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐÑилагоди Ñада</guilabel> да инÑÑалиÑаÑе подÑÑÐºÑ Ð·Ð° додаÑне Ñезике. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> за виÑе инÑоÑмаÑиÑе о подеÑаваÑима за подÑÑÐºÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑниÑ
Ñезика."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
+"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
+"information on configuring language support."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐÑилагоди Ñада</guilabel> да инÑÑалиÑаÑе подÑÑÐºÑ Ð·Ð° "
+"додаÑне Ñезике. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> за виÑе "
+"инÑоÑмаÑиÑе о подеÑаваÑима за подÑÑÐºÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑниÑ
Ñезика."
#: en_US/packageselection.xml:219(para)
-msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as six categories:"
-msgstr "Fedora дели ÑкÑÑÑени ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° <indexterm><primary>гÑÑпе пакеÑа</primary></indexterm><firstterm>гÑÑпе пакеÑа</firstterm>. Ðа лакÑе коÑиÑÑеÑе, екÑан за Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа пÑиказÑÑе ове гÑÑпе Ñ ÑеÑÑ ÐºÐ°ÑегоÑиÑа:"
+msgid ""
+"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
+"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
+"of use, the package selection screen displays these groups as six categories:"
+msgstr ""
+"Fedora дели ÑкÑÑÑени ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° <indexterm><primary>гÑÑпе пакеÑа</primary></"
+"indexterm><firstterm>гÑÑпе пакеÑа</firstterm>. Ðа лакÑе коÑиÑÑеÑе, екÑан за "
+"Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа пÑиказÑÑе ове гÑÑпе Ñ ÑеÑÑ ÐºÐ°ÑегоÑиÑа:"
#: en_US/packageselection.xml:228(title)
msgid "Package Group Selection Screen"
@@ -1145,16 +1913,41 @@
msgstr "ÐкÑан за Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð³ÑÑпа пакеÑа."
#: en_US/packageselection.xml:243(para)
-msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
-msgstr "Ðа биÑÑе видели гÑÑпе пакеÑа за Ð½ÐµÐºÑ ÐºÐ°ÑегоÑиÑÑ, изабеÑиÑе каÑегоÑиÑÑ Ñа ÑпиÑка на Ð»ÐµÐ²Ð¾Ñ ÑÑÑани. СпиÑак на деÑÐ½Ð¾Ñ ÑÑÑани пÑиказÑÑе гÑÑпе пакеÑа за ÑÑенÑÑно изабÑÐ°Ð½Ñ ÐºÐ°ÑегоÑиÑÑ."
+msgid ""
+"To view the package groups for a category, select the category from the list "
+"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
+"currently selected category."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе видели гÑÑпе пакеÑа за Ð½ÐµÐºÑ ÐºÐ°ÑегоÑиÑÑ, изабеÑиÑе каÑегоÑиÑÑ Ñа "
+"ÑпиÑка на Ð»ÐµÐ²Ð¾Ñ ÑÑÑани. СпиÑак на деÑÐ½Ð¾Ñ ÑÑÑани пÑиказÑÑе гÑÑпе пакеÑа за "
+"ÑÑенÑÑно изабÑÐ°Ð½Ñ ÐºÐ°ÑегоÑиÑÑ."
#: en_US/packageselection.xml:249(para)
-msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
-msgstr "Ðа биÑÑе назнаÑили гÑÑÐ¿Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа за инÑÑалаÑиÑÑ, изабеÑиÑе кÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ñа Ñе до гÑÑпе. ÐÐºÐ²Ð¸Ñ Ð½Ð° Ð´Ð½Ñ ÐµÐºÑана пÑиказÑÑе деÑаÑе гÑÑпе пакеÑа коÑи ÑÑ ÑÑенÑÑно назнаÑени. <emphasis>ÐиÑÑа</emphasis> неÑе биÑи инÑÑалиÑано из гÑÑпе пакеÑа оÑим ако нека кÑÑиÑа ниÑе ÑÑиклиÑана за ÑÑ Ð³ÑÑпÑ."
+msgid ""
+"To specify a package group for installation, select the check box next to "
+"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
+"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
+"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
+"group is selected."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе назнаÑили гÑÑÐ¿Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа за инÑÑалаÑиÑÑ, изабеÑиÑе кÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ñа Ñе до "
+"гÑÑпе. ÐÐºÐ²Ð¸Ñ Ð½Ð° Ð´Ð½Ñ ÐµÐºÑана пÑиказÑÑе деÑаÑе гÑÑпе пакеÑа коÑи ÑÑ ÑÑенÑÑно "
+"назнаÑени. <emphasis>ÐиÑÑа</emphasis> неÑе биÑи инÑÑалиÑано из гÑÑпе пакеÑа "
+"оÑим ако нека кÑÑиÑа ниÑе ÑÑиклиÑана за ÑÑ Ð³ÑÑпÑ."
#: en_US/packageselection.xml:257(para)
-msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
-msgstr "Ðко ÑÑе изабÑали Ð½ÐµÐºÑ Ð³ÑÑÐ¿Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа, Fedora аÑÑомаÑÑки инÑÑалиÑа оÑновне и обавезне пакеÑа за ÑÑ Ð³ÑÑпÑ. Ðа биÑÑе пÑоменили коÑи Ñе необавезни пакеÑи Ñ Ð¸Ð·Ð°Ð±ÑÐ°Ð½Ð¾Ñ Ð³ÑÑпи биÑи инÑÑалиÑани, изабеÑиÑе дÑгме <guibutton>Ðеобавезни пакеÑи</guibutton> иÑпод опиÑа гÑÑпе. Ðнда коÑиÑÑиÑе кÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ имена пакеÑа да пÑомениÑе избоÑ."
+msgid ""
+"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
+"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
+"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
+"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
+"next to an individual package name to change its selection."
+msgstr ""
+"Ðко ÑÑе изабÑали Ð½ÐµÐºÑ Ð³ÑÑÐ¿Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа, Fedora аÑÑомаÑÑки инÑÑалиÑа оÑновне и "
+"обавезне пакеÑа за ÑÑ Ð³ÑÑпÑ. Ðа биÑÑе пÑоменили коÑи Ñе необавезни пакеÑи Ñ "
+"изабÑÐ°Ð½Ð¾Ñ Ð³ÑÑпи биÑи инÑÑалиÑани, изабеÑиÑе дÑгме <guibutton>Ðеобавезни "
+"пакеÑи</guibutton> иÑпод опиÑа гÑÑпе. Ðнда коÑиÑÑиÑе кÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ имена пакеÑа "
+"да пÑомениÑе избоÑ."
#: en_US/packageselection.xml:266(title)
msgid "Package Group Details Dialog"
@@ -1165,25 +1958,54 @@
msgstr "ÐÑозоÑÑе за опÑиÑни Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð³ÑÑпа пакеÑа."
#: en_US/packageselection.xml:281(para)
-msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora Core checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
-msgstr "ÐоÑле избоÑа жеÑениÑ
пакеÑа, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>СледеÑи</guilabel> да биÑÑе наÑÑавили даÑе. Fedora пÑовеÑава ÐÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ, и ÑамоÑÑално додаÑе било коÑе додаÑне пакеÑе поÑÑебне пÑогÑамима коÑе ÑÑе изабÑали."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
+"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
+"packages required to use the software you select."
+msgstr ""
+"ÐоÑле избоÑа жеÑениÑ
пакеÑа, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>СледеÑи</guilabel> да "
+"биÑÑе наÑÑавили даÑе. Fedora пÑовеÑава ÐÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ, и ÑамоÑÑално додаÑе било "
+"коÑе додаÑне пакеÑе поÑÑебне пÑогÑамима коÑе ÑÑе изабÑали."
-#: en_US/packageselection.xml:288(title)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:48(title)
+#: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
msgid "Changing Your Mind"
msgstr "ÐÑомена миÑÑеÑа"
#: en_US/packageselection.xml:289(para)
-msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>pirut</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
-msgstr "ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа ниÑе конаÑан. Ðада покÑенеÑе ÑиÑÑем, коÑиÑÑиÑе <application>pirut</application> алаÑÐºÑ Ð´Ð° инÑÑалиÑаÑе нове пÑогÑаме или да ÑклониÑе инÑÑалиÑане пакеÑе. Ðа биÑÑе покÑенÑли Ð¾Ð²Ñ Ð°Ð»Ð°ÑкÑ, из главног мениÑа изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guimenuitem>ÐодаÑ/Ñклони ÑоÑÑвеÑ</guimenuitem></menuchoice>. Fedora ÑиÑÑем за ÑпÑавÑаÑе ÑоÑÑвеÑом ÑадиÑе пÑеÑзима наÑновиÑе пакеÑе Ñа мÑежниÑ
ÑеÑвеÑа, него да коÑиÑÑи оне Ñа инÑÑалаÑиониÑ
диÑкова."
+msgid ""
+"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
+"use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
+"or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
+"the latest packages from network servers, rather than using those on the "
+"installation discs."
+msgstr ""
+"ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа ниÑе конаÑан. Ðада покÑенеÑе ÑиÑÑем, коÑиÑÑиÑе "
+"<application>pirut</application> алаÑÐºÑ Ð´Ð° инÑÑалиÑаÑе нове пÑогÑаме или да "
+"ÑклониÑе инÑÑалиÑане пакеÑе. Ðа биÑÑе покÑенÑли Ð¾Ð²Ñ Ð°Ð»Ð°ÑкÑ, из главног "
+"мениÑа изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guimenuitem>ÐодаÑ/"
+"Ñклони ÑоÑÑвеÑ</guimenuitem></menuchoice>. Fedora ÑиÑÑем за ÑпÑавÑаÑе "
+"ÑоÑÑвеÑом ÑадиÑе пÑеÑзима наÑновиÑе пакеÑе Ñа мÑежниÑ
ÑеÑвеÑа, него да "
+"коÑиÑÑи оне Ñа инÑÑалаÑиониÑ
диÑкова."
#: en_US/packageselection.xml:302(title)
msgid "Additional Language Support"
msgstr "ÐодÑÑка за додаÑне Ñезике"
#: en_US/packageselection.xml:304(para)
-msgid "Your Fedora Core system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr "ÐÐ°Ñ Fedora ÑиÑÑем аÑÑомаÑÑки подÑжава Ñезик коÑи ÑÑе изабÑали Ñоком покÑеÑаÑа инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа. Ðа ÑкÑÑÑиÑе подÑÑÐºÑ Ð·Ð° додаÑне Ñезике, изабеÑиÑе гÑÑÐ¿Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа за Ñе Ñезике из каÑегоÑиÑе <guilabel>ÐезиÑи</guilabel>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
+"the start of the installation process. To include support for additional "
+"languages, select the package group for those languages from the "
+"<guilabel>Languages</guilabel> category."
+msgstr ""
+"ÐÐ°Ñ Fedora ÑиÑÑем аÑÑомаÑÑки подÑжава Ñезик коÑи ÑÑе изабÑали Ñоком "
+"покÑеÑаÑа инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа. Ðа ÑкÑÑÑиÑе подÑÑÐºÑ Ð·Ð° додаÑне Ñезике, "
+"изабеÑиÑе гÑÑÐ¿Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа за Ñе Ñезике из каÑегоÑиÑе <guilabel>ÐезиÑи</"
+"guilabel>."
#: en_US/packageselection.xml:314(title)
msgid "Core Network Services"
@@ -1199,11 +2021,15 @@
#: en_US/packageselection.xml:328(para)
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr "ел. поÑÑа кÑоз SMTP (Simple Mail Transfer Protocol - ÐедноÑÑавни пÑоÑокол за пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑе)"
+msgstr ""
+"ел. поÑÑа кÑоз SMTP (Simple Mail Transfer Protocol - ÐедноÑÑавни пÑоÑокол за "
+"пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑе)"
#: en_US/packageselection.xml:333(para)
msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr "мÑежно делеÑе даÑоÑека пÑеко NFS (Network File System - ÐÑежни ÑиÑÑем даÑоÑека)"
+msgstr ""
+"мÑежно делеÑе даÑоÑека пÑеко NFS (Network File System - ÐÑежни ÑиÑÑем "
+"даÑоÑека)"
#: en_US/packageselection.xml:338(para)
msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
@@ -1219,467 +2045,799 @@
#: en_US/packageselection.xml:355(para)
msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr "мÑежни пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð°ÑоÑека кÑоз HTTP (HyperText Transfer Protocol - ÐÑоÑокол за пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ñ
ипеÑÑекÑÑа)"
+msgstr ""
+"мÑежни пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð°ÑоÑека кÑоз HTTP (HyperText Transfer Protocol - ÐÑоÑокол за "
+"пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ñ
ипеÑÑекÑÑа)"
#: en_US/packageselection.xml:361(para)
msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr "ÑÑампаÑе кÑоз CUPS (Common UNIX Printing System - ÐпÑÑи UNIX ÑиÑÑем за ÑÑампаÑе)"
+msgstr ""
+"ÑÑампаÑе кÑоз CUPS (Common UNIX Printing System - ÐпÑÑи UNIX ÑиÑÑем за "
+"ÑÑампаÑе)"
#: en_US/packageselection.xml:366(para)
msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "даÑинÑки пÑиÑÑÑп Ñадном окÑÑжеÑÑ ÐºÑоз VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно ÑаÑÑнаÑÑÑво)"
+msgstr ""
+"даÑинÑки пÑиÑÑÑп Ñадном окÑÑжеÑÑ ÐºÑоз VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно ÑаÑÑнаÑÑÑво)"
#: en_US/packageselection.xml:373(para)
-msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
-msgstr "ÐоÑедини аÑÑомаÑÑки пÑоÑеÑи на ваÑем Fedora ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑе ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÐµÐ». поÑÑе за ÑлаÑе извеÑÑаÑа и поÑÑка админиÑÑÑаÑоÑÑ. ÐодÑазÑмевано, ÑеÑвиÑи за ел. поÑÑÑ, запиÑиваÑе и ÑÑампаÑе не пÑиÑ
ваÑаÑÑ ÑпаÑаÑе Ñа дÑÑгим ÑиÑÑемима. Fedora инÑÑалиÑа NFS делеÑе, HTTP и VNC компоненÑе али иÑ
подÑазÑмевано оÑÑавÑа иÑкÑÑÑеним."
+msgid ""
+"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
+"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
+"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
+"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
+"those services."
+msgstr ""
+"ÐоÑедини аÑÑомаÑÑки пÑоÑеÑи на ваÑем Fedora ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑе ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÐµÐ». поÑÑе "
+"за ÑлаÑе извеÑÑаÑа и поÑÑка админиÑÑÑаÑоÑÑ. ÐодÑазÑмевано, ÑеÑвиÑи за ел. "
+"поÑÑÑ, запиÑиваÑе и ÑÑампаÑе не пÑиÑ
ваÑаÑÑ ÑпаÑаÑе Ñа дÑÑгим ÑиÑÑемима. "
+"Fedora инÑÑалиÑа NFS делеÑе, HTTP и VNC компоненÑе али иÑ
подÑазÑмевано "
+"оÑÑавÑа иÑкÑÑÑеним."
#: en_US/packageselection.xml:382(para)
-msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr "ÐожеÑе подеÑиÑи Fedora ÑиÑÑем поÑле инÑÑалаÑиÑе да омогÑÑи ÑеÑвиÑе за ел. поÑÑÑ, делеÑе даÑоÑека, запиÑиваÑе дневника, ÑÑампаÑе и даÑинÑки пÑиÑÑÑп Ñадном окÑÑжеÑÑ. SSH ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ñе подÑазÑмевано ÑкÑÑÑен. ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи NFS за пÑиÑÑÑп даÑоÑекама на дÑÑгим ÑиÑÑемима без ÑкÑÑÑиваÑа NFS ÑеÑвиÑа за деÑеÑе."
+msgid ""
+"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
+"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
+"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
+"systems without enabling the NFS sharing service."
+msgstr ""
+"ÐожеÑе подеÑиÑи Fedora ÑиÑÑем поÑле инÑÑалаÑиÑе да омогÑÑи ÑеÑвиÑе за ел. "
+"поÑÑÑ, делеÑе даÑоÑека, запиÑиваÑе дневника, ÑÑампаÑе и даÑинÑки пÑиÑÑÑп "
+"Ñадном окÑÑжеÑÑ. SSH ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ñе подÑазÑмевано ÑкÑÑÑен. ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи NFS "
+"за пÑиÑÑÑп даÑоÑекама на дÑÑгим ÑиÑÑемима без ÑкÑÑÑиваÑа NFS ÑеÑвиÑа за "
+"деÑеÑе."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:62(None)
-msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:65(None)
-msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:186(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:145(None)
msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:189(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:148(None)
msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:264(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:222(None)
msgid "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(None)
msgid "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:334(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:296(None)
msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:338(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:300(None)
msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:379(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:341(None)
msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:383(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:345(None)
msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:417(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:375(None)
msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:420(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:378(None)
msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:451(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:409(None)
msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:455(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:413(None)
msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#: en_US/other-instmethods.xml:17(title)
-#: en_US/adminoptions.xml:158(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:158(title)
msgid "Installation Methods"
msgstr "ÐаÑини инÑÑалаÑиÑе"
-#: en_US/other-instmethods.xml:18(para)
-msgid "You can install Fedora Core using any of several different methods. You can install from CD or DVD media burned from downloaded ISO images, from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods."
-msgstr "ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи Fedora-Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи ÑазлиÑиÑа ÑÑедÑÑва. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи Ñа ЦРили ÐÐРмедиÑа напÑавÑеног од ISO оÑиÑка, као и Ñа ISO оÑиÑака поÑÑавÑениÑ
на ÑвÑÑÑом диÑкÑ, или Ñа мÑеже коÑиÑÑеÑи NFS, FTP или HTTP пÑоÑоколе."
+#: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
+"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
+"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"ÐодÑазÑмевана инÑÑалаÑиÑа Ñе диÑекÑно Ñа ЦРили ÐÐРмедиÑе. СледеÑа еÑапа Ñе "
+"аÑÑомаÑÑки ÑÑиÑава Ñа инÑÑалаÑионог медиÑа. ÐаÑÑавиÑе на <xref linkend=\"ch-"
+"welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:24(para)
-msgid "If you booted a Fedora Core DVD, or the first installation CD, without the <option>askmethod</option> option, proceed to <xref linkend=\"sn-install-default-method\"/>. Otherwise, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-msgstr "Ðко ÑÑе покÑенÑли ФедоÑÑ Ñа ÐÐÐ-а, или Ñа пÑвог инÑÑалаÑионог ЦÐ-а, без опÑиÑе <option>askmethod</option>, наÑÑавиÑе на <xref linkend=\"sn-install-default-method\"/>. У ÑÑпÑоÑном, идиÑе на <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
+"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Ðко ÑÑе покÑенÑли ФедоÑÑ Ñа ÐÐÐ-а, или Ñа пÑвог инÑÑалаÑионог ЦÐ-а, без "
+"опÑиÑе <option>askmethod</option>, наÑÑавиÑе на <xref linkend=\"sn-install-"
+"default-method\"/>. У ÑÑпÑоÑном, идиÑе на <xref linkend=\"sn-alt-install-"
+"method\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:31(title)
-msgid "Default Installation Method"
-msgstr "ÐодÑазÑмевани наÑин инÑÑалаÑиÑе"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:32(para)
-msgid "A default installation runs directly from CD or DVD installation media. The next stage loads automatically from the installation media. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "ÐодÑазÑмевана инÑÑалаÑиÑа Ñе диÑекÑно Ñа ЦРили ÐÐРмедиÑе. СледеÑа еÑапа Ñе аÑÑомаÑÑки ÑÑиÑава Ñа инÑÑалаÑионог медиÑа. ÐаÑÑавиÑе на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:39(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
msgid "Alternative Installation Methods"
msgstr "ÐлÑеÑнаÑивни наÑин инÑÑалаÑиÑе"
-#: en_US/other-instmethods.xml:40(para)
-msgid "The installation method screen below appears if one of the following is true:"
-msgstr "Ðко Ñе Ñедна од ÑледеÑиÑ
ÑаÑака ÑаÑна, екÑан за инÑÑалаÑиони меÑод иÑпод Ñе Ñе поÑавиÑи:"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:46(para)
-msgid "You started the installation with boot-only PXE, USB, CD, or DVD media."
-msgstr "ÐапоÑели ÑÑе инÑÑалаÑиÑÑ Ñа Ñамо за покÑеÑаÑе PXE, УСÐ, ЦРили ÐÐРмедиÑом."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
-msgid "You entered the <option>askmethod</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Унели ÑÑе опÑиÑÑ <option>askmethod</option> на <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:59(title)
-msgid "Installation Method Screen"
-msgstr "ÐкÑан наÑина инÑÑалаÑиÑе"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:68(phrase)
-msgid "Installation method screen."
-msgstr "ÐкÑан наÑина инÑÑалаÑиÑе."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:75(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:34(title)
msgid "CD/DVD Activity"
msgstr "ЦÐ/ÐÐРакÑивноÑÑ"
-#: en_US/other-instmethods.xml:77(para)
-msgid "If you booted with Fedora Core installation Disc 1, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Ðко ÑÑе покÑенÑли инÑÑалаÑиÑÑ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñе Ñа пÑвог диÑка, инÑÑалаÑиони пÑогÑам ÑÑиÑава ÑледеÑÑ ÐµÑÐ°Ð¿Ñ Ñа Ñог диÑка ÑакоÑе. Ðво Ñе догаÑа без обзиÑа на наÑин инÑÑалаÑиÑе коÑи ÑÑе изабÑали, оÑим ако избаÑиÑе диÑк пÑе него ÑÑо наÑÑавиÑе. ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам и даÑе Ñзима <emphasis>подаÑке пакеÑа</emphasis> из извоÑа коÑег ÑÑе изабÑали."
+#: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program "
+"loads its next stage from that disc. This happens regardless of which "
+"installation method you choose, unless you eject the disc before you "
+"proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</"
+"emphasis> from the source you choose."
+msgstr ""
+"Ðко ÑÑе покÑенÑли инÑÑалаÑиÑÑ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñе Ñа пÑвог диÑка, инÑÑалаÑиони пÑогÑам "
+"ÑÑиÑава ÑледеÑÑ ÐµÑÐ°Ð¿Ñ Ñа Ñог диÑка ÑакоÑе. Ðво Ñе догаÑа без обзиÑа на наÑин "
+"инÑÑалаÑиÑе коÑи ÑÑе изабÑали, оÑим ако избаÑиÑе диÑк пÑе него ÑÑо "
+"наÑÑавиÑе. ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам и даÑе Ñзима <emphasis>подаÑке пакеÑа</"
+"emphasis> из извоÑа коÑег ÑÑе изабÑали."
-#: en_US/other-instmethods.xml:86(para)
-msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora Core from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr "Чак иако ÑÑе покÑенÑли Ñа алÑеÑнаÑивног медиÑа, и даÑе можеÑе инÑÑалиÑаÑи Fedora Core Ñа ЦРили ÐÐРмедиÑа. ÐлÑеÑнаÑивно, можеÑе инÑÑалиÑаÑи Ñа ISO оÑиÑка поÑÑавÑеног на ÑвÑÑÑом диÑÐºÑ ÑаÑÑнаÑа, или Ñа мÑежног ÑеÑвеÑа."
+#: en_US/other-instmethods.xml:45(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
+"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
+"computer's hard disk, or from a network server."
+msgstr ""
+"Чак иако ÑÑе покÑенÑли Ñа алÑеÑнаÑивног медиÑа, и даÑе можеÑе инÑÑалиÑаÑи "
+"Fedora Core Ñа ЦРили ÐÐРмедиÑа. ÐлÑеÑнаÑивно, можеÑе инÑÑалиÑаÑи Ñа ISO "
+"оÑиÑка поÑÑавÑеног на ÑвÑÑÑом диÑÐºÑ ÑаÑÑнаÑа, или Ñа мÑежног ÑеÑвеÑа."
-#: en_US/other-instmethods.xml:94(para)
-msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora Core DVD or the first installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Ðа би инÑÑалиÑали Ñа ЦРили ÐÐРмедиÑа, ÑбаÑиÑе ФедоÑин ÐÐРили пÑви инÑÑалаÑиони ЦРдиÑк, изабеÑиÑе <guilabel>Ðокални CD-ROM</guilabel>, и наÑÑавиÑе на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:53(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
+"installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and proceed to "
+"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Ðа би инÑÑалиÑали Ñа ЦРили ÐÐРмедиÑа, ÑбаÑиÑе ФедоÑин ÐÐРили пÑви "
+"инÑÑалаÑиони ЦРдиÑк, изабеÑиÑе <guilabel>Ðокални CD-ROM</guilabel>, и "
+"наÑÑавиÑе на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:102(para)
-msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr "Ðа Ð±Ñ Ð¸Ð½ÑÑалиÑали Ñа ISO оÑиÑка на ÑвÑÑÑом диÑкÑ, изабеÑиÑе <guilabel>ЧвÑÑÑи диÑк</guilabel> и наÑÑавиÑе на <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:61(para)
+msgid ""
+"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
+"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+msgstr ""
+"Ðа Ð±Ñ Ð¸Ð½ÑÑалиÑали Ñа ISO оÑиÑка на ÑвÑÑÑом диÑкÑ, изабеÑиÑе <guilabel>ЧвÑÑÑи "
+"диÑк</guilabel> и наÑÑавиÑе на <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive"
+"\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:109(para)
-msgid "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr "Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали Ñа мÑеже, коÑиÑÑеÑи NFS, FTP или HTTP, наÑÑавиÑе на <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:68(para)
+msgid ""
+"To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref linkend="
+"\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали Ñа мÑеже, коÑиÑÑеÑи NFS, FTP или HTTP, наÑÑавиÑе на "
+"<xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:117(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
msgid "Installation from a Hard Drive"
msgstr "ÐнÑÑалаÑиÑа Ñа ÑвÑÑÑог диÑка"
-#: en_US/other-instmethods.xml:119(para)
-msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. You can use this option to install Fedora Core on computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr "Ðедном када покÑенеÑе ÑаÑÑнаÑ, можеÑе коÑиÑÑиÑи ISO оÑиÑак Fedora диÑкова да наÑÑавиÑе инÑÑалаÑиÑÑ. ISO даÑоÑеке моÑаÑÑ Ð±Ð¸Ñи на ÑвÑÑÑом диÑÐºÑ ÐºÐ¾Ñи Ñе налази Ñ ÑаÑÑнаÑÑ, или коÑи Ñе пÑикÑÑÑен на ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñеко УСРпÑикÑÑÑка. ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° инÑÑалиÑаÑе Fedora-Ñ Ð½Ð° ÑаÑÑнаÑе коÑи немаÑÑ Ð½Ð¸ ЦРни ÐÐÐ ÑÑеÑаÑ, ниÑи пÑиÑÑÑп мÑежи."
+#: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
+"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
+"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
+"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
+"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
+msgstr ""
+"Ðедном када покÑенеÑе ÑаÑÑнаÑ, можеÑе коÑиÑÑиÑи ISO оÑиÑак Fedora диÑкова да "
+"наÑÑавиÑе инÑÑалаÑиÑÑ. ISO даÑоÑеке моÑаÑÑ Ð±Ð¸Ñи на ÑвÑÑÑом диÑÐºÑ ÐºÐ¾Ñи Ñе "
+"налази Ñ ÑаÑÑнаÑÑ, или коÑи Ñе пÑикÑÑÑен на ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñеко УСРпÑикÑÑÑка. "
+"ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° инÑÑалиÑаÑе Fedora-Ñ Ð½Ð° ÑаÑÑнаÑе коÑи немаÑÑ "
+"ни ЦРни ÐÐÐ ÑÑеÑаÑ, ниÑи пÑиÑÑÑп мÑежи."
-#: en_US/other-instmethods.xml:128(para)
-msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use <systemitem class=\"filesystem\">vfat</system
item> file systems on internal hard disk partitions."
-msgstr "ÐаÑÑиÑиÑа на ÑвÑÑÑом диÑÐºÑ Ñа ISO оÑиÑÑима моÑа биÑи ÑоÑмаÑиÑана као <indexterm><primary>ext2</primary><see>ÑиÑÑем даÑоÑека</see></indexterm><indexterm><primary>ÑиÑÑем даÑоÑека</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>ÑиÑÑем даÑоÑека</see></indexterm><indexterm><primary>ÑиÑÑем даÑоÑека</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> или <indexterm><primary>vfat</primary><see>ÑиÑÑем даÑоÑека</see></indexterm><indexterm><primary>ÑиÑÑем даÑоÑека</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> ÑиÑÑем даÑоÑека. У Fedora-и, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> ÑкÑÑÑÑÑе аÑоÑÑиман ÑиÑÑема даÑоÑека, као ÑÑо ÑÑ FAT-16 и FAT-32, коÑи Ñ
е налазе на веÑини измеÑивиÑ
медиÑа. СпоÑаÑÑи ÑвÑÑÑи диÑкови ÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ñно <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) ÑиÑÑеми даÑоÑека. Ðеки Microsoft Windows ÑиÑÑеми ÑакоÑе коÑиÑÑе <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> ÑиÑÑеме даÑоÑека на ÑнÑÑÑаÑÑим ÑвÑÑÑим диÑковима."
+#: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
+msgid ""
+"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
+"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
+"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
+"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
+"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
+"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
+"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
+"hard disk partitions."
+msgstr ""
+"ÐаÑÑиÑиÑа на ÑвÑÑÑом диÑÐºÑ Ñа ISO оÑиÑÑима моÑа биÑи ÑоÑмаÑиÑана као "
+"<indexterm><primary>ext2</primary><see>ÑиÑÑем даÑоÑека</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>ÑиÑÑем даÑоÑека</primary><secondary>ext2</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
+"primary><see>ÑиÑÑем даÑоÑека</see></indexterm><indexterm><primary>ÑиÑÑем "
+"даÑоÑека</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</"
+"firstterm> или <indexterm><primary>vfat</primary><see>ÑиÑÑем даÑоÑека</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>ÑиÑÑем даÑоÑека</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> ÑиÑÑем даÑоÑека. У Fedora-"
+"и, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> ÑкÑÑÑÑÑе аÑоÑÑиман "
+"ÑиÑÑема даÑоÑека, као ÑÑо ÑÑ FAT-16 и FAT-32, коÑи Ñе налазе на веÑини "
+"измеÑивиÑ
медиÑа. СпоÑаÑÑи ÑвÑÑÑи диÑкови ÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ñно <systemitem class="
+"\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) ÑиÑÑеми даÑоÑека. Ðеки Microsoft "
+"Windows ÑиÑÑеми ÑакоÑе коÑиÑÑе <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem> ÑиÑÑеме даÑоÑека на ÑнÑÑÑаÑÑим ÑвÑÑÑим диÑковима."
-#: en_US/other-instmethods.xml:164(para)
-msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
-msgstr "ÐÑе него ÑÑо запоÑнеÑе инÑÑалаÑиÑÑ Ñа ÑвÑÑÑог диÑка, пÑовеÑиÑе вÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑе како би били ÑигÑÑни да Ñе Fedora може пÑоÑиÑаÑи. Ðа би пÑовеÑили вÑÑÑÑ ÑиÑÑема даÑоÑека на паÑÑиÑиÑи Ñ Windows-Ñ, коÑиÑÑиÑе алаÑÐºÑ <application>УÑеÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñкова</application>. Ðа би пÑовеÑили вÑÑÑÑ ÑиÑÑема даÑоÑека на паÑÑиÑиÑи Ñ Linux-Ñ, коÑиÑÑиÑе ÑÑлÑжни пÑогÑам <command>fdisk</command>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
+msgid ""
+"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
+"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
+"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
+"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
+"utility."
+msgstr ""
+"ÐÑе него ÑÑо запоÑнеÑе инÑÑалаÑиÑÑ Ñа ÑвÑÑÑог диÑка, пÑовеÑиÑе вÑÑÑÑ "
+"паÑÑиÑиÑе како би били ÑигÑÑни да Ñе Fedora може пÑоÑиÑаÑи. Ðа би пÑовеÑили "
+"вÑÑÑÑ ÑиÑÑема даÑоÑека на паÑÑиÑиÑи Ñ Windows-Ñ, коÑиÑÑиÑе алаÑÐºÑ "
+"<application>УÑеÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñкова</application>. Ðа би пÑовеÑили вÑÑÑÑ ÑиÑÑема "
+"даÑоÑека на паÑÑиÑиÑи Ñ Linux-Ñ, коÑиÑÑиÑе ÑÑлÑжни пÑогÑам <command>fdisk</"
+"command>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:172(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
msgstr "Ðе може Ñе инÑÑалиÑаÑи Ñа LVM паÑÑиÑиÑе"
-#: en_US/other-instmethods.xml:173(para)
-msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
-msgstr "Ðе можеÑе коÑиÑÑиÑи ISO даÑоÑеке на паÑÑиÑиÑи коÑа Ñе ÑпÑавÑана од ÑÑÑане LVM (Logical Volume Manager - УпÑавÑаÑе логиÑким диÑковима)."
+#: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
+msgid ""
+"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
+"Management)."
+msgstr ""
+"Ðе можеÑе коÑиÑÑиÑи ISO даÑоÑеке на паÑÑиÑиÑи коÑа Ñе ÑпÑавÑана од ÑÑÑане "
+"LVM (Logical Volume Manager - УпÑавÑаÑе логиÑким диÑковима)."
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
msgid "If you choose this option, the following screen appears:"
msgstr "Ðко изабеÑеÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ, ÑледеÑи Ñе Ñе екÑан поÑавиÑи:"
-#: en_US/other-instmethods.xml:183(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
msgid "Select Partition Screen"
msgstr "ÐкÑан за Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑе"
-#: en_US/other-instmethods.xml:192(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:151(phrase)
msgid "Select partition screen."
msgstr "ÐкÑан за Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑе."
-#: en_US/other-instmethods.xml:198(para)
-msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE drive device names begin with <filename>/dev/hd</filename>. SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/hda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "ÐазнаÑиÑе паÑÑиÑиÑÑ ÐºÐ¾Ñа ÑадÑжи ISO даÑоÑеке Ñа ÑпиÑка доÑÑÑпниÑ
паÑÑиÑиÑа. Ðмена ÑнÑÑÑаÑÑиÑ
IDE диÑк ÑÑеÑаÑа поÑиÑÑ Ñа <filename>/dev/hd</filename>. SATA, SCSI и УСРдиÑк ÑÑеÑаÑи поÑиÑÑ Ñа <filename>/dev/sd</filename>. Сваки понаоÑоб диÑк има ÑвоÑе Ñлово, на пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ <filename>/dev/hda</filename>. Свака паÑÑиÑиÑа на диÑÐºÑ Ñе под бÑоÑем, на пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ <filename>/dev/sda1</filename>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:157(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
+"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
+"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
+"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
+"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr ""
+"ÐазнаÑиÑе паÑÑиÑиÑÑ ÐºÐ¾Ñа ÑадÑжи ISO даÑоÑеке Ñа ÑпиÑка доÑÑÑпниÑ
паÑÑиÑиÑа. "
+"Ðмена ÑнÑÑÑаÑÑиÑ
IDE диÑк ÑÑеÑаÑа поÑиÑÑ Ñа <filename>/dev/hd</filename>. "
+"SATA, SCSI и УСРдиÑк ÑÑеÑаÑи поÑиÑÑ Ñа <filename>/dev/sd</filename>. Сваки "
+"понаоÑоб диÑк има ÑвоÑе Ñлово, на пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ <filename>/dev/hda</filename>. "
+"Свака паÑÑиÑиÑа на диÑÐºÑ Ñе под бÑоÑем, на пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ <filename>/dev/sda1</"
+"filename>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:208(para)
-msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files."
-msgstr "ТакоÑе одÑедиÑе <guilabel>ÐиÑекÑоÑиÑÑм Ñа оÑиÑÑима</guilabel>. УнеÑиÑе пÑÐ½Ñ Ð¿ÑÑаÑÑ Ð´Ð¾ диÑка коÑи ÑадÑжи даÑоÑеке ISO оÑиÑка."
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(para)
+msgid ""
+"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
+"full directory path from the drive that contains the ISO image files."
+msgstr ""
+"ТакоÑе одÑедиÑе <guilabel>ÐиÑекÑоÑиÑÑм Ñа оÑиÑÑима</guilabel>. УнеÑиÑе пÑÐ½Ñ "
+"пÑÑаÑÑ Ð´Ð¾ диÑка коÑи ÑадÑжи даÑоÑеке ISO оÑиÑка."
-#: en_US/other-instmethods.xml:214(para)
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе <guibutton>У ÑедÑ</guibutton> да наÑÑавиÑе. Ðнда наÑÑавиÑе на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(para)
+msgid ""
+"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе <guibutton>У ÑедÑ</guibutton> да наÑÑавиÑе. Ðнда наÑÑавиÑе на "
+"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:220(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(title)
msgid "Installation TCP/IP Configuration"
msgstr "ÐодеÑаваÑа TCP/IP Ñоком инÑÑалаÑиÑе"
-#: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
-msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora Core from a network server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
-msgstr "ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам Ñе ÑпоÑобан да коÑиÑÑи мÑежни пÑиÑÑÑп за многе ÑÑнкÑиÑе. Ðа пÑимеÑ, можеÑе инÑÑалиÑаÑи Fedora-Ñ Ñа мÑежног ÑеÑвеÑа коÑиÑÑеÑи FTP, HTTP или <indexterm><primary>NFS (мÑежни ÑиÑÑем даÑоÑека)</primary><secondary>инÑÑалиÑаÑи коÑиÑÑеÑи</secondary></indexterm> NFS пÑоÑокол. ÐожеÑе ÑакоÑе наложиÑи инÑÑалаÑионом пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð´Ð° Ñе поÑавеÑÑÑе Ñа додаÑним ÑоÑÑвеÑÑким ÑизниÑама Ñ ÐºÐ°ÑниÑим еÑапама."
+#: en_US/other-instmethods.xml:180(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
+"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
+"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
+"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
+"can also instruct the installation program to consult additional software "
+"repositories later in the process."
+msgstr ""
+"ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам Ñе ÑпоÑобан да коÑиÑÑи мÑежни пÑиÑÑÑп за многе "
+"ÑÑнкÑиÑе. Ðа пÑимеÑ, можеÑе инÑÑалиÑаÑи Fedora-Ñ Ñа мÑежног ÑеÑвеÑа "
+"коÑиÑÑеÑи FTP, HTTP или <indexterm><primary>NFS (мÑежни ÑиÑÑем даÑоÑека)</"
+"primary><secondary>инÑÑалиÑаÑи коÑиÑÑеÑи</secondary></indexterm> NFS "
+"пÑоÑокол. ÐожеÑе ÑакоÑе наложиÑи инÑÑалаÑионом пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð´Ð° Ñе поÑавеÑÑÑе Ñа "
+"додаÑним ÑоÑÑвеÑÑким ÑизниÑама Ñ ÐºÐ°ÑниÑим еÑапама."
-#: en_US/other-instmethods.xml:234(para)
-msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "ÐодÑазÑмевано, инÑÑалаÑиони пÑогÑам коÑиÑÑи DHCP да ÑамоÑÑално подеÑи мÑежне поÑÑавке. Ðко коÑиÑÑиÑе кабловÑки или DSL модем, ÑÑÑеÑ, заÑÑиÑни зид или неки дÑÑги мÑежни Ñ
аÑÐ´Ð²ÐµÑ Ð´Ð° комÑниÑиÑаÑе Ñа ÐнÑеÑнеÑом, онда Ñе DHCP одговаÑаÑÑÑа опÑиÑа. Ðко ваÑа мÑежа нема DHCP ÑеÑвеÑ, оÑиÑÑиÑе кÑÑиÑÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ñ Ñа <guilabel>ÐоÑиÑÑи динамиÑко IP подеÑаваÑе (DHCP)</guilabel>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:192(para)
+msgid ""
+"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
+"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
+"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
+"option. In a business environment, consult with your network administrators "
+"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
+"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
+msgstr ""
+"ÐодÑазÑмевано, инÑÑалаÑиони пÑогÑам коÑиÑÑи DHCP да ÑамоÑÑално подеÑи мÑежне "
+"поÑÑавке. Ðко коÑиÑÑиÑе кабловÑки или DSL модем, ÑÑÑеÑ, заÑÑиÑни зид или "
+"неки дÑÑги мÑежни Ñ
аÑÐ´Ð²ÐµÑ Ð´Ð° комÑниÑиÑаÑе Ñа ÐнÑеÑнеÑом, онда Ñе DHCP "
+"одговаÑаÑÑÑа опÑиÑа. Ðко ваÑа мÑежа нема DHCP ÑеÑвеÑ, оÑиÑÑиÑе кÑÑиÑÑ "
+"ознаÑÐµÐ½Ñ Ñа <guilabel>ÐоÑиÑÑи динамиÑко IP подеÑаваÑе (DHCP)</guilabel>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:244(para)
-msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected."
-msgstr "ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам подÑжава IPv4 и IPv6. Ðко ниÑÑе ÑигÑÑни коÑи Ñежим адÑеÑиÑаÑа коÑиÑÑи ваÑа мÑежа, Ñлободно можеÑе изабÑаÑи обе опÑиÑе."
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
+msgid ""
+"The installation program supports both IPv4 and IPv6. If you are not sure "
+"which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options "
+"selected."
+msgstr ""
+"ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам подÑжава IPv4 и IPv6. Ðко ниÑÑе ÑигÑÑни коÑи Ñежим "
+"адÑеÑиÑаÑа коÑиÑÑи ваÑа мÑежа, Ñлободно можеÑе изабÑаÑи обе опÑиÑе."
-#: en_US/other-instmethods.xml:250(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:208(title)
msgid "DHCP Responses Take Time"
msgstr "DHCP одзив ÑÑаÑе извеÑно вÑеме"
-#: en_US/other-instmethods.xml:251(para)
-msgid "If you select both IPv4 and IPv6 options, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
-msgstr "Ðко ÑÑе изабÑали и IPv4 и IPv6 опÑиÑе, може ÑзеÑи додаÑно вÑеме да Ñе пÑиме мÑежна подеÑаваÑа Ñа DHCP ÑеÑвеÑа."
+#: en_US/other-instmethods.xml:209(para)
+msgid ""
+"If you select both IPv4 and IPv6 options, it may take additional time to "
+"receive network settings from the DHCP server."
+msgstr ""
+"Ðко ÑÑе изабÑали и IPv4 и IPv6 опÑиÑе, може ÑзеÑи додаÑно вÑеме да Ñе пÑиме "
+"мÑежна подеÑаваÑа Ñа DHCP ÑеÑвеÑа."
-#: en_US/other-instmethods.xml:256(para)
-msgid "If you choose a network-based installation, the following screen appears:"
+#: en_US/other-instmethods.xml:214(para)
+msgid ""
+"If you choose a network-based installation, the following screen appears:"
msgstr "Ðко изабеÑеÑе мÑÐµÐ¶Ð½Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ, ÑледеÑи Ñе екÑан поÑави:"
-#: en_US/other-instmethods.xml:261(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(title)
msgid "Configure TCP/IP Dialog"
msgstr "ÐÑозоÑÑе TCP/IP подеÑаваÑа"
-#: en_US/other-instmethods.xml:270(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:228(phrase)
msgid "TCP/IP configuration dialog."
msgstr "ÐÑозоÑÑе за подеÑаваÑе TCP/IP ÑÑавки."
-#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
-msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr "Ðва подеÑаваÑа ÑÑ Ð²Ð°Ð¶ÐµÑа Ñамо Ñоком инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа. ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам вам дозвоÑава да подеÑиÑе конаÑна мÑежна подеÑаваÑа каÑниÑе."
+#: en_US/other-instmethods.xml:234(para)
+msgid ""
+"These settings apply only during the installation process. The installation "
+"program allows you to configure the final network configuration later."
+msgstr ""
+"Ðва подеÑаваÑа ÑÑ Ð²Ð°Ð¶ÐµÑа Ñамо Ñоком инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа. ÐнÑÑалаÑиони "
+"пÑогÑам вам дозвоÑава да подеÑиÑе конаÑна мÑежна подеÑаваÑа каÑниÑе."
-#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
-msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. To use a public server, or mirror website, refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> for information on valid server names and directory paths."
-msgstr "ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи пÑеко веб, FTP или NFS ÑеÑвеÑа коÑи Ñе налазе на Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð½Ð¾Ñ Ð¼Ñежи, или ако ÑÑе повезани, на ÐнÑеÑнеÑÑ. Ðа би коÑиÑÑили Ñавни ÑеÑвеÑ, или ÑÑÑаниÑÑ Ð¾Ð´Ñаза, обÑаÑиÑе Ñе на <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> за инÑоÑмаÑиÑе о иÑпÑавним именима ÑеÑвеÑа и пÑÑаÑама диÑекÑоÑиÑÑма."
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
+msgid ""
+"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
+"or, if you are connected, on the Internet."
+msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
-msgid "Large Download"
-msgstr "СкидаÑа великиÑ
даÑоÑека"
+#: en_US/other-instmethods.xml:244(para) en_US/before-begin.xml:133(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
+"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
+"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
+"to your own geographical location."
+msgstr ""
+"ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи Fedora-Ñ Ñа ÐаÑег пÑиваÑног одÑаза, или Ñедног од ÑавниÑ
"
+"одÑаза одÑжаваниÑ
од Ñланова заÑедниÑе."
-#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
-msgid "If you are not booting from a Fedora Core DVD or installation CD, a network installation downloads the main installation program from the network. The graphical installation program is over 75 MB in size."
-msgstr "Ðко не покÑеÑеÑе Ñа ФедоÑиног ÐÐÐ-а или инÑÑалаÑионог ЦÐ-а, мÑежни инÑÑалаÑиони пÑогÑам Ñнима главни инÑÑалаÑиони пÑогÑам Ñа мÑеже. ÐÑаÑиÑки инÑÑалаÑÐ¸Ð¾Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам Ñе велиÑине пÑеко 75 MB."
+#: en_US/other-instmethods.xml:251(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
+"by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
+"determine the complete directory path for the installation files, add "
+"<filename>/7/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
+"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr ""
+"Fedora пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´Ñжава ÑпиÑак HTTP и FTP ÑавниÑ
одÑаза, поÑеÑаниÑ
по "
+"ÑегионÑ, на <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/> "
+"ÑÑÑаниÑи. Ðа биÑÑе ÑÑвÑдили поÑпÑÐ½Ñ Ð¿ÑÑаÑÑ Ð´Ð¸ÑекÑоÑиÑÑма за инÑÑалаÑионе "
+"даÑоÑеке, додаÑÑе <filename>/6/<replaceable>аÑÑ
иÑекÑÑÑа</replaceable>/os/</"
+"filename> на пÑÑаÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° веб ÑÑÑаниÑи. Ðа пÑимеÑ, ако ÐÐ°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ "
+"коÑиÑÑи <systemitem>ppc</systemitem> аÑÑ
иÑекÑÑÑÑ, додаÑÑе <filename class="
+"\"directory\">/6/ppc/os/</filename> на Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ Ð¿ÑÑаÑÑ."
-#: en_US/other-instmethods.xml:301(para)
-msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
-msgstr "Ðко инÑÑалиÑаÑе пÑеко NFS пÑоÑокола, идиÑе на <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:263(para)
+msgid ""
+"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
+"settings\"/>."
+msgstr ""
+"Ðко инÑÑалиÑаÑе пÑеко NFS пÑоÑокола, идиÑе на <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
+"settings\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:307(para)
-msgid "If you are installing via FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
-msgstr "Ðко инÑÑалиÑаÑе пÑеко FTP пÑоÑокола, идиÑе на <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:269(para)
+msgid ""
+"If you are installing via FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-ftp-install-"
+"settings\"/>."
+msgstr ""
+"Ðко инÑÑалиÑаÑе пÑеко FTP пÑоÑокола, идиÑе на <xref linkend=\"sn-ftp-install-"
+"settings\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:313(para)
-msgid "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
-msgstr "Ðко инÑÑалиÑаÑе пÑеко HTTP пÑоÑокола, идиÑе на <xref linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(para)
+msgid ""
+"If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-install-"
+"settings\"/>."
+msgstr ""
+"Ðко инÑÑалиÑаÑе пÑеко HTTP пÑоÑокола, идиÑе на <xref linkend=\"sn-http-"
+"install-settings\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:322(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:284(title)
msgid "NFS Installation Setup"
msgstr "ÐодеÑаваÑа NFS инÑÑалаÑиÑе"
-#: en_US/other-instmethods.xml:323(para)
-msgid "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. The following screen appears:"
-msgstr "Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали Ñа NFS ÑеÑвеÑа, изабеÑиÑе <guilabel>NFS</guilabel> Ñ <guilabel>ÐаÑин инÑÑалаÑиÑе</guilabel> мениÑÑ Ð¸ онда изабеÑиÑе <guilabel>У ÑедÑ</guilabel>. ÐоÑле Ñога ÑледеÑи Ñе екÑан поÑави:"
+#: en_US/other-instmethods.xml:285(para)
+msgid ""
+"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
+"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
+"guilabel>. The following screen appears:"
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали Ñа NFS ÑеÑвеÑа, изабеÑиÑе <guilabel>NFS</guilabel> Ñ "
+"<guilabel>ÐаÑин инÑÑалаÑиÑе</guilabel> мениÑÑ Ð¸ онда изабеÑиÑе <guilabel>У "
+"ÑедÑ</guilabel>. ÐоÑле Ñога ÑледеÑи Ñе екÑан поÑави:"
-#: en_US/other-instmethods.xml:330(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(title)
msgid "NFS Setup Dialog"
msgstr "ÐодеÑаваÑе NFS-а пÑозоÑÑе"
-#: en_US/other-instmethods.xml:341(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:303(phrase)
msgid "NFS setup dialog."
msgstr "ÐодеÑаваÑе NFS-а пÑозоÑÑе."
-#: en_US/other-instmethods.xml:346(para)
-msgid "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
-msgstr "УнеÑиÑе име или IP адÑеÑÑ NFS ÑеÑвеÑа и диÑекÑоÑиÑÑм где Ñе налазе инÑÑалаÑионе даÑоÑеке."
+#: en_US/other-instmethods.xml:308(para)
+msgid ""
+"Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the "
+"installation files reside."
+msgstr ""
+"УнеÑиÑе име или IP адÑеÑÑ NFS ÑеÑвеÑа и диÑекÑоÑиÑÑм где Ñе налазе "
+"инÑÑалаÑионе даÑоÑеке."
-#: en_US/other-instmethods.xml:351(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:313(title)
msgid "NFS Mirror Availability"
msgstr "ÐоÑÑÑпноÑÑ NFS одÑаза"
-#: en_US/other-instmethods.xml:352(para)
-msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora Core."
-msgstr "Ðавни NFS одÑази ÑÑ ÑеÑкоÑÑ Ð·Ð±Ð¾Ð³ безбедноÑÑи Ñазлога Ñа NFS-ом коÑи ÑеÑÑо не поÑÑоÑе Ñа FTP или HTTP ÑеÑвеÑима. ÐÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñе не одÑжава ÑпиÑак ÑавниÑ
NFS одÑаза за ФедоÑÑ."
+#: en_US/other-instmethods.xml:314(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
+"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
+"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
+msgstr ""
+"Ðавни NFS одÑази ÑÑ ÑеÑкоÑÑ Ð·Ð±Ð¾Ð³ безбедноÑÑи Ñазлога Ñа NFS-ом коÑи ÑеÑÑо не "
+"поÑÑоÑе Ñа FTP или HTTP ÑеÑвеÑима. ÐÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñе не одÑжава ÑпиÑак ÑавниÑ
"
+"NFS одÑаза за ФедоÑÑ."
-#: en_US/other-instmethods.xml:358(para)
-#: en_US/other-instmethods.xml:469(para)
-msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе <guilabel>У ÑедÑ</guilabel> да наÑÑавиÑе. Ðнда идиÑе на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:320(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
+"welcome\"/>."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе <guilabel>У ÑедÑ</guilabel> да наÑÑавиÑе. Ðнда идиÑе на <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:366(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:328(title)
msgid "FTP Installation Setup"
msgstr "ÐодеÑаваÑа FTP инÑÑалаÑиÑе"
-#: en_US/other-instmethods.xml:368(para)
-msgid "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. The following screen appears:"
-msgstr "Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали Ñа FTP ÑеÑвеÑа, назнаÑиÑе <guilabel>FTP</guilabel> Ñ <guilabel>ÐаÑини инÑÑалаÑиÑе</guilabel> мениÑÑ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе <guilabel>У ÑедÑ</guilabel>. СледеÑи Ñе екÑан поÑави:"
+#: en_US/other-instmethods.xml:330(para)
+msgid ""
+"To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
+"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
+"guilabel>. The following screen appears:"
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали Ñа FTP ÑеÑвеÑа, назнаÑиÑе <guilabel>FTP</guilabel> Ñ "
+"<guilabel>ÐаÑини инÑÑалаÑиÑе</guilabel> мениÑÑ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе <guilabel>У "
+"ÑедÑ</guilabel>. СледеÑи Ñе екÑан поÑави:"
-#: en_US/other-instmethods.xml:375(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:337(title)
msgid "FTP Setup Dialog"
msgstr "ÐодеÑаваÑе FTP-а пÑозоÑÑе"
-#: en_US/other-instmethods.xml:386(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:348(phrase)
msgid "FTP setup dialog."
msgstr "ÐодеÑаваÑе FTP-а пÑозоÑÑе."
-#: en_US/other-instmethods.xml:392(para)
-msgid "Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> for information on how to locate a FTP mirror and enter its information here."
-msgstr "УнеÑиÑе име или IP адÑеÑÑ FTP ÑеÑвеÑа и диÑекÑоÑиÑÑм где Ñе налазе инÑÑалаÑионе даÑоÑеке. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа како наÑи FTP одÑаз и ÑнеÑи Ñегове инÑоÑмаÑиÑе овде."
+#: en_US/other-instmethods.xml:354(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the "
+"installation files reside. The FTP service setup dialog also has a "
+"<guilabel>Use non-anonymous ftp</guilabel> option. If your FTP server does "
+"not provide anonymous access, select this check box. You must have an "
+"account on the FTP server to use this option."
+msgstr ""
+"ÐÑозоÑÑе за подеÑаваÑе FTP ÑеÑвиÑа ÑакоÑе има <guilabel>ÐоÑиÑÑи неанонимни "
+"FTP</guilabel> опÑиÑÑ. Ðко Ð²Ð°Ñ FTP ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð½Ðµ дозвоÑава анонимни пÑиÑÑÑп, "
+"ознаÑиÑе Ð¾Ð²Ñ ÐºÑÑиÑÑ. ÐоÑаÑе имаÑи налог на FTP ÑеÑвеÑÑ Ð´Ð° биÑÑе коÑиÑÑили "
+"Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ."
-#: en_US/other-instmethods.xml:398(para)
-msgid "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, select this check box. You must have an account on the FTP server to use this option."
-msgstr "ÐÑозоÑÑе за подеÑаваÑе FTP ÑеÑвиÑа ÑакоÑе има <guilabel>ÐоÑиÑÑи неанонимни FTP</guilabel> опÑиÑÑ. Ðко Ð²Ð°Ñ FTP ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð½Ðµ дозвоÑава анонимни пÑиÑÑÑп, ознаÑиÑе Ð¾Ð²Ñ ÐºÑÑиÑÑ. ÐоÑаÑе имаÑи налог на FTP ÑеÑвеÑÑ Ð´Ð° биÑÑе коÑиÑÑили Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ."
+#: en_US/other-instmethods.xml:362(para)
+msgid ""
+"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, "
+"anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе <guibutton>У ÑедÑ</guibutton> да наÑÑавиÑе. Ðко коÑиÑÑиÑе "
+"подÑазÑÐ¼ÐµÐ²Ð°Ð½Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ, анонимни FTP ÑеÑвиÑ, идиÑе на <xref linkend=\"ch-"
+"welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:404(para)
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе <guibutton>У ÑедÑ</guibutton> да наÑÑавиÑе. Ðко коÑиÑÑиÑе подÑазÑÐ¼ÐµÐ²Ð°Ð½Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ, анонимни FTP ÑеÑвиÑ, идиÑе на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:409(para)
-msgid "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
+#: en_US/other-instmethods.xml:367(para)
+msgid ""
+"If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
msgstr "Ðко не коÑиÑÑиÑе Ð°Ð½Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð½Ñ FTP пÑиÑавÑ, ÑледеÑе Ñе пÑозоÑÑе поÑави:"
-#: en_US/other-instmethods.xml:414(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:372(title)
msgid "Non-anonymous FTP Account Dialog"
msgstr "Ðалог неанонимног FTP-а пÑозоÑÑе "
-#: en_US/other-instmethods.xml:423(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:381(phrase)
msgid "Non-anonymous FTP account dialog."
msgstr "Ðалог неанонимног FTP-а пÑозоÑÑе."
-#: en_US/other-instmethods.xml:429(para)
-msgid "Enter your username and password in the spaces provided. Then select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "УнеÑиÑе ваÑе коÑиÑниÑко име и Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñ Ð´Ð°Ñи пÑоÑÑоÑ. Ðнда пÑиÑиÑниÑе <guilabel>У ÑедÑ</guilabel> да наÑÑавиÑе. ÐдиÑе на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:387(para)
+msgid ""
+"Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
+"<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"УнеÑиÑе ваÑе коÑиÑниÑко име и Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñ Ð´Ð°Ñи пÑоÑÑоÑ. Ðнда пÑиÑиÑниÑе "
+"<guilabel>У ÑедÑ</guilabel> да наÑÑавиÑе. ÐдиÑе на <xref linkend=\"ch-welcome"
+"\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:437(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:395(title)
msgid "HTTP Installation Setup"
msgstr "ÐодеÑаваÑе HTTP инÑÑалаÑиÑе"
-#: en_US/other-instmethods.xml:439(para)
-msgid "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. The following screen appears:"
-msgstr "Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали Ñа веб (HTTP) ÑеÑвеÑа, изабеÑиÑе <guilabel>HTTP</guilabel> Ñ <guilabel>ÐаÑин инÑÑалаÑиÑе</guilabel> мениÑÑ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе <guilabel>У ÑедÑ</guilabel>. СледеÑи Ñе Ñе екÑан поÑавиÑи:"
+#: en_US/other-instmethods.xml:397(para)
+msgid ""
+"To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> from "
+"the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
+"guilabel>. The following screen appears:"
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали Ñа веб (HTTP) ÑеÑвеÑа, изабеÑиÑе <guilabel>HTTP</"
+"guilabel> Ñ <guilabel>ÐаÑин инÑÑалаÑиÑе</guilabel> мениÑÑ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе "
+"<guilabel>У ÑедÑ</guilabel>. СледеÑи Ñе Ñе екÑан поÑавиÑи:"
-#: en_US/other-instmethods.xml:447(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:405(title)
msgid "HTTP Setup Dialog"
msgstr "ÐодеÑаваÑе HTTP-а пÑозоÑÑе"
-#: en_US/other-instmethods.xml:458(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:416(phrase)
msgid "HTTP setup dialog."
msgstr "ÐодеÑаваÑе HTTP-а пÑозоÑÑе."
-#: en_US/other-instmethods.xml:463(para)
-msgid "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> for information on how to locate a Web mirror and enter its information here."
-msgstr "УнеÑиÑе име или IP адÑеÑÑ Ð²ÐµÐ± ÑеÑвеÑа и диÑекÑоÑиÑÑм Ñ ÐºÐ¾Ñем Ñе инÑÑалаÑионе даÑоÑеке налазе. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> за виÑе подаÑака како да наÑеÑе веб одÑаз и да ÑнеÑеÑе Ñегове подаÑке овде."
+#: en_US/other-instmethods.xml:421(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the "
+"installation files reside. Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. "
+"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"УнеÑиÑе ваÑе коÑиÑниÑко име и Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñ Ð´Ð°Ñи пÑоÑÑоÑ. Ðнда пÑиÑиÑниÑе "
+"<guilabel>У ÑедÑ</guilabel> да наÑÑавиÑе. ÐдиÑе на <xref linkend=\"ch-welcome"
+"\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
msgid "Your Next Steps"
msgstr "ÐаÑи ÑледеÑи коÑаÑи"
#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
-msgstr "ФедоÑа вам даÑе поÑпÑни опеÑаÑивни ÑиÑÑем Ñа ÑиÑоким опÑегом могÑÑноÑÑи, подÑжаног од ÑÑÑане велике заÑедниÑе."
+msgid ""
+"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
+"capabilities, supported by a large community."
+msgstr ""
+"ФедоÑа вам даÑе поÑпÑни опеÑаÑивни ÑиÑÑем Ñа ÑиÑоким опÑегом могÑÑноÑÑи, "
+"подÑжаног од ÑÑÑане велике заÑедниÑе."
#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
msgid "Updating Your System"
msgstr "ÐжÑÑиÑаÑе ваÑег ÑиÑÑема"
#: en_US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora Core throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr "ФедоÑа пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñе ажÑÑиÑане ÑоÑÑвеÑÑке пакеÑе за ФедоÑÑ Ñоком подÑжаног пеÑиода за ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð²ÐµÑзиÑÑ. ÐжÑÑиÑани пакеÑи даÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ðµ могÑÑноÑÑи, побоÑÑаваÑÑ Ð¿Ð¾ÑзданоÑÑ, ÑеÑаваÑÑ Ð³ÑеÑке или одÑÑÑаÑÑÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾Ñне ÑлабоÑÑи. Ðа биÑÑе оÑигÑÑали безбедноÑÑ Ð²Ð°Ñег ÑиÑÑема, ажÑÑиÑаÑÑе ÑеÑÑо, и ÑÑо пÑе могÑÑе поÑле издаваÑа ÑигÑÑноÑног ÑаопÑÑеÑа. ÐидиÑе <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа о ФедоÑином ÑеÑвиÑÑ Ð·Ð° ÑаопÑÑеÑа."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
+"the support period of each version. Updated packages add new features, "
+"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
+"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
+"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
+"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
+"services."
+msgstr ""
+"ФедоÑа пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñе ажÑÑиÑане ÑоÑÑвеÑÑке пакеÑе за ФедоÑÑ Ñоком подÑжаног "
+"пеÑиода за ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð²ÐµÑзиÑÑ. ÐжÑÑиÑани пакеÑи даÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ðµ могÑÑноÑÑи, побоÑÑаваÑÑ "
+"поÑзданоÑÑ, ÑеÑаваÑÑ Ð³ÑеÑке или одÑÑÑаÑÑÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾Ñне ÑлабоÑÑи. Ðа биÑÑе "
+"оÑигÑÑали безбедноÑÑ Ð²Ð°Ñег ÑиÑÑема, ажÑÑиÑаÑÑе ÑеÑÑо, и ÑÑо пÑе могÑÑе поÑле "
+"издаваÑа ÑигÑÑноÑног ÑаопÑÑеÑа. ÐидиÑе <xref linkend=\"sn-news-subscriptions"
+"\"/> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа о ФедоÑином ÑеÑвиÑÑ Ð·Ð° ÑаопÑÑеÑа."
#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid "A new update applet, called <application>puplet</application>, reminds you of updates when they are available. The <application>puplet</application> applet is installed by default in Fedora Core. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
-msgstr "Ðово пÑогÑамÑе за ажÑÑиÑаÑе, названо <application>pupplet</application>, обавеÑÑава о ажÑÑиÑаним пакеÑима ако ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпни. <application>Pupplet</application> пÑогÑамÑе Ñе подÑазÑмевано инÑÑалиÑано Ñ Fedora-и. Ðво пÑогÑамÑе пÑовеÑава за ажÑÑиÑане пакеÑе из ÑвиÑ
подеÑениÑ
ÑизниÑа као позадинÑки пÑоÑеÑ. Ðко Ñе наÑен ажÑÑиÑани пакеÑ, обавеÑÑиÑе ÐÐ°Ñ Ñа поÑÑком коÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑиÑиÑнÑÑи да ажÑÑиÑаÑе ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° ÑиÑÑемÑ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A new update applet, called <application>puplet</application>, reminds you "
+"of updates when they are available. The <application>puplet</application> "
+"applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates "
+"from all configured repositories, and runs as a background service. It "
+"generates a notification message on the desktop if updates are found, and "
+"you can click the message to update your system's software."
+msgstr ""
+"Ðово пÑогÑамÑе за ажÑÑиÑаÑе, названо <application>pupplet</application>, "
+"обавеÑÑава о ажÑÑиÑаним пакеÑима ако ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпни. <application>Pupplet</"
+"application> пÑогÑамÑе Ñе подÑазÑмевано инÑÑалиÑано Ñ Fedora-и. Ðво "
+"пÑогÑамÑе пÑовеÑава за ажÑÑиÑане пакеÑе из ÑвиÑ
подеÑениÑ
ÑизниÑа као "
+"позадинÑки пÑоÑеÑ. Ðко Ñе наÑен ажÑÑиÑани пакеÑ, обавеÑÑиÑе ÐÐ°Ñ Ñа поÑÑком "
+"коÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑиÑиÑнÑÑи да ажÑÑиÑаÑе ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° ÑиÑÑемÑ."
#: en_US/nextsteps.xml:44(para)
-msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
-msgstr "Ðа биÑÑе ажÑÑиÑали ÑÐ²Ð¾Ñ ÑиÑÑем ÑÑÑно, коÑиÑÑиÑе <indexterm><primary>ÐжÑÑаÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа</primary></indexterm><application>ÐжÑÑаÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа</application>:"
+msgid ""
+"To update your system with the latest packages manually, use the "
+"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
+"indexterm><application>Software Updater</application>:"
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе ажÑÑиÑали ÑÐ²Ð¾Ñ ÑиÑÑем ÑÑÑно, коÑиÑÑиÑе <indexterm><primary>ÐжÑÑаÑÐ¾Ñ "
+"пакеÑа</primary></indexterm><application>ÐжÑÑаÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа</application>:"
#: en_US/nextsteps.xml:52(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>СиÑÑемÑки алаÑи</guisubmenu><guimenuitem>ÐжÑÑаÑÐ¾Ñ Ð¿ÑогÑама</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>СиÑÑемÑки "
+"алаÑи</guisubmenu><guimenuitem>ÐжÑÑаÑÐ¾Ñ Ð¿ÑогÑама</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/nextsteps.xml:59(para)
-msgid "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password."
-msgstr "Ðада ÑÑе ÑпиÑани, ÑнеÑиÑе <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинкÑ."
+msgid ""
+"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password."
+msgstr ""
+"Ðада ÑÑе ÑпиÑани, ÑнеÑиÑе <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"лозинкÑ."
#: en_US/nextsteps.xml:65(para)
-msgid "Review the list of updated packages. The package list displays a double arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
-msgstr "ÐÑегледаÑÑе ÑпиÑак ажÑÑиÑаниÑ
пакеÑа. СпиÑак пакеÑа пÑиказÑÑе дÑÐ¿Ð»Ñ ÑÑÑелиÑÑ Ð´Ð¾ ажÑÑиÑаног пакеÑа коÑи заÑ
Ñева поновно покÑеÑаÑе ÑиÑÑема."
+msgid ""
+"Review the list of updated packages. The package list displays a double "
+"arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
+msgstr ""
+"ÐÑегледаÑÑе ÑпиÑак ажÑÑиÑаниÑ
пакеÑа. СпиÑак пакеÑа пÑиказÑÑе дÑÐ¿Ð»Ñ ÑÑÑелиÑÑ "
+"до ажÑÑиÑаног пакеÑа коÑи заÑ
Ñева поновно покÑеÑаÑе ÑиÑÑема."
#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <guibutton>ÐÑимени ажÑÑиÑаÑа</guibutton> да запоÑнеÑе ажÑÑиÑаÑе."
+msgstr ""
+"ÐÑиÑиÑниÑе <guibutton>ÐÑимени ажÑÑиÑаÑа</guibutton> да запоÑнеÑе ажÑÑиÑаÑе."
#: en_US/nextsteps.xml:78(para)
-msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr "Ðко Ñедан или виÑе ажÑÑиÑаниÑ
пакеÑа заÑ
Ñева поновно покÑеÑаÑе, пÑоÑÐµÑ Ð·Ð° ажÑÑиÑаÑе Ñе пÑиказаÑи пÑозоÑÑе Ñа опÑиÑом <guibutton>Ðоново по_кÑени Ñада</guibutton>. Ðли изавеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° поново покÑенеÑе ÑиÑÑем одмаÑ
, или <guibutton> ÐÑкажи</guibutton> Ñо и поново покÑениÑе ÑиÑÑема ÑиÑÑем Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñем ÑÑенÑÑкÑ."
+msgid ""
+"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
+"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
+"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
+msgstr ""
+"Ðко Ñедан или виÑе ажÑÑиÑаниÑ
пакеÑа заÑ
Ñева поновно покÑеÑаÑе, пÑоÑÐµÑ Ð·Ð° "
+"ажÑÑиÑаÑе Ñе пÑиказаÑи пÑозоÑÑе Ñа опÑиÑом <guibutton>Ðоново по_кÑени Ñада</"
+"guibutton>. Ðли изавеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° поново покÑенеÑе ÑиÑÑем одмаÑ
, или "
+"<guibutton> ÐÑкажи</guibutton> Ñо и поново покÑениÑе ÑиÑÑема ÑиÑÑем Ñ "
+"погодниÑем ÑÑенÑÑкÑ."
#: en_US/nextsteps.xml:87(para)
-msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr "Ðа биÑÑе ажÑÑиÑали коÑиÑÑеÑи ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ, коÑиÑÑиÑе <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> алаÑкÑ. УнеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð°ÑÐµÐ´Ð±Ñ Ð´Ð° биÑÑе запоÑели поÑпÑно ажÑÑиÑаÑе ваÑег ÑиÑÑема <command>yum</command>:"
+msgid ""
+"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
+"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
+"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе ажÑÑиÑали коÑиÑÑеÑи ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ, коÑиÑÑиÑе "
+"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> алаÑкÑ. "
+"УнеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð°ÑÐµÐ´Ð±Ñ Ð´Ð° биÑÑе запоÑели поÑпÑно ажÑÑиÑаÑе ваÑег ÑиÑÑема "
+"<command>yum</command>:"
#: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum update'"
msgstr "su -c 'yum update'"
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:537(para)
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
-msgstr "УнеÑиÑе <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ ÐºÐ°Ð´Ð° ÑÑе ÑпиÑани."
+#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:537(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"УнеÑиÑе <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ ÐºÐ°Ð´Ð° ÑÑе "
+"ÑпиÑани."
#: en_US/nextsteps.xml:104(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> for more information on <command>yum</command>."
-msgstr "ÐидиÑе <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа о <command>yum</command>-Ñ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
+"information on <command>yum</command>."
+msgstr ""
+"ÐидиÑе <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> за виÑе "
+"инÑоÑмаÑиÑа о <command>yum</command>-Ñ."
#: en_US/nextsteps.xml:110(title)
msgid "Network Connection Required"
msgstr "ÐÑежни пÑиÑÑÑп Ñе обавезан"
#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
-msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Software Updater</application>, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
-msgstr "ÐÑигÑÑаÑÑе да Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем има пÑиÑÑÑп мÑежи пÑе него ÑÑо покÑенеÑе <application>ÐжÑÑаÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа</application>, или <command>yum</command> алаÑкÑ. ÐÑоÑÐµÑ Ð°Ð¶ÑÑиÑаÑа пÑеÑзима инÑоÑмаÑиÑе и пакеÑе Ñа мÑеже ÑеÑвеÑа."
+msgid ""
+"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
+"<application>Software Updater</application>, or the <command>yum</command> "
+"utility. The update process downloads information and packages from a "
+"network of servers."
+msgstr ""
+"ÐÑигÑÑаÑÑе да Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем има пÑиÑÑÑп мÑежи пÑе него ÑÑо покÑенеÑе "
+"<application>ÐжÑÑаÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа</application>, или <command>yum</command> "
+"алаÑкÑ. ÐÑоÑÐµÑ Ð°Ð¶ÑÑиÑаÑа пÑеÑзима инÑоÑмаÑиÑе и пакеÑе Ñа мÑеже ÑеÑвеÑа."
#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
-msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr "Ðко Ð²Ð°Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñа ÑиÑÑем има ÑÑални пÑиÑÑÑп мÑежи, можда биÑÑе жеÑели омогÑÑиÑи дневна ажÑÑиÑаÑа ÑиÑÑема. Ðа биÑÑе омогÑÑили ÑамоÑÑална ажÑÑиÑаÑа, пÑаÑиÑе ÑпÑÑÑва на веб ÑÑÑаниÑи <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
+"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
+"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+"sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgstr ""
+"Ðко Ð²Ð°Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñа ÑиÑÑем има ÑÑални пÑиÑÑÑп мÑежи, можда биÑÑе жеÑели омогÑÑиÑи "
+"дневна ажÑÑиÑаÑа ÑиÑÑема. Ðа биÑÑе омогÑÑили ÑамоÑÑална ажÑÑиÑаÑа, пÑаÑиÑе "
+"ÑпÑÑÑва на веб ÑÑÑаниÑи <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-"
+"updating-your-system.html\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
msgstr "ÐÑепиÑиваÑе на ФедоÑина обавеÑÑеÑа и веÑÑи"
#: en_US/nextsteps.xml:129(para)
-msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr "Ðа пÑимиÑе инÑоÑмаÑиÑе о ажÑÑиÑаним пакеÑима, пÑепиÑиÑе Ñе на допиÑно дÑÑÑÑво за обавеÑÑеÑа, или RSS извоÑ."
+msgid ""
+"To receive information about package updates, subscribe to either the "
+"announcements mailing list, or the RSS feeds."
+msgstr ""
+"Ðа пÑимиÑе инÑоÑмаÑиÑе о ажÑÑиÑаним пакеÑима, пÑепиÑиÑе Ñе на допиÑно "
+"дÑÑÑÑво за обавеÑÑеÑа, или RSS извоÑ."
#: en_US/nextsteps.xml:136(term)
msgid "Fedora Project announcements mailing list"
@@ -1690,28 +2848,45 @@
msgstr "RSS Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð° ФедоÑин пÑоÑекаÑ"
#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
-msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr "ÐопиÑно дÑÑÑÑво за ÑаопÑÑеÑа вам пÑÑжа веÑÑи о ФедоÑином пÑоÑекÑÑ Ð¸ ФедоÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð°ÑедниÑи."
+msgid ""
+"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
+"Project, and the Fedora community."
+msgstr ""
+"ÐопиÑно дÑÑÑÑво за ÑаопÑÑеÑа вам пÑÑжа веÑÑи о ФедоÑином пÑоÑекÑÑ Ð¸ "
+"ФедоÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð°ÑедниÑи."
#: en_US/nextsteps.xml:164(title)
msgid "Security Announcements"
msgstr "ÐезбедноÑна ÑаопÑÑеÑа"
#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
-msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr "СаопÑÑеÑа Ñа кÑÑÑном ÑеÑи <wordasword>[SECURITY]</wordasword> (ÑÑ.[ÐÐÐÐÐÐÐÐСТ]) Ñ Ð½Ð°ÑловÑ, иденÑиÑикÑÑÑ Ð°Ð¶ÑÑиÑане пакеÑе коÑе ÑеÑаваÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾Ñне ÑлабоÑÑи."
+msgid ""
+"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
+"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
+msgstr ""
+"СаопÑÑеÑа Ñа кÑÑÑном ÑеÑи <wordasword>[SECURITY]</wordasword> (ÑÑ."
+"[ÐÐÐÐÐÐÐÐСТ]) Ñ Ð½Ð°ÑловÑ, иденÑиÑикÑÑÑ Ð°Ð¶ÑÑиÑане пакеÑе коÑе ÑеÑаваÑÑ "
+"безбедноÑне ÑлабоÑÑи."
#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
msgid "Finding Documentation and Support"
msgstr "ÐалажеÑе докÑменÑаÑиÑе и подÑÑке"
#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
-msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr "Чланови Fedora заÑедниÑе пÑÑжаÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÐºÑ ÐºÑоз допиÑна дÑÑÑÑва, веб ÑоÑÑме и Linux коÑиÑниÑке гÑÑпе (LUGs) ÑвÑда по ÑвеÑÑ."
+msgid ""
+"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
+"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+msgstr ""
+"Чланови Fedora заÑедниÑе пÑÑжаÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÐºÑ ÐºÑоз допиÑна дÑÑÑÑва, веб ÑоÑÑме и "
+"Linux коÑиÑниÑке гÑÑпе (LUGs) ÑвÑда по ÑвеÑÑ."
#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
-msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr "Ðеб ÑÑÑаниÑа за званиÑно подÑжане ÑоÑÑме Ñе <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
+msgid ""
+"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
+"fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Ðеб ÑÑÑаниÑа за званиÑно подÑжане ÑоÑÑме Ñе <ulink url=\"http://forums."
+"fedoraforum.org/\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:187(para)
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
@@ -1730,25 +2905,616 @@
msgstr "ÐÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Linux докÑменÑаÑиÑе (LDP)"
#: en_US/nextsteps.xml:238(term)
-msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
-msgstr "ÐокÑменÑаÑиÑа за Red Hat Enterprise Linux, од коÑе Ñе много може коÑиÑÑиÑи и за Fedora-Ñ. "
+msgid ""
+"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
+"Fedora"
+msgstr ""
+"ÐокÑменÑаÑиÑа за Red Hat Enterprise Linux, од коÑе Ñе много може коÑиÑÑиÑи и "
+"за Fedora-Ñ. "
#: en_US/nextsteps.xml:253(para)
-msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
-msgstr "Ðного дÑÑгиÑ
оÑганизаÑиÑа и оÑоба ÑакоÑе пÑÑжаÑÑ ÑпÑÑÑва и âÐÐÐÐ ÐÐâ Ñланке за Fedora-Ñ Ð½Ð° ÑиÑ
овим веб ÑÑÑаниÑама. ÐожеÑе наÑи инÑоÑмаÑиÑÑ Ð½Ð° било коÑÑ ÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи Google ÑÑÑаниÑÑ Ð·Ð° пÑеÑÑÐ°Ð³Ñ Linux-а, коÑа Ñе налази на <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
+msgid ""
+"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
+"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
+"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
+"com/linux\"/>."
+msgstr ""
+"Ðного дÑÑгиÑ
оÑганизаÑиÑа и оÑоба ÑакоÑе пÑÑжаÑÑ ÑпÑÑÑва и âÐÐÐÐ ÐÐâ Ñланке "
+"за Fedora-Ñ Ð½Ð° ÑиÑ
овим веб ÑÑÑаниÑама. ÐожеÑе наÑи инÑоÑмаÑиÑÑ Ð½Ð° било коÑÑ "
+"ÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи Google ÑÑÑаниÑÑ Ð·Ð° пÑеÑÑÐ°Ð³Ñ Linux-а, коÑа Ñе налази на <ulink "
+"url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:261(title)
msgid "Joining the Fedora Community"
msgstr "ÐÑидÑÑживаÑе ФедоÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð°ÑедниÑи"
#: en_US/nextsteps.xml:263(para)
-msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora Core by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
-msgstr "ФедоÑа пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ñе воÑен од оÑоба коÑе Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑиноÑе. Чланови заÑедниÑе даÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÐºÑ Ð¸ докÑменÑаÑиÑÑ Ð¾ÑÑалим коÑиÑниÑима, као и Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð° побоÑÑаÑÑ ÑкÑÑÑене пÑогÑаме Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñи кÑоз ÑеÑÑиÑаÑе и ÑÐ°Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ
пÑогÑама заÑедно Ñа пÑогÑамеÑима запоÑленим Ñ Red Hat-Ñ. РезÑлÑÐ°Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ Ñада Ñе доÑÑÑпан Ñвима."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
+"Community members provide support and documentation to other users, help to "
+"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
+"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
+"available to all."
+msgstr ""
+"ФедоÑа пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ñе воÑен од оÑоба коÑе Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑиноÑе. Чланови заÑедниÑе даÑÑ "
+"подÑÑÐºÑ Ð¸ докÑменÑаÑиÑÑ Ð¾ÑÑалим коÑиÑниÑима, као и Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð° побоÑÑаÑÑ "
+"ÑкÑÑÑене пÑогÑаме Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñи кÑоз ÑеÑÑиÑаÑе и ÑÐ°Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ
пÑогÑама заÑедно Ñа "
+"пÑогÑамеÑима запоÑленим Ñ Red Hat-Ñ. РезÑлÑÐ°Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ Ñада Ñе доÑÑÑпан Ñвима."
#: en_US/nextsteps.xml:271(para)
msgid "To make a difference, start here:"
msgstr "Ðа биÑÑе напÑавили ÑазликÑ, поÑниÑе овде:"
+#: en_US/new-users.xml:14(title)
+#, fuzzy
+msgid "New Users"
+msgstr "СиÑÑемÑки коÑиÑник"
+
+#: en_US/new-users.xml:15(para)
+msgid ""
+"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
+"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
+"since you may never have downloaded a complete free operating system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:20(title)
+#, fuzzy
+msgid "Additional Help"
+msgstr "ÐодаÑни екÑан"
+
+#: en_US/new-users.xml:21(para)
+msgid ""
+"If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
+"visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:26(title)
+msgid "How Do I Download Installation Files?"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:27(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
+"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
+"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
+"available, including:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:33(para)
+msgid ""
+"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
+"to your system if you like it"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:37(para)
+msgid "A full set of the installable software on CD or DVD media"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:41(para)
+msgid ""
+"Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an "
+"Internet connection"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:45(para)
+#, fuzzy
+msgid "Source code on CD or DVD media"
+msgstr "ÐÑипÑема ЦРили ÐÐРмедиÑе"
+
+#: en_US/new-users.xml:48(para)
+msgid ""
+"Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
+"on CD or DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
+"fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
+"Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
+"experienced users and software developers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:55(title)
+msgid "Downloading media"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:57(primary) en_US/new-users.xml:347(primary)
+msgid "CD/DVD media"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:58(secondary) en_US/new-users.xml:63(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:67(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
+msgid "downloading"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:59(seealso) en_US/new-users.xml:62(primary)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:52(primary)
+msgid "ISO images"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:66(primary) en_US/new-users.xml:351(primary)
+#, fuzzy
+msgid "USB flash media"
+msgstr "УСРмедиÑÑ"
+
+#: en_US/new-users.xml:69(para)
+msgid ""
+"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
+"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
+"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
+"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
+"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:75(para)
+msgid ""
+"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
+"making-media\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:78(para)
+msgid ""
+"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:81(title)
+msgid "From a Mirror"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:83(primary)
+msgid "mirror"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:85(para)
+msgid ""
+"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
+"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
+"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
+"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
+"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
+"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:94(para)
+msgid ""
+"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
+"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/core/7/</filename>. This "
+"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
+"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
+"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
+"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/core/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-"
+"DVD.iso</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:106(title)
+msgid "From BitTorrent"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:108(primary) en_US/new-users.xml:111(primary)
+msgid "BitTorrent"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:112(secondary)
+msgid "seeding"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:114(para)
+msgid ""
+"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
+"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
+"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
+"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
+"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
+"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
+"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
+"downloaded."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:123(para)
+msgid ""
+"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
+"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
+"Linux, and many other operating systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
+msgid ""
+"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
+"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
+"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:134(title)
+msgid "Minimal Boot Images"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:135(para)
+msgid ""
+"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
+"BitTorrent."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:141(title)
+msgid "Which Architecture Is My Computer?"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:143(primary) en_US/new-users.xml:151(primary)
+msgid "architecture"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:145(para)
+msgid ""
+"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
+"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
+"your computer according to the type of processor. Consult your "
+"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:152(secondary)
+msgid "determining"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:155(title)
+msgid "Processor and Architecture Types"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:156(segtitle)
+msgid "Processor Manufacturer and Model"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:157(segtitle)
+msgid "Architecture Type for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:159(seg)
+msgid ""
+"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
+"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:162(systemitem)
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#: en_US/new-users.xml:165(seg)
+msgid ""
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
+"x2, Duron64"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
+msgid "x86_64"
+msgstr "x86_64"
+
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
+msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
+msgid "ppc"
+msgstr "ppc"
+
+#: en_US/new-users.xml:176(title)
+msgid ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:178(para)
+msgid ""
+"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
+"using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:184(title)
+msgid "Which Files Do I Download?"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
+msgid ""
+"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
+"decide which is best for you."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:187(para)
+msgid ""
+"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
+"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
+"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
+"architecture."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:197(title)
+msgid "Full Distribution on DVD"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:198(para)
+msgid ""
+"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
+"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
+"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
+"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
+"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
+"BitTorrent."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:209(title) en_US/new-users.xml:259(seg)
+msgid "Live CD"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:210(para)
+msgid ""
+"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
+"the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot "
+"the operating system without making any changes to your hard disk. The Live "
+"CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you "
+"like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
+"copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
+"mirror, or using BitTorrent."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:221(title)
+msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:222(para)
+msgid ""
+"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
+"systemitem> architecture due to resource constraints."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:229(title)
+#, fuzzy
+msgid "Minimal Boot Media"
+msgstr "ÐÑипÑема УСРпокÑеÑаÑког медиÑа"
+
+#: en_US/new-users.xml:230(para)
+msgid ""
+"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
+"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
+"images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk. Once you boot "
+"your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the "
+"Internet. Although this method still involves downloading a significant "
+"amount of data over the Internet, it is almost always much less than the "
+"size of the full distribution media. Once you have finished installation, "
+"you can add or remove software to your system as desired."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:243(title)
+msgid "Download Size"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:244(para)
+msgid ""
+"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
+"time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
+"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
+"conditions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:252(para)
+msgid ""
+"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
+"site."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:255(title)
+#, fuzzy
+msgid "Locating Files"
+msgstr "ÐаÑиÑе даÑоÑÐµÐºÑ Ð¾ÑиÑка."
+
+#: en_US/new-users.xml:256(segtitle)
+msgid "Media Type"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:257(segtitle)
+msgid "File Locations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:260(replaceable) en_US/new-users.xml:261(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:265(replaceable) en_US/new-users.xml:269(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:273(replaceable)
+msgid "arch"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:260(filename)
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:261(filename)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:260(seg)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:264(seg)
+msgid "Full distribution on DVD"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:265(filename)
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:268(seg)
+msgid "Minimal CD boot media"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:272(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Minimal USB boot media"
+msgstr "ÐÑипÑема УСРпокÑеÑаÑког медиÑа"
+
+#: en_US/new-users.xml:273(filename)
+msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:278(title)
+msgid "How Do I Make Fedora Media?"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:279(para)
+#, fuzzy
+msgid "To make media, choose one of the following options:"
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе заобиÑли ÑамоÑÑално пÑепознаваÑе Ñ
аÑдвеÑа, коÑиÑÑиÑе ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ виÑе "
+"од ÑледеÑиÑ
опÑиÑа:"
+
+#: en_US/new-users.xml:283(title)
+#, fuzzy
+msgid "Making CD and DVD Media"
+msgstr "ÐÑовеÑа ЦРи ÐÐРмедиÑе"
+
+#: en_US/new-users.xml:284(para)
+msgid ""
+"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:291(title)
+msgid "Making Live USB Flash Media"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:292(para)
+msgid ""
+"The Fedora Live USB image does not require a blank USB flash drive. If you "
+"have sufficient space on an existing USB flash drive, <remark role=\"FIXME"
+"\">ADD PROCEDURE FOR LIVE USB IMAGE HERE.</remark>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:300(title)
+#, fuzzy
+msgid "Making Minimal USB Boot Media"
+msgstr "ÐÑипÑема УСРпокÑеÑаÑког медиÑа"
+
+#: en_US/new-users.xml:301(para)
+msgid ""
+"The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
+"blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB "
+"flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:307(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use "
+"the following command to write the image to the drive:"
+msgstr ""
+"УнеÑиÑе <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ ÐºÐ°Ð´Ð° ÑÑе "
+"ÑпиÑани."
+
+#: en_US/new-users.xml:310(replaceable)
+msgid "X"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:310(command)
+#, fuzzy
+msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:312(title)
+msgid "Write to the Correct Device"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:313(para)
+msgid ""
+"Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/log/"
+"messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. If your "
+"system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/"
+"disk/by-id/</command> to locate the device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:319(para)
+msgid ""
+"A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is available "
+"at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. The website "
+"gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a "
+"physical disk device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:325(title)
+msgid "Caveat Emptor"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:326(para)
+msgid ""
+"This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
+"not responsible for its content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:333(title)
+msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:334(para)
+msgid ""
+"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
+"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
+"distribution media is available from a number of online sources around the "
+"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
+"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/"
+"SponsoredMedia\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:342(title)
+#, fuzzy
+msgid "How Do I Start the Installation Program?"
+msgstr "ÐаÑÑÑавÑаÑе инÑÑалаÑиÑе"
+
+#: en_US/new-users.xml:344(primary)
+msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:348(secondary) en_US/new-users.xml:352(secondary)
+msgid "booting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
+msgid ""
+"To start the installation program from minimal boot media or the "
+"distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You may "
+"need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or "
+"configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or "
+"<acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:360(para)
+msgid ""
+"On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after "
+"turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a "
+"special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</"
+"keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On "
+"Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD "
+"drive."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:367(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring the BIOS"
+msgstr "ÐодеÑаваÑе ÑÑÑеÑа"
+
+#: en_US/new-users.xml:368(para)
+msgid ""
+"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
+"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
+"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
+"of this document."
+msgstr ""
+"Ðко ниÑÑе ÑигÑÑни коÑе могÑÑноÑÑи ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð°, или како да подеÑиÑе BIOS, "
+"погледаÑÑе докÑменÑаÑиÑÑ ÐºÐ¾ÑÑ Ñе доÑÑавио пÑоизвоÑаÑ. ÐеÑаÑни подаÑи о "
+"Ñ
аÑдвеÑÑким ÑпеÑиÑикаÑиÑама и подеÑаваÑима ÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð½ оквиÑа овог докÑменÑа."
+
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/networkconfig.xml:37(None)
@@ -1766,12 +3532,27 @@
msgstr "ÐодеÑаваÑе мÑеже"
#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐµÐºÑан да пÑилагодиÑе мÑежна подеÑаваÑа ваÑег ФедоÑа ÑиÑÑема."
+msgid ""
+"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgstr ""
+"ÐоÑиÑÑиÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐµÐºÑан да пÑилагодиÑе мÑежна подеÑаваÑа ваÑег ФедоÑа ÑиÑÑема."
#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora Core activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr "ЧеÑÑо ниÑе поÑÑебно да Ñе Fedora ÑиÑÑем ÑÑÑно подеÑава. ÐеÑина мÑежа има <indexterm><primary>DHCP (ÐÑоÑокол за динамиÑко подеÑаваÑе домаÑина)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (ÐÑоÑокол за динамиÑко подеÑаваÑе домаÑина) ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñи ÑамоÑÑално даÑе пÑикÑÑÑеним ÑиÑÑемима подаÑке за подеÑаваÑе. Fedora подÑазÑмевано ÑкÑÑÑÑÑе Ñве мÑежне ÑпÑеге на ÑаÑÑнаÑÑ Ð¸ подеÑи иÑ
да коÑиÑÑе DHCP. "
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
+"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
+"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
+"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+msgstr ""
+"ЧеÑÑо ниÑе поÑÑебно да Ñе Fedora ÑиÑÑем ÑÑÑно подеÑава. ÐеÑина мÑежа има "
+"<indexterm><primary>DHCP (ÐÑоÑокол за динамиÑко подеÑаваÑе домаÑина)</"
+"primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (ÐÑоÑокол за динамиÑко "
+"подеÑаваÑе домаÑина) ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñи ÑамоÑÑално даÑе пÑикÑÑÑеним ÑиÑÑемима "
+"подаÑке за подеÑаваÑе. Fedora подÑазÑмевано ÑкÑÑÑÑÑе Ñве мÑежне ÑпÑеге на "
+"ÑаÑÑнаÑÑ Ð¸ подеÑи иÑ
да коÑиÑÑе DHCP. "
#: en_US/networkconfig.xml:34(title)
msgid "Network Configuration Screen"
@@ -1786,194 +3567,358 @@
msgstr "ÐÑежни ÑÑеÑаÑи"
#: en_US/networkconfig.xml:54(para)
-msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm><indexterm><primary>IP address</primary></indexterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm> DHCP service."
-msgstr "ФедоÑа пÑиказÑÑе ÑпиÑак мÑежниÑ
ÑпÑега наÑениÑ
на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ. Свака ÑпÑега моÑа имаÑи ÑединÑÑÐ²ÐµÐ½Ñ <firstterm>IP адÑеÑÑ</firstterm><indexterm><primary>IP адÑеÑа</primary></indexterm> на мÑежи на коÑÐ¾Ñ Ñе ÑпоÑена. СпÑеге Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑимиÑи Ð¾Ð²Ñ Ð°Ð´ÑеÑÑ ÐºÑоз <indexterm><primary> DHCP (ÐÑоÑокол за динамиÑко подеÑаваÑе домаÑина)</primary></indexterm> DHCP ÑеÑвиÑ."
+msgid ""
+"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
+"interface must have a unique <firstterm>IP address</"
+"firstterm><indexterm><primary>IP address</primary></indexterm> on the "
+"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
+"the network <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</"
+"primary></indexterm> DHCP service."
+msgstr ""
+"ФедоÑа пÑиказÑÑе ÑпиÑак мÑежниÑ
ÑпÑега наÑениÑ
на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ. Свака "
+"ÑпÑега моÑа имаÑи ÑединÑÑÐ²ÐµÐ½Ñ <firstterm>IP адÑеÑÑ</"
+"firstterm><indexterm><primary>IP адÑеÑа</primary></indexterm> на мÑежи на "
+"коÑÐ¾Ñ Ñе ÑпоÑена. СпÑеге Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑимиÑи Ð¾Ð²Ñ Ð°Ð´ÑеÑÑ ÐºÑоз <indexterm><primary> "
+"DHCP (ÐÑоÑокол за динамиÑко подеÑаваÑе домаÑина)</primary></indexterm> DHCP "
+"ÑеÑвиÑ."
#: en_US/networkconfig.xml:65(para)
-msgid "To manually assign an IP address, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays a network configuration dialog. <emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface. Then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Ðа биÑÑе ÑÑÑно дали IP адÑеÑÑ, назнаÑиÑе ÑпÑÐµÐ³Ñ Ð½Ð° ÑпиÑÐºÑ <guilabel>ÐÑежни УÑеÑаÑи</guilabel> и изабеÑиÑе <guibutton>УÑеди</guibutton>. ФедоÑа Ñе онда пÑиказаÑи пÑозоÑÑе за подеÑаваÑе мÑеже. <emphasis>ÐÑкÑÑÑиÑе</emphasis> <guilabel>ÐодеÑи коÑиÑÑеÑем DHCP-а</guilabel> кÑÑиÑÑ, да оÑÑане пÑазна. УнеÑиÑе Ñ Ð¿Ð¾Ñе <guilabel>IP адÑеÑа</guilabel> IP адÑеÑÑ Ð¸ одговаÑаÑÑÑÑ Ð¼ÑÐµÐ¶Ð½Ñ Ð¼Ð°ÑÐºÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñе <guilabel>ÐÑежна маÑка</guilabel> за ÑпÑегÑ. Ðнда изабеÑиÑе <guibutton>У ÑедÑ</guibutton>."
+msgid ""
+"To manually assign an IP address, highlight the interface on the "
+"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
+"guibutton>. Fedora then displays a network configuration dialog. "
+"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
+"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
+"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface. Then "
+"select <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе ÑÑÑно дали IP адÑеÑÑ, назнаÑиÑе ÑпÑÐµÐ³Ñ Ð½Ð° ÑпиÑÐºÑ <guilabel>ÐÑежни "
+"УÑеÑаÑи</guilabel> и изабеÑиÑе <guibutton>УÑеди</guibutton>. ФедоÑа Ñе онда "
+"пÑиказаÑи пÑозоÑÑе за подеÑаваÑе мÑеже. <emphasis>ÐÑкÑÑÑиÑе</emphasis> "
+"<guilabel>ÐодеÑи коÑиÑÑеÑем DHCP-а</guilabel> кÑÑиÑÑ, да оÑÑане пÑазна. "
+"УнеÑиÑе Ñ Ð¿Ð¾Ñе <guilabel>IP адÑеÑа</guilabel> IP адÑеÑÑ Ð¸ одговаÑаÑÑÑÑ "
+"мÑÐµÐ¶Ð½Ñ Ð¼Ð°ÑÐºÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñе <guilabel>ÐÑежна маÑка</guilabel> за ÑпÑегÑ. Ðнда "
+"изабеÑиÑе <guibutton>У ÑедÑ</guibutton>."
#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid "If your computer will be a server, do not use DHCP. Manually configure networking instead. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr "Ðко Ñе Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñи ÑеÑвеÑ, не коÑиÑÑиÑе DHCP. Ð ÑÑно подеÑиÑе мÑÐµÐ¶Ñ ÑмеÑÑо. Ð ÑÑно подеÑаваÑе мÑеже омогÑÑава ваÑем ÑеÑвеÑÑ Ð´Ð° пÑиÑÑÑпи Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð½Ð¾Ñ Ð¼Ñежи Ñак и ако DHCP ÑÐ½Ð°Ð±Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñе пÑиÑÑÑан."
+msgid ""
+"If your computer will be a server, do not use DHCP. Manually configure "
+"networking instead. Manual network configuration allows your server to join "
+"the local network even if the DHCP provider is down."
+msgstr ""
+"Ðко Ñе Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñи ÑеÑвеÑ, не коÑиÑÑиÑе DHCP. Ð ÑÑно подеÑиÑе мÑÐµÐ¶Ñ "
+"ÑмеÑÑо. Ð ÑÑно подеÑаваÑе мÑеже омогÑÑава ваÑем ÑеÑвеÑÑ Ð´Ð° пÑиÑÑÑпи Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð½Ð¾Ñ "
+"мÑежи Ñак и ако DHCP ÑÐ½Ð°Ð±Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñе пÑиÑÑÑан."
#: en_US/networkconfig.xml:83(para)
-msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
-msgstr "ÐаведиÑе да ли би ÑпÑега ÑÑебала аÑÑомаÑÑки да Ñе ÑкÑÑÑи Ñоком покÑеÑаÑа ÑÑиклиÑаÑÑÑи <guilabel>ÐкÑивно пÑи окÑеÑаÑÑ ÑиÑÑема</guilabel> кÑÑиÑÑ Ð·Ð° ÑÑеÑаÑ. ÐожеÑе ÑÑÑно ÑкÑÑÑиÑи мÑÐµÐ¶Ð½Ñ ÑпÑÐµÐ³Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ када поÑле покÑеÑаÑа ÑиÑÑема."
+msgid ""
+"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
+"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
+"may manually activate a network interface at any time after the system has "
+"booted."
+msgstr ""
+"ÐаведиÑе да ли би ÑпÑега ÑÑебала аÑÑомаÑÑки да Ñе ÑкÑÑÑи Ñоком покÑеÑаÑа "
+"ÑÑиклиÑаÑÑÑи <guilabel>ÐкÑивно пÑи окÑеÑаÑÑ ÑиÑÑема</guilabel> кÑÑиÑÑ Ð·Ð° "
+"ÑÑеÑаÑ. ÐожеÑе ÑÑÑно ÑкÑÑÑиÑи мÑÐµÐ¶Ð½Ñ ÑпÑÐµÐ³Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ када поÑле покÑеÑаÑа "
+"ÑиÑÑема."
-#: en_US/networkconfig.xml:91(title)
-#: en_US/before-begin.xml:96(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:91(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
msgid "Modem Configuration"
msgstr "ÐодеÑаваÑе модема"
#: en_US/networkconfig.xml:92(para)
-msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr "ÐкÑан <guilabel>ÐодеÑаваÑе мÑеже</guilabel> не пÑиказÑÑе <indexterm><primary>модем</primary></indexterm> модеме. ÐодеÑиÑе модеме поÑле инÑÑалаÑиÑе алаÑком <application>ÐÑежа</application>. ÐоÑÑавке за Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¼ ÑÑ Ð´ÑÑгаÑиÑе за Ñваког добавÑаÑа ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑлÑга (ISP)."
+msgid ""
+"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
+"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
+"devices after installation with the <application>Network</application> "
+"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
+"Internet Service Provider (ISP)."
+msgstr ""
+"ÐкÑан <guilabel>ÐодеÑаваÑе мÑеже</guilabel> не пÑиказÑÑе "
+"<indexterm><primary>модем</primary></indexterm> модеме. ÐодеÑиÑе модеме "
+"поÑле инÑÑалаÑиÑе алаÑком <application>ÐÑежа</application>. ÐоÑÑавке за Ð²Ð°Ñ "
+"модем ÑÑ Ð´ÑÑгаÑиÑе за Ñваког добавÑаÑа ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑлÑга (ISP)."
#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
msgid "Computer Hostname"
msgstr "Ðме домаÑина"
#: en_US/networkconfig.xml:109(para)
-msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. The machine name (or \"short hostname\") is <replaceable>machine1</replaceable>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <replaceable>example.com</replaceable>."
-msgstr "Ðа поÑединим мÑежама, DHCP добавÑÐ°Ñ ÑакоÑе даÑе име ÑаÑÑнаÑÑ, или <indexterm><primary>име домаÑина</primary></indexterm><firstterm>име домаÑина</firstterm>. Ðа биÑÑе навели име домаÑина, изабеÑиÑе <guilabel>Ð ÑÑно</guilabel> и напиÑиÑе поÑпÑно име Ñ Ð¿Ð¾ÑÑ. ÐоÑпÑно име ÑадÑжи и име ÑаÑÑнаÑа и име домена Ñ ÐºÐ¾Ñем Ñе Ñлан, на пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ <replaceable>ÑаÑÑнаÑ1.пÑимеÑ.com</replaceable>. Ðме ÑаÑÑнаÑа (или âкÑаÑко име домаÑинаâ) Ñе <replaceable>ÑаÑÑнаÑ1</replaceable>, а <indexterm><primary>име домена</primary></indexterm> име домена Ñе <replaceable>пÑимеÑ.com</replaceable>."
+msgid ""
+"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
+"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
+"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
+"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
+"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
+"as <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. The machine name (or "
+"\"short hostname\") is <replaceable>machine1</replaceable>, and the "
+"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
+"<replaceable>example.com</replaceable>."
+msgstr ""
+"Ðа поÑединим мÑежама, DHCP добавÑÐ°Ñ ÑакоÑе даÑе име ÑаÑÑнаÑÑ, или "
+"<indexterm><primary>име домаÑина</primary></indexterm><firstterm>име "
+"домаÑина</firstterm>. Ðа биÑÑе навели име домаÑина, изабеÑиÑе "
+"<guilabel>Ð ÑÑно</guilabel> и напиÑиÑе поÑпÑно име Ñ Ð¿Ð¾ÑÑ. ÐоÑпÑно име ÑадÑжи "
+"и име ÑаÑÑнаÑа и име домена Ñ ÐºÐ¾Ñем Ñе Ñлан, на пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ <replaceable>ÑаÑÑнаÑ1."
+"пÑимеÑ.com</replaceable>. Ðме ÑаÑÑнаÑа (или âкÑаÑко име домаÑинаâ) Ñе "
+"<replaceable>ÑаÑÑнаÑ1</replaceable>, а <indexterm><primary>име домена</"
+"primary></indexterm> име домена Ñе <replaceable>пÑимеÑ.com</replaceable>."
#: en_US/networkconfig.xml:126(title)
msgid "Valid Hostnames"
msgstr "ÐÑпÑавни називи домаÑина"
#: en_US/networkconfig.xml:127(para)
-msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr "ÐожеÑе даÑи ваÑем ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ коÑе име имаÑÑÑи Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð´Ð° поÑпÑно име домаÑина моÑа биÑи ÑединÑÑвено. Ðме домаÑина може да ÑадÑжи Ñлова, бÑоÑеве и ÑÑÑиÑе."
+msgid ""
+"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
+"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
+msgstr ""
+"ÐожеÑе даÑи ваÑем ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ коÑе име имаÑÑÑи Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð´Ð° поÑпÑно име "
+"домаÑина моÑа биÑи ÑединÑÑвено. Ðме домаÑина може да ÑадÑжи Ñлова, бÑоÑеве и "
+"ÑÑÑиÑе."
#: en_US/networkconfig.xml:138(title)
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Разне поÑÑавке"
#: en_US/networkconfig.xml:140(para)
-msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network."
-msgstr "Ðа биÑÑе ÑÑÑно подеÑили мÑежне ÑпÑеге, можеÑе ÑакоÑе даÑи и оÑÑале поÑÑавке за Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ. Све ове поÑÑавке ÑÑ IP адÑеÑе дÑÑгиÑ
ÑиÑÑема на мÑежи."
+msgid ""
+"To manually configure a network interface, you may also provide other "
+"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
+"addresses of other systems on the network."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе ÑÑÑно подеÑили мÑежне ÑпÑеге, можеÑе ÑакоÑе даÑи и оÑÑале поÑÑавке "
+"за Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ. Све ове поÑÑавке ÑÑ IP адÑеÑе дÑÑгиÑ
ÑиÑÑема на мÑежи."
#: en_US/networkconfig.xml:146(para)
-msgid "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the <guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr "<firstterm>ÐÑежни пÑолаз</firstterm><indexterm><primary>мÑежни пÑолаз</primary></indexterm> Ñе ÑÑеÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñи пÑÑжа пÑиÑÑÑп оÑÑалим мÑежама. ÐÑежни пÑолази Ñе ÑакоÑе називаÑÑ <indexterm><primary>ÑÑÑеÑ</primary><see>мÑежни пÑолаз</see></indexterm><firstterm>ÑÑÑеÑи</firstterm>. Ðко Ñе Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ ÑпаÑа Ñа дÑÑгим мÑежама кÑоз мÑежни пÑолаз, ÑнеÑиÑе IP адÑеÑÑ Ð¼Ñежног пÑолаза Ñ <guilabel>ÐÑежни пÑолаз</guilabel> поÑÑ."
+msgid ""
+"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
+"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
+"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
+"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
+"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
+msgstr ""
+"<firstterm>ÐÑежни пÑолаз</firstterm><indexterm><primary>мÑежни пÑолаз</"
+"primary></indexterm> Ñе ÑÑеÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñи пÑÑжа пÑиÑÑÑп оÑÑалим мÑежама. ÐÑежни "
+"пÑолази Ñе ÑакоÑе називаÑÑ <indexterm><primary>ÑÑÑеÑ</primary><see>мÑежни "
+"пÑолаз</see></indexterm><firstterm>ÑÑÑеÑи</firstterm>. Ðко Ñе Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ "
+"ÑпаÑа Ñа дÑÑгим мÑежама кÑоз мÑежни пÑолаз, ÑнеÑиÑе IP адÑеÑÑ Ð¼Ñежног "
+"пÑолаза Ñ <guilabel>ÐÑежни пÑолаз</guilabel> поÑÑ."
#: en_US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora Core system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary</guilabel>, <guilabel>Secondary</guilabel>, or <guilabel>Tertiary DNS Server</guilabel> boxes."
-msgstr "ÐеÑина пÑогÑама завиÑи од <indexterm><primary>DNS (СеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° домена)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (СеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° домена) добавÑаÑа да наÑÑ ÑаÑÑнаÑе и ÑÑлÑге на мÑежи. DNS пÑебаÑÑÑе име домаÑина Ñ IP адÑеÑÑ Ð¸ обÑнÑÑо. Fedora Core ÑиÑÑеми Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð´Ð° коÑиÑÑе виÑе од Ñедног DNS ÑеÑвеÑа. Ðко оÑновни DNS ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð½Ðµ одговаÑа, ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ ÑаÑе ÑÐ¿Ð¸Ñ ÑпоÑедном DNS ÑеÑвеÑÑ, онда ÑÑеÑем иÑд. Ðа биÑÑе доделили DNS ÑеÑвеÑе, ÑпиÑиÑе ÑиÑ
ове IP адÑеÑе Ñ Ð¿Ð¾Ñа <guilabel>ÐÑновни</guilabel>, <guilabel>СпоÑедни</guilabel> или <guilabel>ТÑеÑи DNS СеÑвеÑ</guilabel>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
+"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
+"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
+"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
+"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
+"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
+"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary</guilabel>, "
+"<guilabel>Secondary</guilabel>, or <guilabel>Tertiary DNS Server</guilabel> "
+"boxes."
+msgstr ""
+"ÐеÑина пÑогÑама завиÑи од <indexterm><primary>DNS (СеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° домена)</"
+"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (СеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° домена) "
+"добавÑаÑа да наÑÑ ÑаÑÑнаÑе и ÑÑлÑге на мÑежи. DNS пÑебаÑÑÑе име домаÑина Ñ "
+"IP адÑеÑÑ Ð¸ обÑнÑÑо. Fedora Core ÑиÑÑеми Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð´Ð° коÑиÑÑе виÑе од Ñедног DNS "
+"ÑеÑвеÑа. Ðко оÑновни DNS ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð½Ðµ одговаÑа, ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ ÑаÑе ÑÐ¿Ð¸Ñ ÑпоÑедном DNS "
+"ÑеÑвеÑÑ, онда ÑÑеÑем иÑд. Ðа биÑÑе доделили DNS ÑеÑвеÑе, ÑпиÑиÑе ÑиÑ
ове IP "
+"адÑеÑе Ñ Ð¿Ð¾Ñа <guilabel>ÐÑновни</guilabel>, <guilabel>СпоÑедни</guilabel> "
+"или <guilabel>ТÑеÑи DNS СеÑвеÑ</guilabel>."
#: en_US/networkconfig.xml:172(para)
-msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
-msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton> када бÑдеÑе задовоÑни Ñа мÑежним поÑÑавкама за Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
+"settings for your system."
+msgstr ""
+"ÐÑиÑиÑниÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton> када бÑдеÑе задовоÑни Ñа мÑежним "
+"поÑÑавкама за Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/locale.xml:36(None)
-msgid "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/locale.xml:39(None)
-msgid "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/locale.xml:74(None)
-msgid "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/locale.xml:77(None)
-msgid "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
#: en_US/locale.xml:17(title)
msgid "Identifying Your Locale"
msgstr "ÐденÑиÑикаÑиÑа ваÑег Ñезика"
-#: en_US/locale.xml:18(para)
-msgid "If the installation system fails to identify the display hardware on your computer, it displays text screens rather than the default graphical interface. The text screens provide the same functions as the standard screens. Later in the installation process you can manually specify your display hardware."
-msgstr "Ðко инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем не ÑÑпе да пÑонаÑе ÑÑеÑÐ°Ñ Ð·Ð° пÑиказ на ÑаÑÑнаÑÑ, онда Ñе пÑиказаÑи ÑекÑÑÑалне екÑане ÑмеÑÑо подÑазÑмеваног гÑаÑиÑког ÑÑÑеÑа. ТекÑÑÑални екÑани пÑÑжаÑÑ Ð¸ÑÑе ÑÑнкÑиÑе као ÑÑандаÑдни екÑани. ÐаÑниÑе Ñоком инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа можеÑе Ñами навеÑÑи Ð²Ð°Ñ ÑÑеÑÐ°Ñ Ð·Ð° пÑиказ."
-
-#: en_US/locale.xml:26(title)
+#: en_US/locale.xml:19(title)
msgid "Language Selection"
msgstr "ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Ñезика"
-#: en_US/locale.xml:28(para)
-msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora."
-msgstr "ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам пÑиказÑÑе ÑпиÑак подÑжаниÑ
Ñезика Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñи."
+#: en_US/locale.xml:21(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
+"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"ÐзнаÑиÑе жеÑени Ñезик Ñа ÑпиÑка и изабеÑиÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton>."
-#: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Language Selection Screen"
-msgstr "ÐкÑан за Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ñезика"
-
-#: en_US/locale.xml:42(phrase)
-msgid "Language selection screen."
-msgstr "ÐкÑан за Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ñезика."
-
-#: en_US/locale.xml:48(para)
-msgid "Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "ÐзнаÑиÑе жеÑени Ñезик Ñа ÑпиÑка и изабеÑиÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton>."
-
-#: en_US/locale.xml:54(title)
+#: en_US/locale.xml:28(title)
msgid "Installing Support For Additional Languages"
msgstr "ÐнÑÑалаÑиÑа подÑÑке за додаÑне Ñезике"
-#: en_US/locale.xml:56(para)
-msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr "Ðа биÑÑе изабÑали подÑÑÐºÑ Ð·Ð° додаÑне Ñезике, пÑилагодиÑе инÑÑалаÑиÑÑ Ñоком еÑапе за Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа. Ðа виÑе подаÑака погледаÑÑе <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+#: en_US/locale.xml:30(para)
+msgid ""
+"To select support for additional languages, customize the installation at "
+"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
+"\"sn-lang-packages\"/>."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе изабÑали подÑÑÐºÑ Ð·Ð° додаÑне Ñезике, пÑилагодиÑе инÑÑалаÑиÑÑ Ñоком "
+"еÑапе за Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа. Ðа виÑе подаÑака погледаÑÑе <xref linkend=\"sn-lang-"
+"packages\"/>."
-#: en_US/locale.xml:64(title)
+#: en_US/locale.xml:38(title)
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "ÐодеÑаваÑе ÑаÑÑаÑÑÑе"
-#: en_US/locale.xml:66(para)
-msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora:"
-msgstr "ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам пÑиказÑÑе ÑпиÑак ÑаÑпоÑеда на ÑаÑÑаÑÑÑи подÑжаниÑ
Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñи:"
+#: en_US/locale.xml:40(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
+"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам пÑиказÑÑе ÑпиÑак ÑаÑпоÑеда на ÑаÑÑаÑÑÑи подÑжаниÑ
Ñ "
+"ФедоÑи:"
-#: en_US/locale.xml:71(title)
-msgid "Keyboard Configuration Screen"
-msgstr "ÐкÑан подеÑаваÑа ÑаÑÑаÑÑÑе"
+#: en_US/intro.xml:14(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Увод"
-#: en_US/locale.xml:80(phrase)
-msgid "Keyboard configuration screen."
-msgstr "ÐкÑан подеÑаваÑа ÑаÑÑаÑÑÑе."
+#: en_US/intro.xml:15(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
+"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
+"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
+"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
+"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
+"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+msgstr ""
+"ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿ÑиÑÑÑник вам помаже да инÑÑалиÑаÑе Fedora-Ñ Ð½Ð° ÑаÑÑнаÑима, пÑеноÑивим "
+"ÑаÑÑнаÑима и ÑеÑвеÑима. ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем Ñе довоÑно пÑилагодÑив да Ñе "
+"може коÑиÑÑиÑи Ñак и ако немаÑе пÑеÑÑ
одно знаÑе о Linux-Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑаÑÑнаÑÑким "
+"мÑежама. Ðко изабеÑеÑе подÑазÑмеване опÑиÑе, Fedora пÑÑжа поÑпÑно Ñадно "
+"окÑÑжеÑе опеÑаÑивног ÑиÑÑема, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи пÑогÑаме за пÑодÑкÑивноÑÑ, ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ "
+"алаÑке и алаÑке за ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ."
-#: en_US/locale.xml:86(para)
-msgid "Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "ÐазнаÑиÑе жеÑени ÑаÑпоÑед Ñа ÑпикÑа, и изавеÑиÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton>."
+#: en_US/intro.xml:23(para)
+msgid ""
+"This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ опиÑÑÑе Ñва ÑвоÑÑÑва инÑÑалаÑионог ÑиÑÑема."
-#: en_US/intro.xml:17(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Увод"
+#: en_US/intro.xml:26(title)
+msgid "Background"
+msgstr "Ðозадина"
-#: en_US/intro.xml:19(title)
-msgid "About Fedora Core"
+#: en_US/intro.xml:28(title)
+#, fuzzy
+msgid "About Fedora"
msgstr "РФедоÑи"
-#: en_US/intro.xml:20(para)
-msgid "Fedora Core is a complete desktop and server operating system created entirely with open source software."
-msgstr "Fedora Core Ñе поÑпÑни Ñадни и ÑеÑвеÑÑки опеÑаÑивни ÑиÑÑем напÑавÑен Ñ Ð¿Ð¾ÑпÑноÑÑи Ñа ÑоÑÑвеÑом оÑвоÑеног извоÑног кода."
+#: en_US/intro.xml:29(para)
+msgid ""
+"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
-#: en_US/intro.xml:25(title)
-msgid "Fedora Core Lifecycle"
-msgstr "ÐивоÑни век ФедоÑе"
+#: en_US/intro.xml:35(title)
+#, fuzzy
+msgid "Getting Additional Help"
+msgstr "ÐодаÑни екÑан"
-#: en_US/intro.xml:27(para)
-msgid "Fedora Core is a rapidly evolving system which follows the latest technical developments. Fedora Core may not be appropriate for use in business-critical applications in your organization."
-msgstr "ФедоÑа Ñе ÑиÑÑем коÑи Ñе бÑзо ÑазвиÑа и пÑаÑи наÑновиÑе ÑеÑ
ниÑке ÑазвоÑе. ФедоÑа можда не одговаÑа за коÑиÑÑеÑе Ñ ÐºÑиÑиÑким пÑогÑамима Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ Ð¾ÑганизаÑиÑи."
+#: en_US/intro.xml:36(para)
+msgid ""
+"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
-#: en_US/intro.xml:33(para)
-msgid "For complete access to information about Fedora Core, refer to the official project wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> and <xref linkend=\"ch-next-steps\"/>."
-msgstr "Ðа поÑпÑни пÑиÑÑÑп о инÑоÑмаÑиÑама о ФедоÑи, видиÑе званиÑни вики пÑоÑекÑа на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> и <xref linkend=\"ch-next-steps\"/>."
-
-#: en_US/intro.xml:40(title)
-msgid "About this Manual"
+#: en_US/intro.xml:42(title)
+#, fuzzy
+msgid "About This Document"
msgstr "Ровом пÑиÑÑÑникÑ"
-#: en_US/intro.xml:41(para)
-msgid "This manual helps you install Fedora Core on desktops, laptops and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora Core provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿ÑиÑÑÑник вам помаже да инÑÑалиÑаÑе Fedora-Ñ Ð½Ð° ÑаÑÑнаÑима, пÑеноÑивим ÑаÑÑнаÑима и ÑеÑвеÑима. ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем Ñе довоÑно пÑилагодÑив да Ñе може коÑиÑÑиÑи Ñак и ако немаÑе пÑеÑÑ
одно знаÑе о Linux-Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑаÑÑнаÑÑким мÑежама. Ðко изабеÑеÑе подÑазÑмеване опÑиÑе, Fedora пÑÑжа поÑпÑно Ñадно окÑÑжеÑе опеÑаÑивног ÑиÑÑема, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи пÑогÑаме за пÑодÑкÑивноÑÑ, ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð°Ð»Ð°Ñке и алаÑке за ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ."
+#: en_US/intro.xml:44(title)
+msgid "Goals"
+msgstr ""
-#: en_US/intro.xml:49(para)
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ опиÑÑÑе Ñва ÑвоÑÑÑва инÑÑалаÑионог ÑиÑÑема."
+#: en_US/intro.xml:45(para)
+msgid "This guide helps a reader:"
+msgstr ""
-#: en_US/intro.xml:2(title)
-msgid "Reporting Document Errors"
-msgstr "ÐзвеÑÑаваÑе о гÑеÑкама Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑима"
+#: en_US/intro.xml:48(para)
+msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
+msgstr ""
-#: en_US/intro.xml:4(para)
-msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</systemitem>, and select the title of this document as the <systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is fedora-install-guide-en_US-1.35.2 (2007-01-28)."
-msgstr "Ðа биÑÑе извеÑÑили о гÑеÑÑи или пÑопÑÑÑÑ Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ докÑменÑÑ, напиÑиÑе извеÑÑÐ°Ñ Ð¾ гÑеÑÑи Ñ Bugzilla-и на <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Ðада пÑедаÑе гÑеÑкÑ, изабеÑиÑе âFedora Documentationâ као <systemitem>Product</systemitem>, и изабеÑиÑе наÑлов овог докÑменÑа под <systemitem>Component</systemitem> ÑÑавком. ÐеÑзиÑа овог докÑменÑа Ñе fedora-install-guide-en_US-1.35.2 (2007-01-28)."
+#: en_US/intro.xml:52(para)
+msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
+msgstr ""
-#: en_US/intro.xml:12(para)
-msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements."
-msgstr "ÐÑди коÑи одÑжаваÑÑ Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñе аÑÑомаÑÑки да пÑиме Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑÐ°Ñ Ð¾ гÑеÑÑи. У име ÑиÑаве ФедоÑине заÑедниÑе, Ñ
вала Ðам за Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ñ ÑнапÑеÑеÑÑ."
+#: en_US/intro.xml:56(para)
+msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
+msgstr ""
+#: en_US/intro.xml:60(para)
+msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
+msgstr ""
+
+#: en_US/intro.xml:65(title)
+#, fuzzy
+msgid "Other Sources of Documentation"
+msgstr "ÐÑÑала ÑеÑ
ниÑка докÑмеÑаÑиÑа"
+
+#: en_US/intro.xml:66(para)
+msgid ""
+"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
+"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
+"other documentation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/intro.xml:73(title)
+msgid "Audience"
+msgstr ""
+
+#: en_US/intro.xml:74(para)
+msgid ""
+"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
+"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
+"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/intro.xml:82(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr ""
+
+#: en_US/intro.xml:84(primary)
+msgid "FDP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "ÐÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Linux докÑменÑаÑиÑе (LDP)"
+
+#: en_US/intro.xml:90(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project (FDP) is a group of volunteer writers, "
+"editors, translators, and other contributors who create content for free and "
+"open source software. The FDP maintains this document and is always "
+"interested in reader feedback."
+msgstr ""
+
+#: en_US/intro.xml:94(para)
+msgid ""
+"To send feedback regarding this document, send email to <ulink url=\"mailto:"
+"docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>, or visit <ulink url="
+"\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> to file a bug in Bugzilla. To file a bug, "
+"fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this "
+"document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. FDP "
+"volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
+"information, if necessary."
+msgstr ""
+
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/installingpackages.xml:30(None)
@@ -1991,8 +3936,19 @@
msgstr "ÐнÑÑалаÑиÑа пакеÑа"
#: en_US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid "Fedora Core reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora Core prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
-msgstr "Fedora Core извеÑÑава о ÑÐ¾ÐºÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа на екÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð¾Ðº запиÑÑÑе изабÑане пакеÑе на Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем. ÐÑежна и ÐÐРинÑÑалаÑиÑа не заÑ
ÑеваÑÑ Ð´Ð°Ñе ÑноÑе. Ðко коÑиÑÑиÑе ЦÐ-ове за инÑÑалаÑиÑÑ, Fedora Core Ñе Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñемено ÑпиÑаÑи да пÑомениÑе ЦÐ. ÐоÑле ÑбаÑиваÑа ЦÐ-а, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guibutton>У ÑедÑ</guibutton> да наÑÑавиÑе инÑÑалаÑиÑÑ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
+"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
+"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
+"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
+"guibutton> to resume the installation."
+msgstr ""
+"Fedora Core извеÑÑава о ÑÐ¾ÐºÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа на екÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð¾Ðº запиÑÑÑе "
+"изабÑане пакеÑе на Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем. ÐÑежна и ÐÐРинÑÑалаÑиÑа не заÑ
ÑеваÑÑ Ð´Ð°Ñе "
+"ÑноÑе. Ðко коÑиÑÑиÑе ЦÐ-ове за инÑÑалаÑиÑÑ, Fedora Core Ñе Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñемено "
+"ÑпиÑаÑи да пÑомениÑе ЦÐ. ÐоÑле ÑбаÑиваÑа ЦÐ-а, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guibutton>У "
+"ÑедÑ</guibutton> да наÑÑавиÑе инÑÑалаÑиÑÑ."
#: en_US/installingpackages.xml:27(title)
msgid "Installing Packages Screen"
@@ -2003,41 +3959,16 @@
msgstr "ÐкÑан инÑÑалаÑиÑе пакеÑа."
#: en_US/installingpackages.xml:43(para)
-msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora Core ejects any loaded discs before the computer reboots."
-msgstr "ÐоÑле завÑÑеÑка инÑÑалаÑиÑе, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guibutton>ÐокÑени поново</guibutton> да биÑÑе поновно покÑенÑли ÑаÑÑнаÑ. Fedora Core избаÑÑÑе ÑÑиÑане диÑкове пÑе поновног покÑеÑаÑа ÑаÑÑнаÑа."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
+"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
+"reboots."
+msgstr ""
+"ÐоÑле завÑÑеÑка инÑÑалаÑиÑе, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guibutton>ÐокÑени поново</"
+"guibutton> да биÑÑе поновно покÑенÑли ÑаÑÑнаÑ. Fedora Core избаÑÑÑе ÑÑиÑане "
+"диÑкове пÑе поновног покÑеÑаÑа ÑаÑÑнаÑа."
-#: en_US/hwarchitecture.xml:15(title)
-msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures"
-msgstr "РазÑмеваÑе i386 и оÑÑалиÑ
аÑÑ
иÑекÑÑÑа ÑаÑÑнаÑа"
-
-#: en_US/hwarchitecture.xml:17(para)
-msgid "The Fedora Project provides distributions of Fedora Core for several different types of computer systems. Each distribution of Fedora Core is built for computers based on a specific <firstterm>architecture</firstterm>. The architecture describes the processor on which the computer is built. Most computers come with identifying marks and literature describing the processor inside the computer. Refer to your computer's marks or literature and find its architecture in the list below:"
-msgstr "ФедоÑа пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¿ÑÑжа Fedora Core за неколико ÑазлиÑиÑиÑ
вÑÑÑа ÑаÑÑнаÑÑкиÑ
ÑиÑÑема. Свака Fedora Core Ñе напÑавÑена за ÑаÑÑнаÑе базиÑане на поÑÐµÐ±Ð½Ð¾Ñ <firstterm>аÑÑ
иÑекÑÑÑи</firstterm>. ÐÑÑ
иÑекÑÑÑа опиÑÑÑе пÑоÑеÑÐ¾Ñ Ð½Ð° оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ ÐºÐ¾Ñег Ñе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑавÑен. ÐеÑина ÑаÑÑнаÑа долази Ñа обеложаваÑÑÑим ознакама и лиÑеÑаÑÑÑом коÑа опиÑÑÑе пÑоÑеÑÐ¾Ñ ÑнÑÑÐ°Ñ ÑаÑÑнаÑа. ÐогледаÑÑе лиÑеÑаÑÑÑÑ Ð¸ ознаке ваÑег ÑаÑÑнаÑа и наÑиÑе аÑÑ
иÑекÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑпиÑÐºÑ Ð¸Ñпод:"
-
-#: en_US/hwarchitecture.xml:29(term)
-msgid "i386"
-msgstr "i386"
-
-#: en_US/hwarchitecture.xml:31(para)
-msgid "Intel x86-compatible processors, including Intel Pentium and Pentium-MMX, Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, Xeon, Core Duo, and Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m and Eden/Eden-N; and AMD Athlon, AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron, and Turion"
-msgstr "Intel-ови x86 доÑледни пÑоÑеÑоÑи, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи Intel Pentium и Pentium-MMX, Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, Xeon, Core Duo, и Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m и Eden/Eden-N; и AMD Athlon, AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron и Turion"
-
-#: en_US/hwarchitecture.xml:42(term)
-msgid "ppc"
-msgstr "ppc"
-
-#: en_US/hwarchitecture.xml:44(para)
-msgid "PowerPC processors, such as those found in Apple Power Macintosh, G3, G4, and G5, and IBM pSeries systems"
-msgstr "PowerPC пÑоÑеÑоÑи, као ÑÑо ÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ наÑени Ñ Apple Power Macintosh, G3, G4, и G5, и IBM pSeries ÑиÑÑемима"
-
-#: en_US/hwarchitecture.xml:52(term)
-msgid "x86_64"
-msgstr "x86_64"
-
-#: en_US/hwarchitecture.xml:54(para)
-msgid "64-bit AMD processors such as Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; and Intel 64-bit processors such as EM64T"
-msgstr "64-биÑни AMD-ови пÑоÑеÑоÑи, као ÑÑо ÑÑ Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron и Intel-ови 64-биÑни пÑоÑеÑоÑи, као EM64T"
-
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/firstboot.xml:32(None)
@@ -2139,32 +4070,67 @@
msgstr "ÐÑво покÑеÑаÑе"
#: en_US/firstboot.xml:18(para)
-msgid "The <indexterm><primary>Setup Agent</primary></indexterm><application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora Core system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr "<indexterm><primary>ÐÐ³ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавки</primary></indexterm><application>ÐÐ³ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавки</application> Ñе покÑеÑе пÑиликом пÑвог покÑеÑаÑа ФедоÑиног ÑиÑÑема. ÐоÑиÑÑиÑе <application>ÐÐ³ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавки</application> да подеÑиÑе ÑиÑÑем пÑе него ÑÑо Ñе пÑиÑавиÑе."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <indexterm><primary>Setup Agent</primary></indexterm><application>Setup "
+"Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora "
+"system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system "
+"for use before you log in."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>ÐÐ³ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавки</primary></indexterm><application>ÐÐ³ÐµÐ½Ñ "
+"поÑÑавки</application> Ñе покÑеÑе пÑиликом пÑвог покÑеÑаÑа ФедоÑиног "
+"ÑиÑÑема. ÐоÑиÑÑиÑе <application>ÐÐ³ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавки</application> да подеÑиÑе "
+"ÑиÑÑем пÑе него ÑÑо Ñе пÑиÑавиÑе."
+#: en_US/firstboot.xml:29(title)
+msgid "Welcome Screen"
+msgstr "ÐкÑан добÑодоÑлиÑе"
+
#: en_US/firstboot.xml:38(phrase)
msgid "Welcome screen."
msgstr "ÐкÑан добÑодоÑлиÑе."
#: en_US/firstboot.xml:44(para)
-msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
-msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <guibutton>ÐапÑед</guibutton> да биÑÑе покÑенÑли пÑогÑам <application>ÐÐ³ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавки</application>."
+msgid ""
+"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
+"application>."
+msgstr ""
+"ÐÑиÑиÑниÑе <guibutton>ÐапÑед</guibutton> да биÑÑе покÑенÑли пÑогÑам "
+"<application>ÐÐ³ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавки</application>."
#: en_US/firstboot.xml:49(title)
msgid "Graphical Interface Required"
msgstr "ÐÑаÑиÑко ÑÑÑеÑе Ñе обавезно"
#: en_US/firstboot.xml:51(para)
-msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
-msgstr "<application>ÐÐ³ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑа</application> заÑ
Ñева гÑаÑиÑко ÑÑÑеÑе. Ðко ниÑÑе инÑÑалиÑали Ñедно, или ако ФедоÑа има пÑоблеме да га покÑене, можеÑе видеÑи неÑÑо дÑÑгаÑиÑи екÑан."
+msgid ""
+"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
+"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
+"slightly different setup screen."
+msgstr ""
+"<application>ÐÐ³ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑа</application> заÑ
Ñева гÑаÑиÑко ÑÑÑеÑе. Ðко "
+"ниÑÑе инÑÑалиÑали Ñедно, или ако ФедоÑа има пÑоблеме да га покÑене, можеÑе "
+"видеÑи неÑÑо дÑÑгаÑиÑи екÑан."
#: en_US/firstboot.xml:58(title)
msgid "License Agreement"
msgstr "ÐиÑенÑни договоÑ"
#: en_US/firstboot.xml:60(para)
-msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora Core. Each software package in Fedora Core is covered by its own license which has been approved by the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ ÐµÐºÑан пÑиказÑÑе опÑÑе лиÑенÑне ÑеÑмине за Fedora Core ÑиÑÑем. Сваки ÑоÑÑвеÑÑки Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ñ Fedora Core Ñе покÑивен ÑвоÑом лиÑенÑом коÑа Ñе одобÑена од ÑÑÑане <indexterm><primary>OSI (ÐниÑиÑаÑива оÑвоÑеног извоÑног кода)</primary></indexterm> ÐниÑиÑаÑиве оÑвоÑеног извоÑног кода (OSI). Ðа виÑе подаÑака, погледаÑÑе <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink> ÑÑÑанÑ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
+"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
+"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
+"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
+"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"ÐÐ²Ð°Ñ ÐµÐºÑан пÑиказÑÑе опÑÑе лиÑенÑне ÑеÑмине за Fedora Core ÑиÑÑем. Сваки "
+"ÑоÑÑвеÑÑки Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ñ Fedora Core Ñе покÑивен ÑвоÑом лиÑенÑом коÑа Ñе одобÑена "
+"од ÑÑÑане <indexterm><primary>OSI (ÐниÑиÑаÑива оÑвоÑеног извоÑног кода)</"
+"primary></indexterm> ÐниÑиÑаÑиве оÑвоÑеног извоÑног кода (OSI). Ðа виÑе "
+"подаÑака, погледаÑÑе <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www."
+"opensource.org/</ulink> ÑÑÑанÑ."
#: en_US/firstboot.xml:73(title)
msgid "License Agreement Screen"
@@ -2175,16 +4141,44 @@
msgstr "ÐкÑан за ÐиÑенÑни договоÑ."
#: en_US/firstboot.xml:88(para)
-msgid "To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "Ðа биÑÑе наÑÑавили, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>Ðа, Ñлажем Ñе Ñа ÐиÑенÑним договоÑом</guilabel> и онда пÑиÑиÑниÑе <guibutton>ÐапÑед</guibutton>."
+msgid ""
+"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
+"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе наÑÑавили, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>Ðа, Ñлажем Ñе Ñа ÐиÑенÑним "
+"договоÑом</guilabel> и онда пÑиÑиÑниÑе <guibutton>ÐапÑед</guibutton>."
#: en_US/firstboot.xml:97(para)
-msgid "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora Core checks every incoming and outgoing network connection on your machine against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and which are denied."
-msgstr "<indexterm><primary>заÑÑиÑни зид</primary><secondary>подеÑаваÑе</secondary></indexterm><firstterm>ÐаÑÑиÑни зид</firstterm> коÑи долази Ñа ФедоÑом пÑовеÑава ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð´Ð¾Ð»Ð°Ð·ÐµÑÑ Ð¸ одлазеÑÑ Ð¼ÑÐµÐ¶Ð½Ñ Ð²ÐµÐ·Ñ Ð½Ð° ваÑÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñини Ñа ÑкÑпом пÑавила. Та пÑавила назнаÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ñа вÑÑÑе веза ÑÑ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ñене а коÑе ÑÑ Ð·Ð°Ð±ÑаÑене."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
+"secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
+"checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
+"against a set of rules. These rules specify which types of connections are "
+"permitted and which are denied."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>заÑÑиÑни зид</primary><secondary>подеÑаваÑе</secondary></"
+"indexterm><firstterm>ÐаÑÑиÑни зид</firstterm> коÑи долази Ñа ФедоÑом "
+"пÑовеÑава ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð´Ð¾Ð»Ð°Ð·ÐµÑÑ Ð¸ одлазеÑÑ Ð¼ÑÐµÐ¶Ð½Ñ Ð²ÐµÐ·Ñ Ð½Ð° ваÑÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñини Ñа ÑкÑпом "
+"пÑавила. Та пÑавила назнаÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ñа вÑÑÑе веза ÑÑ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ñене а коÑе ÑÑ "
+"забÑаÑене."
#: en_US/firstboot.xml:109(para)
-msgid "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow connections to be made from your system to others, but permit only network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH (Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
-msgstr "ÐодÑазÑмевано, заÑÑиÑни зид Ñе омогÑÑен Ñа ÑедноÑÑавним ÑкÑпом пÑавила коÑа дозвоÑаваÑÑ Ð¿ÑавÑеÑе веза Ñа ваÑег ÑаÑÑнаÑа на дÑÑге, али Ñамо дозвоÑава ÑазгледаÑе и <indexterm><primary>SSH (Ðезбедна ÑÑÑка)</primary><secondary>подеÑаваÑе заÑÑиÑног зида</secondary></indexterm> SSH (ÑигÑÑна ÑкоÑка) везе Ñа дÑÑгиÑ
ÑиÑÑема. ÐожеÑе напÑавиÑи пÑомене на овом екÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð° биÑÑе дозволили пÑиÑÑÑп поÑединим мÑежним ÑеÑвиÑима на ваÑем ФедоÑином ÑиÑÑемÑ."
+msgid ""
+"By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
+"connections to be made from your system to others, but permit only network "
+"browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
+"(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this "
+"screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
+msgstr ""
+"ÐодÑазÑмевано, заÑÑиÑни зид Ñе омогÑÑен Ñа ÑедноÑÑавним ÑкÑпом пÑавила коÑа "
+"дозвоÑаваÑÑ Ð¿ÑавÑеÑе веза Ñа ваÑег ÑаÑÑнаÑа на дÑÑге, али Ñамо дозвоÑава "
+"ÑазгледаÑе и <indexterm><primary>SSH (Ðезбедна ÑÑÑка)</"
+"primary><secondary>подеÑаваÑе заÑÑиÑног зида</secondary></indexterm> SSH "
+"(ÑигÑÑна ÑкоÑка) везе Ñа дÑÑгиÑ
ÑиÑÑема. ÐожеÑе напÑавиÑи пÑомене на овом "
+"екÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð° биÑÑе дозволили пÑиÑÑÑп поÑединим мÑежним ÑеÑвиÑима на ваÑем "
+"ФедоÑином ÑиÑÑемÑ."
#: en_US/firstboot.xml:122(title)
msgid "Firewall Screen"
@@ -2195,44 +4189,93 @@
msgstr "ÐкÑан заÑÑиÑног зида."
#: en_US/firstboot.xml:137(para)
-msgid "To enable access to the services listed on this screen, click the check box next to the service name."
-msgstr "Ðа биÑÑе омогÑÑили пÑиÑÑÑп ÑеÑвиÑима на ÑпиÑÐºÑ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ екÑана, ÑÑиклиÑаÑÑе кÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ñед имена ÑеÑвиÑа."
+msgid ""
+"To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
+"next to the service name."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе омогÑÑили пÑиÑÑÑп ÑеÑвиÑима на ÑпиÑÐºÑ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ екÑана, ÑÑиклиÑаÑÑе "
+"кÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ñед имена ÑеÑвиÑа."
#: en_US/firstboot.xml:143(title)
msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
msgstr "SSH пÑÑжа даÑинÑки пÑиÑÑÑп одма"
#: en_US/firstboot.xml:145(para)
-msgid "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the default firewall configuration allows connections to this service. The default configuration ensures that administrators have immediate remote access to new systems through the user and <systemitem class=\"username\">root</systemitem> accounts."
-msgstr "Сви ФедоÑини ÑиÑÑеми ÑамоÑÑално покÑеÑÑ SSH даÑинÑке ÑеÑвиÑе, а подÑазÑмевана подеÑаваÑа заÑÑиÑног зида дозвоÑаваÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑп овим ÑеÑвиÑима. ÐодÑазÑмевана подеÑаваÑа оÑигÑÑаваÑÑ Ð´Ð° админиÑÑÑаÑоÑи имаÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑп новом даÑинÑком ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ÑÑог ÑÑенÑÑка кÑоз коÑиÑниÑке и <systemitem class=\"username\">root</systemitem> налоге."
+msgid ""
+"All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
+"default firewall configuration allows connections to this service. The "
+"default configuration ensures that administrators have immediate remote "
+"access to new systems through the user and <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> accounts."
+msgstr ""
+"Сви ФедоÑини ÑиÑÑеми ÑамоÑÑално покÑеÑÑ SSH даÑинÑке ÑеÑвиÑе, а "
+"подÑазÑмевана подеÑаваÑа заÑÑиÑног зида дозвоÑаваÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑп овим ÑеÑвиÑима. "
+"ÐодÑазÑмевана подеÑаваÑа оÑигÑÑаваÑÑ Ð´Ð° админиÑÑÑаÑоÑи имаÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑп новом "
+"даÑинÑком ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ÑÑог ÑÑенÑÑка кÑоз коÑиÑниÑке и <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> налоге."
#: en_US/firstboot.xml:155(para)
-msgid "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or the registered name of the service. Select the relevant <guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of services use the TCP protocol."
-msgstr "Ðа биÑÑе омогÑÑили пÑиÑÑÑп оÑÑалим ÑеÑвиÑима, изабеÑиÑе <guilabel>ÐÑÑали поÑÑови</guilabel>, и <guibutton>ÐодаÑ</guibutton> деÑаÑе. ÐоÑиÑÑиÑе <guilabel>ÐоÑÑ(ови)</guilabel> поÑе да назнаÑиÑе или бÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа, или ÑегиÑÑÑовано име ÑеÑвиÑа. ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐÑоÑокол</guilabel> коÑи желиÑе Ñа падаÑÑÑег ÑпиÑка."
+msgid ""
+"To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
+"and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
+"guilabel> field to specify either the port number, or the registered name of "
+"the service. Select the relevant <guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-"
+"down. The majority of services use the TCP protocol."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе омогÑÑили пÑиÑÑÑп оÑÑалим ÑеÑвиÑима, изабеÑиÑе <guilabel>ÐÑÑали "
+"поÑÑови</guilabel>, и <guibutton>ÐодаÑ</guibutton> деÑаÑе. ÐоÑиÑÑиÑе "
+"<guilabel>ÐоÑÑ(ови)</guilabel> поÑе да назнаÑиÑе или бÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа, или "
+"ÑегиÑÑÑовано име ÑеÑвиÑа. ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐÑоÑокол</guilabel> коÑи "
+"желиÑе Ñа падаÑÑÑег ÑпиÑка."
#: en_US/firstboot.xml:164(title)
msgid "The Services List"
msgstr "СпиÑак ÑеÑивÑа"
#: en_US/firstboot.xml:165(para)
-msgid "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
-msgstr "<filename>/etc/services</filename> даÑоÑека пÑÑжа ÑпиÑак ÑеÑвиÑа Ñа бÑоÑевима поÑÑова и имена коÑа ÑÑ ÑегиÑÑÑована Ñа Internet Assigned Names Authority (IANA) - (ÐÑÑоÑиÑÐµÑ Ð·Ð° додеÑена ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°)."
+msgid ""
+"The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
+"names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/services</filename> даÑоÑека пÑÑжа ÑпиÑак ÑеÑвиÑа Ñа "
+"бÑоÑевима поÑÑова и имена коÑа ÑÑ ÑегиÑÑÑована Ñа Internet Assigned Names "
+"Authority (IANA) - (ÐÑÑоÑиÑÐµÑ Ð·Ð° додеÑена ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°)."
#: en_US/firstboot.xml:171(para)
-msgid "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, an IMAP service enables users to access their e-mail from another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</userinput>."
-msgstr "Ðко ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑи виÑе од Ñедног бÑоÑа поÑÑа, ÑнеÑиÑе Ñваки поÑÑ. Ðа пÑимеÑ, IMAP ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ÑÑÑÑе коÑиÑниÑима да пÑиÑÑÑпе ÑиÑ
Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÐµÐ». поÑÑи Ñа дÑÑгог ÑиÑÑема кÑоз TCP поÑÑ 143. Ðа дозволиÑе IMAP везе пÑема ваÑем ÑиÑÑемÑ, додаÑÑе <userinput>imap</userinput> или бÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа <userinput>143</userinput>."
+msgid ""
+"If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
+"an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
+"through TCP port 143. To permit IMAP connections to your system, add "
+"<userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</userinput>."
+msgstr ""
+"Ðко ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑи виÑе од Ñедног бÑоÑа поÑÑа, ÑнеÑиÑе Ñваки поÑÑ. Ðа "
+"пÑимеÑ, IMAP ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ÑÑÑÑе коÑиÑниÑима да пÑиÑÑÑпе ÑиÑ
Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÐµÐ». поÑÑи Ñа "
+"дÑÑгог ÑиÑÑема кÑоз TCP поÑÑ 143. Ðа дозволиÑе IMAP везе пÑема ваÑем "
+"ÑиÑÑемÑ, додаÑÑе <userinput>imap</userinput> или бÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа <userinput>143</"
+"userinput>."
#: en_US/firstboot.xml:178(para)
-msgid "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-msgstr "ÐзбегаваÑÑе иÑкÑÑÑиваÑе заÑÑиÑног зида. Ðко веÑÑÑеÑе да Ñе неопÑ
одно Ñо ÑÑадиÑи, изабеÑиÑе <guilabel>Ðез заÑÑиÑног зида</guilabel>."
+msgid ""
+"Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
+"select <guilabel>No firewall</guilabel>."
+msgstr ""
+"ÐзбегаваÑÑе иÑкÑÑÑиваÑе заÑÑиÑног зида. Ðко веÑÑÑеÑе да Ñе неопÑ
одно Ñо "
+"ÑÑадиÑи, изабеÑиÑе <guilabel>Ðез заÑÑиÑног зида</guilabel>."
#: en_US/firstboot.xml:183(title)
msgid "Changing the Firewall Settings"
msgstr "ÐÑомена подеÑаваÑа ÐаÑÑиÑног зида"
#: en_US/firstboot.xml:184(para)
-msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ðа биÑÑе пÑоменили ове поÑÑавке каÑниÑе, изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</guisubmenu><guimenuitem>Ðиво безбедноÑÑ Ð¸ заÑÑиÑни зид</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
+"and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе пÑоменили ове поÑÑавке каÑниÑе, изабеÑиÑе "
+"<menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ðиво безбедноÑÑ Ð¸ заÑÑиÑни зид</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: en_US/firstboot.xml:193(title)
msgid "SELinux"
@@ -2247,65 +4290,157 @@
msgstr "ÐкÑан SELinux-а."
#: en_US/firstboot.xml:210(para)
-msgid "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework is part of Fedora Core. SELinux limits the actions of both users and programs by enforcing security policies throughout the operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra security against unauthorized access."
-msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>подеÑаваÑе</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm>(ÐезбедноÑно ÑпаÑеÑени Linux) ÑиÑÑем Ñе део Fedora Core ÑиÑÑема. SELinux огÑаниÑава ÑадÑе и коÑиÑника и пÑогÑама пÑинÑÑÑÑÑÑи безбедноÑне полиÑе кÑоз ÑиÑав опеÑаÑивни ÑиÑÑем. Ðез SELinux-а гÑеÑке Ñ Ð¿ÑогÑамима или пÑомене Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑÑ Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑавиÑи ÑиÑÑем ÑаÑивиÑим. ÐгÑаниÑеÑа намеÑнÑÑа од ÑÑÑане SELinux полиÑа пÑÑжаÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÐ½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾ÑÑ Ð¿ÑоÑив неовлаÑÑениÑ
пÑиÑÑÑпа. "
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
+"indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
+"is part of Fedora. SELinux limits the actions of both users and programs by "
+"enforcing security policies throughout the operating system. Without "
+"SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more "
+"vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra "
+"security against unauthorized access."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>подеÑаваÑе</secondary></"
+"indexterm><firstterm>SELinux</firstterm>(ÐезбедноÑно ÑпаÑеÑени Linux) ÑиÑÑем "
+"Ñе део Fedora Core ÑиÑÑема. SELinux огÑаниÑава ÑадÑе и коÑиÑника и пÑогÑама "
+"пÑинÑÑÑÑÑÑи безбедноÑне полиÑе кÑоз ÑиÑав опеÑаÑивни ÑиÑÑем. Ðез SELinux-а "
+"гÑеÑке Ñ Ð¿ÑогÑамима или пÑомене Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑÑ Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑавиÑи ÑиÑÑем "
+"ÑаÑивиÑим. ÐгÑаниÑеÑа намеÑнÑÑа од ÑÑÑане SELinux полиÑа пÑÑжаÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÐ½Ñ "
+"безбедноÑÑ Ð¿ÑоÑив неовлаÑÑениÑ
пÑиÑÑÑпа. "
#: en_US/firstboot.xml:224(para)
-msgid "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora system. For this reason, Fedora Core uses targeted policies, which only affect specific network services. These services cannot perform actions that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode to one of the following:"
-msgstr "ÐепÑилагодÑиве SELinux полиÑе Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑпÑÑаваÑи многе ноÑмалне акÑивноÑÑи на ФедоÑином ÑиÑÑемÑ. Ðбог овог Ñазлога, Fedora Core коÑиÑÑи ÑиÑне полиÑе коÑе Ñамо ÑÑиÑÑ Ð½Ð° одÑеÑене мÑежне ÑеÑвиÑе. Ðви ÑеÑвиÑи не Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑÑиниÑи ÑадÑе коÑе ниÑÑ Ð´ÐµÐ¾ ÑиÑ
овиÑ
ноÑмалниÑ
ÑÑнкÑиÑа. ЦиÑне полиÑе ÑмаÑÑÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑклаÑаÑÑ Ð½ÐµÑгодноÑÑи коÑе SELinux може ÑÑвоÑиÑи коÑиÑниÑима. ÐоÑÑавиÑе SELinux на Ñедан од ÑледеÑиÑ
Ñежима:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
+"system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
+"specific network services. These services cannot perform actions that are "
+"not part of their normal functions. The targeted policies reduce or "
+"eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode "
+"to one of the following:"
+msgstr ""
+"ÐепÑилагодÑиве SELinux полиÑе Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑпÑÑаваÑи многе ноÑмалне акÑивноÑÑи на "
+"ФедоÑином ÑиÑÑемÑ. Ðбог овог Ñазлога, Fedora Core коÑиÑÑи ÑиÑне полиÑе коÑе "
+"Ñамо ÑÑиÑÑ Ð½Ð° одÑеÑене мÑежне ÑеÑвиÑе. Ðви ÑеÑвиÑи не Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑÑиниÑи ÑадÑе "
+"коÑе ниÑÑ Ð´ÐµÐ¾ ÑиÑ
овиÑ
ноÑмалниÑ
ÑÑнкÑиÑа. ЦиÑне полиÑе ÑмаÑÑÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑклаÑаÑÑ "
+"неÑгодноÑÑи коÑе SELinux може ÑÑвоÑиÑи коÑиÑниÑима. ÐоÑÑавиÑе SELinux на "
+"Ñедан од ÑледеÑиÑ
Ñежима:"
#: en_US/firstboot.xml:235(guilabel)
msgid "Enforcing"
msgstr "ÐÑимоÑаваÑе"
#: en_US/firstboot.xml:237(para)
-msgid "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. This is the default mode for Fedora installations."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñежим да коÑиÑÑиÑе ÑиÑне SELinux полиÑе на ваÑем Fedora ÑиÑÑемÑ. Ðво Ñе подÑазÑмевани Ñежим за Fedora-ине инÑÑалаÑиÑе."
+msgid ""
+"Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
+"This is the default mode for Fedora installations."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñежим да коÑиÑÑиÑе ÑиÑне SELinux полиÑе на ваÑем Fedora "
+"ÑиÑÑемÑ. Ðво Ñе подÑазÑмевани Ñежим за Fedora-ине инÑÑалаÑиÑе."
#: en_US/firstboot.xml:246(guilabel)
msgid "Permissive"
msgstr "ÐопÑÑÑаÑе"
#: en_US/firstboot.xml:248(para)
-msgid "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of security policies only causes an error message to appear. No activities are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after booting."
-msgstr "У овом ÑежимÑ, ÑиÑÑем Ñе подеÑен Ñа SELinux-ом, али наÑÑÑаваÑе безбедноÑниÑ
полиÑа Ñамо показÑÑе поÑÑÐºÑ Ð¾ гÑеÑÑи. Ðи Ñедна ÑадÑа ниÑе забÑаÑена када Ñе SELinux инÑÑалиÑан Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ ÑежимÑ. ÐожеÑе пÑомениÑи SELinux Ñ Ñежим <guilabel>ÐÑимоÑаваÑе</guilabel> поÑле поновног покÑеÑаÑа ако желиÑе."
+msgid ""
+"In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
+"security policies only causes an error message to appear. No activities are "
+"actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may change "
+"the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after booting."
+msgstr ""
+"У овом ÑежимÑ, ÑиÑÑем Ñе подеÑен Ñа SELinux-ом, али наÑÑÑаваÑе безбедноÑниÑ
"
+"полиÑа Ñамо показÑÑе поÑÑÐºÑ Ð¾ гÑеÑÑи. Ðи Ñедна ÑадÑа ниÑе забÑаÑена када Ñе "
+"SELinux инÑÑалиÑан Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ ÑежимÑ. ÐожеÑе пÑомениÑи SELinux Ñ Ñежим "
+"<guilabel>ÐÑимоÑаваÑе</guilabel> поÑле поновног покÑеÑаÑа ако желиÑе."
#: en_US/firstboot.xml:259(guilabel)
msgid "Disabled"
msgstr "ÐÑкÑÑÑено"
#: en_US/firstboot.xml:261(para)
-msgid "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access control system at all. To make SELinux active later, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ðко изабеÑеÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñежим Ñада за SELinux, ФедоÑа онда не поÑÑавÑа конÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð¿ÑиÑÑÑпа на ÑиÑÑемÑ. Ðко желиÑе да ÑкÑÑÑиÑе SELinux каÑниÑе, изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</guisubmenu><guimenuitem>ÐезбедноÑÑ Ð¸ заÑÑиÑни зид</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
+"control system at all. To make SELinux active later, select "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ðко изабеÑеÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñежим Ñада за SELinux, ФедоÑа онда не поÑÑавÑа конÑÑÐ¾Ð»Ñ "
+"пÑиÑÑÑпа на ÑиÑÑемÑ. Ðко желиÑе да ÑкÑÑÑиÑе SELinux каÑниÑе, изабеÑиÑе "
+"<menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</"
+"guisubmenu><guimenuitem>ÐезбедноÑÑ Ð¸ заÑÑиÑни зид</guimenuitem></menuchoice>."
#. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
#: en_US/firstboot.xml:273(para)
-msgid "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the list includes options to disable SELinux restrictions on additional services."
-msgstr "Ðа биÑÑе подеÑили SELinux, изабеÑиÑе <guilabel>Ðзмени SELinux полиÑе</guilabel>. Ðко желиÑе избаÑиÑи кÑÑÑни ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¸Ð· SELinux огÑаниÑеÑа, пÑво изабеÑиÑе ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑпиÑкÑ, па онда изабеÑиÑе <guilabel>ÐнемогÑÑи SELinux заÑÑиÑÑ</guilabel> опÑиÑÑ. СÑавка <guilabel>SELinux заÑÑиÑна ÑÑлÑга</guilabel> на ÑпиÑÐºÑ ÑкÑÑÑÑÑе опÑиÑе за онемогÑÑаваÑе SELinux огÑаниÑеÑа за додаÑне ÑеÑвиÑе."
+msgid ""
+"To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
+"exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the "
+"list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> option. "
+"The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the list "
+"includes options to disable SELinux restrictions on additional services."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе подеÑили SELinux, изабеÑиÑе <guilabel>Ðзмени SELinux полиÑе</"
+"guilabel>. Ðко желиÑе избаÑиÑи кÑÑÑни ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¸Ð· SELinux огÑаниÑеÑа, пÑво "
+"изабеÑиÑе ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑпиÑкÑ, па онда изабеÑиÑе <guilabel>ÐнемогÑÑи SELinux "
+"заÑÑиÑÑ</guilabel> опÑиÑÑ. СÑавка <guilabel>SELinux заÑÑиÑна ÑÑлÑга</"
+"guilabel> на ÑпиÑÐºÑ ÑкÑÑÑÑÑе опÑиÑе за онемогÑÑаваÑе SELinux огÑаниÑеÑа за "
+"додаÑне ÑеÑвиÑе."
#: en_US/firstboot.xml:283(title)
msgid "Changing the SELinux policy"
msgstr "Ðзмена SELinux полиÑа"
#: en_US/firstboot.xml:284(para)
-msgid "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "SELinux ÑединÑÑвен Ñ Ñоме ÑÑо Ñе не може заобиÑи, Ñак и од админиÑÑÑаÑоÑа ÑиÑÑема. Ðа биÑÑе пÑоменили понаÑаÑе SELinux-а поÑле инÑÑалаÑиÑе, изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</guisubmenu><guimenuitem>ÐезбедноÑÑ Ð¸ заÑÑиÑни зид</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
+"administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"SELinux ÑединÑÑвен Ñ Ñоме ÑÑо Ñе не може заобиÑи, Ñак и од админиÑÑÑаÑоÑа "
+"ÑиÑÑема. Ðа биÑÑе пÑоменили понаÑаÑе SELinux-а поÑле инÑÑалаÑиÑе, изабеÑиÑе "
+"<menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</"
+"guisubmenu><guimenuitem>ÐезбедноÑÑ Ð¸ заÑÑиÑни зид</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/firstboot.xml:292(para)
-msgid "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
-msgstr "Ðа виÑе инÑоÑмаÑиа о SELinux-Ñ, обÑÑаÑиÑе Ñе на SELinux ЧÐРна ÑÑÑаниÑи <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+msgstr ""
+"Ðа виÑе инÑоÑмаÑиа о SELinux-Ñ, обÑÑаÑиÑе Ñе на SELinux ЧÐРна ÑÑÑаниÑи "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
#: en_US/firstboot.xml:299(title)
msgid "Date and Time"
msgstr "ÐаÑÑм и вÑеме"
#: en_US/firstboot.xml:301(para)
-msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr "Ðко Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем нема пÑиÑÑÑп инÑеÑнеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ мÑежном ÑеÑвеÑÑ, ÑÑÑно подеÑиÑе даÑÑм и вÑеме ваÑег ÑиÑÑема на овом екÑанÑ. У ÑÑпÑоÑном, коÑиÑÑиÑе <indexterm><primary>NTP (ÐÑежни пÑоÑокол вÑемена)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (ÐÑежни пÑоÑокол вÑемена) ÑеÑвеÑе да одÑжаваÑе ÑаÑноÑÑ ÑаÑовника. NTP пÑÑжа ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð·Ð° ÑÑклаÑиваÑе ÑаÑовника на ÑаÑÑнаÑима Ñ Ð¸ÑÑÐ¾Ñ Ð¼Ñежи. Ðа ÐнÑеÑнеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе наÑи многе ÑаÑÑнаÑе коÑи нÑде Ñавни NTP ÑеÑвиÑ."
+msgid ""
+"If your system does not have Internet access or a network time server, "
+"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
+"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
+"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
+"service to computers on the same network. The Internet contains many "
+"computers that offer public NTP services."
+msgstr ""
+"Ðко Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем нема пÑиÑÑÑп инÑеÑнеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ мÑежном ÑеÑвеÑÑ, ÑÑÑно подеÑиÑе "
+"даÑÑм и вÑеме ваÑег ÑиÑÑема на овом екÑанÑ. У ÑÑпÑоÑном, коÑиÑÑиÑе "
+"<indexterm><primary>NTP (ÐÑежни пÑоÑокол вÑемена)</primary></"
+"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (ÐÑежни пÑоÑокол вÑемена) ÑеÑвеÑе да "
+"одÑжаваÑе ÑаÑноÑÑ ÑаÑовника. NTP пÑÑжа ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð·Ð° ÑÑклаÑиваÑе ÑаÑовника на "
+"ÑаÑÑнаÑима Ñ Ð¸ÑÑÐ¾Ñ Ð¼Ñежи. Ðа ÐнÑеÑнеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе наÑи многе ÑаÑÑнаÑе коÑи нÑде "
+"Ñавни NTP ÑеÑвиÑ."
#: en_US/firstboot.xml:314(para)
-msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
-msgstr "ÐоÑеÑни пÑиказ вам омогÑÑава да ÑÑÑно подеÑиÑе даÑÑм и вÑеме на ваÑем ÑиÑÑемÑ."
+msgid ""
+"The initial display enables you to set the date and time of your system "
+"manually."
+msgstr ""
+"ÐоÑеÑни пÑиказ вам омогÑÑава да ÑÑÑно подеÑиÑе даÑÑм и вÑеме на ваÑем "
+"ÑиÑÑемÑ."
#: en_US/firstboot.xml:319(title)
msgid "Date and Time Screen, Local Clock"
@@ -2316,20 +4451,38 @@
msgstr "ÐкÑан за поÑÑавÑаÑе даÑÑма и вÑемена на локалном ÑаÑовникÑ."
#: en_US/firstboot.xml:334(para)
-msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе ÑезиÑак <guilabel>ÐÑежни пÑоÑокол вÑемена</guilabel> да биÑÑе подеÑили Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем да коÑиÑÑи NTP ÑеÑвеÑе ÑмеÑÑо ÑÑÑног подеÑаваÑа."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
+"system to use NTP servers instead."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе ÑезиÑак <guilabel>ÐÑежни пÑоÑокол вÑемена</guilabel> да биÑÑе "
+"подеÑили Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем да коÑиÑÑи NTP ÑеÑвеÑе ÑмеÑÑо ÑÑÑног подеÑаваÑа."
#: en_US/firstboot.xml:339(title)
msgid "Setting the Clock"
msgstr "ÐодеÑаваÑе ÑаÑовника"
#: en_US/firstboot.xml:340(para)
-msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ðко желиÑе пÑомениÑи ове поÑÑавке каÑниÑе, изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</guisubmenu><guimenuitem> ÐаÑÑм и вÑеме</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ðко желиÑе пÑомениÑи ове поÑÑавке каÑниÑе, изабеÑиÑе "
+"<menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</"
+"guisubmenu><guimenuitem> ÐаÑÑм и вÑеме</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/firstboot.xml:347(para)
-msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
-msgstr "Ðа биÑÑе подеÑили Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем да коÑиÑÑи мÑежне ÑеÑвеÑе вÑемена, изабеÑиÑе опÑиÑÑ <guilabel>УкÑÑÑи ÐÑежни пÑоÑокол вÑемена</guilabel>. Ðва опÑиÑа иÑкÑÑÑÑÑе подеÑаваÑа на ÑезиÑÐºÑ <guilabel>ÐаÑÑм и вÑеме</guilabel> и ÑкÑÑÑÑÑе дÑÑге поÑÑавке на овом екÑанÑ."
+msgid ""
+"To configure your system to use network time servers, select the "
+"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
+"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
+"enables the other settings on this screen."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе подеÑили Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем да коÑиÑÑи мÑежне ÑеÑвеÑе вÑемена, изабеÑиÑе "
+"опÑиÑÑ <guilabel>УкÑÑÑи ÐÑежни пÑоÑокол вÑемена</guilabel>. Ðва опÑиÑа "
+"иÑкÑÑÑÑÑе подеÑаваÑа на ÑезиÑÐºÑ <guilabel>ÐаÑÑм и вÑеме</guilabel> и "
+"ÑкÑÑÑÑÑе дÑÑге поÑÑавке на овом екÑанÑ."
#: en_US/firstboot.xml:354(title)
msgid "Date and Time Screen, Network Time"
@@ -2340,28 +4493,66 @@
msgstr "ÐкÑан за поÑÑавÑаÑе даÑÑма и ÑаÑовника мÑежног ÑеÑвиÑа вÑемена."
#: en_US/firstboot.xml:369(para)
-msgid "By default, Fedora Core is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr "ÐодÑазÑмевано, Fedora Core Ñе подеÑена да коÑиÑÑи ÑÑи одвоÑене гÑÑпе, или ÑкÑпове (<firstterm>ÑкÑпови</firstterm>) ÑеÑвеÑа вÑемена. СкÑпови ÑеÑвеÑа вÑемена пÑаве ÑедÑнданÑноÑÑ, Ñако ако Ñедан ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð²Ñемена ниÑе пÑиÑÑÑпан, Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем Ñе Ñе ÑÑкладиÑи Ñа дÑÑгим ÑеÑвеÑом."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
+"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
+"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
+"with another server."
+msgstr ""
+"ÐодÑазÑмевано, Fedora Core Ñе подеÑена да коÑиÑÑи ÑÑи одвоÑене гÑÑпе, или "
+"ÑкÑпове (<firstterm>ÑкÑпови</firstterm>) ÑеÑвеÑа вÑемена. СкÑпови ÑеÑвеÑа "
+"вÑемена пÑаве ÑедÑнданÑноÑÑ, Ñако ако Ñедан ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð²Ñемена ниÑе пÑиÑÑÑпан, "
+"Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем Ñе Ñе ÑÑкладиÑи Ñа дÑÑгим ÑеÑвеÑом."
#: en_US/firstboot.xml:376(para)
-msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "Ðко желиÑе коÑиÑÑиÑи додаÑне ÑеÑвеÑе вÑемена, изабеÑиÑе <guilabel>ÐодаÑ</guilabel>, и ÑпиÑиÑе DNS име ÑеÑвеÑа Ñ Ð¿Ð¾Ñе. Ðа избаÑиÑе ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑкÑп ÑеÑвеÑа Ñа ÑпиÑка, изабеÑиÑе име и пÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐбÑиÑи</guilabel>."
+msgid ""
+"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
+"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
+"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ðко желиÑе коÑиÑÑиÑи додаÑне ÑеÑвеÑе вÑемена, изабеÑиÑе <guilabel>ÐодаÑ</"
+"guilabel>, и ÑпиÑиÑе DNS име ÑеÑвеÑа Ñ Ð¿Ð¾Ñе. Ðа избаÑиÑе ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑкÑп "
+"ÑеÑвеÑа Ñа ÑпиÑка, изабеÑиÑе име и пÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐбÑиÑи</guilabel>."
#: en_US/firstboot.xml:383(para)
-msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr "Ðко Ñе Ñ
аÑдвеÑÑки ÑаÑовник Ñ Ð²Ð°Ñем ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ¾Ð¼Ð° неÑаÑан, можеÑе иÑкÑÑÑиÑи локални Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð²Ñемена Ñ Ð¿Ð¾ÑпÑноÑÑи. Ðа биÑÑе иÑкÑÑÑили локални Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð²Ñемена, изабеÑиÑе <guilabel>ÐÑикажи напÑедне опÑиÑе</guilabel> и онда иÑкÑÑÑиÑе опÑиÑÑ <guilabel>ÐоÑиÑÑи локални Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð²Ñемена</guilabel>. Ðко иÑкÑÑÑиÑе локални Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð²Ñемена, NTP ÑеÑвеÑи добиÑаÑÑ Ð¿ÑедноÑÑ Ð½Ð°Ð´ ÑнÑÑÑаÑÑим ÑаÑовником."
+msgid ""
+"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
+"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
+"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
+"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
+"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+msgstr ""
+"Ðко Ñе Ñ
аÑдвеÑÑки ÑаÑовник Ñ Ð²Ð°Ñем ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ¾Ð¼Ð° неÑаÑан, можеÑе иÑкÑÑÑиÑи "
+"локални Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð²Ñемена Ñ Ð¿Ð¾ÑпÑноÑÑи. Ðа биÑÑе иÑкÑÑÑили локални Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ "
+"вÑемена, изабеÑиÑе <guilabel>ÐÑикажи напÑедне опÑиÑе</guilabel> и онда "
+"иÑкÑÑÑиÑе опÑиÑÑ <guilabel>ÐоÑиÑÑи локални Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð²Ñемена</guilabel>. Ðко "
+"иÑкÑÑÑиÑе локални Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð²Ñемена, NTP ÑеÑвеÑи добиÑаÑÑ Ð¿ÑедноÑÑ Ð½Ð°Ð´ "
+"ÑнÑÑÑаÑÑим ÑаÑовником."
#: en_US/firstboot.xml:392(para)
-msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora Core attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr "Ðко ÑкÑÑÑиÑе <guilabel>УкÑÑÑи NTP одаÑиÑаÑе (broadcast)</guilabel> напÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ, Fedora Core Ñе покÑÑаÑи ÑамоÑÑално да наÑе ÑеÑвеÑе вÑемена на мÑежи."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
+"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
+msgstr ""
+"Ðко ÑкÑÑÑиÑе <guilabel>УкÑÑÑи NTP одаÑиÑаÑе (broadcast)</guilabel> напÑÐµÐ´Ð½Ñ "
+"опÑиÑÑ, Fedora Core Ñе покÑÑаÑи ÑамоÑÑално да наÑе ÑеÑвеÑе вÑемена на мÑежи."
#: en_US/firstboot.xml:399(title)
msgid "System User"
msgstr "СиÑÑемÑки коÑиÑник"
#: en_US/firstboot.xml:401(para)
-msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora Core system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "ÐапÑавиÑе коÑиÑниÑки налог за Ñебе на овом екÑанÑ. Увек коÑиÑÑиÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³ да Ñе пÑиÑавиÑе на Ð²Ð°Ñ Fedora Core ÑиÑÑем ÑмеÑÑо <systemitem class=\"username\">root</systemitem> налога."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
+"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr ""
+"ÐапÑавиÑе коÑиÑниÑки налог за Ñебе на овом екÑанÑ. Увек коÑиÑÑиÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³ "
+"да Ñе пÑиÑавиÑе на Ð²Ð°Ñ Fedora Core ÑиÑÑем ÑмеÑÑо <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> налога."
#: en_US/firstboot.xml:407(title)
msgid "System User Screen"
@@ -2372,28 +4563,53 @@
msgstr "ÐкÑан ÑиÑÑемÑког коÑиÑника."
#: en_US/firstboot.xml:422(para)
-msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr "УнеÑиÑе коÑиÑниÑко име и ваÑе пÑаво име, и онда ÑнеÑиÑе изабÑÐ°Ð½Ñ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ. УнеÑиÑе ваÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ ÑÐ¾Ñ Ñедном Ñ Ð¿Ð¾Ñе <guilabel>ÐоÑвÑдиÑе лозинкÑ</guilabel> да оÑигÑÑаÑе ÑÐµÐ½Ñ Ð¸ÑпÑавноÑÑ. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> за воÑиÑе о изабиÑаÑÑ ÑигÑÑне лозинке."
+msgid ""
+"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
+"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
+"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+"> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr ""
+"УнеÑиÑе коÑиÑниÑко име и ваÑе пÑаво име, и онда ÑнеÑиÑе изабÑÐ°Ð½Ñ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ. "
+"УнеÑиÑе ваÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ ÑÐ¾Ñ Ñедном Ñ Ð¿Ð¾Ñе <guilabel>ÐоÑвÑдиÑе лозинкÑ</"
+"guilabel> да оÑигÑÑаÑе ÑÐµÐ½Ñ Ð¸ÑпÑавноÑÑ. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"ch-"
+"rootpassword\"/> за воÑиÑе о изабиÑаÑÑ ÑигÑÑне лозинке."
#: en_US/firstboot.xml:430(title)
msgid "Creating Extra User Accounts"
msgstr "ÐÑавÑеÑе додаÑниÑ
коÑиÑниÑкиÑ
налога"
#: en_US/firstboot.xml:431(para)
-msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ðа биÑÑе додали ÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾ÑиÑниÑкиÑ
налога на Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем поÑле инÑÑалаÑиÑе, изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</guisubmenu><guimenuitem>ÐоÑиÑниÑи и гÑÑпе</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To add additional user accounts to your system after the installation is "
+"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
+"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе додали ÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾ÑиÑниÑкиÑ
налога на Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем поÑле инÑÑалаÑиÑе, "
+"изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</"
+"guisubmenu><guimenuitem>ÐоÑиÑниÑи и гÑÑпе</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/firstboot.xml:439(para)
-msgid "To configure Fedora Core to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "Ðа биÑÑе подеÑили Fedora Core ÑиÑÑем да коÑиÑÑи мÑежне ÑеÑвиÑе за аÑÑенÑиÑикаÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ коÑиÑниÑке подаÑке, изабеÑиÑе <guibutton>ÐоÑиÑÑи мÑежно пÑиÑавÑиваÑе...</guibutton>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
+"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе подеÑили Fedora Core ÑиÑÑем да коÑиÑÑи мÑежне ÑеÑвиÑе за "
+"аÑÑенÑиÑикаÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ коÑиÑниÑке подаÑке, изабеÑиÑе <guibutton>ÐоÑиÑÑи мÑежно "
+"пÑиÑавÑиваÑе...</guibutton>."
#: en_US/firstboot.xml:446(title)
msgid "Sound Card"
msgstr "ÐвÑÑна каÑÑиÑа"
#: en_US/firstboot.xml:448(para)
-msgid "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to identify the sound card in your computer."
-msgstr "<application>ÐÐ³ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑа</application> Ñе покÑÑаÑи ÑамоÑÑално да пÑепозна звÑÑÐ½Ñ ÐºÐ°ÑÑиÑÑ Ð½Ð° ÑаÑÑнаÑÑ."
+msgid ""
+"The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
+"identify the sound card in your computer."
+msgstr ""
+"<application>ÐÐ³ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑа</application> Ñе покÑÑаÑи ÑамоÑÑално да "
+"пÑепозна звÑÑÐ½Ñ ÐºÐ°ÑÑиÑÑ Ð½Ð° ÑаÑÑнаÑÑ."
#: en_US/firstboot.xml:453(title)
msgid "Sound Card Screen"
@@ -2404,504 +4620,1271 @@
msgstr "ÐкÑан звÑÑне каÑÑиÑе."
#: en_US/firstboot.xml:468(para)
-msgid "Click the play button to check the sound card configuration. If the configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your system."
-msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе дÑгме за пÑÑÑаÑе да пÑовеÑиÑе подеÑаваÑе звÑÑне каÑÑиÑе. Ðко Ñе подеÑаваÑе ÑаÑно, ФедоÑа пÑÑÑа звÑÑÐ½Ñ ÑеквенÑÑ. ÐожеÑе подеÑиÑи ÑаÑÐ¸Ð½Ñ Ð·Ð²Ñка Ñа клизаÑем. ÐпÑиÑа <guilabel>Ðонови</guilabel> ÑзÑокÑÑе да Ñе звÑÑна ÑеквенÑа понавÑа Ñве док Ñе опÑиÑа не иÑкÑÑÑи. Ðво вам може помоÑи да наÑÑимÑÑеÑе ÑиÑÑем. "
+msgid ""
+"Click the play button to check the sound card configuration. If the "
+"configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
+"volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option causes the "
+"sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your "
+"system."
+msgstr ""
+"ÐÑиÑиÑниÑе дÑгме за пÑÑÑаÑе да пÑовеÑиÑе подеÑаваÑе звÑÑне каÑÑиÑе. Ðко Ñе "
+"подеÑаваÑе ÑаÑно, ФедоÑа пÑÑÑа звÑÑÐ½Ñ ÑеквенÑÑ. ÐожеÑе подеÑиÑи ÑаÑÐ¸Ð½Ñ Ð·Ð²Ñка "
+"Ñа клизаÑем. ÐпÑиÑа <guilabel>Ðонови</guilabel> ÑзÑокÑÑе да Ñе звÑÑна "
+"ÑеквенÑа понавÑа Ñве док Ñе опÑиÑа не иÑкÑÑÑи. Ðво вам може помоÑи да "
+"наÑÑимÑÑеÑе ÑиÑÑем. "
#: en_US/firstboot.xml:476(para)
-msgid "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional settings to obtain the best sound quality."
-msgstr "Ðко Ñе ваÑа звÑÑна каÑÑиÑа иденÑиÑикована, али ниÑÑе ÑÑли звÑк, пÑовеÑиÑе ваÑе звÑÑнике и покÑÑаÑÑе поново. У неким ÑлÑÑаÑевима можда бÑдеÑе ÑÑебали пÑомениÑи додаÑна подеÑаваÑа да би добили наÑбоÑи квалиÑÐµÑ Ð·Ð²Ñка."
+msgid ""
+"If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
+"speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
+"settings to obtain the best sound quality."
+msgstr ""
+"Ðко Ñе ваÑа звÑÑна каÑÑиÑа иденÑиÑикована, али ниÑÑе ÑÑли звÑк, пÑовеÑиÑе "
+"ваÑе звÑÑнике и покÑÑаÑÑе поново. У неким ÑлÑÑаÑевима можда бÑдеÑе ÑÑебали "
+"пÑомениÑи додаÑна подеÑаваÑа да би добили наÑбоÑи квалиÑÐµÑ Ð·Ð²Ñка."
#: en_US/firstboot.xml:482(para)
-msgid "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the drop-down list. By default, audio applications connect to a software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
-msgstr "ÐвÑÑна каÑÑиÑа може пÑÑжиÑи многе звÑÑне Ñлазне и излазне ÑÑеÑаÑе. Ðа биÑÑе пÑоменили <guilabel>ÐодÑазÑмевани PCM ÑÑеÑаÑ</guilabel>, изабеÑиÑе Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð¸Ð· падаÑÑÑег ÑпиÑка. ÐодÑазÑмевано, звÑÑни пÑогÑам Ñе веже за ÑоÑÑвеÑÑки микÑÐµÑ ÐºÐ¾Ñи ÑÑеÑÑÑе PCM ÑÑеÑаÑе. Ðа омогÑÑиÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð´Ð° заобиÑе ÑоÑÑвеÑÑки микÑеÑ, изабеÑиÑе опÑиÑÑ <guilabel>ÐнемогÑÑи ÑоÑÑвеÑÑко микÑиÑаÑе</guilabel>."
+msgid ""
+"A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
+"the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
+"drop-down list. By default, audio applications connect to a software mixer "
+"that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software "
+"mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
+msgstr ""
+"ÐвÑÑна каÑÑиÑа може пÑÑжиÑи многе звÑÑне Ñлазне и излазне ÑÑеÑаÑе. Ðа биÑÑе "
+"пÑоменили <guilabel>ÐодÑазÑмевани PCM ÑÑеÑаÑ</guilabel>, изабеÑиÑе Ð½Ð¾Ð²Ñ "
+"опÑиÑÑ Ð¸Ð· падаÑÑÑег ÑпиÑка. ÐодÑазÑмевано, звÑÑни пÑогÑам Ñе веже за "
+"ÑоÑÑвеÑÑки микÑÐµÑ ÐºÐ¾Ñи ÑÑеÑÑÑе PCM ÑÑеÑаÑе. Ðа омогÑÑиÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð´Ð° заобиÑе "
+"ÑоÑÑвеÑÑки микÑеÑ, изабеÑиÑе опÑиÑÑ <guilabel>ÐнемогÑÑи ÑоÑÑвеÑÑко "
+"микÑиÑаÑе</guilabel>."
#: en_US/firstboot.xml:491(para)
-msgid "You may manually configure a Fedora Core system to use unsupported sound cards after the installation process is complete. Manual sound hardware configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr "ÐожеÑе ÑÑÑно подеÑиÑи Fedora Core ÑиÑÑем да коÑиÑÑи неподÑжане звÑÑне каÑÑиÑе када Ñе инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ð·Ð°Ð²ÑÑи. Ð ÑÑно подеÑаваÑе звÑÑног Ñ
аÑдвеÑа Ñе ван намене овог докÑменÑа."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
+"after the installation process is complete. Manual sound hardware "
+"configuration is beyond the scope of this document."
+msgstr ""
+"ÐожеÑе ÑÑÑно подеÑиÑи Fedora Core ÑиÑÑем да коÑиÑÑи неподÑжане звÑÑне "
+"каÑÑиÑе када Ñе инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ð·Ð°Ð²ÑÑи. Ð ÑÑно подеÑаваÑе звÑÑног "
+"Ñ
аÑдвеÑа Ñе ван намене овог докÑменÑа."
#: en_US/firstboot.xml:497(title)
msgid "Changing the Sound Card"
msgstr "ÐеÑаÑе звÑÑне каÑÑиÑе"
#: en_US/firstboot.xml:498(para)
-msgid "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to your system. If you need to launch the detection process manually, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Fedora ÑамоÑÑално покÑÑава да пÑонаÑе Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð·Ð²ÑÑÐ½Ñ ÐºÐ°ÑÑиÑÑ Ð°ÐºÐ¾ Ñе додаÑе Ñ ÑиÑÑем. Ðко ÑÑеба да покÑенеÑе пÑоÑÐµÑ Ð·Ð° пÑоналажеÑе каÑÑиÑе ÑÑÑно, изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</guisubmenu><guimenuitem>ÐÑоналажеÑе звÑÑне каÑÑиÑе</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
+"your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fedora ÑамоÑÑално покÑÑава да пÑонаÑе Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð·Ð²ÑÑÐ½Ñ ÐºÐ°ÑÑиÑÑ Ð°ÐºÐ¾ Ñе додаÑе Ñ "
+"ÑиÑÑем. Ðко ÑÑеба да покÑенеÑе пÑоÑÐµÑ Ð·Ð° пÑоналажеÑе каÑÑиÑе ÑÑÑно, "
+"изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</"
+"guisubmenu><guimenuitem>ÐÑоналажеÑе звÑÑне каÑÑиÑе</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: en_US/firstboot.xml:506(para)
-msgid "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to proceed to the login screen. Your Fedora Core system is now ready for use."
-msgstr "ÐоÑле подеÑаваÑа звÑÑне каÑÑиÑе, изабеÑиÑе <guilabel>ÐавÑÑи</guilabel> да биÑÑе наÑÑавили до екÑана за пÑиÑавÑ. ÐÐ°Ñ Fedora Core ÑиÑÑем Ñе Ñада ÑпÑеман за коÑиÑÑеÑе."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
+"proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
+msgstr ""
+"ÐоÑле подеÑаваÑа звÑÑне каÑÑиÑе, изабеÑиÑе <guilabel>ÐавÑÑи</guilabel> да "
+"биÑÑе наÑÑавили до екÑана за пÑиÑавÑ. ÐÐ°Ñ Fedora Core ÑиÑÑем Ñе Ñада ÑпÑеман "
+"за коÑиÑÑеÑе."
#: en_US/firstboot.xml:513(title)
msgid "Update Your System"
msgstr "ÐжÑÑиÑаÑÑе ваÑе ÑиÑÑем"
#: en_US/firstboot.xml:515(para)
-msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
-msgstr "Ðа биÑÑе оÑигÑÑали безбедноÑÑ Ð²Ð°Ñег ÑиÑÑема, покÑениÑе ажÑÑиÑаÑе пакеÑа поÑле завÑÑеÑка инÑÑалаÑиÑе. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> обÑаÑÑава како да ажÑÑиÑаÑе Ð²Ð°Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñа ÑиÑÑем."
+msgid ""
+"To ensure the security of your system, run a package update after the "
+"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
+"update your Fedora system."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе оÑигÑÑали безбедноÑÑ Ð²Ð°Ñег ÑиÑÑема, покÑениÑе ажÑÑиÑаÑе пакеÑа "
+"поÑле завÑÑеÑка инÑÑалаÑиÑе. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> обÑаÑÑава "
+"како да ажÑÑиÑаÑе Ð²Ð°Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñа ÑиÑÑем."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:62(None)
-msgid "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
+#, fuzzy
+msgid "Quick Start for Experts"
+msgstr "Kickstart извоÑи"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:65(None)
-msgid "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
+msgid ""
+"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
+"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
+"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
+"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
+"chapters in the full guide for help."
+msgstr ""
+#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
+msgid "Experts Only"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
+msgid ""
+"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
+"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
+"\"ch-new-users\"/> instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
+#, fuzzy
+msgid "Overview"
+msgstr "ÐÑÑги ÑÑеÑаÑ"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
+msgid ""
+"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
+msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
+#, fuzzy
+msgid "Prepare system for installation."
+msgstr "ÐжÑÑиÑан одеÑак о наÑинима инÑÑалаÑиÑе."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
+#, fuzzy
+msgid "Boot the computer and run the installation process."
+msgstr "ÐÑÑжа докÑменÑаÑиÑÑ Ð·Ð° поÑÑÑпак инÑÑалаÑиÑе."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
+msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
+msgid "Download Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
+msgid "Do any one of the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
+msgid ""
+"Download the ISO image for the Live CD. Create CD media from the ISO file "
+"using your preferred application. To install the distribution to your hard "
+"disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:61(para)
+msgid ""
+"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
+"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
+"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:67(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
+"<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
+"Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:73(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
+"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
+"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
+"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:83(title)
+#, fuzzy
+msgid "Prepare for Installation"
+msgstr "ÐнÑÑалаÑиÑа ÑоÑÑвеÑа"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:85(primary)
+#, fuzzy
+msgid "NTFS partitions"
+msgstr "Свап паÑÑиÑиÑа"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:86(secondary)
+msgid "resizing"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:88(para)
+msgid ""
+"Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
+"existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition "
+"from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and "
+"<command>fdisk</command> commands."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
+msgid ""
+"Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
+"terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
+"Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
+"partitioning options."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:104(title)
+#, fuzzy
+msgid "Install Fedora"
+msgstr "наÑин инÑÑалаÑиÑе"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
+msgid ""
+"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
+"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
+"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
+"the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation "
+"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
+"network or hard disk resource from which to install."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:112(para)
+msgid ""
+"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
+"program does not change your system until you make a final confirmation to "
+"proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:118(title)
+#, fuzzy
+msgid "Perform Post-installation Steps"
+msgstr "ÐодеÑаваÑа FTP инÑÑалаÑиÑе"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:119(para)
+msgid ""
+"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
+"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
+msgstr ""
+
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:503(None)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(None)
msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:506(None)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(None)
msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid "Fedora Core creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explains drive partitions in more detail."
-msgstr "Fedora Core пÑави и коÑиÑÑи неколико <firstterm>паÑÑиÑиÑа</firstterm> на доÑÑÑпним ÑвÑÑÑим диÑковима. ÐожеÑе пÑилагодиÑи и паÑÑиÑиÑе, и наÑин на коÑи ÑÑ Ð´Ð¸Ñкови на ваÑем ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÑÑеÑени. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> обÑаÑÑава паÑÑиÑиÑе диÑкова Ñ Ð²Ð¸Ñе деÑаÑа."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
+"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
+"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
+"> explains drive partitions in more detail."
+msgstr ""
+"Fedora Core пÑави и коÑиÑÑи неколико <firstterm>паÑÑиÑиÑа</firstterm> на "
+"доÑÑÑпним ÑвÑÑÑим диÑковима. ÐожеÑе пÑилагодиÑи и паÑÑиÑиÑе, и наÑин на коÑи "
+"ÑÑ Ð´Ð¸Ñкови на ваÑем ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÑÑеÑени. <xref linkend=\"sn-partitioning-general"
+"\"/> обÑаÑÑава паÑÑиÑиÑе диÑкова Ñ Ð²Ð¸Ñе деÑаÑа."
#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
msgid "Configuring RAID Devices"
msgstr "ÐодеÑаваÑе RAID ÑÑеÑаÑа"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:28(para)
-msgid "<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>hardware</secondary></indexterm><firstterm>RAID</firstterm> facilities enable a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr "<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>ÑÑеÑаÑ</secondary></indexterm><firstterm>RAID</firstterm> ÑÑеÑаÑи омогÑÑÑÑÑ Ð³ÑÑпи, или низÑ, диÑкова да Ñе понаÑаÑÑ ÐºÐ°Ð¾ Ñедан ÑÑеÑаÑ. ÐодеÑиÑе било коÑе RAID ÑÑнкÑиÑе пÑÑжене од маÑиÑне плоÑе на ÑаÑÑнаÑÑ, или од пÑикÑÑÑениÑ
каÑÑиÑа конÑÑолеÑа, пÑе него ÑÑо запоÑнеÑе инÑÑалаÑиони пÑоÑеÑ. Сваки акÑивни RAID низ Ñе Ñе поÑавиÑи као Ñедан диÑк Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñи."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:28(primary) en_US/diskpartitioning.xml:33(see)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
+msgid "RAID"
+msgstr "RAID"
-#. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:41(para)
-msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora Core to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr "Ðа ÑиÑÑемима Ñа виÑе од Ñедног ÑвÑÑÑог диÑка можеÑе подеÑиÑи Fedora Core ÑиÑÑем да ÑÑкÑÑе Ñа неколико диÑкова као да ÑÑ Linux RAID низ без поÑÑебе за додаÑним Ñ
аÑдвеÑом. <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> даÑе виÑе подаÑака о Linux ÑоÑÑвеÑÑким RAID низовима."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:29(secondary)
+msgid "hardware"
+msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:50(para)
-msgid "The installation process makes no changes to your system until package installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to previous screens and change your selections at any time."
-msgstr "ÐнÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ð½Ðµ пÑави никакве пÑомене на ваÑем ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñве док инÑÑалаÑиÑа пакеÑа не поÑне. ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи <guibutton>Ðазад</guibutton> дÑгме да Ñе вÑаÑиÑе на пÑеÑÑ
одне екÑане и пÑомениÑе ваÑе избоÑе било када."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:32(primary)
+msgid "array"
+msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:59(title)
-msgid "Partitioning Options Screen"
-msgstr "ÐкÑан ÐпÑиÑе поделе диÑка"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:35(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
+"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
+"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
+"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
+"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>ÑÑеÑаÑ</secondary></"
+"indexterm><firstterm>RAID</firstterm> ÑÑеÑаÑи омогÑÑÑÑÑ Ð³ÑÑпи, или низÑ, "
+"диÑкова да Ñе понаÑаÑÑ ÐºÐ°Ð¾ Ñедан ÑÑеÑаÑ. ÐодеÑиÑе било коÑе RAID ÑÑнкÑиÑе "
+"пÑÑжене од маÑиÑне плоÑе на ÑаÑÑнаÑÑ, или од пÑикÑÑÑениÑ
каÑÑиÑа конÑÑолеÑа, "
+"пÑе него ÑÑо запоÑнеÑе инÑÑалаÑиони пÑоÑеÑ. Сваки акÑивни RAID низ Ñе Ñе "
+"поÑавиÑи као Ñедан диÑк Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñи."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:68(phrase)
-msgid "partitioning options screen"
-msgstr "екÑан опÑиÑе поделе диÑка"
+#. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
+#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
+"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
+"hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref linkend=\"sn-"
+"disk-druid\"/>."
+msgstr ""
+"Ðа ÑиÑÑемима Ñа виÑе од Ñедног ÑвÑÑÑог диÑка можеÑе подеÑиÑи Fedora Core "
+"ÑиÑÑем да ÑÑкÑÑе Ñа неколико диÑкова као да ÑÑ Linux RAID низ без поÑÑебе за "
+"додаÑним Ñ
аÑдвеÑом. <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> даÑе виÑе подаÑака о "
+"Linux ÑоÑÑвеÑÑким RAID низовима."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:73(para)
-msgid "The box on the screen lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To ensure that specific drives are not repartitioned, clear the check box next to those drives on this list."
-msgstr "ÐоÑе на екÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð°Ñе ÑпиÑак доÑÑÑпниÑ
диÑкова. ÐодÑазÑмевано, инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да ÑÑиÑе на Ñве диÑкове на ÑаÑÑнаÑÑ. Ðа би оÑигÑÑали да поÑедини диÑкови ниÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð¾ подеÑени, оÑиÑÑиÑе ÑÑиклиÑе на кÑÑиÑама до диÑкова на ÑпиÑкÑ."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
+msgid ""
+"The installation process makes no changes to your system until package "
+"installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
+"previous screens and change your selections at any time."
+msgstr ""
+"ÐнÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ð½Ðµ пÑави никакве пÑомене на ваÑем ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñве док "
+"инÑÑалаÑиÑа пакеÑа не поÑне. ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи <guibutton>Ðазад</guibutton> "
+"дÑгме да Ñе вÑаÑиÑе на пÑеÑÑ
одне екÑане и пÑомениÑе ваÑе избоÑе било када."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:79(para)
-msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora Core. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr "ÐнÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ð±ÑиÑе Ñве инÑÑалиÑане Linux паÑÑиÑиÑе на изабÑаним диÑковима, и замеÑÑÑе иÑ
Ñа подÑазÑмеваном гÑÑпом паÑÑиÑиÑа за Fedora Core. Све дÑÑге вÑÑÑе паÑÑиÑиÑа оÑÑаÑÑ Ð½Ðµ пÑомеÑене. Ðа пÑимеÑ, паÑÑиÑиÑе коÑиÑÑене од ÑÑÑане Microsoft Windows-а, и паÑÑиÑиÑе за опоÑавак ÑиÑÑема напÑавÑене од ÑÑÑане пÑоизвоÑаÑа ÑаÑÑнаÑа ÑÑ Ð¾ÑÑавÑене недиÑнÑÑе. ÐожеÑе изабÑаÑи дÑÑге опÑиÑе Ñа падаÑÑÑег ÑпиÑка:"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:60(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
+"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
+"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
+"the check box next to those drives on this list."
+msgstr ""
+"ÐоÑе на екÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð°Ñе ÑпиÑак доÑÑÑпниÑ
диÑкова. ÐодÑазÑмевано, инÑÑалаÑиони "
+"пÑоÑÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да ÑÑиÑе на Ñве диÑкове на ÑаÑÑнаÑÑ. Ðа би оÑигÑÑали да поÑедини "
+"диÑкови ниÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð¾ подеÑени, оÑиÑÑиÑе ÑÑиклиÑе на кÑÑиÑама до диÑкова на "
+"ÑпиÑкÑ."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:89(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:66(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installation process erases any existing Linux partitions on the "
+"selected drives, and replaces them with the default set of partitions for "
+"Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
+"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
+"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
+"alternative from the drop-down list:"
+msgstr ""
+"ÐнÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ð±ÑиÑе Ñве инÑÑалиÑане Linux паÑÑиÑиÑе на изабÑаним "
+"диÑковима, и замеÑÑÑе иÑ
Ñа подÑазÑмеваном гÑÑпом паÑÑиÑиÑа за Fedora Core. "
+"Све дÑÑге вÑÑÑе паÑÑиÑиÑа оÑÑаÑÑ Ð½Ðµ пÑомеÑене. Ðа пÑимеÑ, паÑÑиÑиÑе "
+"коÑиÑÑене од ÑÑÑане Microsoft Windows-а, и паÑÑиÑиÑе за опоÑавак ÑиÑÑема "
+"напÑавÑене од ÑÑÑане пÑоизвоÑаÑа ÑаÑÑнаÑа ÑÑ Ð¾ÑÑавÑене недиÑнÑÑе. ÐожеÑе "
+"изабÑаÑи дÑÑге опÑиÑе Ñа падаÑÑÑег ÑпиÑка:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:76(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "ÐзбаÑи Ñве паÑÑиÑиÑе Ñа изабÑаниÑ
диÑкова и напÑави подÑазÑмевани ÑаÑпоÑед"
+msgstr ""
+"ÐзбаÑи Ñве паÑÑиÑиÑе Ñа изабÑаниÑ
диÑкова и напÑави подÑазÑмевани ÑаÑпоÑед"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:92(para)
-msgid "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating systems and data on the selected drives."
-msgstr "ÐзбегаваÑÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ, оÑим ако желиÑе да избÑиÑеÑе Ñве поÑÑоÑеÑе опеÑаÑивне ÑиÑÑеме и подаÑке на изабÑаним диÑковима."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:79(para)
+msgid ""
+"Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating "
+"systems and data on the selected drives."
+msgstr ""
+"ÐзбегаваÑÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ, оÑим ако желиÑе да избÑиÑеÑе Ñве поÑÑоÑеÑе "
+"опеÑаÑивне ÑиÑÑеме и подаÑке на изабÑаним диÑковима."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:99(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:86(guilabel)
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "ÐзбаÑи Linux паÑÑиÑиÑе на изабÑаним диÑковима и напÑави подÑазÑмевани ÑаÑпоÑед"
+msgstr ""
+"ÐзбаÑи Linux паÑÑиÑиÑе на изабÑаним диÑковима и напÑави подÑазÑмевани "
+"ÑаÑпоÑед"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:102(para)
-msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora Core into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
-msgstr "Ðко изабÑани диÑк има било коÑÑ Linux паÑÑиÑиÑÑ, ова опÑиÑа иÑ
избаÑÑÑе и инÑÑалиÑа Fedora Core Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñени Ñлободни пÑоÑÑоÑ. Ðва опÑиÑа не меÑа паÑÑиÑиÑе додеÑене опеÑаÑивним ÑиÑÑемима коÑи ниÑÑ Linux. Ðли не пÑави ÑÐ°Ð·Ð»Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑÑ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑа додеÑениÑ
ÑазлиÑиÑим диÑÑÑибÑÑиÑама Linux-а, и избÑиÑаÑе иÑ
Ñве."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:89(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
+"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
+"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
+"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
+"distributions, and will remove all of them."
+msgstr ""
+"Ðко изабÑани диÑк има било коÑÑ Linux паÑÑиÑиÑÑ, ова опÑиÑа иÑ
избаÑÑÑе и "
+"инÑÑалиÑа Fedora Core Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñени Ñлободни пÑоÑÑоÑ. Ðва опÑиÑа не меÑа "
+"паÑÑиÑиÑе додеÑене опеÑаÑивним ÑиÑÑемима коÑи ниÑÑ Linux. Ðли не пÑави "
+"ÑÐ°Ð·Ð»Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑÑ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑа додеÑениÑ
ÑазлиÑиÑим диÑÑÑибÑÑиÑама Linux-а, и "
+"избÑиÑаÑе иÑ
Ñве."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:100(guilabel)
msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr "ÐоÑиÑÑи Ñлободан пÑоÑÑÐ¾Ñ Ð½Ð° изабÑаним диÑковима и напÑави подÑазÑмевани ÑаÑпоÑед"
+msgstr ""
+"ÐоÑиÑÑи Ñлободан пÑоÑÑÐ¾Ñ Ð½Ð° изабÑаним диÑковима и напÑави подÑазÑмевани "
+"ÑаÑпоÑед"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:116(para)
-msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora Core into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr "Ðко изабÑани диÑкови имаÑÑ Ñлободни пÑоÑÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ñи ниÑе додеÑен било коÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑи, ова опÑиÑа Ñе инÑÑалиÑаÑи Fedora Core Ñ ÑÐ°Ñ Ñлободни пÑоÑÑоÑ. Ðва опÑиÑа оÑигÑÑава да ни Ñедна поÑÑоÑеÑа паÑÑиÑиÑа не бÑде пÑомеÑена од ÑÑÑане инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:103(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
+"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
+"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
+msgstr ""
+"Ðко изабÑани диÑкови имаÑÑ Ñлободни пÑоÑÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ñи ниÑе додеÑен било коÑÐ¾Ñ "
+"паÑÑиÑиÑи, ова опÑиÑа Ñе инÑÑалиÑаÑи Fedora Core Ñ ÑÐ°Ñ Ñлободни пÑоÑÑоÑ. Ðва "
+"опÑиÑа оÑигÑÑава да ни Ñедна поÑÑоÑеÑа паÑÑиÑиÑа не бÑде пÑомеÑена од ÑÑÑане "
+"инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:126(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel)
msgid "Create custom layout"
msgstr "ÐапÑавиÑе пÑилагоÑени ÑаÑпоÑед"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:128(para)
-msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora Core creates no partitions by default."
-msgstr "ÐожеÑе ÑÑÑно навеÑÑи паÑÑиÑиÑе на изабÑаним диÑковима. СледеÑи екÑан вам омогÑÑÑÑе да подеÑиÑе диÑкове и паÑÑиÑиÑе за Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ. Ðко изабеÑеÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ, Fedora Core подÑазÑмевано не пÑави паÑÑиÑиÑе. "
+#: en_US/diskpartitioning.xml:115(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
+"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
+"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
+msgstr ""
+"ÐожеÑе ÑÑÑно навеÑÑи паÑÑиÑиÑе на изабÑаним диÑковима. СледеÑи екÑан вам "
+"омогÑÑÑÑе да подеÑиÑе диÑкове и паÑÑиÑиÑе за Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ. Ðко изабеÑеÑе Ð¾Ð²Ñ "
+"опÑиÑÑ, Fedora Core подÑазÑмевано не пÑави паÑÑиÑиÑе. "
-#: en_US/diskpartitioning.xml:137(para)
-msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora Core creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐÑÐµÐ³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¸ пÑомени наÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑа</guilabel> да пÑилагодиÑе гÑÑÐ¿Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑа коÑе Ñе Fedora Core напÑавиÑи, да подеÑиÑе Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем да коÑиÑÑи RAID низове, или да пÑомениÑе опÑиÑе покÑеÑаÑа за Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем. Ðко изабеÑеÑе ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð´ алÑеÑнаÑивниÑ
опÑиÑа за Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¸Ñка, ово Ñе аÑÑомаÑÑки изабÑано."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:124(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
+"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
+"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
+"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
+"automatically selected."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐÑÐµÐ³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¸ пÑомени наÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑа</guilabel> да "
+"пÑилагодиÑе гÑÑÐ¿Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑа коÑе Ñе Fedora Core напÑавиÑи, да подеÑиÑе Ð²Ð°Ñ "
+"ÑиÑÑем да коÑиÑÑи RAID низове, или да пÑомениÑе опÑиÑе покÑеÑаÑа за Ð²Ð°Ñ "
+"ÑиÑÑем. Ðко изабеÑеÑе ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð´ алÑеÑнаÑивниÑ
опÑиÑа за Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¸Ñка, ово Ñе "
+"аÑÑомаÑÑки изабÑано."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:148(para)
-msgid "You want to install Fedora Core to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "ÐелиÑе да инÑÑалиÑаÑе Fedora Core на диÑк пÑикÑÑÑен пÑеко <firstterm>iSCSI</firstterm> пÑоÑокола. ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐапÑедне опÑиÑе ÑкладиÑÑеÑа</guilabel>, онда изабеÑиÑе <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ iSCSI ÑиÑ</guilabel>, и на кÑаÑÑ Ð¸Ð·Ð°Ð±ÐµÑиÑе <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñк</guilabel>. ÐаÑÑе IP адÑеÑÑ Ð¸ iSCSI поÑеÑно име, и изабеÑиÑе <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñк</guilabel>."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:135(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You want to install Fedora to a drive connected through the "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
+"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
+"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
+"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgstr ""
+"ÐелиÑе да инÑÑалиÑаÑе Fedora Core на диÑк пÑикÑÑÑен пÑеко <firstterm>iSCSI</"
+"firstterm> пÑоÑокола. ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐапÑедне опÑиÑе ÑкладиÑÑеÑа</"
+"guilabel>, онда изабеÑиÑе <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ iSCSI ÑиÑ</guilabel>, и на кÑаÑÑ "
+"изабеÑиÑе <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñк</guilabel>. ÐаÑÑе IP адÑеÑÑ Ð¸ iSCSI поÑеÑно "
+"име, и изабеÑиÑе <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñк</guilabel>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:158(para)
-msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
-msgstr "ÐелиÑе да онемогÑÑиÑе <firstterm>dmraid</firstterm> ÑÑеÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñи Ñе пÑонаÑен Ñоком покÑеÑаÑа."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:145(para)
+msgid ""
+"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
+"at boot time."
+msgstr ""
+"ÐелиÑе да онемогÑÑиÑе <firstterm>dmraid</firstterm> ÑÑеÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñи Ñе пÑонаÑен "
+"Ñоком покÑеÑаÑа."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:144(para)
-msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
-msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе опÑиÑÑ <guilabel>ÐапÑедне опÑиÑе ÑкладиÑÑеÑа</guilabel> ако: <placeholder-1/>"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:131(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ÐоÑиÑÑиÑе опÑиÑÑ <guilabel>ÐапÑедне опÑиÑе ÑкладиÑÑеÑа</guilabel> ако: "
+"<placeholder-1/>"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:164(para)
-msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе опÑиÑÑ Ð´ÐµÑена диÑка, и пÑиÑиÑниÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton> да наÑÑавиÑе."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:151(para)
+msgid ""
+"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
+"proceed."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе опÑиÑÑ Ð´ÐµÑена диÑка, и пÑиÑиÑниÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton> "
+"да наÑÑавиÑе."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:169(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:156(title)
msgid "The Next Screen"
msgstr "СледеÑи екÑан"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:171(para)
-msgid "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
-msgstr "СледеÑи екÑан Ñе <guilabel>ÐÑежни ÑÑеÑаÑи</guilabel>, погледаÑÑе <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> за обÑаÑÑеÑе, оÑим ако ÑÑе изабÑали да Ñами пÑилагодиÑе ÑаÑпоÑед поделе диÑка. Ðко изабеÑеÑе опÑиÑÑ <guilabel>ÐапÑавиÑе пÑилагоÑени ÑаÑпоÑед</guilabel>, или опÑиÑÑ <guilabel>ÐÑÐµÐ³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¸ пÑомени наÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑа</guilabel>, наÑÑавиÑе на <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:158(para)
+msgid ""
+"The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref "
+"linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the "
+"partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</"
+"guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, "
+"proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+msgstr ""
+"СледеÑи екÑан Ñе <guilabel>ÐÑежни ÑÑеÑаÑи</guilabel>, погледаÑÑе <xref "
+"linkend=\"ch-networkconfig\"/> за обÑаÑÑеÑе, оÑим ако ÑÑе изабÑали да Ñами "
+"пÑилагодиÑе ÑаÑпоÑед поделе диÑка. Ðко изабеÑеÑе опÑиÑÑ <guilabel>ÐапÑавиÑе "
+"пÑилагоÑени ÑаÑпоÑед</guilabel>, или опÑиÑÑ <guilabel>ÐÑÐµÐ³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¸ пÑомени "
+"наÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑа</guilabel>, наÑÑавиÑе на <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"general\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:181(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:168(title)
msgid "General Information on Partitions"
msgstr "ÐпÑÑе инÑоÑмаÑиÑе о паÑÑиÑиÑама"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:183(para)
-msgid "A Fedora Core system has at least three partitions:"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)
+#, fuzzy
+msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
msgstr "Fedora Core има наÑмаÑе ÑÑи паÑÑиÑиÑе:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:189(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:176(para)
msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
-msgstr "ÐаÑÑиÑиÑа за подаÑке монÑиÑана на <filename>/boot</filename> диÑекÑоÑиÑÑмÑ"
+msgstr ""
+"ÐаÑÑиÑиÑа за подаÑке монÑиÑана на <filename>/boot</filename> диÑекÑоÑиÑÑмÑ"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:194(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:181(para)
msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
msgstr "ÐаÑÑиÑиÑа за подаÑке монÑиÑана на <filename>/</filename> диÑекÑоÑиÑÑмÑ"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:199(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:186(para)
msgid "A swap partition"
msgstr "Свап паÑÑиÑиÑа"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:205(para)
-msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename>/home</filename> partition on systems that store user data, for the reasons explained in <xref linkend=\"sn-partitioning-home\"/>."
-msgstr "Ðноги ÑиÑÑеми имаÑÑ Ð²Ð¸Ñе паÑÑиÑиÑа него ÑÑо Ñе наÑмаÑе излиÑÑано гоÑе. ÐиÑаÑÑе паÑÑиÑиÑе по поÑÑеби ваÑег ÑиÑÑема. Ðа пÑимеÑ, ÑазмиÑлиÑе о пÑавÑеÑÑ Ð¿Ð¾Ñебне паÑÑиÑиÑе за <filename>/home</filename> диÑекÑоÑиÑÑм на ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð¾ ÑкладиÑÑе за коÑиÑниÑке подаÑке, погледаÑÑе <xref linkend=\"sn-partitioning-home\"/> за Ñазлог."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:192(para)
+msgid ""
+"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
+"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
+"creating a separate <filename>/home</filename> partition on systems that "
+"store user data, for the reasons explained in <xref linkend=\"sn-"
+"partitioning-home\"/>."
+msgstr ""
+"Ðноги ÑиÑÑеми имаÑÑ Ð²Ð¸Ñе паÑÑиÑиÑа него ÑÑо Ñе наÑмаÑе излиÑÑано гоÑе. "
+"ÐиÑаÑÑе паÑÑиÑиÑе по поÑÑеби ваÑег ÑиÑÑема. Ðа пÑимеÑ, ÑазмиÑлиÑе о пÑавÑеÑÑ "
+"поÑебне паÑÑиÑиÑе за <filename>/home</filename> диÑекÑоÑиÑÑм на ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð¾ "
+"ÑкладиÑÑе за коÑиÑниÑке подаÑке, погледаÑÑе <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"home\"/> за Ñазлог."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:213(para)
-msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
-msgstr "Ðко ниÑÑе ÑигÑÑни како наÑбоÑе да подеÑиÑе паÑÑиÑиÑе на ÑаÑÑнаÑÑ, пÑиÑ
ваÑиÑе подÑазÑмевани ÑаÑпоÑед."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:200(para)
+msgid ""
+"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
+"accept the default partition layout."
+msgstr ""
+"Ðко ниÑÑе ÑигÑÑни како наÑбоÑе да подеÑиÑе паÑÑиÑиÑе на ÑаÑÑнаÑÑ, пÑиÑ
ваÑиÑе "
+"подÑазÑмевани ÑаÑпоÑед."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
-msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap</firstterm> partitions to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr "ÐнÑÑалиÑани RAM на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ Ð¿ÑÑжа Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ¼Ð¾ÑиÑе за покÑенÑÑи ÑиÑÑем. Linux ÑиÑÑеми коÑиÑÑе <indexterm><primary>Ñвап паÑÑиÑиÑе</primary></indexterm><firstterm>Ñвап</firstterm> паÑÑиÑиÑе да пÑоÑиÑе ÑÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ, Ñако ÑÑо ÑамоÑÑално пÑебаÑÑÑе делове мемоÑиÑе измеÑÑ RAM и Ñвап паÑÑиÑиÑа ако Ñе недовоÑно RAM мемоÑиÑе доÑÑÑпно. ТакоÑе, поÑедина ÑвоÑÑÑва ÑÑеÑиваÑа поÑÑоÑÑе ÑкладиÑÑе ÑÐ²Ñ Ð¼ÐµÐ¼Ð¾ÑиÑÑ Ð·Ð° заÑÑÑавÑене ÑиÑÑеме на доÑÑÑпне Ñвап паÑÑиÑиÑе. Ðко ÑÑÑно наведеÑе паÑÑиÑиÑе на ваÑем ÑиÑÑемÑ, напÑавиÑе ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ñвап паÑÑиÑиÑÑ ÐºÐ¾Ñа има виÑе капаÑиÑеÑа него RAM на ÑаÑÑнаÑÑ
."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:205(para)
+msgid ""
+"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
+"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
+"indexterm><firstterm>swap</firstterm> partitions to expand this pool, by "
+"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
+"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
+"features store all of the memory for a suspended system in the available "
+"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
+"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
+msgstr ""
+"ÐнÑÑалиÑани RAM на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ Ð¿ÑÑжа Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ¼Ð¾ÑиÑе за покÑенÑÑи ÑиÑÑем. "
+"Linux ÑиÑÑеми коÑиÑÑе <indexterm><primary>Ñвап паÑÑиÑиÑе</primary></"
+"indexterm><firstterm>Ñвап</firstterm> паÑÑиÑиÑе да пÑоÑиÑе ÑÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ, Ñако "
+"ÑÑо ÑамоÑÑално пÑебаÑÑÑе делове мемоÑиÑе измеÑÑ RAM и Ñвап паÑÑиÑиÑа ако Ñе "
+"недовоÑно RAM мемоÑиÑе доÑÑÑпно. ТакоÑе, поÑедина ÑвоÑÑÑва ÑÑеÑиваÑа "
+"поÑÑоÑÑе ÑкладиÑÑе ÑÐ²Ñ Ð¼ÐµÐ¼Ð¾ÑиÑÑ Ð·Ð° заÑÑÑавÑене ÑиÑÑеме на доÑÑÑпне Ñвап "
+"паÑÑиÑиÑе. Ðко ÑÑÑно наведеÑе паÑÑиÑиÑе на ваÑем ÑиÑÑемÑ, напÑавиÑе ÑÐµÐ´Ð½Ñ "
+"Ñвап паÑÑиÑиÑÑ ÐºÐ¾Ñа има виÑе капаÑиÑеÑа него RAM на ÑаÑÑнаÑÑ."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
-msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename>/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr "ÐаÑÑиÑиÑе за подаÑке пÑÑжаÑÑ ÑкладиÑÑе за даÑоÑеке. Свака паÑÑиÑиÑа има <indexterm><primary>ÑаÑка монÑиÑаÑа</primary></indexterm><firstterm>ÑаÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð½ÑиÑаÑа</firstterm> коÑа показÑÑе диÑекÑоÑиÑÑм Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÑиÑи Ñе ÑадÑÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°Ð·Ð¸ на ÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑи. ÐаÑÑиÑиÑа без одÑеÑене ÑаÑке монÑиÑаÑа ниÑе пÑиÑÑÑпаÑна за коÑиÑнике. ÐодаÑи коÑи Ñе не налазе на било коÑÐ¾Ñ Ð´ÑÑÐ³Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑи Ñе биÑи поÑÑавÑени на <filename>/</filename> (или <indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) паÑÑиÑиÑи."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:220(para)
+msgid ""
+"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
+"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
+"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
+"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
+"not located on any other partition resides in the <filename>/</filename> (or "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
+msgstr ""
+"ÐаÑÑиÑиÑе за подаÑке пÑÑжаÑÑ ÑкладиÑÑе за даÑоÑеке. Свака паÑÑиÑиÑа има "
+"<indexterm><primary>ÑаÑка монÑиÑаÑа</primary></indexterm><firstterm>ÑаÑÐºÑ "
+"монÑиÑаÑа</firstterm> коÑа показÑÑе диÑекÑоÑиÑÑм Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÑиÑи Ñе ÑадÑÐ¶Ð°Ñ "
+"налази на ÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑи. ÐаÑÑиÑиÑа без одÑеÑене ÑаÑке монÑиÑаÑа ниÑе "
+"пÑиÑÑÑпаÑна за коÑиÑнике. ÐодаÑи коÑи Ñе не налазе на било коÑÐ¾Ñ Ð´ÑÑÐ³Ð¾Ñ "
+"паÑÑиÑиÑи Ñе биÑи поÑÑавÑени на <filename>/</filename> (или "
+"<indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><firstterm>root</firstterm>) паÑÑиÑиÑи."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:251(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:238(title)
msgid "Root and <filename>/root</filename>"
msgstr "Root и <filename>/root</filename>"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:253(para)
-msgid "The <filename>/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></indexterm><filename>/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
-msgstr "<filename>/</filename> (или <indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) паÑÑиÑиÑа Ñе на вÑÑ
Ñ Ð´Ð¸ÑекÑоÑиÑÑмÑке ÑÑÑÑкÑÑÑе. <indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></indexterm><filename>/root</filename> (понекада названа âкоÑа ÑÑÑа-ÑÑÑâ) диÑекÑоÑиÑÑм Ñе лиÑни диÑекÑоÑиÑÑм коÑиÑниÑког налога коÑи пÑипада админиÑÑÑаÑоÑÑ ÑиÑÑема."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:240(para)
+msgid ""
+"The <filename>/</filename> (or <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top "
+"of the directory structure. The <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
+"indexterm><filename>/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") "
+"directory is the home directory of the user account for system "
+"administration."
+msgstr ""
+"<filename>/</filename> (или <indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</"
+"primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) паÑÑиÑиÑа Ñе на вÑÑ
Ñ "
+"диÑекÑоÑиÑÑмÑке ÑÑÑÑкÑÑÑе. <indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</"
+"primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
+"indexterm><filename>/root</filename> (понекада названа âкоÑа ÑÑÑа-ÑÑÑâ) "
+"диÑекÑоÑиÑÑм Ñе лиÑни диÑекÑоÑиÑÑм коÑиÑниÑког налога коÑи пÑипада "
+"админиÑÑÑаÑоÑÑ ÑиÑÑема."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:271(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:258(para)
msgid "In the minimum configuration shown above:"
msgstr "Са наÑмаÑим ÑаÑпоÑедом пÑиказаним изнад:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:277(para)
-msgid "All data under the <filename>/boot/</filename> directory resides on the <filename>/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Сви подаÑи под <filename>/boot/</filename> диÑекÑоÑиÑÑмом Ñе налазе на <filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑи. Ðа пÑимеÑ, даÑоÑека <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> Ñе налази на <filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑи."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:264(para)
+msgid ""
+"All data under the <filename>/boot/</filename> directory resides on the "
+"<filename>/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/"
+"grub/grub.conf</filename> resides on the <filename>/boot</filename> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Сви подаÑи под <filename>/boot/</filename> диÑекÑоÑиÑÑмом Ñе налазе на "
+"<filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑи. Ðа пÑимеÑ, даÑоÑека <filename>/boot/"
+"grub/grub.conf</filename> Ñе налази на <filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑи."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:285(para)
-msgid "Any file outside of the <filename>/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename>/</filename> partition."
-msgstr "Ðило коÑа даÑоÑека изван <filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑе, као ÑÑо Ñе <filename>/etc/passwd</filename>, Ñе налази на <filename>/</filename> паÑÑиÑиÑи."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:272(para)
+msgid ""
+"Any file outside of the <filename>/boot</filename> partition, such as "
+"<filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename>/</filename> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Ðило коÑа даÑоÑека изван <filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑе, као ÑÑо Ñе "
+"<filename>/etc/passwd</filename>, Ñе налази на <filename>/</filename> "
+"паÑÑиÑиÑи."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:293(para)
-msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename>/usr</filename> and <filename>/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename>/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename>/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename>/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename>/usr</filename> partition."
-msgstr "ТакоÑе, и поддиÑекÑоÑиÑÑми Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи додеÑени паÑÑиÑиÑама. ÐоÑедини админиÑÑÑаÑоÑи напÑаве <filename>/usr</filename> и <filename>/usr/local</filename> паÑÑиÑиÑе. У Ñом ÑлÑÑаÑÑ, даÑоÑеке под <filename>/usr/local</filename> диÑекÑоÑиÑÑмом, као ÑÑо Ñе <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, ÑÑ Ð½Ð° <filename>/usr/local</filename> паÑÑиÑиÑи. Ðило коÑе дÑÑге даÑоÑеке Ñ <filename>/usr/</filename> диÑекÑоÑиÑÑмÑ, као ÑÑо Ñе <filename>/usr/bin/foo</filename>, ÑÑ Ð½Ð° <filename>/usr</filename> паÑÑиÑиÑи."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:280(para)
+msgid ""
+"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
+"create both <filename>/usr</filename> and <filename>/usr/local</filename> "
+"partitions. In that case, files under <filename>/usr/local</filename>, such "
+"as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename>/usr/local</"
+"filename> partition. Any other files in <filename>/usr/</filename>, such as "
+"<filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename>/usr</filename> "
+"partition."
+msgstr ""
+"ТакоÑе, и поддиÑекÑоÑиÑÑми Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи додеÑени паÑÑиÑиÑама. ÐоÑедини "
+"админиÑÑÑаÑоÑи напÑаве <filename>/usr</filename> и <filename>/usr/local</"
+"filename> паÑÑиÑиÑе. У Ñом ÑлÑÑаÑÑ, даÑоÑеке под <filename>/usr/local</"
+"filename> диÑекÑоÑиÑÑмом, као ÑÑо Ñе <filename>/usr/local/bin/foo</"
+"filename>, ÑÑ Ð½Ð° <filename>/usr/local</filename> паÑÑиÑиÑи. Ðило коÑе дÑÑге "
+"даÑоÑеке Ñ <filename>/usr/</filename> диÑекÑоÑиÑÑмÑ, као ÑÑо Ñе <filename>/"
+"usr/bin/foo</filename>, ÑÑ Ð½Ð° <filename>/usr</filename> паÑÑиÑиÑи."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:305(para)
-msgid "If you create many partitions instead of one large <filename>/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr "Ðко напÑавиÑе много паÑÑиÑиÑа, ÑмеÑÑо Ñедне велике <filename>/</filename> паÑÑиÑиÑе, надогÑадÑе ÑиÑÑема поÑÑаÑÑ Ð»Ð°ÐºÑе. ÐогледаÑÑе Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑе <link linkend=\"disk-druid-edit\">УÑеди</link> Ñ <application>ÐиÑк ÐÑаÑÑ</application> за виÑе подаÑака."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:292(para)
+msgid ""
+"If you create many partitions instead of one large <filename>/</filename> "
+"partition, upgrades become easier. Refer to the description of "
+"<application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit"
+"\">Edit option</link> for more information."
+msgstr ""
+"Ðко напÑавиÑе много паÑÑиÑиÑа, ÑмеÑÑо Ñедне велике <filename>/</filename> "
+"паÑÑиÑиÑе, надогÑадÑе ÑиÑÑема поÑÑаÑÑ Ð»Ð°ÐºÑе. ÐогледаÑÑе Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑе <link "
+"linkend=\"disk-druid-edit\">УÑеди</link> Ñ <application>ÐиÑк ÐÑаÑÑ</"
+"application> за виÑе подаÑака."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:313(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:300(title)
msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
msgstr "ÐÑÑави виÑак капаÑиÑеÑа не додеÑено"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:314(para)
-msgid "Only assign storage capacity to partitions that you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they arise."
-msgstr "ÐоделиÑе паÑÑиÑиÑама Ñамо онолико пÑоÑÑоÑа колико Ñе ÑÑенÑÑно поÑÑебно. ÐожеÑе каÑниÑе додаÑи виÑе Ñлободног пÑоÑÑоÑа, ако Ñе поÑÑеба за Ñим поÑави."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:301(para)
+msgid ""
+"Only assign storage capacity to partitions that you require immediately. You "
+"may allocate free space at any time, to meet needs as they arise."
+msgstr ""
+"ÐоделиÑе паÑÑиÑиÑама Ñамо онолико пÑоÑÑоÑа колико Ñе ÑÑенÑÑно поÑÑебно. "
+"ÐожеÑе каÑниÑе додаÑи виÑе Ñлободног пÑоÑÑоÑа, ако Ñе поÑÑеба за Ñим поÑави."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:321(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:308(title)
msgid "Partition Types"
msgstr "ÐÑÑÑе паÑÑиÑиÑа"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:323(para)
-msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr "Свака паÑÑиÑиÑа има <indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary>вÑÑÑа</secondary><seealso>ÑиÑÑем даÑоÑека</seealso></indexterm><firstterm>вÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑе</firstterm>, да Ñкаже на ÑоÑÐ¼Ð°Ñ <indexterm><primary>ÑиÑÑем даÑоÑека</primary></indexterm><firstterm>ÑиÑÑема даÑоÑека</firstterm> на паÑÑиÑиÑи. СиÑÑем даÑоÑека омогÑÑÑÑе Linux-Ñ Ð´Ð° оÑганизÑÑе, ÑÑажи и добави даÑоÑеке ÑÑкладиÑÑене на паÑÑиÑиÑи. ÐоÑиÑÑиÑе <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>ÑиÑÑем даÑоÑека</see></indexterm><indexterm><primary>ÑиÑÑем даÑоÑека</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> ÑиÑÑем д
аÑоÑека за паÑÑиÑиÑе подаÑака коÑе ниÑÑ Ð´ÐµÐ¾ LVM, оÑим ако имаÑе одÑеÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñа заÑ
Ñева дÑÑÐ³Ñ Ð²ÑÑÑÑ ÑиÑÑема даÑоÑека."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:310(para)
+msgid ""
+"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
+"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
+"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
+"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
+"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
+"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
+"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
+msgstr ""
+"Свака паÑÑиÑиÑа има <indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary>вÑÑÑа</"
+"secondary><seealso>ÑиÑÑем даÑоÑека</seealso></indexterm><firstterm>вÑÑÑÑ "
+"паÑÑиÑиÑе</firstterm>, да Ñкаже на ÑоÑÐ¼Ð°Ñ <indexterm><primary>ÑиÑÑем "
+"даÑоÑека</primary></indexterm><firstterm>ÑиÑÑема даÑоÑека</firstterm> на "
+"паÑÑиÑиÑи. СиÑÑем даÑоÑека омогÑÑÑÑе Linux-Ñ Ð´Ð° оÑганизÑÑе, ÑÑажи и добави "
+"даÑоÑеке ÑÑкладиÑÑене на паÑÑиÑиÑи. ÐоÑиÑÑиÑе "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
+"primary><see>ÑиÑÑем даÑоÑека</see></indexterm><indexterm><primary>ÑиÑÑем "
+"даÑоÑека</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</"
+"systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem"
+"\">ext3</systemitem></firstterm> ÑиÑÑем даÑоÑека за паÑÑиÑиÑе подаÑака коÑе "
+"ниÑÑ Ð´ÐµÐ¾ LVM, оÑим ако имаÑе одÑеÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñа заÑ
Ñева дÑÑÐ³Ñ Ð²ÑÑÑÑ "
+"ÑиÑÑема даÑоÑека."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:359(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:346(title)
msgid "Understanding LVM"
msgstr "РазÑмеваÑе LVM-а"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:361(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:804(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:348(primary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:791(guilabel)
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:362(secondary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:349(secondary)
msgid "understanding"
msgstr "ÑазÑмеваÑе"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:364(para)
-msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr "LVM (УпÑавÑаÑе логиÑким диÑковима) паÑÑиÑиÑе пÑÑжаÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð»Ð¸ÐºÐ¾ пÑедноÑÑи Ñ Ð¿Ð¾ÑеÑеÑÑ Ñа ÑÑандаÑдним паÑÑиÑиÑама. LVM паÑÑиÑиÑе ÑÑ ÑоÑмаÑиÑане као <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>ÑизиÑки диÑк</secondary></indexterm><firstterm>ÑизиÑки диÑкови</firstterm>. Ðедан или виÑе ÑизиÑкиÑ
диÑкова Ñе комбинÑÑÑ Ð´Ð° напÑаве <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>гÑÑпа диÑкова</secondary></indexterm><firstterm>гÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¸Ñкова</firstterm>. УкÑпна велиÑина ÑкладиÑÑа за ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð³ÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¸Ñкова Ñе онда подеÑена на Ñедан или виÑе <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>логиÑки диÑк</secondary></indexterm><firstterm>логиÑкиÑ
диÑкова</firstterm>. ÐогиÑки диÑковÐ
¸ Ñаде Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¼Ðµ ÑлиÑно ÑÑандаÑдним паÑÑиÑиÑама. ÐмаÑÑ Ð²ÑÑÑÑ ÑиÑÑема даÑоÑека, као ÑÑо Ñе <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> и ÑаÑÐºÑ Ð·Ð° монÑиÑаÑе."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:351(para)
+msgid ""
+"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
+"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
+"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
+"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
+"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
+"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
+"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
+"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
+"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
+"mount point."
+msgstr ""
+"LVM (УпÑавÑаÑе логиÑким диÑковима) паÑÑиÑиÑе пÑÑжаÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð»Ð¸ÐºÐ¾ пÑедноÑÑи Ñ "
+"поÑеÑеÑÑ Ñа ÑÑандаÑдним паÑÑиÑиÑама. LVM паÑÑиÑиÑе ÑÑ ÑоÑмаÑиÑане као "
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>ÑизиÑки диÑк</secondary></"
+"indexterm><firstterm>ÑизиÑки диÑкови</firstterm>. Ðедан или виÑе ÑизиÑкиÑ
"
+"диÑкова Ñе комбинÑÑÑ Ð´Ð° напÑаве <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>гÑÑпа диÑкова</secondary></indexterm><firstterm>гÑÑÐ¿Ñ "
+"диÑкова</firstterm>. УкÑпна велиÑина ÑкладиÑÑа за ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð³ÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¸Ñкова Ñе "
+"онда подеÑена на Ñедан или виÑе <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>логиÑки диÑк</secondary></indexterm><firstterm>логиÑкиÑ
"
+"диÑкова</firstterm>. ÐогиÑки диÑкови Ñаде Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¼Ðµ ÑлиÑно ÑÑандаÑдним "
+"паÑÑиÑиÑама. ÐмаÑÑ Ð²ÑÑÑÑ ÑиÑÑема даÑоÑека, као ÑÑо Ñе <systemitem class="
+"\"filesystem\">ext3</systemitem> и ÑаÑÐºÑ Ð·Ð° монÑиÑаÑе."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:393(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:380(title)
msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
msgstr "<filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑа и LVM"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:395(para)
-msgid "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your system must be held outside of the LVM physical volumes."
-msgstr "Само акÑивни Linux ÑиÑÑем може ÑиÑаÑи или пиÑаÑи на LVM диÑкове. Ðбог овог Ñазлога <filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑа коÑа покÑеÑе Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем моÑа биÑи дÑжана изван LVM ÑизиÑкиÑ
диÑкова."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:382(para)
+msgid ""
+"Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this "
+"reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your "
+"system must be held outside of the LVM physical volumes."
+msgstr ""
+"Само акÑивни Linux ÑиÑÑем може ÑиÑаÑи или пиÑаÑи на LVM диÑкове. Ðбог овог "
+"Ñазлога <filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑа коÑа покÑеÑе Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем моÑа "
+"биÑи дÑжана изван LVM ÑизиÑкиÑ
диÑкова."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:403(para)
-msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
-msgstr "ÐдминиÑÑÑаÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да повеÑава или ÑмаÑÑÑе логиÑке диÑкове без ÑниÑÑаваÑа подаÑака, ÑÑо ниÑе ÑлÑÑÐ°Ñ Ñа ÑÑандаÑдним паÑÑиÑиÑама диÑка. Ðко ÑÑ ÑизиÑки диÑкови Ñ Ð³ÑÑпи диÑкова на ÑазлиÑиÑим RAID низовима, онда админиÑÑÑаÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да пÑоÑиÑи логиÑки диÑк пÑеко ÑвиÑ
диÑкова Ñ Ð½Ð¸Ð·Ñ. "
+#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
+msgid ""
+"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
+"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
+"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
+"logical volume across the storage devices."
+msgstr ""
+"ÐдминиÑÑÑаÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да повеÑава или ÑмаÑÑÑе логиÑке диÑкове без ÑниÑÑаваÑа "
+"подаÑака, ÑÑо ниÑе ÑлÑÑÐ°Ñ Ñа ÑÑандаÑдним паÑÑиÑиÑама диÑка. Ðко ÑÑ ÑизиÑки "
+"диÑкови Ñ Ð³ÑÑпи диÑкова на ÑазлиÑиÑим RAID низовима, онда админиÑÑÑаÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ "
+"да пÑоÑиÑи логиÑки диÑк пÑеко ÑвиÑ
диÑкова Ñ Ð½Ð¸Ð·Ñ. "
-#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
-msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
-msgstr "ÐожеÑе изгÑбиÑи подаÑке ако ÑмаÑиÑе логиÑки диÑк иÑпод велиÑине коÑи подаÑи на диÑÐºÑ Ð·Ð°Ñ
ÑеваÑÑ. Ðа биÑÑе оÑигÑÑали наÑвеÑÑ ÑлекÑибилноÑÑ, напÑавиÑе логиÑки диÑк коÑи ÑдовоÑава ÑÑенÑÑне поÑÑебе, и оÑÑавиÑе виÑак пÑоÑÑоÑа недодеÑеним. ÐожеÑе безбедно повеÑаваÑи логиÑки диÑк да коÑиÑÑи недодеÑени пÑоÑÑоÑ, по поÑÑеби."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:398(para)
+msgid ""
+"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
+"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
+"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
+"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
+"space, as your needs dictate."
+msgstr ""
+"ÐожеÑе изгÑбиÑи подаÑке ако ÑмаÑиÑе логиÑки диÑк иÑпод велиÑине коÑи подаÑи "
+"на диÑÐºÑ Ð·Ð°Ñ
ÑеваÑÑ. Ðа биÑÑе оÑигÑÑали наÑвеÑÑ ÑлекÑибилноÑÑ, напÑавиÑе "
+"логиÑки диÑк коÑи ÑдовоÑава ÑÑенÑÑне поÑÑебе, и оÑÑавиÑе виÑак пÑоÑÑоÑа "
+"недодеÑеним. ÐожеÑе безбедно повеÑаваÑи логиÑки диÑк да коÑиÑÑи недодеÑени "
+"пÑоÑÑоÑ, по поÑÑеби."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:421(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:408(title)
msgid "LVM and the Default Partition Layout"
msgstr "LVM и подÑазÑмевани ÑаÑпоÑед паÑÑиÑиÑа"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:423(para)
-msgid "By default, the installation process creates data and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "ÐодÑазÑмевано, инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ð¿Ñави паÑÑиÑиÑе за подаÑке и Ñвап Ñ LVM диÑковима, Ñа <filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑом изван LVM диÑка."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
+msgid ""
+"By default, the installation process creates data and swap partitions within "
+"LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"ÐодÑазÑмевано, инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ð¿Ñави паÑÑиÑиÑе за подаÑке и Ñвап Ñ LVM "
+"диÑковима, Ñа <filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑом изван LVM диÑка."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:432(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:419(title)
msgid "Creating a <filename>/home</filename> Partition"
msgstr "ÐÑавÑеÑе <filename>/home</filename> паÑÑиÑиÑе"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
-msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora Core without erasing user data files. LVM provides you with the ability to add more storage capacity for the user data at a later time."
-msgstr "Ðко оÑекÑÑеÑе да ÑеÑе ви или дÑÑги коÑиÑниÑи поÑÑавÑаÑи подаÑке на ÑиÑÑем, напÑавиÑе поÑÐµÐ±Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑÑ Ð·Ð°<filename>/home</filename> диÑекÑоÑиÑÑм Ñ Ð³ÑÑпи диÑкова. Са поÑебном <filename>/home</filename> паÑÑиÑиÑом, можеÑе надогÑадиÑи или поново инÑÑалиÑаÑи Fedora Core без бÑиÑаÑа коÑиÑниÑкиÑ
даÑоÑека Ñа подаÑима. LVM вам пÑÑжа могÑÑноÑÑ Ð´Ð° каÑниÑе додаÑе виÑе пÑоÑÑоÑа за коÑиÑниÑке подаÑке."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:421(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
+"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
+"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
+"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files. LVM provides "
+"you with the ability to add more storage capacity for the user data at a "
+"later time."
+msgstr ""
+"Ðко оÑекÑÑеÑе да ÑеÑе ви или дÑÑги коÑиÑниÑи поÑÑавÑаÑи подаÑке на ÑиÑÑем, "
+"напÑавиÑе поÑÐµÐ±Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑÑ Ð·Ð°<filename>/home</filename> диÑекÑоÑиÑÑм Ñ "
+"гÑÑпи диÑкова. Са поÑебном <filename>/home</filename> паÑÑиÑиÑом, можеÑе "
+"надогÑадиÑи или поново инÑÑалиÑаÑи Fedora Core без бÑиÑаÑа коÑиÑниÑкиÑ
"
+"даÑоÑека Ñа подаÑима. LVM вам пÑÑжа могÑÑноÑÑ Ð´Ð° каÑниÑе додаÑе виÑе "
+"пÑоÑÑоÑа за коÑиÑниÑке подаÑке."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:466(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(title)
msgid "Disk Druid"
msgstr "ÐиÑк ÐÑаÑ"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
-msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora Core installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
-msgstr "<indexterm><primary>ÐиÑк ÐÑаÑ</primary></indexterm><application><firstterm>ÐиÑк ÐÑаÑ</firstterm></application> Ñе инÑеÑакÑивни пÑогÑам за ÑÑеÑиваÑе паÑÑиÑиÑа на диÑкÑ. ÐоÑиÑниÑи га покÑеÑÑ Ñамо Ñ Fedora Core инÑÑалаÑионом ÑиÑÑемÑ. ÐиÑк ÐÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ð¼ омогÑÑава да подеÑиÑе <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux ÑоÑÑвеÑ</secondary></indexterm> Linux ÑоÑÑвеÑÑки RAID и <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> коÑи пÑÑжа пÑоÑиÑÑива и поÑзданиÑа ÑкладиÑÑа за подаÑке."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:455(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
+"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
+"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
+"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
+"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
+"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
+"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
+"data storage."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>ÐиÑк ÐÑаÑ</primary></"
+"indexterm><application><firstterm>ÐиÑк ÐÑаÑ</firstterm></application> Ñе "
+"инÑеÑакÑивни пÑогÑам за ÑÑеÑиваÑе паÑÑиÑиÑа на диÑкÑ. ÐоÑиÑниÑи га покÑеÑÑ "
+"Ñамо Ñ Fedora Core инÑÑалаÑионом ÑиÑÑемÑ. ÐиÑк ÐÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ð¼ омогÑÑава да "
+"подеÑиÑе <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux ÑоÑÑвеÑ</"
+"secondary></indexterm> Linux ÑоÑÑвеÑÑки RAID и <indexterm><primary>LVM</"
+"primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> коÑи пÑÑжа пÑоÑиÑÑива и "
+"поÑзданиÑа ÑкладиÑÑа за подаÑке."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:489(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:476(title)
msgid "Modifying the Default LVM Layout"
msgstr "ÐеÑаÑе подÑазÑмеваног LVM ÑаÑпоÑеда"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:491(para)
-msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce it's size as necessary."
-msgstr "ÐодÑазÑмевани ÑаÑпоÑед поÑÑавÑа Ñва доÑÑÑпна ÑкладиÑÑа (диÑкове) Ñ Ñедан LVM ÑизиÑки диÑк, Ñа Ñедним LVM логиÑким диÑком за ÑиÑÑем. Ðа биÑÑе напÑавили пÑоÑÑÐ¾Ñ Ð·Ð° додаÑне паÑÑиÑиÑе, <guibutton>УÑеди</guibutton> логиÑки диÑк Ñа ÑаÑком монÑиÑаÑа <filename>/</filename>, и ÑмаÑиÑе га по поÑÑеби."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
+msgid ""
+"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
+"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
+"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
+"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
+"it's size as necessary."
+msgstr ""
+"ÐодÑазÑмевани ÑаÑпоÑед поÑÑавÑа Ñва доÑÑÑпна ÑкладиÑÑа (диÑкове) Ñ Ñедан LVM "
+"ÑизиÑки диÑк, Ñа Ñедним LVM логиÑким диÑком за ÑиÑÑем. Ðа биÑÑе напÑавили "
+"пÑоÑÑÐ¾Ñ Ð·Ð° додаÑне паÑÑиÑиÑе, <guibutton>УÑеди</guibutton> логиÑки диÑк Ñа "
+"ÑаÑком монÑиÑаÑа <filename>/</filename>, и ÑмаÑиÑе га по поÑÑеби."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:500(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
msgid "Disk Setup Screen"
msgstr "ÐкÑан поÑÑавки диÑка"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(phrase)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:496(phrase)
msgid "disk setup screen"
msgstr "ÐкÑан подеÑаваÑа диÑка"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:513(para)
-msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
-msgstr "<application>ÐиÑк ÐÑаÑ</application> пÑиказÑÑе ÑледеÑе ÑадÑе Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионом пÑогÑамÑ:"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:500(para)
+msgid ""
+"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
+"installation program:"
+msgstr ""
+"<application>ÐиÑк ÐÑаÑ</application> пÑиказÑÑе ÑледеÑе ÑадÑе Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионом "
+"пÑогÑамÑ:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:507(guilabel)
msgid "New"
msgstr "Ðово"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:522(para)
-msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° напÑавиÑе паÑÑиÑиÑÑ <indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary>додаваÑе</secondary></indexterm> или LVM ÑизиÑки диÑк на ÑвÑÑÑом диÑкÑ. У <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑÑ</guilabel> пÑозоÑÑеÑÑ, изабеÑиÑе ÑаÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð½ÑиÑаÑа и вÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑе. Ðко имаÑе виÑе од Ñедног диÑка на ÑиÑÑемÑ, изабеÑиÑе на коÑим ÑвÑÑÑим диÑковима паÑÑиÑиÑа може пÑебиваÑи. "
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
+"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
+"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
+"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
+"for the partition."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° напÑавиÑе паÑÑиÑиÑÑ <indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</"
+"primary><secondary>додаваÑе</secondary></indexterm> или LVM ÑизиÑки диÑк на "
+"ÑвÑÑÑом диÑкÑ. У <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑÑ</guilabel> пÑозоÑÑеÑÑ, изабеÑиÑе "
+"ÑаÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð½ÑиÑаÑа и вÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑе. Ðко имаÑе виÑе од Ñедног диÑка на "
+"ÑиÑÑемÑ, изабеÑиÑе на коÑим ÑвÑÑÑим диÑковима паÑÑиÑиÑа може пÑебиваÑи. "
-#: en_US/diskpartitioning.xml:535(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:522(title)
msgid "Illegal Partitions"
msgstr "ÐепÑавилне паÑÑиÑиÑе"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
-msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr "<indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary>недозвоÑена</secondary></indexterm><filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename> и <filename>/sbin/</filename> диÑекÑоÑиÑÑми Ñе не Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑиÑи за одвоÑене паÑÑиÑиÑе Ñ <application>ÐиÑк ÐÑаÑÑ</application>. Ðви диÑекÑоÑиÑÑми боÑаве на <indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) паÑÑиÑиÑи."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
+"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
+"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
+"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
+"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
+"Druid</application>. These directories reside on the "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary>недозвоÑена</secondary></"
+"indexterm><filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/"
+"etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
+"<filename>/root/</filename> и <filename>/sbin/</filename> диÑекÑоÑиÑÑми Ñе "
+"не Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑиÑи за одвоÑене паÑÑиÑиÑе Ñ <application>ÐиÑк ÐÑаÑÑ</"
+"application>. Ðви диÑекÑоÑиÑÑми боÑаве на <indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</"
+"primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) "
+"паÑÑиÑиÑи."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:556(para)
-msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
-msgstr "<filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑа Ñе не може налазиÑи на LVM диÑк гÑÑпи. ÐапÑавиÑе <filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑÑ Ð¿Ñе подеÑаваÑа било коÑе дÑÑге диÑк гÑÑпе."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:543(para)
+msgid ""
+"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
+"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
+"any volume groups."
+msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑа Ñе не може налазиÑи на LVM диÑк гÑÑпи. "
+"ÐапÑавиÑе <filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑÑ Ð¿Ñе подеÑаваÑа било коÑе "
+"дÑÑге диÑк гÑÑпе."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:562(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:549(para)
msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
msgstr "ТакоÑе, можеÑе изабÑаÑи ÑÑи опÑиÑе за пÑÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñине ваÑе паÑÑиÑиÑе:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:568(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
msgid "Fixed size"
msgstr "УÑвÑÑена велиÑина"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:570(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:557(para)
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе ÑÑвÑÑÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÑÐ¸Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñа Ñе Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ Ð²Ð°Ñег ÑноÑа колико Ñе Ñо могÑÑе."
+msgstr ""
+"ÐоÑиÑÑиÑе ÑÑвÑÑÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÑÐ¸Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñа Ñе Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ Ð²Ð°Ñег ÑноÑа колико Ñе Ñо могÑÑе."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:577(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:564(guilabel)
msgid "Fill all space up to"
msgstr "ÐопÑниÑе Ñав пÑоÑÑÐ¾Ñ Ð´Ð¾"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:579(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
msgstr "ÐовеÑаÑÑе паÑÑиÑиÑÑ Ð½Ð° наÑвеÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÑÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾ ваÑем избоÑÑ."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:586(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
msgid "Fill to maximum allowable size"
msgstr "ÐопÑни до наÑвеÑе дозвоÑене велиÑине"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:589(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr "ÐовеÑаÑÑе паÑÑиÑиÑÑ Ñве док не попÑни Ñлободни пÑоÑÑÐ¾Ñ Ð¸Ð·Ð°Ð±ÑаниÑ
диÑкова."
+msgstr ""
+"ÐовеÑаÑÑе паÑÑиÑиÑÑ Ñве док не попÑни Ñлободни пÑоÑÑÐ¾Ñ Ð¸Ð·Ð°Ð±ÑаниÑ
диÑкова."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:597(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:584(title)
msgid "Partition Sizes"
msgstr "ÐелиÑине паÑÑиÑиÑе"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:599(para)
-msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr "СÑваÑна паÑÑиÑиÑа на диÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ биÑи незнаÑно маÑа или веÑа него Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ. ÐгÑаниÑеÑа коÑа поÑиÑÑ Ð¾Ð´ геомеÑÑиÑе диÑка ÑÑ Ñазлог за ово, а не гÑеÑка."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:586(para)
+msgid ""
+"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
+"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
+msgstr ""
+"СÑваÑна паÑÑиÑиÑа на диÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ биÑи незнаÑно маÑа или веÑа него Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ. "
+"ÐгÑаниÑеÑа коÑа поÑиÑÑ Ð¾Ð´ геомеÑÑиÑе диÑка ÑÑ Ñазлог за ово, а не гÑеÑка."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:605(para)
-msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue."
-msgstr "ÐоÑле ÑноÑа деÑаÑа за ваÑе паÑÑиÑиÑе, пÑиÑиÑниÑе <guibutton>У ÑедÑ</guibutton> да наÑÑавиÑе."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:592(para)
+msgid ""
+"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
+"guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"ÐоÑле ÑноÑа деÑаÑа за ваÑе паÑÑиÑиÑе, пÑиÑиÑниÑе <guibutton>У ÑедÑ</"
+"guibutton> да наÑÑавиÑе."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:613(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:129(guibutton)
msgid "Edit"
msgstr "УÑеди"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
-msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° ÑÑедиÑе поÑÑоÑеÑе паÑÑиÑиÑе, <indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary>ÑÑеÑиваÑе</secondary></indexterm> LVM гÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¸Ñкова или LVM ÑизиÑÐºÑ Ð³ÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¸Ñкова. Ðа пÑомениÑе велиÑÐ¸Ð½Ñ LVM ÑизиÑког диÑка, пÑво га избаÑиÑе из ÑвиÑ
гÑÑпа диÑкова."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
+msgid ""
+"Select this option to edit an existing partition, "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
+"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
+"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
+"first remove it from any volume groups."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° ÑÑедиÑе поÑÑоÑеÑе паÑÑиÑиÑе, "
+"<indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary>ÑÑеÑиваÑе</secondary></"
+"indexterm> LVM гÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¸Ñкова или LVM ÑизиÑÐºÑ Ð³ÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¸Ñкова. Ðа пÑомениÑе "
+"велиÑÐ¸Ð½Ñ LVM ÑизиÑког диÑка, пÑво га избаÑиÑе из ÑвиÑ
гÑÑпа диÑкова."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:613(title)
msgid "Removing LVM Physical Volumes"
msgstr "ÐзбаÑиваÑе LVM ÑизиÑкиÑ
диÑкова"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:628(para)
-msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
-msgstr "Ðко избаÑиÑе LVM ÑизиÑки диÑк из гÑÑпе диÑкова, избÑиÑаÑе Ñе Ñве логиÑке диÑкове коÑе ÑадÑжи."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
+msgid ""
+"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
+"logical volumes it contains."
+msgstr ""
+"Ðко избаÑиÑе LVM ÑизиÑки диÑк из гÑÑпе диÑкова, избÑиÑаÑе Ñе Ñве логиÑке "
+"диÑкове коÑе ÑадÑжи."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:633(para)
-msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
-msgstr "УÑедиÑе паÑÑиÑиÑÑ Ð´Ð° пÑомениÑе велиÑинÑ, ÑаÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð½ÑиÑаÑа или вÑÑÑÑ ÑиÑÑема даÑоÑека. ÐоÑиÑÑиÑе Ð¾Ð²Ñ ÑÑнкÑиÑÑ Ð´Ð°:"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:620(para)
+msgid ""
+"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
+"this function to:"
+msgstr ""
+"УÑедиÑе паÑÑиÑиÑÑ Ð´Ð° пÑомениÑе велиÑинÑ, ÑаÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð½ÑиÑаÑа или вÑÑÑÑ ÑиÑÑема "
+"даÑоÑека. ÐоÑиÑÑиÑе Ð¾Ð²Ñ ÑÑнкÑиÑÑ Ð´Ð°:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:639(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
msgstr "иÑпÑавиÑе гÑеÑке пÑиликом поÑÑавÑаÑа ваÑиÑ
паÑÑиÑиÑа"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora Core"
-msgstr "пÑеÑелиÑе Linux паÑÑиÑиÑе ако надогÑаÑÑÑеÑе или поново инÑÑалиÑаÑе Fedora Core"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:631(para)
+#, fuzzy
+msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
+msgstr ""
+"пÑеÑелиÑе Linux паÑÑиÑиÑе ако надогÑаÑÑÑеÑе или поново инÑÑалиÑаÑе Fedora "
+"Core"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:650(para)
-msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
-msgstr "пÑÑжиÑе ÑаÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð½ÑиÑаÑа за паÑÑиÑиÑе коÑе не пÑипадаÑÑ Linux ÑиÑÑемÑ, као паÑÑиÑиÑе коÑиÑÑене од ÑÑÑане Windows опеÑаÑивног ÑиÑÑема"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
+msgid ""
+"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
+"Windows operating systems"
+msgstr ""
+"пÑÑжиÑе ÑаÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð½ÑиÑаÑа за паÑÑиÑиÑе коÑе не пÑипадаÑÑ Linux ÑиÑÑемÑ, као "
+"паÑÑиÑиÑе коÑиÑÑене од ÑÑÑане Windows опеÑаÑивног ÑиÑÑема"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(title)
msgid "Windows Partitions"
msgstr "Windows паÑÑиÑиÑе"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
-msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora Core installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr "Ðе можеÑе поÑÑавиÑи Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÑ Ð½Ð° Windows паÑÑиÑиÑе коÑе коÑиÑÑе <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>ÑиÑÑем даÑоÑека</see></indexterm><indexterm><primary>ÑиÑÑем даÑоÑека</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> ÑиÑÑем даÑоÑека Ñа ÑаÑком монÑиÑаÑа Ñ Fedora Core инÑÑалаÑеÑÑ. ÐожеÑе поÑÑавиÑи Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÑ Ð½Ð° <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>ÑиÑÑем даÑоÑека</see></indexterm><indexterm><primary>ÑиÑÑем даÑоÑека</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</s
ystemitem> или <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) паÑÑиÑиÑе поÑÑавÑеном ÑаÑком монÑиÑаÑа."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:646(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may not label Windows partitions that use the "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
+"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
+"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
+"mount point."
+msgstr ""
+"Ðе можеÑе поÑÑавиÑи Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÑ Ð½Ð° Windows паÑÑиÑиÑе коÑе коÑиÑÑе "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"primary><see>ÑиÑÑем даÑоÑека</see></indexterm><indexterm><primary>ÑиÑÑем "
+"даÑоÑека</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
+"systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
+"systemitem> ÑиÑÑем даÑоÑека Ñа ÑаÑком монÑиÑаÑа Ñ Fedora Core инÑÑалаÑеÑÑ. "
+"ÐожеÑе поÑÑавиÑи Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÑ Ð½Ð° <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem"
+"\">vfat</systemitem></primary><see>ÑиÑÑем даÑоÑека</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>ÑиÑÑем даÑоÑека</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
+"или <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) паÑÑиÑиÑе "
+"поÑÑавÑеном ÑаÑком монÑиÑаÑа."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
-msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr "Ðко ÑÑеба да напÑавиÑе <emphasis>ÑемеÑне</emphasis> пÑомене на ваÑим паÑÑиÑиÑа, можда би ÑадиÑе желели да избÑиÑеÑе паÑÑиÑиÑе и запоÑнеÑе иÑпоÑеÑка. Ðко ÐÐ°Ñ Ð´Ð¸Ñк ÑадÑжи подаÑке коÑе не желиÑе изгÑбиÑи, напÑавиÑе ÑезеÑÐ²Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑ Ð¿Ñе ÑÑеÑиваÑа икоÑе паÑÑиÑиÑе. Ðко пÑомениÑе велиÑÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑе, можеÑе изгÑбиÑи Ñве подаÑке на ÑоÑ."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:683(para)
+msgid ""
+"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
+"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
+"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
+"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
+msgstr ""
+"Ðко ÑÑеба да напÑавиÑе <emphasis>ÑемеÑне</emphasis> пÑомене на ваÑим "
+"паÑÑиÑиÑа, можда би ÑадиÑе желели да избÑиÑеÑе паÑÑиÑиÑе и запоÑнеÑе "
+"иÑпоÑеÑка. Ðко ÐÐ°Ñ Ð´Ð¸Ñк ÑадÑжи подаÑке коÑе не желиÑе изгÑбиÑи, напÑавиÑе "
+"ÑезеÑÐ²Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑ Ð¿Ñе ÑÑеÑиваÑа икоÑе паÑÑиÑиÑе. Ðко пÑомениÑе велиÑÐ¸Ð½Ñ "
+"паÑÑиÑиÑе, можеÑе изгÑбиÑи Ñве подаÑке на ÑоÑ."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:704(para)
-msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
-msgstr "Ðко Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем ÑадÑжи многе паÑÑиÑиÑе за ÑиÑÑемÑке и коÑиÑниÑке подаÑке, онда вам поÑÑаÑе ÑедноÑÑавниÑе да надогÑадиÑе Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем. ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам вам дозвоÑава да избÑиÑеÑе или задÑжиÑе подаÑке на поÑединим паÑÑиÑиÑама. Ðко ÑÑ Ð²Ð°Ñи коÑиÑниÑки подаÑи на одвоÑÐµÐ½Ð¾Ñ <indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> паÑÑиÑиÑи, можеÑе задÑжаÑи Ñе подаÑке док подаÑке на ÑиÑÑемÑким паÑÑиÑиÑама као ÑÑо Ñе <filename>/boot</filename> можеÑе избÑиÑаÑи."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:691(para)
+msgid ""
+"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
+"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
+"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
+"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
+"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
+"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
+"boot</filename>."
+msgstr ""
+"Ðко Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем ÑадÑжи многе паÑÑиÑиÑе за ÑиÑÑемÑке и коÑиÑниÑке подаÑке, "
+"онда вам поÑÑаÑе ÑедноÑÑавниÑе да надогÑадиÑе Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем. ÐнÑÑалаÑиони "
+"пÑогÑам вам дозвоÑава да избÑиÑеÑе или задÑжиÑе подаÑке на поÑединим "
+"паÑÑиÑиÑама. Ðко ÑÑ Ð²Ð°Ñи коÑиÑниÑки подаÑи на одвоÑÐµÐ½Ð¾Ñ "
+"<indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary><filename>/home</"
+"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> паÑÑиÑиÑи, "
+"можеÑе задÑжаÑи Ñе подаÑке док подаÑке на ÑиÑÑемÑким паÑÑиÑиÑама као ÑÑо Ñе "
+"<filename>/boot</filename> можеÑе избÑиÑаÑи."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:722(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:709(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:139(guibutton)
msgid "Delete"
msgstr "ÐбÑиÑи"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:724(para)
-msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° избÑиÑеÑе поÑÑоÑеÑÑ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑÑ <indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary>бÑиÑаÑе</secondary></indexterm> или LVM ÑизиÑки диÑк. Ðа избÑиÑеÑе LVM ÑизиÑки диÑк, пÑво избÑиÑиÑе гÑÑпе диÑкова коÑима ÑÐ°Ñ ÑизиÑки диÑк пÑипада."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
+msgid ""
+"Select this option to erase an existing partition "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
+"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° избÑиÑеÑе поÑÑоÑеÑÑ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑÑ "
+"<indexterm><primary>паÑÑиÑиÑа</primary><secondary>бÑиÑаÑе</secondary></"
+"indexterm> или LVM ÑизиÑки диÑк. Ðа избÑиÑеÑе LVM ÑизиÑки диÑк, пÑво "
+"избÑиÑиÑе гÑÑпе диÑкова коÑима ÑÐ°Ñ ÑизиÑки диÑк пÑипада."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
-msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
-msgstr "Ðко напÑавиÑе гÑеÑкÑ, коÑиÑÑиÑе <guilabel>Ðоново покÑени</guilabel> опÑиÑÑ Ð´Ð° одÑÑÑанеÑе од ÑвиÑ
пÑомена коÑе ÑÑе напÑавили."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:721(para)
+msgid ""
+"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
+"all the changes you have made."
+msgstr ""
+"Ðко напÑавиÑе гÑеÑкÑ, коÑиÑÑиÑе <guilabel>Ðоново покÑени</guilabel> опÑиÑÑ "
+"да одÑÑÑанеÑе од ÑвиÑ
пÑомена коÑе ÑÑе напÑавили."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(guilabel)
msgid "Reset"
msgstr "Ðоново покÑени"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:744(para)
-msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° пÑинÑдиÑе <application>ÐиÑк ÐÑаÑ</application>-а да одÑÑÑане од ÑвиÑ
пÑомена напÑавÑениÑ
на паÑÑиÑиÑи диÑка."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:731(para)
+msgid ""
+"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
+"all changes made to disk partitions."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° пÑинÑдиÑе <application>ÐиÑк ÐÑаÑ</application>-а да "
+"одÑÑÑане од ÑвиÑ
пÑомена напÑавÑениÑ
на паÑÑиÑиÑи диÑка."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:753(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para)
+msgid ""
+"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
+"primary></indexterm> on your Fedora system."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° поÑÑавиÑе ÑоÑÑвеÑÑки RAID <indexterm><primary>RAID</"
+"primary></indexterm> на ваÑем ФедоÑином ÑиÑÑемÑ."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:755(para)
-msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° поÑÑавиÑе ÑоÑÑвеÑÑки RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> на ваÑем ФедоÑином ÑиÑÑемÑ."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:764(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:751(guilabel)
msgid "Create a software RAID partition"
msgstr "ÐапÑавиÑе ÑоÑÑвеÑÑÐºÑ RAID паÑÑиÑиÑÑ"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:767(para)
-msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° додаÑе паÑÑиÑиÑÑ Ñ ÑоÑÑвеÑÑки RAID. Ðва опÑиÑа Ñе Ñедини доÑÑÑпни Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð°ÐºÐ¾ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñк не ÑадÑжи ÑоÑÑвеÑÑке RAID паÑÑиÑиÑе."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:754(para)
+msgid ""
+"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
+"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° додаÑе паÑÑиÑиÑÑ Ñ ÑоÑÑвеÑÑки RAID. Ðва опÑиÑа Ñе "
+"Ñедини доÑÑÑпни Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð°ÐºÐ¾ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñк не ÑадÑжи ÑоÑÑвеÑÑке RAID паÑÑиÑиÑе."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:776(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:763(guilabel)
msgid "Create a RAID device"
msgstr "ÐапÑавиÑе RAID ÑÑеÑаÑ"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
-msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° напÑавиÑе RAID ÑÑеÑÐ°Ñ Ñа две или виÑе поÑÑоÑеÑиÑ
ÑоÑÑвеÑÑкиÑ
RAID паÑÑиÑиÑа. Ðва опÑиÑа Ñе доÑÑÑпна ако ÑÑ Ð´Ð²Ðµ или виÑе ÑоÑÑвеÑÑкиÑ
RAID паÑÑиÑиÑа подеÑене."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
+"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
+"RAID partitions have been configured."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° напÑавиÑе RAID ÑÑеÑÐ°Ñ Ñа две или виÑе поÑÑоÑеÑиÑ
"
+"ÑоÑÑвеÑÑкиÑ
RAID паÑÑиÑиÑа. Ðва опÑиÑа Ñе доÑÑÑпна ако ÑÑ Ð´Ð²Ðµ или виÑе "
+"ÑоÑÑвеÑÑкиÑ
RAID паÑÑиÑиÑа подеÑене."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:788(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:775(guilabel)
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
msgstr "ÐлониÑаÑÑе диÑк да напÑавиÑе RAID ÑÑеÑаÑ"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:791(para)
-msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
-msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° поÑÑавиÑе RAID <firstterm>одÑаз</firstterm> поÑÑоÑеÑег диÑка. Ðва опÑиÑа Ñе доÑÑÑпна ако ÑÑ Ð´Ð²Ð° или виÑе диÑкова пÑикÑÑÑена на ÑиÑÑем."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
+msgid ""
+"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
+"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
+"the system."
+msgstr ""
+"ÐоÑиÑÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° поÑÑавиÑе RAID <firstterm>одÑаз</firstterm> "
+"поÑÑоÑеÑег диÑка. Ðва опÑиÑа Ñе доÑÑÑпна ако ÑÑ Ð´Ð²Ð° или виÑе диÑкова "
+"пÑикÑÑÑена на ÑиÑÑем."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:806(para)
-msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° поÑÑавиÑе LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> Ðа ваÑем ФедоÑином ÑиÑÑемÑ. ÐÑво напÑавиÑе наÑмаÑе ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑоÑÑвеÑÑки RAID ÑÑеÑÐ°Ñ ÐºÐ°Ð¾ LVM ÑизиÑки диÑк, коÑиÑÑеÑи <application>Ðово</application> пÑозоÑÑе."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(para)
+msgid ""
+"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
+"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
+"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
+"application> dialog."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° поÑÑавиÑе LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
+"indexterm> Ðа ваÑем ФедоÑином ÑиÑÑемÑ. ÐÑво напÑавиÑе наÑмаÑе ÑÐµÐ´Ð½Ñ "
+"паÑÑиÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑоÑÑвеÑÑки RAID ÑÑеÑÐ°Ñ ÐºÐ°Ð¾ LVM ÑизиÑки диÑк, коÑиÑÑеÑи "
+"<application>Ðово</application> пÑозоÑÑе."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:815(para)
-msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
-msgstr "Ðа додаÑе Ñедан или виÑе ÑизиÑкиÑ
диÑкова на гÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¸Ñкова, пÑво даÑÑе име гÑÑпи диÑкова. Ðнда изабеÑиÑе ÑизиÑке диÑкове коÑи Ñе биÑи коÑиÑÑени Ñ Ð³ÑÑпи диÑкова. Ðапокон, подеÑиÑе логиÑке диÑкове на Ñвим гÑÑпама диÑкова коÑиÑÑеÑи <guilabel>ÐодаÑ</guilabel>, <guilabel>УÑеди</guilabel> и <guilabel>ÐбÑиÑи</guilabel> опÑиÑе."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:802(para)
+msgid ""
+"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
+"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
+"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
+"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
+"guilabel> options."
+msgstr ""
+"Ðа додаÑе Ñедан или виÑе ÑизиÑкиÑ
диÑкова на гÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¸Ñкова, пÑво даÑÑе име "
+"гÑÑпи диÑкова. Ðнда изабеÑиÑе ÑизиÑке диÑкове коÑи Ñе биÑи коÑиÑÑени Ñ Ð³ÑÑпи "
+"диÑкова. Ðапокон, подеÑиÑе логиÑке диÑкове на Ñвим гÑÑпама диÑкова коÑиÑÑеÑи "
+"<guilabel>ÐодаÑ</guilabel>, <guilabel>УÑеди</guilabel> и <guilabel>ÐбÑиÑи</"
+"guilabel> опÑиÑе."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
-msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr "Ðе ÑмеÑе избаÑиÑи ÑизиÑки диÑк из гÑÑпе диÑкова ако Ñе Ñо оÑÑавиÑи недовоÑно пÑоÑÑоÑа за логиÑке диÑкове Ñ ÑÐ¾Ñ Ð³ÑÑпи. УзмиÑе пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð³ÑÑпе диÑкова напÑавÑене од две LVM паÑÑиÑиÑе диÑка велиÑине 5 ÐÐ, коÑе ÑадÑже 8 ÐРлогиÑки диÑк. ÐнÑÑалаÑÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ не би дозволио да избаÑиÑе ни Ñедан ÑизиÑки диÑк, поÑÑо би Ñо оÑÑавило Ñамо 5 ÐРпÑоÑÑоÑа Ñ Ð³ÑÑпи Ñа 8 ÐРлогиÑким диÑком. Ðко ÑмаÑиÑе довоÑно ÑкÑÐ¿Ð½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÑÐ¸Ð½Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñког диÑка, онда би могли избаÑиÑи ÑизиÑки диÑк из гÑÑпе диÑкова. Ðа пÑимеÑ, ÑмаÑÑÑÑÑи велиÑÐ¸Ð½Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñког диÑка на 4 ÐРби вам дозволило д
а избаÑиÑе Ñедан 5 ÐÐ ÑизиÑки диÑк."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:810(para)
+msgid ""
+"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
+"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
+"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
+"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
+"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
+"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
+"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
+"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
+"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgstr ""
+"Ðе ÑмеÑе избаÑиÑи ÑизиÑки диÑк из гÑÑпе диÑкова ако Ñе Ñо оÑÑавиÑи недовоÑно "
+"пÑоÑÑоÑа за логиÑке диÑкове Ñ ÑÐ¾Ñ Ð³ÑÑпи. УзмиÑе пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð³ÑÑпе диÑкова "
+"напÑавÑене од две LVM паÑÑиÑиÑе диÑка велиÑине 5 ÐÐ, коÑе ÑадÑже 8 ÐÐ "
+"логиÑки диÑк. ÐнÑÑалаÑÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ не би дозволио да избаÑиÑе ни Ñедан ÑизиÑки "
+"диÑк, поÑÑо би Ñо оÑÑавило Ñамо 5 ÐРпÑоÑÑоÑа Ñ Ð³ÑÑпи Ñа 8 ÐРлогиÑким "
+"диÑком. Ðко ÑмаÑиÑе довоÑно ÑкÑÐ¿Ð½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÑÐ¸Ð½Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñког диÑка, онда би могли "
+"избаÑиÑи ÑизиÑки диÑк из гÑÑпе диÑкова. Ðа пÑимеÑ, ÑмаÑÑÑÑÑи велиÑÐ¸Ð½Ñ "
+"логиÑког диÑка на 4 ÐРби вам дозволило да избаÑиÑе Ñедан 5 ÐÐ ÑизиÑки диÑк."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:838(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:825(title)
msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
msgstr "LVM ниÑе доÑÑÑпан Ñ ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ ÑекÑÑÑалне инÑÑалаÑиÑе"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:839(para)
-msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "LVM поÑеÑне поÑÑавке ниÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпне Ñоком инÑÑалаÑиÑе Ñ ÑекÑÑÑалном ÑежимÑ. ÐнÑÑалаÑÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ дозвоÑава да ÑÑедиÑе пÑеÑÑ
одно подеÑене LVM диÑкове. Ðко ÑÑеба да подеÑиÑе LVM од нÑле, пÑиÑиÑниÑе <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> да ÑкÑÑÑиÑе ÑеÑминал, и покÑенеÑе <command>lvm</command> наÑедбÑ. Ðа биÑÑе Ñе вÑаÑили на инÑÑалаÑиÑÑ Ñ ÑекÑÑÑалном ÑежимÑ, пÑиÑиÑниÑе <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:826(para)
+msgid ""
+"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
+"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
+"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
+"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
+"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
+"\">F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"LVM поÑеÑне поÑÑавке ниÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпне Ñоком инÑÑалаÑиÑе Ñ ÑекÑÑÑалном ÑежимÑ. "
+"ÐнÑÑалаÑÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ дозвоÑава да ÑÑедиÑе пÑеÑÑ
одно подеÑене LVM диÑкове. Ðко "
+"ÑÑеба да подеÑиÑе LVM од нÑле, пÑиÑиÑниÑе <keycombo><keycap function=\"alt"
+"\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></"
+"keycombo> да ÑкÑÑÑиÑе ÑеÑминал, и покÑенеÑе <command>lvm</command> наÑедбÑ. "
+"Ðа биÑÑе Ñе вÑаÑили на инÑÑалаÑиÑÑ Ñ ÑекÑÑÑалном ÑежимÑ, пÑиÑиÑниÑе "
+"<keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" "
+"otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:856(para)
-msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr "Ðада завÑÑиÑе поÑÑавÑаÑе и пÑегледаÑе ваÑиÑ
подеÑаваÑа паÑÑиÑиÑа, изабеÑиÑе <guilabel>СледеÑи</guilabel> да наÑÑавиÑе инÑÑалаÑиони пÑоÑеÑ."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:843(para)
+msgid ""
+"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
+"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
+msgstr ""
+"Ðада завÑÑиÑе поÑÑавÑаÑе и пÑегледаÑе ваÑиÑ
подеÑаваÑа паÑÑиÑиÑа, изабеÑиÑе "
+"<guilabel>СледеÑи</guilabel> да наÑÑавиÑе инÑÑалаÑиони пÑоÑеÑ."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2940,12 +5923,41 @@
msgstr "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/bootloader.xml:17(para)
-msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora Core uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
-msgstr "<firstterm>ÐокÑеÑаÑки пÑогÑам</firstterm> Ñе мали пÑогÑам коÑи ÑиÑа и покÑеÑе опеÑаÑивни ÑиÑÑем. Fedora Core подÑазÑмевано коÑиÑÑи <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>подеÑаваÑе</secondary><seealso>покÑеÑаÑки пÑогÑам</seealso></indexterm><application>GRUB</application> покÑеÑаÑки пÑогÑам. Ðко имаÑе виÑе опеÑаÑивниÑ
ÑиÑÑема, покÑеÑаÑки пÑогÑам одлÑÑÑÑе коÑи Ñе Ñе покÑенÑÑи, обиÑно нÑдеÑи мени Ñа могÑÑим опеÑаÑивним ÑиÑÑемима."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
+"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
+"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
+"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
+"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
+"boot, usually by offering a menu."
+msgstr ""
+"<firstterm>ÐокÑеÑаÑки пÑогÑам</firstterm> Ñе мали пÑогÑам коÑи ÑиÑа и "
+"покÑеÑе опеÑаÑивни ÑиÑÑем. Fedora Core подÑазÑмевано коÑиÑÑи "
+"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>подеÑаваÑе</"
+"secondary><seealso>покÑеÑаÑки пÑогÑам</seealso></"
+"indexterm><application>GRUB</application> покÑеÑаÑки пÑогÑам. Ðко имаÑе виÑе "
+"опеÑаÑивниÑ
ÑиÑÑема, покÑеÑаÑки пÑогÑам одлÑÑÑÑе коÑи Ñе Ñе покÑенÑÑи, "
+"обиÑно нÑдеÑи мени Ñа могÑÑим опеÑаÑивним ÑиÑÑемима."
#: en_US/bootloader.xml:29(para)
-msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora Core. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
-msgstr "Ðожда имаÑе покÑеÑаÑки пÑогÑам Ð²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑан на ÑиÑÑемÑ. ÐпеÑаÑивни ÑиÑÑем може инÑÑалиÑаÑи ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑаÑки пÑогÑам, или ÑÑе можда инÑÑалиÑали покÑеÑаÑки пÑогÑам Ñа ÑÑÑане. Ðко ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑаÑки пÑогÑам не пÑепознаÑе Linux паÑÑиÑиÑе, веÑоваÑно неÑеÑе моÑи покÑенÑÑи Fedora Core. ÐоÑиÑÑиÑе <application>GRUB</application> покÑеÑаÑки пÑогÑам да покÑенеÑе Linux и веÑÐ¸Ð½Ñ Ð´ÑÑгиÑ
опеÑаÑивниÑ
ÑиÑÑема. ÐÑаÑиÑе ÑпÑÑÑва за инÑÑалаÑиÑÑ <application>GRUB</application>-а Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ поглавÑÑ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
+"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
+"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
+"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
+"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
+"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Ðожда имаÑе покÑеÑаÑки пÑогÑам Ð²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑан на ÑиÑÑемÑ. ÐпеÑаÑивни ÑиÑÑем "
+"може инÑÑалиÑаÑи ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑаÑки пÑогÑам, или ÑÑе можда инÑÑалиÑали "
+"покÑеÑаÑки пÑогÑам Ñа ÑÑÑане. Ðко ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑаÑки пÑогÑам не пÑепознаÑе Linux "
+"паÑÑиÑиÑе, веÑоваÑно неÑеÑе моÑи покÑенÑÑи Fedora Core. ÐоÑиÑÑиÑе "
+"<application>GRUB</application> покÑеÑаÑки пÑогÑам да покÑенеÑе Linux и "
+"веÑÐ¸Ð½Ñ Ð´ÑÑгиÑ
опеÑаÑивниÑ
ÑиÑÑема. ÐÑаÑиÑе ÑпÑÑÑва за инÑÑалаÑиÑÑ "
+"<application>GRUB</application>-а Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ поглавÑÑ."
#: en_US/bootloader.xml:39(title)
msgid "Installing GRUB"
@@ -2972,48 +5984,108 @@
msgstr "ÐадÑжаваÑе поÑÑоÑеÑиÑ
поÑÑавки покÑеÑаÑког пÑогÑама"
#: en_US/bootloader.xml:65(para)
-msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
-msgstr "ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам подÑазÑмевано инÑÑалиÑа GRUB Ñ <firstterm>главни покÑеÑаÑки запиÑ</firstterm>, <indexterm><primary>главни покÑеÑаÑки запиÑ</primary></indexterm> или <abbrev>MBR</abbrev>, ÑÑеÑаÑа за коÑенÑки ÑиÑÑем даÑоÑека. Ðа одбиÑеÑе инÑÑалаÑиÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³ покÑеÑаÑког пÑогÑама, изабеÑиÑе <guilabel>ÐиÑедан покÑеÑаÑки пÑогÑам неÑе биÑи инÑÑалиÑан</guilabel>."
+msgid ""
+"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
+"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
+"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
+"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
+"loader will be installed</guilabel>."
+msgstr ""
+"ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам подÑазÑмевано инÑÑалиÑа GRUB Ñ <firstterm>главни "
+"покÑеÑаÑки запиÑ</firstterm>, <indexterm><primary>главни покÑеÑаÑки запиÑ</"
+"primary></indexterm> или <abbrev>MBR</abbrev>, ÑÑеÑаÑа за коÑенÑки ÑиÑÑем "
+"даÑоÑека. Ðа одбиÑеÑе инÑÑалаÑиÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³ покÑеÑаÑког пÑогÑама, изабеÑиÑе "
+"<guilabel>ÐиÑедан покÑеÑаÑки пÑогÑам неÑе биÑи инÑÑалиÑан</guilabel>."
#: en_US/bootloader.xml:75(title)
msgid "Boot Loader Required"
msgstr "ÐокÑеÑаÑки пÑогÑам обавезан"
#: en_US/bootloader.xml:77(para)
-msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
-msgstr "ÐÐ°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñа да има <application>GRUB</application> или неки дÑÑги покÑеÑаÑки пÑогÑам инÑÑалиÑан да би Ñе могао покÑенÑÑи, оÑим ако ÑÑе напÑавили поÑебни покÑеÑаÑки диÑк Ñа коÑег покÑеÑеÑе ÑаÑÑнаÑ."
+msgid ""
+"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
+"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
+"disk to boot from."
+msgstr ""
+"ÐÐ°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñа да има <application>GRUB</application> или неки дÑÑги "
+"покÑеÑаÑки пÑогÑам инÑÑалиÑан да би Ñе могао покÑенÑÑи, оÑим ако ÑÑе "
+"напÑавили поÑебни покÑеÑаÑки диÑк Ñа коÑег покÑеÑеÑе ÑаÑÑнаÑ."
#: en_US/bootloader.xml:85(para)
-msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr "Ðожда бÑде ÑÑебало да пÑилагодиÑе GRUB инÑÑалаÑиÑÑ Ð´Ð° иÑпÑавно подÑжава поÑедине компоненÑе и ÑиÑÑемÑка подеÑаваÑа. Ðа биÑÑе навели подеÑаваÑе за ÑÑаглаÑаваÑе, изабеÑиÑе <guilabel>ÐодеÑи напÑедне опÑиÑе покÑеÑаÑког пÑогÑама</guilabel>. Ðво пÑоÑзÑокÑÑе поÑавÑиваÑе дÑÑгог екÑан Ñа опÑиÑама поÑле пÑиÑиÑкаÑа дÑгмеÑа <guibutton>СледеÑи</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> обÑаÑÑава ÑвоÑÑÑва додаÑног екÑана."
+msgid ""
+"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
+"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
+"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
+"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
+"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
+"of the additional screen."
+msgstr ""
+"Ðожда бÑде ÑÑебало да пÑилагодиÑе GRUB инÑÑалаÑиÑÑ Ð´Ð° иÑпÑавно подÑжава "
+"поÑедине компоненÑе и ÑиÑÑемÑка подеÑаваÑа. Ðа биÑÑе навели подеÑаваÑе за "
+"ÑÑаглаÑаваÑе, изабеÑиÑе <guilabel>ÐодеÑи напÑедне опÑиÑе покÑеÑаÑког "
+"пÑогÑама</guilabel>. Ðво пÑоÑзÑокÑÑе поÑавÑиваÑе дÑÑгог екÑан Ñа опÑиÑама "
+"поÑле пÑиÑиÑкаÑа дÑгмеÑа <guibutton>СледеÑи</guibutton>. <xref linkend=\"sn-"
+"bootloader-advanced\"/> обÑаÑÑава ÑвоÑÑÑва додаÑног екÑана."
#: en_US/bootloader.xml:96(title)
msgid "Booting Additional Operating Systems"
msgstr "ÐокÑеÑаÑе додаÑниÑ
опеÑаÑивниÑ
ÑиÑÑема"
#: en_US/bootloader.xml:98(para)
-msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora Core attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them. To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr "Ðко Ñе дÑÑги опеÑаÑивни ÑиÑÑем Ð²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑан, Fedora Core покÑÑава да аÑÑомаÑÑки наÑе и подеÑи <application>GRUB</application> да га покÑеÑе. ÐожеÑе ÑÑÑно подеÑиÑи било коÑе додаÑне опеÑаÑивне ÑиÑÑеме ако иÑ
<application>GRUB</application> не ÑÑпе наÑи. Ðа додаÑе, избаÑиÑе или пÑомениÑе наÑене поÑÑавке опеÑаÑивниÑ
ÑиÑÑема, коÑиÑÑиÑе пÑÑжене опÑиÑе."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
+"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
+"them. You may manually configure any additional operating systems if "
+"<application>GRUB</application> does not detect them. To add, remove, or "
+"change the detected operating system settings, use the options provided."
+msgstr ""
+"Ðко Ñе дÑÑги опеÑаÑивни ÑиÑÑем Ð²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑан, Fedora Core покÑÑава да "
+"аÑÑомаÑÑки наÑе и подеÑи <application>GRUB</application> да га покÑеÑе. "
+"ÐожеÑе ÑÑÑно подеÑиÑи било коÑе додаÑне опеÑаÑивне ÑиÑÑеме ако иÑ
"
+"<application>GRUB</application> не ÑÑпе наÑи. Ðа додаÑе, избаÑиÑе или "
+"пÑомениÑе наÑене поÑÑавке опеÑаÑивниÑ
ÑиÑÑема, коÑиÑÑиÑе пÑÑжене опÑиÑе."
#: en_US/bootloader.xml:110(guibutton)
msgid "Add"
msgstr "ÐодаÑ"
#: en_US/bootloader.xml:112(para)
-msgid "Press the <guibutton>Add</guibutton> button to include an additional operating system in GRUB. Fedora Core displays the dialog shown in <xref linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
-msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <guibutton>ÐодаÑ</guibutton> дÑгме да ÑбаÑиÑе додаÑни опеÑаÑивни ÑиÑÑем Ñ GRUB. Fedora Core пÑиказÑÑе пÑозоÑÑе пÑиказано као <xref linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Add</guibutton> button to include an additional "
+"operating system in GRUB. Fedora displays the dialog shown in <xref linkend="
+"\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑиÑиÑниÑе <guibutton>ÐодаÑ</guibutton> дÑгме да ÑбаÑиÑе додаÑни опеÑаÑивни "
+"ÑиÑÑем Ñ GRUB. Fedora Core пÑиказÑÑе пÑозоÑÑе пÑиказано као <xref linkend="
+"\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
#: en_US/bootloader.xml:119(para)
-msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе паÑÑиÑиÑÑ Ð´Ð¸Ñка коÑа ÑадÑжи опеÑаÑивни ÑиÑÑем коÑи Ñе може покÑенÑÑи Ñа падаÑÑÑег ÑпиÑка и даÑÑе ÑÑавки ознакÑ. <application>GRUB</application> пÑиказÑÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÑ Ñ Ñвом покÑеÑаÑком мениÑÑ."
+msgid ""
+"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
+"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
+"application> displays this label in its boot menu."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе паÑÑиÑиÑÑ Ð´Ð¸Ñка коÑа ÑадÑжи опеÑаÑивни ÑиÑÑем коÑи Ñе може "
+"покÑенÑÑи Ñа падаÑÑÑег ÑпиÑка и даÑÑе ÑÑавки ознакÑ. <application>GRUB</"
+"application> пÑиказÑÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÑ Ñ Ñвом покÑеÑаÑком мениÑÑ."
#: en_US/bootloader.xml:131(para)
-msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr "Ðа биÑÑе пÑоменили ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ñ GRUB покÑеÑаÑком мениÑÑ, изабеÑиÑе ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе <guibutton>УÑеди</guibutton>."
+msgid ""
+"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
+"<guibutton>Edit</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе пÑоменили ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ñ GRUB покÑеÑаÑком мениÑÑ, изабеÑиÑе ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¸ "
+"пÑиÑиÑниÑе <guibutton>УÑеди</guibutton>."
#: en_US/bootloader.xml:141(para)
-msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr "Ðа избаÑиÑе ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¸Ð· GRUB покÑеÑаÑког мениÑа, изабеÑиÑе ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе <guibutton>ÐбÑиÑи</guibutton>."
+msgid ""
+"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
+"<guibutton>Delete</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ðа избаÑиÑе ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¸Ð· GRUB покÑеÑаÑког мениÑа, изабеÑиÑе ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе "
+"<guibutton>ÐбÑиÑи</guibutton>."
#: en_US/bootloader.xml:149(title)
msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
@@ -3028,72 +6100,185 @@
msgstr "ÐоÑÑавÑаÑе лозинке на покÑеÑаÑком пÑогÑамÑ"
#: en_US/bootloader.xml:166(para)
-msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
-msgstr "<application>GRUB</application> ÑиÑа многе ÑиÑÑеме даÑоÑека без помоÑи опеÑаÑивног ÑиÑÑема. ÐпеÑаÑÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ заÑÑÑавиÑи покÑеÑаÑÐºÑ ÑеквенÑÑ Ð´Ð° би изабÑао дÑÑги опеÑаÑивни ÑиÑÑем за покÑеÑаÑе, пÑоменио покÑеÑаÑке опÑиÑе или да опоÑави маÑÐ¸Ð½Ñ Ð¾Ð´ ÑиÑÑемÑке гÑеÑке. ÐеÑÑÑим, ове ÑÑнкÑиÑе Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑнеÑи озбиÑне Ñизике Ñ Ð¿Ð¾Ñединим окÑÑжеÑима. ÐожеÑе додаÑи Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° <application>GRUB</application> Ñако да опеÑаÑÐµÑ Ð¼Ð¾Ñа ÑнеÑи Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð´Ð° би заÑÑÑавио ноÑÐ¼Ð°Ð»Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑаÑÐºÑ ÑеквенÑÑ."
+msgid ""
+"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
+"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
+"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
+"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
+"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
+"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
+"normal boot sequence."
+msgstr ""
+"<application>GRUB</application> ÑиÑа многе ÑиÑÑеме даÑоÑека без помоÑи "
+"опеÑаÑивног ÑиÑÑема. ÐпеÑаÑÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ заÑÑÑавиÑи покÑеÑаÑÐºÑ ÑеквенÑÑ Ð´Ð° би "
+"изабÑао дÑÑги опеÑаÑивни ÑиÑÑем за покÑеÑаÑе, пÑоменио покÑеÑаÑке опÑиÑе или "
+"да опоÑави маÑÐ¸Ð½Ñ Ð¾Ð´ ÑиÑÑемÑке гÑеÑке. ÐеÑÑÑим, ове ÑÑнкÑиÑе Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑнеÑи "
+"озбиÑне Ñизике Ñ Ð¿Ð¾Ñединим окÑÑжеÑима. ÐожеÑе додаÑи Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° "
+"<application>GRUB</application> Ñако да опеÑаÑÐµÑ Ð¼Ð¾Ñа ÑнеÑи Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð´Ð° би "
+"заÑÑÑавио ноÑÐ¼Ð°Ð»Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑаÑÐºÑ ÑеквенÑÑ."
#: en_US/bootloader.xml:177(title)
msgid "GRUB Passwords Not Required"
msgstr "GRUB лозинка ниÑе неопÑ
одна"
#: en_US/bootloader.xml:178(para)
-msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr "Ðе моÑаÑе заÑ
ÑеваÑи Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° <application>GRUB</application> ако ÑиÑÑем има Ñамо повеÑÑиве опеÑаÑеÑе, или Ñе ÑизиÑки обезбеÑен Ñа конÑÑолиÑаним пÑиÑÑÑпом маÑини. ÐеÑÑÑим, ако неповеÑÑива оÑоба може добиÑи пÑиÑÑÑп ÑаÑÑаÑÑÑи ÑаÑÑнаÑа и мониÑоÑÑ, Ñа оÑоба може поново покÑенÑÑи ÑиÑÑем и пÑиÑÑÑпиÑи <application>GRUB</application>-Ñ. У Ñом ÑлÑÑаÑÑ, лозинка Ñе од помоÑи."
+msgid ""
+"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
+"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
+"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
+"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
+"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
+msgstr ""
+"Ðе моÑаÑе заÑ
ÑеваÑи Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° <application>GRUB</application> ако ÑиÑÑем "
+"има Ñамо повеÑÑиве опеÑаÑеÑе, или Ñе ÑизиÑки обезбеÑен Ñа конÑÑолиÑаним "
+"пÑиÑÑÑпом маÑини. ÐеÑÑÑим, ако неповеÑÑива оÑоба може добиÑи пÑиÑÑÑп "
+"ÑаÑÑаÑÑÑи ÑаÑÑнаÑа и мониÑоÑÑ, Ñа оÑоба може поново покÑенÑÑи ÑиÑÑем и "
+"пÑиÑÑÑпиÑи <application>GRUB</application>-Ñ. У Ñом ÑлÑÑаÑÑ, лозинка Ñе од "
+"помоÑи."
#: en_US/bootloader.xml:188(para)
-msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided."
-msgstr "Ðа биÑÑе поÑÑавили лозинкÑ, ÑÑиклиÑаÑÑе кÑÑиÑÑ <guibutton>ÐоÑиÑÑи Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° покÑеÑаÑки пÑогÑам</guibutton>. <guibutton>ÐÑомени лозинкÑ</guibutton> Ñе поÑÑаÑи акÑиван. ÐзабеÑиÑе <guibutton>ÐÑомени лозинкÑ</guibutton> да би пÑиказали пÑозоÑÑе за ÑноÑ. УнеÑиÑе жеÑÐµÐ½Ñ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ, и онда Ñе поÑвÑдиÑе ÑноÑеÑи Ñе поново Ñ Ð´Ð°Ñо поÑе."
+msgid ""
+"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
+"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
+"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
+"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
+"again in the spaces provided."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе поÑÑавили лозинкÑ, ÑÑиклиÑаÑÑе кÑÑиÑÑ <guibutton>ÐоÑиÑÑи Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° "
+"покÑеÑаÑки пÑогÑам</guibutton>. <guibutton>ÐÑомени лозинкÑ</guibutton> Ñе "
+"поÑÑаÑи акÑиван. ÐзабеÑиÑе <guibutton>ÐÑомени лозинкÑ</guibutton> да би "
+"пÑиказали пÑозоÑÑе за ÑноÑ. УнеÑиÑе жеÑÐµÐ½Ñ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ, и онда Ñе поÑвÑдиÑе "
+"ÑноÑеÑи Ñе поново Ñ Ð´Ð°Ñо поÑе."
#: en_US/bootloader.xml:197(title)
msgid "Choose a Good Password"
msgstr "ÐзабеÑиÑе добÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ"
#: en_US/bootloader.xml:198(para)
-msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ ÐºÐ¾Ñе Ñе ÑедноÑÑавна за памÑеÑе али ÑеÑка за дÑÑге да погоде."
+msgid ""
+"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
+"guess."
+msgstr ""
+"ÐзабеÑиÑе Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ ÐºÐ¾Ñе Ñе ÑедноÑÑавна за памÑеÑе али ÑеÑка за дÑÑге да "
+"погоде."
#: en_US/bootloader.xml:204(title)
msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
msgstr "ÐабоÑавÑена <application>GRUB</application> лозинка"
#: en_US/bootloader.xml:206(para)
-msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora Core installation disc to reset the GRUB password."
-msgstr "<application>GRUB</application> ÑÑкладиÑÑава Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñ ÑиÑÑованом обликÑ, Ñако да Ñе <emphasis>не може</emphasis> пÑоÑиÑаÑи или повÑаÑиÑи. Ðко забоÑавиÑе покÑеÑаÑÐºÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ, покÑениÑе ÑиÑÑем као и обиÑно и пÑомениÑе ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð·Ð° Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñ <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> даÑоÑеÑи. Ðко не можеÑе покÑенÑÑи ÑиÑÑем, можда бÑдеÑе Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑноÑÑи да коÑиÑÑиÑе Ñежим âÑпаÑаваÑаâ на пÑвом Fedora Core инÑÑалаÑионом диÑÐºÑ Ð´Ð° поÑÑавиÑе поново GRUB лозинкÑ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
+"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
+"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
+"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
+"reset the GRUB password."
+msgstr ""
+"<application>GRUB</application> ÑÑкладиÑÑава Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñ ÑиÑÑованом обликÑ, "
+"Ñако да Ñе <emphasis>не може</emphasis> пÑоÑиÑаÑи или повÑаÑиÑи. Ðко "
+"забоÑавиÑе покÑеÑаÑÐºÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ, покÑениÑе ÑиÑÑем као и обиÑно и пÑомениÑе "
+"ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð·Ð° Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñ <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> даÑоÑеÑи. Ðко "
+"не можеÑе покÑенÑÑи ÑиÑÑем, можда бÑдеÑе Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑноÑÑи да коÑиÑÑиÑе Ñежим "
+"âÑпаÑаваÑаâ на пÑвом Fedora Core инÑÑалаÑионом диÑÐºÑ Ð´Ð° поÑÑавиÑе поново "
+"GRUB лозинкÑ."
#: en_US/bootloader.xml:216(para)
-msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
-msgstr "Ðко бÑдеÑе имали поÑÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð° пÑомениÑе <application>GRUB</application> лозинкÑ, коÑиÑÑиÑе <command>grub-md5-crypt</command> алаÑкÑ. Ðа ÑпÑÑÑÑва о коÑиÑÑеÑÑ Ð¾Ð²Ðµ алаÑке, коÑиÑÑиÑе наÑÐµÐ´Ð±Ñ <command>man grub-md5-crypt</command> Ñ Ð¿ÑозоÑÑ ÑеÑминала да пÑоÑиÑаÑе ÑÑÑаниÑе за ÑпÑÑÑво."
+msgid ""
+"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
+"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
+"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
+"window to read the manual pages."
+msgstr ""
+"Ðко бÑдеÑе имали поÑÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð° пÑомениÑе <application>GRUB</application> "
+"лозинкÑ, коÑиÑÑиÑе <command>grub-md5-crypt</command> алаÑкÑ. Ðа ÑпÑÑÑÑва о "
+"коÑиÑÑеÑÑ Ð¾Ð²Ðµ алаÑке, коÑиÑÑиÑе наÑÐµÐ´Ð±Ñ <command>man grub-md5-crypt</"
+"command> Ñ Ð¿ÑозоÑÑ ÑеÑминала да пÑоÑиÑаÑе ÑÑÑаниÑе за ÑпÑÑÑво."
#: en_US/bootloader.xml:226(title)
msgid "Advanced Boot Loader Options"
msgstr "ÐапÑедне опÑиÑе покÑеÑаÑког пÑогÑама"
#: en_US/bootloader.xml:228(para)
-msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr "ÐодÑазÑмеване опÑиÑе за ÑиÑÑема ÑÑ Ð°Ð´ÐµÐºÐ²Ð°Ñне за веÑÐ¸Ð½Ñ ÑиÑÑаÑиÑа. ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам запиÑÑÑе <application>GRUB</application> покÑеÑаÑки пÑогÑам на <indexterm><primary>главни покÑеÑаÑки запиÑ</primary></indexterm> главни покÑеÑаÑки Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ (<abbrev>MBR</abbrev>), пÑебÑиÑиваÑÑÑи било коÑи поÑÑоÑеÑи покÑеÑаÑки пÑогÑам."
+msgid ""
+"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
+"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
+"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
+"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
+msgstr ""
+"ÐодÑазÑмеване опÑиÑе за ÑиÑÑема ÑÑ Ð°Ð´ÐµÐºÐ²Ð°Ñне за веÑÐ¸Ð½Ñ ÑиÑÑаÑиÑа. "
+"ÐнÑÑалаÑиони пÑогÑам запиÑÑÑе <application>GRUB</application> покÑеÑаÑки "
+"пÑогÑам на <indexterm><primary>главни покÑеÑаÑки запиÑ</primary></indexterm> "
+"главни покÑеÑаÑки Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ (<abbrev>MBR</abbrev>), пÑебÑиÑиваÑÑÑи било коÑи "
+"поÑÑоÑеÑи покÑеÑаÑки пÑогÑам."
#: en_US/bootloader.xml:239(para)
-msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "ÐожеÑе задÑжаÑи Ð²Ð°Ñ ÑÑенÑÑни покÑеÑаÑки пÑогÑам на <abbrev>MBR</abbrev> ÑекÑоÑÑ Ð¸ инÑÑалиÑаÑи GRUB као додаÑни покÑеÑаÑки пÑогÑам. Ðко изабеÑеÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ, инÑÑалаÑÐµÑ Ñе запиÑаÑи GRUB на пÑвом ÑекÑоÑÑ Linux <filename>/boot</filename> паÑÑиÑиÑe."
+msgid ""
+"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
+"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
+"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
+"<filename>/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"ÐожеÑе задÑжаÑи Ð²Ð°Ñ ÑÑенÑÑни покÑеÑаÑки пÑогÑам на <abbrev>MBR</abbrev> "
+"ÑекÑоÑÑ Ð¸ инÑÑалиÑаÑи GRUB као додаÑни покÑеÑаÑки пÑогÑам. Ðко изабеÑеÑе Ð¾Ð²Ñ "
+"опÑиÑÑ, инÑÑалаÑÐµÑ Ñе запиÑаÑи GRUB на пÑвом ÑекÑоÑÑ Linux <filename>/boot</"
+"filename> паÑÑиÑиÑe."
#: en_US/bootloader.xml:247(title)
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
msgstr "GRUB као додаÑни покÑеÑаÑки пÑогÑам"
#: en_US/bootloader.xml:248(para)
-msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr "Ðко инÑÑалиÑаÑе GRUB као додаÑни покÑеÑаÑки пÑогÑам, онда ÑеÑе моÑаÑи поново подеÑиÑи главни покÑеÑаÑки пÑогÑам када год инÑÑалиÑаÑе ново ÑезгÑо и покÑÑаÑе да покÑенеÑе ÑиÑÑем Ñа Ñим. ÐезгÑо опеÑаÑивног ÑиÑÑема као ÑÑо Ñе Microsoft Windows не покÑеÑе ÑиÑÑем на иÑÑи наÑин. ÐеÑина коÑиÑника заÑо коÑиÑÑи GRUB као главни покÑеÑаÑки пÑогÑам на ÑаÑÑнаÑима Ñа два опеÑаÑивна ÑиÑÑема."
+msgid ""
+"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
+"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
+"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
+"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
+"dual-boot systems."
+msgstr ""
+"Ðко инÑÑалиÑаÑе GRUB као додаÑни покÑеÑаÑки пÑогÑам, онда ÑеÑе моÑаÑи поново "
+"подеÑиÑи главни покÑеÑаÑки пÑогÑам када год инÑÑалиÑаÑе ново ÑезгÑо и "
+"покÑÑаÑе да покÑенеÑе ÑиÑÑем Ñа Ñим. ÐезгÑо опеÑаÑивног ÑиÑÑема као ÑÑо Ñе "
+"Microsoft Windows не покÑеÑе ÑиÑÑем на иÑÑи наÑин. ÐеÑина коÑиÑника заÑо "
+"коÑиÑÑи GRUB као главни покÑеÑаÑки пÑогÑам на ÑаÑÑнаÑима Ñа два опеÑаÑивна "
+"ÑиÑÑема."
#: en_US/bootloader.xml:258(para)
-msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora Core expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora Core to match your BIOS."
-msgstr "Ðожда ÑеÑе моÑаÑи ÑакоÑе коÑиÑÑиÑи и напÑедне опÑиÑе ако <abbrev>BIOS</abbrev> набÑаÑа диÑкове или RAID низове дÑÑгаÑиÑе него ÑÑо Ñо Fedora оÑекÑÑе. Ðко Ñе неопÑ
одно, коÑиÑÑиÑе <guibutton>ÐÑомени ÑедоÑлед диÑкова</guibutton> пÑозоÑÑе да подеÑиÑе ÑедоÑлед ÑÑеÑаÑа Ñ Fedora-и како би Ñе поклапао Ñа ÑедоÑледом Ñ BIOS-Ñ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
+"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
+"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
+"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+msgstr ""
+"Ðожда ÑеÑе моÑаÑи ÑакоÑе коÑиÑÑиÑи и напÑедне опÑиÑе ако <abbrev>BIOS</"
+"abbrev> набÑаÑа диÑкове или RAID низове дÑÑгаÑиÑе него ÑÑо Ñо Fedora "
+"оÑекÑÑе. Ðко Ñе неопÑ
одно, коÑиÑÑиÑе <guibutton>ÐÑомени ÑедоÑлед диÑкова</"
+"guibutton> пÑозоÑÑе да подеÑиÑе ÑедоÑлед ÑÑеÑаÑа Ñ Fedora-и како би Ñе "
+"поклапао Ñа ÑедоÑледом Ñ BIOS-Ñ."
#: en_US/bootloader.xml:266(para)
-msgid "On a few systems, Fedora Core may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
-msgstr "Ðа неким ÑиÑÑемима, Fedora можда не подеÑи геомеÑÑиÑÑ ÑвÑÑÑиÑ
диÑкова иÑпÑавно због огÑаниÑеÑа Ñ <abbrev>BIOS</abbrev>-Ñ. Ðа заобиÑеÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñоблем, ÑÑиклиÑаÑÑе <guibutton>ÐамеÑни LBA32</guibutton> кÑÑиÑÑ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
+"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
+"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
+"box."
+msgstr ""
+"Ðа неким ÑиÑÑемима, Fedora можда не подеÑи геомеÑÑиÑÑ ÑвÑÑÑиÑ
диÑкова "
+"иÑпÑавно због огÑаниÑеÑа Ñ <abbrev>BIOS</abbrev>-Ñ. Ðа заобиÑеÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ "
+"пÑоблем, ÑÑиклиÑаÑÑе <guibutton>ÐамеÑни LBA32</guibutton> кÑÑиÑÑ."
#: en_US/bootloader.xml:273(para)
-msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr "Linux ÑезгÑо обиÑно ÑамоÑÑално наÑе ÑвоÑе окÑÑжеÑе, Ñако да додаÑни паÑамеÑÑи ÑезгÑа ниÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑебни. ÐеÑÑÑим, можеÑе пÑÑжиÑи Ñве поÑÑебне паÑамеÑÑе коÑиÑÑеÑи напÑедне опÑиÑе покÑеÑаÑког пÑогÑама."
+msgid ""
+"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
+"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
+"kernel parameter using the advanced boot loader options."
+msgstr ""
+"Linux ÑезгÑо обиÑно ÑамоÑÑално наÑе ÑвоÑе окÑÑжеÑе, Ñако да додаÑни "
+"паÑамеÑÑи ÑезгÑа ниÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑебни. ÐеÑÑÑим, можеÑе пÑÑжиÑи Ñве поÑÑебне "
+"паÑамеÑÑе коÑиÑÑеÑи напÑедне опÑиÑе покÑеÑаÑког пÑогÑама."
#: en_US/bootloader.xml:281(title)
msgid "Kernel Parameters"
@@ -3101,23 +6286,41 @@
#: en_US/bootloader.xml:283(para)
msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
+"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
+"command in a terminal window: <userinput>man\n"
+" bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
+"refer to the documentation provided in the kernel sources."
msgstr ""
-"Ðа делимиÑни ÑпиÑак паÑамеÑаÑа командне линиÑе за ÑезгÑо, ÑпиÑиÑе ÑледеÑÑ Ð½Ð°ÑÐµÐ´Ð±Ñ Ñ Ð¿ÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÑеÑминала: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. Ðа поÑпÑни и меÑодавни ÑпиÑак, погледаÑÑе докÑменÑаÑиÑÑ Ð¿ÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ñ Ñа извоÑним кодом ÑезгÑа."
+"Ðа делимиÑни ÑпиÑак паÑамеÑаÑа командне линиÑе за ÑезгÑо, ÑпиÑиÑе ÑледеÑÑ "
+"наÑÐµÐ´Ð±Ñ Ñ Ð¿ÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÑеÑминала: <userinput>man\n"
+" bootparam</userinput>. Ðа поÑпÑни и меÑодавни ÑпиÑак, погледаÑÑе "
+"докÑменÑаÑиÑÑ Ð¿ÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ñ Ñа извоÑним кодом ÑезгÑа."
#: en_US/bootloader.xml:291(para)
-msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the menu shown in <xref linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/> appears."
-msgstr "Ðа биÑÑе пÑоменили било коÑе од овиÑ
подеÑаваÑа, ÑÑиклиÑаÑÑе <guibutton>ÐодеÑи напÑедне опÑиÑе покÑеÑаÑког пÑогÑама</guibutton> кÑÑиÑÑ. ÐзабеÑиÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton> и мени пÑиказан као <xref linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/> Ñе Ñе поÑавиÑи."
+msgid ""
+"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
+"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
+"the menu shown in <xref linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/> appears."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе пÑоменили било коÑе од овиÑ
подеÑаваÑа, ÑÑиклиÑаÑÑе "
+"<guibutton>ÐодеÑи напÑедне опÑиÑе покÑеÑаÑког пÑогÑама</guibutton> кÑÑиÑÑ. "
+"ÐзабеÑиÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton> и мени пÑиказан као <xref linkend="
+"\"fig-bootloader-advanced\"/> Ñе Ñе поÑавиÑи."
#: en_US/bootloader.xml:300(title)
msgid "Optional Menu"
msgstr "Ðеобавезни мени"
#: en_US/bootloader.xml:302(para)
-msgid "Fedora Core displays the following advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr "Fedora пÑиказÑÑе ÑледеÑи мени Ñа напÑедним опÑиÑама покÑеÑаÑа <emphasis>Ñамо</emphasis> ако Ñе кÑÑиÑа за напÑедне опÑиÑе подеÑаваÑа ÑÑиклиÑана."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora displays the following advanced boot options menu <emphasis>only</"
+"emphasis> if the advanced configuration check box described above has been "
+"selected."
+msgstr ""
+"Fedora пÑиказÑÑе ÑледеÑи мени Ñа напÑедним опÑиÑама покÑеÑаÑа "
+"<emphasis>Ñамо</emphasis> ако Ñе кÑÑиÑа за напÑедне опÑиÑе подеÑаваÑа "
+"ÑÑиклиÑана."
#: en_US/bootloader.xml:309(title)
msgid "Advanced Boot Options"
@@ -3127,282 +6330,420 @@
msgid "Advanced boot settings menu"
msgstr "Ðени напÑедниÑ
опÑиÑа покÑеÑаÑа"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:107(None)
-msgid "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
+msgid "Beginning the Installation"
+msgstr "ÐоÑеÑак инÑÑалаÑиÑе"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:110(None)
-msgid "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title)
+msgid "Aborting the Installation"
+msgstr "ÐаÑÑÑавÑаÑе инÑÑалаÑиÑе"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:173(None)
-msgid "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
+msgid ""
+"To abort the installation process at any time before the "
+"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
+"changes to your computer until package installation begins."
+msgstr ""
+"Ðко желиÑе да заÑÑÑавиÑе инÑÑалаÑиÑÑ Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ коÑе вÑеме пÑе екÑана "
+"<guilabel>ÐнÑÑалаÑиÑа пакеÑа</guilabel>, или пÑиÑиÑниÑе "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+"keycombo> или иÑкÑÑÑиÑе ÑаÑÑнаÑ. Fedora не пÑави пÑомене на ÐаÑем ÑаÑÑнаÑÑ "
+"Ñве док инÑÑалиÑаÑиÑа пакеÑа не запоÑне."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:176(None)
-msgid "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
+msgid "The Boot Menu"
+msgstr ""
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:210(None)
-msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
+msgid ""
+"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
+"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
+"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
+"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
+"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
+"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
+"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:213(None)
-msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:37(para)
+msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
+msgstr ""
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:231(None)
-msgid "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:41(title)
+msgid "Run from image"
+msgstr ""
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:234(None)
-msgid "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
+msgid ""
+"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
+"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
+"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
+"mode can be used on machines with less total memory."
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "ÐоÑеÑак инÑÑалаÑиÑе"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:51(title)
+msgid "Run from RAM"
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:17(para)
-msgid "To begin installation of Fedora Core, boot the computer from the bootable media. The bootable media provides the necessary programs and files to start the installation program. Once you start the installation program, you may be able to install from a completely different piece of media. For more information on finding and creating bootable media, refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/>."
-msgstr "Ðа запоÑнеÑе инÑÑалаÑиÑÑ Fedora-е, покÑениÑе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñа покÑеÑаÑке медиÑе. ÐокÑеÑаÑка медиÑа пÑÑжа неопÑ
одне пÑогÑаме и даÑоÑеке за покÑеÑаÑе инÑÑалаÑионог пÑогÑама. Ðедном када покÑенеÑе инÑÑалаÑиони пÑогÑам, биÑеÑе Ñ ÑÑаÑÑ Ð´Ð° инÑÑалиÑаÑе Ñа ÑаÑвим дÑÑгог медиÑа. Ðа виÑе подаÑака о пÑоналажеÑÑ Ð¸ пÑавÑеÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑаÑке медиÑе, погледаÑÑе <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/>."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(para)
+msgid ""
+"If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
+"memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded at "
+"one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, "
+"which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
+"on machines with at least 1 GB of RAM."
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:26(para)
-msgid "If you boot from the first installation disc of the Fedora Core distribution, you may choose a different source for installation. The default source is the CDs themselves. To change this behavior, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt. If you boot from other media, the installation program <emphasis>always</emphasis> asks you to choose the installation source."
-msgstr "Ðко покÑенеÑе ÑиÑÑем Ñа пÑвог Fedora инÑÑалаÑионог диÑка, можеÑе изабÑаÑи неки дÑÑги Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑе. ÐодÑазÑмевани Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ ÑÑ Ð¦Ð-ови. Ðко желиÑе пÑомениÑи извоÑ, ÑнеÑиÑе <userinput>linux askmethod</userinput> Ñ <computeroutput>boot:</computeroutput> одзивник. Ðко покÑеÑеÑе Ñа неке дÑÑге медиÑе, инÑÑалаÑиони пÑогÑам Ñе ÐÐ°Ñ <emphasis>Ñвек</emphasis> ÑпиÑаÑи за Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑе."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:36(para)
-msgid "The <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) on your computer must support the type of boot media you select. The BIOS controls access to some hardware devices during boot time. Any computer that meets the minimum recommended specification for Fedora Core can boot from a CD or DVD drive with the first disc. USB drives and flash media are newer technologies, but many computers can use them as boot media. Some network cards and chipsets include support for network booting with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (pronounced \"pixie\") allows a computer to load boot files from a network server instead of directly-connected hardware."
-msgstr "<indexterm><primary>BIOS (ÐÑновни Ñлазни/излазни ÑиÑÑем)</primary></indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (ÐÑновни Ñлазни/излазни ÑиÑÑем) на ÑаÑÑнаÑÑ Ð¼Ð¾Ñа да подÑжава вÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñе коÑÑ Ð¸Ð·Ð°Ð±ÐµÑеÑе. BIOS конÑÑолиÑе пÑиÑÑÑп на поÑедине Ñ
аÑдвеÑÑке ÑÑеÑаÑе Ñоком покÑеÑаÑа ÑиÑÑема. Сви ÑаÑÑнаÑи коÑи задовоÑаваÑÑ Ð½Ð°Ñниже пÑепоÑÑÑене ÑпеÑиÑикаÑиÑе за Fedora-Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑенÑÑи ÑиÑÑем Ñа пÑвог ЦРдиÑка или ÐÐÐ-а. УСРдиÑкови и ÑÐ»ÐµÑ Ð¼ÐµÐ¼Ð¾ÑиÑа ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñе ÑеÑ
нологиÑе, али многи ÑаÑÑнаÑи иÑ
Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑиÑи као покÑеÑаÑке медиÑе. ÐоÑедине мÑежне каÑÑиÑе и ÑиÑ
ови Ñипови пÑÑжаÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÐºÑ Ð·Ð°
мÑежно покÑеÑаÑе ÑиÑÑема Ñа <indexterm><primary>PXE (ÐзвÑÑно окÑÑжеÑе пÑе покÑеÑаÑа)</primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm> (изговаÑа Ñе као пикÑи) коÑи дозвоÑава ÑаÑÑнаÑÑ Ð´Ð° ÑÑиÑа покÑеÑаÑке даÑоÑеке Ñа мÑежног ÑеÑвеÑа ÑмеÑÑо диÑекÑно пÑикÑÑÑеног Ñ
аÑдвеÑа."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:54(para)
-msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr "Ðко ниÑÑе ÑигÑÑни коÑе могÑÑноÑÑи ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð°, или како да подеÑиÑе BIOS, погледаÑÑе докÑменÑаÑиÑÑ ÐºÐ¾ÑÑ Ñе доÑÑавио пÑоизвоÑаÑ. ÐеÑаÑни подаÑи о Ñ
аÑдвеÑÑким ÑпеÑиÑикаÑиÑама и подеÑаваÑима ÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð½ оквиÑа овог докÑменÑа."
-
#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "ÐаÑÑÑавÑаÑе инÑÑалаÑиÑе"
+msgid "Verify and run from image"
+msgstr ""
#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
-msgid "To abort the installation process at any time before the <guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins."
-msgstr "Ðко желиÑе да заÑÑÑавиÑе инÑÑалаÑиÑÑ Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ коÑе вÑеме пÑе екÑана <guilabel>ÐнÑÑалаÑиÑа пакеÑа</guilabel>, или пÑиÑиÑниÑе <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> или иÑкÑÑÑиÑе ÑаÑÑнаÑ. Fedora не пÑави пÑомене на ÐаÑем ÑаÑÑнаÑÑ Ñве док инÑÑалиÑаÑиÑа пакеÑа не запоÑне."
+msgid ""
+"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
+"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
+"verification process."
+msgstr ""
+#: en_US/beginninginstallation.xml:70(para)
+msgid "If you boot the DVD, the boot menu options include:"
+msgstr ""
+
#: en_US/beginninginstallation.xml:74(title)
-msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
-msgstr "ÐокÑеÑаÑе Ñа ЦÐ, ÐÐРили УСРмедиÑе"
+#, fuzzy
+msgid "Install or upgrade an existing system"
+msgstr "ÐадогÑадÑа поÑÑоÑеÑег ÑиÑÑема"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para)
-msgid "To boot your computer:"
-msgstr "Ðа покÑенеÑе ÐÐ°Ñ ÑаÑÑнаÑ:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
+msgid ""
+"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
+"computer system using the graphical installation program."
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:328(para)
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr "УкÑÑÑиÑе ÑаÑÑнаÑ."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(title)
+msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
-msgid "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
-msgstr "УбаÑиÑе пÑви диÑк Ñ Ð¦Ð Ð¸Ð»Ð¸ ÐÐÐ ÑÑеÑаÑ, или пÑикÑÑÑиÑе УСРмедиÑÑ."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:83(para)
+msgid ""
+"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
+"text-based installation program. If your computer system has problems using "
+"the graphical installation program, you can install the system with this "
+"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
+"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:89(para)
-msgid "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
-msgstr "ÐоÑеÑни екÑан Ñе Ñе поÑавиÑи Ñа <prompt>boot:</prompt> одзивником на днÑ."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:94(title)
+#, fuzzy
+msgid "Rescue installed system"
+msgstr "ÐодеÑаваÑе инÑÑалаÑионог ÑиÑÑема"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:95(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
-msgid "BIOS Boot Order"
-msgstr "РедоÑлед покÑеÑаÑа Ñ BIOS-Ñ"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:95(para)
+msgid ""
+"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
+"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
+"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
+"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
+"that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:96(para)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para)
-msgid "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If your PC boots from a device other than the Fedora Core boot media, check the BIOS boot configuration."
-msgstr "BIOS ÑадÑжи поÑÑавке коÑе конÑÑолиÑÑ ÑедоÑлед покÑеÑаÑкиÑ
ÑÑеÑаÑа. Ðко ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑе ÑиÑÑем Ñа ÑÑеÑаÑа коÑи ниÑе покÑеÑаÑки медиÑÑм Fedora-е, пÑовеÑиÑе подеÑаваÑа покÑеÑаÑа Ñ BIOS-Ñ."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:106(title)
+msgid "Boot from local drive"
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
-msgid "Boot Screen"
-msgstr "ÐкÑан покÑеÑаÑа"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:107(para)
+msgid ""
+"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
+"system from its existing hard disk, choose this option."
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:113(phrase)
-msgid "Fedora Core boot screen."
-msgstr "ÐкÑан покÑеÑаÑа Fedora-е."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:115(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Different Source"
+msgstr "ÐнÑÑалаÑиÑа Ñа ÑеÑвеÑа или веб ÑÑÑаниÑе"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:120(para)
-msgid "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. In the default mode, the installation uses a graphical interface if possible. If the installation program runs from the Fedora Core installation CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or more of the following options:"
-msgstr "Ðко пÑиÑиÑнеÑе <keycap>Enter</keycap>, инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ñе покÑеÑе Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑазÑмеваном ÑежимÑ. У подÑазÑмеваном ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑÐµÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑи гÑаÑиÑко ÑÑÑеÑе ако Ñе могÑÑе. Ðко Ñе инÑÑалаÑиони пÑогÑам покÑенÑÑ Ñа Fedora инÑÑалаÑионе ЦРили ÐÐРмедиÑе, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑазÑмеваном ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ Ñе коÑиÑÑиÑи ÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸ÑÑ ÐºÐ°Ð¾ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑе. Ðа биÑÑе пÑоменили инÑÑалаÑиони Ñежим, Ñ <prompt>boot:</prompt> Ð¾Ð´Ð·Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÑ ÑнеÑиÑе <userinput>linux</userinput> пÑаÑено Ñа Ñедном од ÑледеÑиÑ
опÑиÑа:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(para)
+msgid ""
+"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
+"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
+"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
+"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
+"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
+"menu."
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:132(para)
-msgid "To install from a hard drive or network server, add the directive <userinput>askmethod</userinput>."
-msgstr "Ðа инÑÑалиÑаÑе Ñа ÑвÑÑÑог диÑка или мÑежног ÑеÑвеÑа, додаÑÑе диÑекÑÐ¸Ð²Ñ <userinput>askmethod</userinput>."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:122(para)
+msgid ""
+"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
+"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
+"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
+"disk or network server than from a CD or DVD."
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:138(para)
-msgid "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
-msgstr "Ðа коÑиÑÑиÑе ÑекÑÑÑално ÑÑÑеÑе, додаÑÑе диÑекÑÐ¸Ð²Ñ <userinput>text</userinput>."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:127(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
+"installation methods to use with each:"
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:144(para)
-msgid "To retry installation because the installation aborted at an early stage, add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be able to overcome some of these errors."
-msgstr "Ðа поново покÑÑаÑе инÑÑалаÑиÑÑ Ð·Ð±Ð¾Ð³ оÑказиваÑа инÑÑалаÑиÑе Ñ ÑÐ°Ð½Ð¾Ñ Ñази, додаÑÑе диÑекÑÐ¸Ð²Ñ <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI Ñе одговоÑан за многе инÑÑалаÑионе пÑоблеме. Ðко иÑкÑÑÑиÑе ACPI, поÑÑоÑи могÑÑноÑÑ Ð´Ð° пÑебÑодиÑе неке од овиÑ
пÑоблема."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(segtitle)
+#, fuzzy
+msgid "Boot Method"
+msgstr "ÐокÑеÑаÑки пÑогÑам"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:154(para)
-msgid "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you encounter problems with the installation program. A current copy of the Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
-msgstr "ÐогледаÑÑе ÐелеÑке издаÑа за додаÑне опÑиÑе од помоÑи ако набаÑаÑе на пÑоблеме Ñа инÑÑалаÑионим пÑоÑеÑом. ÐаÑновиÑа веÑзиÑа ÐелеÑки издаÑа Ñе Ñвек доÑÑÑпна на <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> ÑÑÑаниÑи."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:131(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:164(entry)
+msgid "Installation Method"
+msgstr "ÐаÑин инÑÑалаÑиÑе"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
-msgid "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first stage of the installation program starts."
-msgstr "Ðада издаÑе наÑÐµÐ´Ð±Ñ Ð½Ð° <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ, пÑва еÑапа инÑÑалаÑиÑе запоÑиÑе."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:133(seg)
+msgid "DVD"
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
-msgid "Testing CD and DVD Media"
-msgstr "ÐÑовеÑа ЦРи ÐÐРмедиÑе"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:134(seg)
+msgid "DVD, network, or hard disk"
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:170(title)
-msgid "Media Test Screen"
-msgstr "ÐкÑан за пÑовеÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñе"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:137(seg)
+msgid "Minimal boot CD or USB"
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:179(phrase)
-msgid "Media test screen."
-msgstr "ÐкÑан пÑовеÑе медиÑе."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:138(seg)
+msgid "Network or hard disk"
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:186(para)
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select <guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without testing the disc."
-msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <guibutton>У ÑедÑ</guibutton> да пÑовеÑиÑе диÑк, или изабеÑиÑе <guibutton>ÐÑеÑкоÑи</guibutton> да наÑÑавиÑе инÑÑалаÑиÑÑ Ð±ÐµÐ· пÑовеÑе."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(seg)
+msgid "Live CD or USB"
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:193(title)
-msgid "Testing Discs"
-msgstr "ÐÑовеÑа диÑкова"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:142(application)
+#, fuzzy
+msgid "Install to Hard Disk"
+msgstr "ÐнÑÑалаÑиÑа Ñа диÑкеÑа"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:194(para)
-msgid "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during the installation process may force you to restart the entire procedure."
-msgstr "ÐÑовеÑиÑе Ñве диÑкове коÑе ниÑÑе пÑовеÑили ÑаниÑе. ÐÑеÑка на диÑÐºÑ Ñоком инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ пÑинÑдиÑи да запоÑнеÑе пÑоÑÐµÑ Ð¸Ð· поÑеÑка."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:142(seg)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> application"
+msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:201(para)
-msgid "After you test the first disc, another screen appears and shows the result:"
-msgstr "ÐоÑле пÑовеÑе пÑвог диÑка, нови екÑан Ñа ÑезÑлÑаÑима Ñе поÑави:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:146(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
+"about installing from alternate locations."
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:207(title)
-msgid "Media Check Result"
-msgstr "ÐÑÑ
од пÑовеÑе медиÑÑма"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(title)
+#, fuzzy
+msgid "Verifying Media"
+msgstr "ÐÑипÑема медиÑе"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:216(phrase)
-msgid "Media check result."
-msgstr "ÐÑÑ
од пÑовеÑе медиÑе."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
+msgid ""
+"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
+"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
+"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
+"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
+"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
+"media before installing."
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:223(para)
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
-msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <guibutton>У ÑедÑ</guibutton>. ÐоÑле Ñе поÑави ÑледеÑи екÑан:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:161(title)
+#, fuzzy
+msgid "Verifying the Live CD"
+msgstr "ÐавоÑеÑе Ñезика"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:228(title)
-msgid "Next Disc Screen"
-msgstr "ÐкÑан за ÑледеÑи диÑк"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:162(para)
+msgid ""
+"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and run from image</"
+"guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically "
+"during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. "
+"If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you "
+"downloaded earlier."
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:237(phrase)
-msgid "Next disc or continue."
-msgstr "СледеÑи диÑк или наÑÑавиÑи."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:170(title)
+#, fuzzy
+msgid "Verifying the DVD"
+msgstr "ÐавоÑеÑе Ñезика"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:244(para)
-msgid "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or <guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
-msgstr "ÐзабеÑиÑе <guibutton>ÐÑпÑобаÑ</guibutton> да биÑÑе пÑовеÑили ÑледеÑи диÑк из гÑÑпе, или <guibutton>ÐаÑÑави</guibutton> да наÑÑавиÑе Ñа инÑÑалаÑиÑом."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:171(para)
+msgid ""
+"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
+"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
+"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
+"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr ""
-#. <note>
-#. <title>The <guilabel>Media Check</guilabel> may fail usable
-#. discs</title>
-#. <para>
-#. Discs that are valid and usable may still fail to pass the
-#. <guilabel>Media Check</guilabel>.
-#. </para>
-#. </note>
-#.
-#. Let's hash this out before we print this in the guide. The media
-#. check performs a MD5 checksum over the entire data area of a CD,
-#. save for a small reserved area at the top, which is not used for any
-#. installation data. It is possible for a disc to fail this sum and
-#. still install, because the error may occur in, for example, a RPM
-#. package that the user has not selected. However, the user may
-#. encounter this error later when he tries to install that package.
-#. Or he may pass the disc(s) on to another person, who may make
-#. different choices and thus induce the media error.
-#.
-#. It's best to have discs that pass this check; although the user
-#. *may* not have a problem, we don't want to encourage people to try
-#. installing from bad discs on that chance. - PWF.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:276(para)
-msgid "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or if you choose to skip testing, the main graphical installation program loads."
-msgstr "ÐоÑле пÑовеÑе диÑкова и пÑиÑиÑка на <guibutton>ÐаÑÑави</guibutton> дÑгме, или ако изабеÑеÑе да пÑеÑкоÑиÑе пÑовеÑе, ÑÑиÑаÑе Ñе главни гÑаÑиÑки инÑÑалаÑиони пÑогÑам."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:295(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:180(title)
msgid "Booting from the Network using PXE"
msgstr "ÐокÑеÑаÑе пÑеко мÑеже коÑиÑÑеÑи PXE"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:297(para)
-msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE."
-msgstr "Ðа биÑÑе покÑенÑли ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи <indexterm><primary>PXE (ÐзвÑÑно окÑÑжеÑе пÑе покÑеÑаÑа)</primary></indexterm> PXE, поÑÑебан вам Ñе пÑавилно подеÑен ÑеÑвеÑ, као и мÑежна ÑпÑега на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ ÐºÐ¾Ñа подÑжава PXE."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
+"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
+"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе покÑенÑли ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи <indexterm><primary>PXE (ÐзвÑÑно "
+"окÑÑжеÑе пÑе покÑеÑаÑа)</primary></indexterm> PXE, поÑÑебан вам Ñе пÑавилно "
+"подеÑен ÑеÑвеÑ, као и мÑежна ÑпÑега на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ ÐºÐ¾Ñа подÑжава PXE."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:307(para)
-msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr "ÐодеÑиÑе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе покÑене Ñа мÑежне ÑпÑеге. Ðва Ñе опÑиÑа налази Ñ BIOS-Ñ, и веÑоваÑно Ñе ознаÑена као <option>Network Boot</option> или <option>Boot Services</option>. Ðедном када пÑавилно подеÑиÑе PXE покÑеÑаÑе, ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñе биÑи Ñ ÑÑаÑÑ Ð´Ð° покÑене Fedora-Ñ Ð±ÐµÐ· било коÑе дÑÑге медиÑе."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(para)
+msgid ""
+"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
+"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
+"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
+"boot the Fedora installation system without any other media."
+msgstr ""
+"ÐодеÑиÑе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе покÑене Ñа мÑежне ÑпÑеге. Ðва Ñе опÑиÑа налази Ñ BIOS-"
+"Ñ, и веÑоваÑно Ñе ознаÑена као <option>Network Boot</option> или "
+"<option>Boot Services</option>. Ðедном када пÑавилно подеÑиÑе PXE покÑеÑаÑе, "
+"ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñе биÑи Ñ ÑÑаÑÑ Ð´Ð° покÑене Fedora-Ñ Ð±ÐµÐ· било коÑе дÑÑге медиÑе."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:315(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:199(para)
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
msgstr "Ðа биÑÑе покÑенÑли ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñа PXE ÑеÑвеÑа:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:321(para)
-msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr "ÐÑовеÑиÑе да Ñе мÑежни кабел пÑикÑÑÑен. Сигнално ÑвеÑло за Ð²ÐµÐ·Ñ Ð½Ð° мÑежном пÑикÑÑÑÐºÑ Ð±Ð¸ ÑÑебало биÑи ÑпаÑено, Ñак и ако ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñе ÑкÑÑÑен."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:205(para)
+msgid ""
+"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
+"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgstr ""
+"ÐÑовеÑиÑе да Ñе мÑежни кабел пÑикÑÑÑен. Сигнално ÑвеÑло за Ð²ÐµÐ·Ñ Ð½Ð° мÑежном "
+"пÑикÑÑÑÐºÑ Ð±Ð¸ ÑÑебало биÑи ÑпаÑено, Ñак и ако ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñе ÑкÑÑÑен."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:333(para)
-msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
-msgstr "ÐкÑан мениÑа Ñе Ñе поÑавиÑи. ÐÑиÑиÑниÑе бÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ñи одговаÑа жеÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑи."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
+msgid "Switch on the computer."
+msgstr "УкÑÑÑиÑе ÑаÑÑнаÑ."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:341(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
+msgid ""
+"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
+"option."
+msgstr ""
+"ÐкÑан мениÑа Ñе Ñе поÑавиÑи. ÐÑиÑиÑниÑе бÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ñи одговаÑа жеÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑи."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:225(title)
msgid "PXE Troubleshooting"
msgstr "ÐÑоналажеÑе и ÑклаÑаÑе гÑеÑака за PXE инÑÑалаÑиÑÑ"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:342(para)
-msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
-msgstr "Ðко Ñе Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ðµ покÑеÑе Ñа netboot ÑеÑвеÑа (ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¼Ñежног покÑеÑаÑа), пÑовеÑиÑе да Ñе BIOS подеÑен да покÑеÑе ÑиÑÑем Ñа ÑаÑне мÑежне ÑпÑеге. ÐоÑедини BIOS ÑиÑÑеми ознаÑе мÑÐµÐ¶Ð½Ñ ÑпÑÐµÐ³Ñ ÐºÐ°Ð¾ могÑÑи покÑеÑаÑки ÑÑеÑаÑ, али не подÑжаваÑÑ PXE ÑÑандаÑд. ÐогледаÑÑе докÑменÑаÑиÑÑ Ñ
аÑдвеÑа за виÑе подаÑака."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
+msgid ""
+"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
+"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
+"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
+"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Ðко Ñе Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ðµ покÑеÑе Ñа netboot ÑеÑвеÑа (ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¼Ñежног покÑеÑаÑа), "
+"пÑовеÑиÑе да Ñе BIOS подеÑен да покÑеÑе ÑиÑÑем Ñа ÑаÑне мÑежне ÑпÑеге. "
+"ÐоÑедини BIOS ÑиÑÑеми ознаÑе мÑÐµÐ¶Ð½Ñ ÑпÑÐµÐ³Ñ ÐºÐ°Ð¾ могÑÑи покÑеÑаÑки ÑÑеÑаÑ, али "
+"не подÑжаваÑÑ PXE ÑÑандаÑд. ÐогледаÑÑе докÑменÑаÑиÑÑ Ñ
аÑдвеÑа за виÑе "
+"подаÑака."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:237(title)
+#, fuzzy
+msgid "Graphical and Text Interfaces"
+msgstr "ÐÑаÑиÑко ÑÑÑеÑе Ñе обавезно"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+msgid ""
+"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
+"text mode:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:242(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installation system fails to identify the display hardware on your "
+"computer"
+msgstr ""
+"<application>ÐÐ³ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑа</application> Ñе покÑÑаÑи ÑамоÑÑално да "
+"пÑепозна звÑÑÐ½Ñ ÐºÐ°ÑÑиÑÑ Ð½Ð° ÑаÑÑнаÑÑ."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(para)
+#, fuzzy
+msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
+msgstr "ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð° 128ÐРмемоÑиÑе или маÑе"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:249(para)
+msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:253(para)
+msgid ""
+"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
+"configure your system for graphical interface use after installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(title)
+#, fuzzy
+msgid "Graphical Interface Usage"
+msgstr "ÐÑаÑиÑко ÑÑÑеÑе Ñе обавезно"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:258(para)
+msgid ""
+"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
+"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
+"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
+"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
+"help\"/>."
+msgstr ""
+
#: en_US/before-begin.xml:15(title)
msgid "Before You Begin"
msgstr "ÐÑе него ÑÑо поÑнеÑе"
#: en_US/before-begin.xml:17(para)
-msgid "Before you install Fedora Core, you need access to:"
+#, fuzzy
+msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
msgstr "ÐÑе него ÑÑо инÑÑалиÑаÑе Fedora-Ñ, ÑÑебаÑе вам пÑиÑÑÑп:"
#: en_US/before-begin.xml:23(para)
-msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
-msgstr "покÑеÑаÑÐºÐ¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ инÑÑалаÑÐ¸Ð¾Ð½Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñи (погледаÑÑе <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> за виÑе подаÑака)"
+msgid ""
+"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
+"for more information)"
+msgstr ""
+"покÑеÑаÑÐºÐ¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ инÑÑалаÑÐ¸Ð¾Ð½Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñи (погледаÑÑе <xref linkend=\"ch-"
+"preparing-media\"/> за виÑе подаÑака)"
#: en_US/before-begin.xml:30(para)
msgid "information about your network configuration"
msgstr "подаÑима о ÐаÑим мÑежним подеÑаваÑима"
#: en_US/before-begin.xml:35(para)
-msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora Core"
-msgstr "копиÑи овог инÑÑалаÑионог водиÑа и белеÑкама о издаÑÑ Ð·Ð° Ð¾Ð²Ñ Ð²ÐµÑзиÑÑ Fedora-е"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
+"Fedora"
+msgstr ""
+"копиÑи овог инÑÑалаÑионог водиÑа и белеÑкама о издаÑÑ Ð·Ð° Ð¾Ð²Ñ Ð²ÐµÑзиÑÑ Fedora-е"
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
-msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora Core 6. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr "ÐелеÑке издаÑа наводе Ñ
аÑдвеÑÑке заÑ
Ñеве за Fedora-Ñ. ТакоÑе, оне пÑÑжаÑÑ ÑÐ°Ð²ÐµÑ Ð·Ð° Ñве знане пÑоблеме Ñа ÑпеÑиÑиÑним Ñ
аÑдвеÑÑким и ÑоÑÑвеÑÑким подеÑаваÑима."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also "
+"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
+"configurations."
+msgstr ""
+"ÐелеÑке издаÑа наводе Ñ
аÑдвеÑÑке заÑ
Ñеве за Fedora-Ñ. ТакоÑе, оне пÑÑжаÑÑ "
+"ÑÐ°Ð²ÐµÑ Ð·Ð° Ñве знане пÑоблеме Ñа ÑпеÑиÑиÑним Ñ
аÑдвеÑÑким и ÑоÑÑвеÑÑким "
+"подеÑаваÑима."
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
-msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
-msgstr "ÐелеÑке издаÑа ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпне на пÑвом диÑÐºÑ Ñ HTML и ÑекÑÑÑалном ÑоÑмаÑÑ. ÐаÑновиÑа веÑзиÑа овог ÐнÑÑалаÑионог водиÑа и ÐелеÑки издаÑа Ñе доÑÑÑпна на <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> ÑÑÑаниÑи."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
+"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
+"are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"ÐелеÑке издаÑа ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпне на пÑвом диÑÐºÑ Ñ HTML и ÑекÑÑÑалном ÑоÑмаÑÑ. "
+"ÐаÑновиÑа веÑзиÑа овог ÐнÑÑалаÑионог водиÑа и ÐелеÑки издаÑа Ñе доÑÑÑпна на "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> ÑÑÑаниÑи."
#: en_US/before-begin.xml:54(title)
msgid "Storage"
@@ -3410,36 +6751,86 @@
#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
#: en_US/before-begin.xml:56(para)
-msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
-msgstr "Fedora-ин ÑиÑÑем заÑ
Ñева минимално 700 ÐÐ ÑкладиÑног пÑоÑÑоÑа за ÑиÑÑем командне линиÑе (без гÑаÑиÑког ÑÑÑеÑа). СиÑÑем Ñадног окÑÑжеÑа Ñа подÑазÑмеваним пÑогÑамима заÑ
Ñева наÑмаÑе 3 ÐРпÑоÑÑоÑа. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи виÑе копиÑа Fedora-е на иÑÑом ÑаÑÑнаÑÑ."
+msgid ""
+"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
+"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
+"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
+"computer."
+msgstr ""
+"Fedora-ин ÑиÑÑем заÑ
Ñева минимално 700 ÐÐ ÑкладиÑног пÑоÑÑоÑа за ÑиÑÑем "
+"командне линиÑе (без гÑаÑиÑког ÑÑÑеÑа). СиÑÑем Ñадног окÑÑжеÑа Ñа "
+"подÑазÑмеваним пÑогÑамима заÑ
Ñева наÑмаÑе 3 ÐРпÑоÑÑоÑа. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи "
+"виÑе копиÑа Fedora-е на иÑÑом ÑаÑÑнаÑÑ."
#: en_US/before-begin.xml:63(para)
-msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr "ÐодеÑиÑе Ñве RAID ÑÑнкÑиÑе коÑе пÑÑжа маÑиÑна плоÑа ваÑег ÑаÑÑнаÑа, или пÑикÑÑÑени конÑÑолеÑ, пÑе него ÑÑо запоÑнеÑе инÑÑалаÑиони пÑоÑеÑ."
+msgid ""
+"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
+"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
+"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
+msgstr ""
+"ÐодеÑиÑе Ñве RAID ÑÑнкÑиÑе коÑе пÑÑжа маÑиÑна плоÑа ваÑег ÑаÑÑнаÑа, или "
+"пÑикÑÑÑени конÑÑолеÑ, пÑе него ÑÑо запоÑнеÑе инÑÑалаÑиони пÑоÑеÑ."
#: en_US/before-begin.xml:72(title)
msgid "Networking"
msgstr "УмÑежаваÑе"
#: en_US/before-begin.xml:74(para)
-msgid "By default, Fedora Core systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Control Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
-msgstr "Fedora ÑиÑÑеми подÑазÑмевано покÑÑаваÑÑ Ð´Ð° наÑÑ Ð¸ÑпÑавна подеÑаваÑа везе за пÑикÑÑÑÐµÐ½Ñ Ð¼ÑÐµÐ¶Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи <indexterm><primary>DHCP (ÐÑоÑокол за динамиÑко подеÑаваÑе домаÑина)</primary></indexterm><firstterm>ÐÑоÑокол за динамиÑко подеÑаваÑе домаÑина</firstterm>, или <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. ÐаÑа мÑежа можда има DHCP ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñи доÑÑавÑа поÑÑавке дÑÑгим ÑиÑÑемима по заÑ
ÑевÑ. DHCP ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ биÑи на ÑÑÑеÑÑ, бежиÑÐ½Ð¾Ñ Ð¿ÑиÑÑÑÐ¿Ð½Ð¾Ñ ÑаÑки, или ÑеÑвеÑÑ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
+"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
+"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
+"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
+"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
+"access point for the network, or a server."
+msgstr ""
+"Fedora ÑиÑÑеми подÑазÑмевано покÑÑаваÑÑ Ð´Ð° наÑÑ Ð¸ÑпÑавна подеÑаваÑа везе за "
+"пÑикÑÑÑÐµÐ½Ñ Ð¼ÑÐµÐ¶Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи <indexterm><primary>DHCP (ÐÑоÑокол за динамиÑко "
+"подеÑаваÑе домаÑина)</primary></indexterm><firstterm>ÐÑоÑокол за динамиÑко "
+"подеÑаваÑе домаÑина</firstterm>, или <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
+"firstterm>. ÐаÑа мÑежа можда има DHCP ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñи доÑÑавÑа поÑÑавке дÑÑгим "
+"ÑиÑÑемима по заÑ
ÑевÑ. DHCP ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ биÑи на ÑÑÑеÑÑ, бежиÑÐ½Ð¾Ñ Ð¿ÑиÑÑÑÐ¿Ð½Ð¾Ñ "
+"ÑаÑки, или ÑеÑвеÑÑ."
#: en_US/before-begin.xml:86(para)
-msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
-msgstr "У неким пÑиликама можда ÑеÑе моÑаÑи даÑи подаÑке за ваÑÑ Ð¼ÑÐµÐ¶Ñ Ñоком инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> и <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> за виÑе подаÑака."
+msgid ""
+"In some circumstances you may need to provide information about your network "
+"during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
+"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
+"> for more information."
+msgstr ""
+"У неким пÑиликама можда ÑеÑе моÑаÑи даÑи подаÑке за ваÑÑ Ð¼ÑÐµÐ¶Ñ Ñоком "
+"инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"sn-installing-"
+"networkinstallation\"/> и <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> "
+"за виÑе подаÑака."
#: en_US/before-begin.xml:98(para)
-msgid "The installation system for Fedora Core does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
-msgstr "ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем за Fedora-Ñ Ð½Ðµ подеÑава модеме. Ðко Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð° модем, подеÑиÑе поÑÑавке за позив поÑле завÑÑеÑка инÑÑалаÑиÑе и поновног покÑеÑаÑа."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
+"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
+"installation and reboot."
+msgstr ""
+"ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем за Fedora-Ñ Ð½Ðµ подеÑава модеме. Ðко Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð° "
+"модем, подеÑиÑе поÑÑавке за позив поÑле завÑÑеÑка инÑÑалаÑиÑе и поновног "
+"покÑеÑаÑа."
#: en_US/before-begin.xml:107(title)
msgid "Installing from a Server or Web Site"
msgstr "ÐнÑÑалаÑиÑа Ñа ÑеÑвеÑа или веб ÑÑÑаниÑе"
#: en_US/before-begin.xml:109(para)
-msgid "You may install Fedora Core using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
-msgstr "ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи Fedora-Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи <firstterm>одÑаз</firstterm>, веб ÑÑÑаниÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ мÑежни ÑеÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи ÑадÑжи Ñве поÑÑебне даÑоÑеке. Ðко желиÑе коÑиÑÑиÑи одÑаз, моÑаÑе знаÑи ÑледеÑе ÑÑваÑи:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
+"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
+"you need to know:"
+msgstr ""
+"ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи Fedora-Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи <firstterm>одÑаз</firstterm>, веб "
+"ÑÑÑаниÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ мÑежни ÑеÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи ÑадÑжи Ñве поÑÑебне даÑоÑеке. Ðко желиÑе "
+"коÑиÑÑиÑи одÑаз, моÑаÑе знаÑи ÑледеÑе ÑÑваÑи:"
#: en_US/before-begin.xml:117(para)
msgid "the name of the server"
@@ -3453,77 +6844,145 @@
msgid "the path to the installation files on the server"
msgstr "пÑÑаÑÑ Ð´Ð¾ инÑÑалаÑиониÑ
даÑоÑека на ÑеÑвеÑÑ"
-#: en_US/before-begin.xml:133(para)
-msgid "You may install Fedora Core from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи Fedora-Ñ Ñа ÐаÑег пÑиваÑног одÑаза, или Ñедног од ÑавниÑ
одÑаза одÑжаваниÑ
од Ñланова заÑедниÑе."
-
#: en_US/before-begin.xml:140(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/6/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/6/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "Fedora пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´Ñжава ÑпиÑак HTTP и FTP ÑавниÑ
одÑаза, поÑеÑаниÑ
по ÑегионÑ, на <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/> ÑÑÑаниÑи. Ðа биÑÑе ÑÑвÑдили поÑпÑÐ½Ñ Ð¿ÑÑаÑÑ Ð´Ð¸ÑекÑоÑиÑÑма за инÑÑалаÑионе даÑоÑеке, додаÑÑе <filename>/6/<replaceable>аÑÑ
иÑекÑÑÑа</replaceable>/os/</filename> на пÑÑаÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° веб ÑÑÑаниÑи. Ðа пÑимеÑ, ако ÐÐ°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑи <systemitem>ppc</systemitem> аÑÑ
иÑекÑÑÑÑ, додаÑÑе <filename class=\"directory\">/6/ppc/os/</filename> на Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ Ð¿ÑÑаÑÑ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
+"by region, at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/"
+">. To determine the complete directory path for the installation files, add "
+"<filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
+"ppc/os/</filename> to the path shown."
+msgstr ""
+"Fedora пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´Ñжава ÑпиÑак HTTP и FTP ÑавниÑ
одÑаза, поÑеÑаниÑ
по "
+"ÑегионÑ, на <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/> "
+"ÑÑÑаниÑи. Ðа биÑÑе ÑÑвÑдили поÑпÑÐ½Ñ Ð¿ÑÑаÑÑ Ð´Ð¸ÑекÑоÑиÑÑма за инÑÑалаÑионе "
+"даÑоÑеке, додаÑÑе <filename>/6/<replaceable>аÑÑ
иÑекÑÑÑа</replaceable>/os/</"
+"filename> на пÑÑаÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° веб ÑÑÑаниÑи. Ðа пÑимеÑ, ако ÐÐ°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ "
+"коÑиÑÑи <systemitem>ppc</systemitem> аÑÑ
иÑекÑÑÑÑ, додаÑÑе <filename class="
+"\"directory\">/6/ppc/os/</filename> на Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ Ð¿ÑÑаÑÑ."
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
msgid "Building Your Own Mirror"
msgstr "ÐÑавÑене лиÑног одÑаза"
#: en_US/before-begin.xml:151(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
-msgstr "ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/mirror/\"/> за подаÑке о пÑавÑеÑÑ ÐаÑег лиÑног одÑаза Fedora-е за пÑиваÑÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑÐ°Ð²Ð½Ñ ÑпоÑÑебÑ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
+"information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
+"private use."
+msgstr ""
+"ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/mirror/\"/> за подаÑке "
+"о пÑавÑеÑÑ ÐаÑег лиÑног одÑаза Fedora-е за пÑиваÑÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑÐ°Ð²Ð½Ñ ÑпоÑÑебÑ."
#: en_US/before-begin.xml:157(para)
-msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot media."
-msgstr "Ðа биÑÑе коÑиÑÑили одÑаз, покÑениÑе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñа Fedora-ине покÑеÑаÑке медиÑе и пÑаÑиÑе ÑпÑÑÑва Ñ <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> за виÑе подаÑака о пÑавÑеÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑаÑке медиÑе."
+msgid ""
+"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the "
+"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
+"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
+"media."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе коÑиÑÑили одÑаз, покÑениÑе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñа Fedora-ине покÑеÑаÑке медиÑе "
+"и пÑаÑиÑе ÑпÑÑÑва Ñ <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. ÐогледаÑÑе "
+"<xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> за виÑе подаÑака о пÑавÑеÑÑ "
+"покÑеÑаÑке медиÑе."
#: en_US/before-begin.xml:167(title)
msgid "Using the Installation Discs"
msgstr "ÐоÑиÑÑеÑи инÑÑалаÑионе диÑкове"
#: en_US/before-begin.xml:169(para)
-msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
-msgstr "Ðко покÑенеÑе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñа инÑÑалаÑионог ÐÐÐ-а, пÑвог инÑÑалаÑионог ЦÐ-а или неког дÑÑгог Fedora покÑеÑаÑког ЦÐ-а, ÑнеÑиÑе <userinput>linux askmethod</userinput> на <prompt>boot:</prompt> Ð¾Ð´Ð·Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÑ Ð´Ð° биÑÑе пÑиÑÑÑпили инÑÑалаÑионим опÑиÑама за ÑеÑвеÑе."
+msgid ""
+"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
+"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
+"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
+"installation options."
+msgstr ""
+"Ðко покÑенеÑе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñа инÑÑалаÑионог ÐÐÐ-а, пÑвог инÑÑалаÑионог ЦÐ-а или "
+"неког дÑÑгог Fedora покÑеÑаÑког ЦÐ-а, ÑнеÑиÑе <userinput>linux askmethod</"
+"userinput> на <prompt>boot:</prompt> Ð¾Ð´Ð·Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÑ Ð´Ð° биÑÑе пÑиÑÑÑпили "
+"инÑÑалаÑионим опÑиÑама за ÑеÑвеÑе."
#: en_US/before-begin.xml:178(para)
-msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora Core includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora Core on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
-msgstr "Ðко ÐаÑа мÑежа ÑадÑжи ÑеÑвеÑ, можеÑе ÑакоÑе коÑиÑÑиÑи <firstterm>PXE</firstterm> (ÐзвÑÑно окÑÑжеÑе пÑе покÑеÑаÑа) да покÑенеÑе ÐÐ°Ñ ÑаÑÑнаÑ. PXE (ÑакоÑе називан <firstterm>netboot</firstterm>) Ñе ÑÑандаÑд коÑи омогÑÑÑÑе ÑаÑÑнаÑима да коÑиÑÑе даÑоÑеке на ÑеÑвеÑÑ ÐºÐ°Ð¾ покÑеÑаÑки ÑÑеÑаÑ. ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° инÑÑалиÑаÑе Fedora-Ñ Ð½Ð° ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñи подÑжава PXE Ñ Ð¿Ð¾ÑпÑноÑÑи пÑеко мÑежне везе, не коÑиÑÑеÑи ÑизиÑке медиÑе ÑопÑÑе."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
+"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
+"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
+"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
+"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
+"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
+"network connection, using no physical media at all."
+msgstr ""
+"Ðко ÐаÑа мÑежа ÑадÑжи ÑеÑвеÑ, можеÑе ÑакоÑе коÑиÑÑиÑи <firstterm>PXE</"
+"firstterm> (ÐзвÑÑно окÑÑжеÑе пÑе покÑеÑаÑа) да покÑенеÑе ÐÐ°Ñ ÑаÑÑнаÑ. PXE "
+"(ÑакоÑе називан <firstterm>netboot</firstterm>) Ñе ÑÑандаÑд коÑи омогÑÑÑÑе "
+"ÑаÑÑнаÑима да коÑиÑÑе даÑоÑеке на ÑеÑвеÑÑ ÐºÐ°Ð¾ покÑеÑаÑки ÑÑеÑаÑ. ÐожеÑе "
+"коÑиÑÑиÑи Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° инÑÑалиÑаÑе Fedora-Ñ Ð½Ð° ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñи подÑжава PXE Ñ "
+"поÑпÑноÑÑи пÑеко мÑежне везе, не коÑиÑÑеÑи ÑизиÑке медиÑе ÑопÑÑе."
#: en_US/before-begin.xml:191(title)
-msgid "Installing Fedora Core on a Managed Network"
+#, fuzzy
+msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
msgstr "ÐнÑÑалаÑиÑа Fedora-е на надзиÑÐ°Ð½Ð¾Ñ Ð¼Ñежи."
#: en_US/before-begin.xml:193(para)
-msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora Core systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora Core can also use LDAP directories."
-msgstr "Ðноге коÑпоÑаÑиÑÑке мÑеже ÑадÑже <firstterm>ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°</firstterm> коÑи ÑÑеÑÑÑе коÑиÑниÑке налоге за оÑганизаÑиÑÑ. Fedora ÑиÑÑеми Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑидÑÑжиÑи Kerberos, NIS, Hesiod или <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> доменима Ñоком инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа. Fedora ÑакоÑе може коÑиÑÑиÑи и LDAP именике."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
+"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
+"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
+"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
+msgstr ""
+"Ðноге коÑпоÑаÑиÑÑке мÑеже ÑадÑже <firstterm>ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°</firstterm> коÑи "
+"ÑÑеÑÑÑе коÑиÑниÑке налоге за оÑганизаÑиÑÑ. Fedora ÑиÑÑеми Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑидÑÑжиÑи "
+"Kerberos, NIS, Hesiod или <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> доменима Ñоком "
+"инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа. Fedora ÑакоÑе може коÑиÑÑиÑи и LDAP именике."
#: en_US/before-begin.xml:214(title)
msgid "Consult Network Administrators"
msgstr "ÐоÑавеÑÑÑÑе админиÑÑÑаÑоÑе мÑеже."
#: en_US/before-begin.xml:216(para)
-msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora Core system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
-msgstr "Увек Ñе поÑавеÑÑÑÑе Ñа админиÑÑÑаÑоÑима пÑе него ÑÑо инÑÑалиÑаÑе Fedora ÑиÑÑем на поÑÑоÑеÑÑ Ð¼ÑÐµÐ¶Ñ ÐºÐ¾Ñа Ñе Ñ Ð²Ð»Ð°ÑниÑÑÐ²Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð³Ð° оÑим ваÑ. Ðни Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑÑжиÑи ÑаÑне поÑÑавке за мÑÐµÐ¶Ñ Ð¸ аÑÑенÑиÑикаÑиÑÑ, као и ÑавеÑе за ÑпеÑиÑиÑне полиÑе и заÑ
Ñеве оÑганизаÑиÑе."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
+"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
+"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
+"policies and requirements."
+msgstr ""
+"Увек Ñе поÑавеÑÑÑÑе Ñа админиÑÑÑаÑоÑима пÑе него ÑÑо инÑÑалиÑаÑе Fedora "
+"ÑиÑÑем на поÑÑоÑеÑÑ Ð¼ÑÐµÐ¶Ñ ÐºÐ¾Ñа Ñе Ñ Ð²Ð»Ð°ÑниÑÑÐ²Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð³Ð° оÑим ваÑ. Ðни Ð¼Ð¾Ð³Ñ "
+"пÑÑжиÑи ÑаÑне поÑÑавке за мÑÐµÐ¶Ñ Ð¸ аÑÑенÑиÑикаÑиÑÑ, као и ÑавеÑе за "
+"ÑпеÑиÑиÑне полиÑе и заÑ
Ñеве оÑганизаÑиÑе."
-#: en_US/background.xml:15(title)
-msgid "Background"
-msgstr "Ðозадина"
-
-#: en_US/background.xml:17(para)
-msgid "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora Core, is a collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on a Fedora Core system."
-msgstr "Fedora пÑоÑекаÑ, коÑи пÑави и одÑжава Fedora-Ñ, Ñе ÑаÑадÑа измеÑÑ Red Hat Inc.-а и <indexterm><primary>Ñлободни ÑоÑÑвеÑ</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>оÑвоÑени извоÑни код</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (Ñлободни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¸ ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¾ÑвоÑеног извоÑног кода)</primary></indexterm> заÑедниÑе <firstterm>Ñлободног ÑоÑÑвеÑа и ÑоÑÑвеÑа оÑвоÑеног извоÑног кода</firstterm> (FOSS). Fedora пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ ÑакоÑе пÑÑжа Fedora Extras, додаÑне пÑогÑаме запаковане за инÑÑалаÑиÑÑ Ð½Ð° Fedora Core ÑиÑÑем."
-
-#: en_US/background.xml:35(para)
-msgid "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\"/> for more information about open source software."
-msgstr "Ðа виÑе подаÑака о Fedora пÑоÑекÑÑ, поÑеÑиÑе <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://www.opensource.org/\"/> и <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\"/> за виÑе подаÑака о ÑоÑÑвеÑÑ Ð¾ÑвоÑеног кода."
-
#: en_US/adminoptions.xml:17(title)
msgid "Boot Options"
msgstr "ÐпÑиÑе за подизаÑе ÑиÑÑема "
#: en_US/adminoptions.xml:18(para)
-msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora ÑиÑÑем инÑÑалаÑиÑе ÑкÑÑÑÑÑе аÑоÑÑиман ÑÑнкÑиÑа и опÑиÑа за админиÑÑÑаÑоÑе. Ðа биÑÑе коÑиÑÑили опÑиÑе за подизаÑе ÑиÑÑема, ÑнеÑиÑе <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> Ñ <prompt>boot:</prompt> одзивник."
+msgid ""
+"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
+"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
+"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Fedora ÑиÑÑем инÑÑалаÑиÑе ÑкÑÑÑÑÑе аÑоÑÑиман ÑÑнкÑиÑа и опÑиÑа за "
+"админиÑÑÑаÑоÑе. Ðа биÑÑе коÑиÑÑили опÑиÑе за подизаÑе ÑиÑÑема, ÑнеÑиÑе "
+"<userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> Ñ "
+"<prompt>boot:</prompt> одзивник."
#: en_US/adminoptions.xml:26(para)
-msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
-msgstr "Ðко наведеÑе виÑе од Ñедне опÑиÑе, одвоÑиÑе ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ñа Ñедним Ñазмаком. Ðа пÑимеÑ:"
+msgid ""
+"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
+"single space. For example:"
+msgstr ""
+"Ðко наведеÑе виÑе од Ñедне опÑиÑе, одвоÑиÑе ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ñа Ñедним Ñазмаком. "
+"Ðа пÑимеÑ:"
#: en_US/adminoptions.xml:31(replaceable)
msgid "option1"
@@ -3547,16 +7006,30 @@
msgstr "Режим ÑпаÑаваÑа"
#: en_US/adminoptions.xml:36(para)
-msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr "Fedora инÑÑалаÑиÑа и <firstterm>диÑкови за ÑпаÑаваÑе</firstterm> Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¸Ð³Ð½ÑÑи ÑиÑÑем Ñ <firstterm>ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ ÑпаÑаваÑа</firstterm>, или да ÑÑиÑаÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиони ÑиÑÑем. Ðа виÑе подаÑака о диÑковима за ÑпаÑаваÑе и ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ ÑпаÑаваÑа, погледаÑÑе <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgid ""
+"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
+"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
+"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora инÑÑалаÑиÑа и <firstterm>диÑкови за ÑпаÑаваÑе</firstterm> Ð¼Ð¾Ð³Ñ "
+"подигнÑÑи ÑиÑÑем Ñ <firstterm>ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ ÑпаÑаваÑа</firstterm>, или да ÑÑиÑаÑÑ "
+"инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем. Ðа виÑе подаÑака о диÑковима за ÑпаÑаваÑе и ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ "
+"ÑпаÑаваÑа, погледаÑÑе <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
#: en_US/adminoptions.xml:44(title)
-msgid "Configuring the Installation System at the <prompt>boot:</prompt> Prompt"
-msgstr "ÐодеÑаваÑе инÑÑалаÑионог ÑиÑÑема пÑеко <prompt>boot:</prompt> одзивника"
+msgid ""
+"Configuring the Installation System at the <prompt>boot:</prompt> Prompt"
+msgstr ""
+"ÐодеÑаваÑе инÑÑалаÑионог ÑиÑÑема пÑеко <prompt>boot:</prompt> одзивника"
#: en_US/adminoptions.xml:48(para)
-msgid "You can use the <prompt>boot:</prompt> prompt to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr "ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи <prompt>boot:</prompt> одзивник да наведеÑе многе поÑÑавке за инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи:"
+msgid ""
+"You can use the <prompt>boot:</prompt> prompt to specify a number of "
+"settings for the installation system, including:"
+msgstr ""
+"ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи <prompt>boot:</prompt> одзивник да наведеÑе многе поÑÑавке "
+"за инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи:"
#: en_US/adminoptions.xml:57(para)
msgid "language"
@@ -3583,12 +7056,23 @@
msgstr "ÐавоÑеÑе Ñезика"
#: en_US/adminoptions.xml:86(para)
-msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
-msgstr "Ðа наведеÑе Ñезик за инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ð¸ инÑÑалиÑани ÑиÑÑем, наведиÑе ISO код за ÑÐ°Ñ Ñезик Ñа <option>lang</option> опÑиÑом. ÐоÑиÑÑиÑе <option>keymap</option> опÑиÑÑ Ð´Ð° подеÑиÑе жеÑени ÑаÑпоÑед ÑаÑÑаÑÑÑе."
+msgid ""
+"To set the language for both the installation process and the final system, "
+"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
+"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
+"keyboard layout."
+msgstr ""
+"Ðа наведеÑе Ñезик за инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ð¸ инÑÑалиÑани ÑиÑÑем, наведиÑе ISO "
+"код за ÑÐ°Ñ Ñезик Ñа <option>lang</option> опÑиÑом. ÐоÑиÑÑиÑе <option>keymap</"
+"option> опÑиÑÑ Ð´Ð° подеÑиÑе жеÑени ÑаÑпоÑед ÑаÑÑаÑÑÑе."
#: en_US/adminoptions.xml:93(para)
-msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr "Ðа пÑимеÑ, ISO кодови <userinput>el_GR</userinput> i <userinput>gr</userinput> одÑеÑÑÑÑ Ð³ÑÑки Ñезик и гÑÑки ÑаÑпоÑед на ÑаÑÑаÑÑÑи:"
+msgid ""
+"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
+"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgstr ""
+"Ðа пÑимеÑ, ISO кодови <userinput>el_GR</userinput> i <userinput>gr</"
+"userinput> одÑеÑÑÑÑ Ð³ÑÑки Ñезик и гÑÑки ÑаÑпоÑед на ÑаÑÑаÑÑÑи:"
#: en_US/adminoptions.xml:99(replaceable)
msgid "el_GR"
@@ -3608,8 +7092,18 @@
msgstr "ÐодеÑаваÑе ÑÑÑеÑа"
#: en_US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr "ÐожеÑе наÑеÑаÑи ÑиÑÑем да коÑиÑÑи наÑÐ½Ð¸Ð¶Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑÑ ÑезолÑÑиÑÑ (640x480) Ñа опÑиÑом <option>lowres</option>. Ðа коÑиÑÑиÑе одÑеÑÐµÐ½Ñ ÑезолÑÑиÑÑ ÐµÐºÑана, ÑнеÑиÑе <option>resolution=<replaceable>поÑÑавка</replaceable></option> као опÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¸Ð·Ð°Ñа ÑиÑÑема. Ðа пÑимеÑ, да подеÑиÑе ÑезолÑÑиÑÑ ÐµÐºÑана на 1024x768, ÑнеÑиÑе:"
+msgid ""
+"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
+"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
+"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
+"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
+"resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr ""
+"ÐожеÑе наÑеÑаÑи ÑиÑÑем да коÑиÑÑи наÑÐ½Ð¸Ð¶Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑÑ ÑезолÑÑиÑÑ (640x480) Ñа "
+"опÑиÑом <option>lowres</option>. Ðа коÑиÑÑиÑе одÑеÑÐµÐ½Ñ ÑезолÑÑиÑÑ ÐµÐºÑана, "
+"ÑнеÑиÑе <option>resolution=<replaceable>поÑÑавка</replaceable></option> као "
+"опÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¸Ð·Ð°Ñа ÑиÑÑема. Ðа пÑимеÑ, да подеÑиÑе ÑезолÑÑиÑÑ ÐµÐºÑана на "
+"1024x768, ÑнеÑиÑе:"
#: en_US/adminoptions.xml:115(replaceable)
msgid "1024x768"
@@ -3621,8 +7115,12 @@
msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
#: en_US/adminoptions.xml:117(para)
-msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr "Ðко желиÑе да покÑенеÑе инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ñ <indexterm><primary>ÑекÑÑ</primary></indexterm><option>text</option> ÑежимÑ, ÑнеÑиÑе:"
+msgid ""
+"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
+"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
+msgstr ""
+"Ðко желиÑе да покÑенеÑе инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ñ <indexterm><primary>ÑекÑÑ</"
+"primary></indexterm><option>text</option> ÑежимÑ, ÑнеÑиÑе:"
#: en_US/adminoptions.xml:125(userinput)
#, no-wrap
@@ -3630,33 +7128,47 @@
msgstr "linux text"
#: en_US/adminoptions.xml:127(para)
-msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
-msgstr "Ðа биÑÑе омогÑÑили подÑÑÐºÑ Ð·Ð° <indexterm><primary>ÑеÑиÑÑка конзола</primary></indexterm> ÑеÑиÑÑÐºÑ ÐºÐ¾Ð½Ð·Ð¾Ð»Ñ, ÑнеÑиÑе <option>serial</option> као додаÑÐ½Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ."
+msgid ""
+"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
+"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
+"option."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе омогÑÑили подÑÑÐºÑ Ð·Ð° <indexterm><primary>ÑеÑиÑÑка конзола</"
+"primary></indexterm> ÑеÑиÑÑÐºÑ ÐºÐ¾Ð½Ð·Ð¾Ð»Ñ, ÑнеÑиÑе <option>serial</option> као "
+"додаÑÐ½Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ."
#: en_US/adminoptions.xml:139(title)
msgid "Specifying the Installation Method"
msgstr "ÐазнаÑиÑе инÑÑалаÑиони меÑод"
#: en_US/adminoptions.xml:141(para)
-msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе опÑиÑÑ <option>askmethod</option> да добиÑеÑе додаÑне мениÑе коÑи омогÑÑаваÑÑ Ð´Ð° назнаÑиÑе наÑин инÑÑалаÑиÑе и мÑежне поÑÑавке. ÐожеÑе ÑакоÑе подеÑиÑи наÑин инÑÑалаÑиÑе и мÑежне поÑÑавке на Ñамом <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ."
+msgid ""
+"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
+"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
+"also configure the installation method and network settings at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgstr ""
+"ÐоÑиÑÑиÑе опÑиÑÑ <option>askmethod</option> да добиÑеÑе додаÑне мениÑе коÑи "
+"омогÑÑаваÑÑ Ð´Ð° назнаÑиÑе наÑин инÑÑалаÑиÑе и мÑежне поÑÑавке. ÐожеÑе ÑакоÑе "
+"подеÑиÑи наÑин инÑÑалаÑиÑе и мÑежне поÑÑавке на Ñамом <prompt>boot:</prompt> "
+"одзивникÑ."
#: en_US/adminoptions.xml:150(para)
-msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr "Ðа наведеÑе наÑин инÑÑалаÑиÑе кÑоз <prompt>boot:</prompt> одзивник, коÑиÑÑиÑе <option>method</option> опÑиÑÑ. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> за подÑжане наÑине инÑÑалаÑиÑе."
+msgid ""
+"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> for the supported installation methods."
+msgstr ""
+"Ðа наведеÑе наÑин инÑÑалаÑиÑе кÑоз <prompt>boot:</prompt> одзивник, "
+"коÑиÑÑиÑе <option>method</option> опÑиÑÑ. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> за подÑжане наÑине инÑÑалаÑиÑе."
-#: en_US/adminoptions.xml:164(entry)
-msgid "Installation Method"
-msgstr "ÐаÑин инÑÑалаÑиÑе"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:165(entry)
-#: en_US/adminoptions.xml:622(entry)
+#: en_US/adminoptions.xml:165(entry) en_US/adminoptions.xml:622(entry)
#: en_US/adminoptions.xml:801(entry)
msgid "Option Format"
msgstr "ФоÑÐ¼Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑе"
-#: en_US/adminoptions.xml:171(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:628(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:171(para) en_US/adminoptions.xml:628(para)
msgid "CD or DVD drive"
msgstr "ЦРили ÐÐÐ ÑÑеÑаÑ"
@@ -3664,16 +7176,13 @@
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"
-#: en_US/adminoptions.xml:177(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:189(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:201(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:213(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:177(option) en_US/adminoptions.xml:189(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:201(option) en_US/adminoptions.xml:213(option)
#: en_US/adminoptions.xml:225(option)
msgid "method=<placeholder-1/>"
msgstr "method=<placeholder-1/>"
-#: en_US/adminoptions.xml:183(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:640(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:183(para) en_US/adminoptions.xml:640(para)
msgid "Hard Drive"
msgstr "ЧвÑÑÑи диÑк"
@@ -3681,8 +7190,7 @@
msgid "hd://device/"
msgstr "hd://device/"
-#: en_US/adminoptions.xml:195(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:664(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:195(para) en_US/adminoptions.xml:664(para)
#: en_US/adminoptions.xml:819(para)
msgid "HTTP Server"
msgstr "HTTP ÑеÑвеÑ"
@@ -3691,8 +7199,7 @@
msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
msgstr "http://ÑеÑвеÑ.моÑдомен.com/диÑекÑоÑиÑÑм/"
-#: en_US/adminoptions.xml:207(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:676(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:207(para) en_US/adminoptions.xml:676(para)
#: en_US/adminoptions.xml:831(para)
msgid "FTP Server"
msgstr "FTP ÑеÑвеÑ"
@@ -3701,8 +7208,7 @@
msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
msgstr "ftp://ÑеÑвеÑ.моÑдомен.com/диÑекÑоÑиÑÑм/"
-#: en_US/adminoptions.xml:219(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:688(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:219(para) en_US/adminoptions.xml:688(para)
#: en_US/adminoptions.xml:843(para)
msgid "NFS Server"
msgstr "NFS ÑеÑвеÑ"
@@ -3716,12 +7222,36 @@
msgstr "Ð ÑÑно подеÑаваÑе мÑежниÑ
поÑÑавки"
#: en_US/adminoptions.xml:237(para)
-msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
-msgstr "ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем подÑазÑмевано коÑиÑÑи DHCP да ÑамоÑÑално добави ÑаÑне мÑежне поÑÑавке. Ðа ÑÑÑно подеÑиÑе мÑежне поÑÑавке Ñами, ÑнеÑиÑе иÑ
Ñ ÐµÐºÑÐ°Ð½Ñ <guilabel>ÐодеÑи TCP/IP</guilabel> или на <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ. ÐожеÑе навеÑÑи поÑÑавке за <option>ip</option> адÑеÑÑ, <option>netmask</option>, <option>gateway</option> и <option>dns</option> ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð·Ð° инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем на одзивникÑ. Ðко наведеÑе подеÑаваÑа мÑеже на <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ, ове поÑÑавке Ñе биÑи коÑиÑÑене Ñоком инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа, а екÑан <guilabel>ÐодеÑи TCP/IP</guilabel> Ñе неÑе поÑавиÑи."
+msgid ""
+"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
+"correct network settings. To manually configure the network settings "
+"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
+"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
+"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
+"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
+"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
+"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
+"appear."
+msgstr ""
+"ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем подÑазÑмевано коÑиÑÑи DHCP да ÑамоÑÑално добави ÑаÑне "
+"мÑежне поÑÑавке. Ðа ÑÑÑно подеÑиÑе мÑежне поÑÑавке Ñами, ÑнеÑиÑе иÑ
Ñ ÐµÐºÑÐ°Ð½Ñ "
+"<guilabel>ÐодеÑи TCP/IP</guilabel> или на <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ. "
+"ÐожеÑе навеÑÑи поÑÑавке за <option>ip</option> адÑеÑÑ, <option>netmask</"
+"option>, <option>gateway</option> и <option>dns</option> ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð·Ð° "
+"инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем на одзивникÑ. Ðко наведеÑе подеÑаваÑа мÑеже на "
+"<prompt>boot:</prompt> одзивникÑ, ове поÑÑавке Ñе биÑи коÑиÑÑене Ñоком "
+"инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа, а екÑан <guilabel>ÐодеÑи TCP/IP</guilabel> Ñе неÑе "
+"поÑавиÑи."
#: en_US/adminoptions.xml:253(para)
-msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
-msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑава мÑежне поÑÑавке за инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем коÑи коÑиÑиÑи IP адÑеÑÑ <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgid ""
+"This example configures the network settings for an installation system that "
+"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
+"systemitem>:"
+msgstr ""
+"ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑава мÑежне поÑÑавке за инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем коÑи коÑиÑиÑи IP "
+"адÑеÑÑ <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
#: en_US/adminoptions.xml:259(replaceable)
msgid "192.168.1.10"
@@ -3749,8 +7279,14 @@
msgstr "ÐодеÑаваÑе инÑÑалаÑионог ÑиÑÑема"
#: en_US/adminoptions.xml:264(para)
-msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе екÑан ÐÑежног подеÑаваÑа да наведеÑе мÑежне поÑÑавке за нови ÑиÑÑем. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> за виÑе подаÑака о мÑежним поÑÑавкама за инÑÑалиÑане ÑиÑÑеме."
+msgid ""
+"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
+"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
+"information on configuring the network settings for the installed system."
+msgstr ""
+"ÐоÑиÑÑиÑе екÑан ÐÑежног подеÑаваÑа да наведеÑе мÑежне поÑÑавке за нови "
+"ÑиÑÑем. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> за виÑе подаÑака о "
+"мÑежним поÑÑавкама за инÑÑалиÑане ÑиÑÑеме."
#: en_US/adminoptions.xml:274(title)
msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
@@ -3758,28 +7294,72 @@
#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
#: en_US/adminoptions.xml:276(para)
-msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr "ÐожеÑе пÑиÑÑÑпиÑи или гÑаÑиÑком или ÑекÑÑÑалном ÑÑÑеÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионог ÑиÑÑема Ñа било ког дÑÑгог ÑиÑÑема. ÐÑиÑÑÑп ÑекÑÑÑалном ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð°Ñ
Ñева <command>telnet</command>, коÑи Ñе подÑазÑмевано инÑÑалиÑан на Fedora-иним ÑиÑÑемима. Ðа би коÑиÑÑили даÑинÑки пÑиÑÑÑп за гÑаÑиÑко ÑÑÑеÑе, коÑиÑÑиÑе ÑоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ»Ð¸ÑенÑа коÑи подÑжава <indexterm><primary>VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно ÑаÑÑнаÑÑÑво)</primary></indexterm> VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно ÑаÑÑнаÑÑÑво) пÑоÑокол за пÑиказ. ÐдÑеÑени бÑÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²ÑаÑа пÑÑжа VNC клиÑенÑе за Microsoft Windows и Mac OS, као и за ÑиÑÑеме базиÑане на UNIX-Ñ."
+msgid ""
+"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
+"system from any other system. Access to a text mode display requires "
+"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
+"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
+"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
+"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
+"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr ""
+"ÐожеÑе пÑиÑÑÑпиÑи или гÑаÑиÑком или ÑекÑÑÑалном ÑÑÑеÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионог ÑиÑÑема "
+"Ñа било ког дÑÑгог ÑиÑÑема. ÐÑиÑÑÑп ÑекÑÑÑалном ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð°Ñ
Ñева "
+"<command>telnet</command>, коÑи Ñе подÑазÑмевано инÑÑалиÑан на Fedora-иним "
+"ÑиÑÑемима. Ðа би коÑиÑÑили даÑинÑки пÑиÑÑÑп за гÑаÑиÑко ÑÑÑеÑе, коÑиÑÑиÑе "
+"ÑоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ»Ð¸ÑенÑа коÑи подÑжава <indexterm><primary>VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно "
+"ÑаÑÑнаÑÑÑво)</primary></indexterm> VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно ÑаÑÑнаÑÑÑво) "
+"пÑоÑокол за пÑиказ. ÐдÑеÑени бÑÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²ÑаÑа пÑÑжа VNC клиÑенÑе за Microsoft "
+"Windows и Mac OS, као и за ÑиÑÑеме базиÑане на UNIX-Ñ."
#: en_US/adminoptions.xml:290(title)
msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
msgstr "ÐнÑÑалаÑиÑа VNC клиÑенÑа на Fedora-и"
#: en_US/adminoptions.xml:291(para)
-msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно ÑаÑÑнаÑÑÑво)</primary><secondary>инÑÑалиÑаÑе клиÑенÑа</secondary></indexterm> Fedora ÑадÑжи <application>vncviewer</application>, клиÑÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñи пÑÑжаÑÑ VNC пÑогÑамеÑи. Ðа набавиÑе <application>vncviewer</application>, инÑÑалиÑаÑÑе <filename>vnc</filename> пакеÑ."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
+"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
+"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
+"<filename>vnc</filename> package."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно ÑаÑÑнаÑÑÑво)</"
+"primary><secondary>инÑÑалиÑаÑе клиÑенÑа</secondary></indexterm> Fedora "
+"ÑадÑжи <application>vncviewer</application>, клиÑÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñи пÑÑжаÑÑ VNC "
+"пÑогÑамеÑи. Ðа набавиÑе <application>vncviewer</application>, инÑÑалиÑаÑÑе "
+"<filename>vnc</filename> пакеÑ."
#: en_US/adminoptions.xml:302(para)
-msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
-msgstr "ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем подÑжава два наÑина пÑавÑеÑа VNC везе. ÐожеÑе запоÑеÑи инÑÑалаÑиÑÑ Ð¸ ÑÑÑно Ñе пÑиÑавиÑи Ñа VNC клиÑенÑом на дÑÑгом ÑиÑÑемÑ. ÐлÑеÑнаÑивно, можеÑе подеÑиÑи инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ð´Ð° Ñе ÑамоÑÑално повеже на VNC клиÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð° мÑежи коÑа Ñе покÑенÑÑа Ñ <firstterm>оÑлÑÑкÑÑÑÑем ÑежимÑ</firstterm>."
+msgid ""
+"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
+"connection. You may start the installation, and manually login to the "
+"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
+"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
+"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем подÑжава два наÑина пÑавÑеÑа VNC везе. ÐожеÑе запоÑеÑи "
+"инÑÑалаÑиÑÑ Ð¸ ÑÑÑно Ñе пÑиÑавиÑи Ñа VNC клиÑенÑом на дÑÑгом ÑиÑÑемÑ. "
+"ÐлÑеÑнаÑивно, можеÑе подеÑиÑи инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ð´Ð° Ñе ÑамоÑÑално повеже на "
+"VNC клиÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð° мÑежи коÑа Ñе покÑенÑÑа Ñ <firstterm>оÑлÑÑкÑÑÑÑем ÑежимÑ</"
+"firstterm>."
#: en_US/adminoptions.xml:312(title)
msgid "Enabling Remote Access with VNC"
msgstr "ÐмогÑÑаваÑе даÑинÑког пÑиÑÑÑпа Ñа VNC клиÑенÑом"
#: en_US/adminoptions.xml:314(para)
-msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно ÑаÑÑнаÑÑÑво)</primary><secondary>омогÑÑаваÑе</secondary></indexterm> Ðа биÑÑе омогÑÑили даÑинÑки гÑаÑиÑки пÑиÑÑÑп инÑÑалаÑионом ÑиÑÑемÑ, ÑнеÑиÑе две опÑиÑе на одзивникÑ:"
+msgid ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
+"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно ÑаÑÑнаÑÑÑво)</"
+"primary><secondary>омогÑÑаваÑе</secondary></indexterm> Ðа биÑÑе омогÑÑили "
+"даÑинÑки гÑаÑиÑки пÑиÑÑÑп инÑÑалаÑионом ÑиÑÑемÑ, ÑнеÑиÑе две опÑиÑе на "
+"одзивникÑ:"
#: en_US/adminoptions.xml:323(replaceable)
#: en_US/adminoptions.xml:425(replaceable)
@@ -3792,8 +7372,14 @@
msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
#: en_US/adminoptions.xml:325(para)
-msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr "<option>vnc</option> опÑиÑа ÑкÑÑÑÑÑе VNC ÑеÑвиÑ. ÐпÑиÑа <option>vncpassword</option> поÑÑавÑа Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° даÑинÑки пÑиÑÑÑп. ÐÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð¿ÑедÑÑавÑен изнад поÑÑавÑа <userinput>qwerty</userinput> као лозинкÑ."
+msgid ""
+"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
+"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
+"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgstr ""
+"<option>vnc</option> опÑиÑа ÑкÑÑÑÑÑе VNC ÑеÑвиÑ. ÐпÑиÑа <option>vncpassword</"
+"option> поÑÑавÑа Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° даÑинÑки пÑиÑÑÑп. ÐÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð¿ÑедÑÑавÑен изнад "
+"поÑÑавÑа <userinput>qwerty</userinput> као лозинкÑ."
#: en_US/adminoptions.xml:333(title)
msgid "VNC Passwords"
@@ -3804,42 +7390,110 @@
msgstr "VNC лозинка моÑа биÑи наÑмаÑе 6 знакова дÑга."
#: en_US/adminoptions.xml:340(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr "ÐаведиÑе Ñезик, ÑаÑпоÑед ÑаÑÑаÑÑÑе и мÑежне поÑÑавке за инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем на екÑанима коÑи Ñледе. Ðнда ÑеÑе моÑи пÑиÑÑÑпиÑи гÑаÑиÑком ÑÑÑеÑÑ ÐºÑоз VNC клиÑенÑ. ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем пÑиказÑÑе иÑпÑавне поÑÑавке повезиваÑа за VNC клиÑенÑ:"
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
+"installation system with the screens that follow. You may then access the "
+"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
+"the correct connection setting for the VNC client:"
+msgstr ""
+"ÐаведиÑе Ñезик, ÑаÑпоÑед ÑаÑÑаÑÑÑе и мÑежне поÑÑавке за инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем "
+"на екÑанима коÑи Ñледе. Ðнда ÑеÑе моÑи пÑиÑÑÑпиÑи гÑаÑиÑком ÑÑÑеÑÑ ÐºÑоз VNC "
+"клиÑенÑ. ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем пÑиказÑÑе иÑпÑавне поÑÑавке повезиваÑа за VNC "
+"клиÑенÑ:"
#: en_US/adminoptions.xml:354(para)
-msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr "ÐоÑле Ñога ÑеÑе Ñе моÑи пÑиÑавиÑи на инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем Ñа VNC клиÑенÑом. Ðа покÑенеÑе <application>vncviewer</application> клиÑÐµÐ½Ñ Ñ Fedora-и, изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐлаÑке</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, или ÑнеÑиÑе наÑÐµÐ´Ð±Ñ <application>vncviewer</application> Ñ Ð¿ÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÑеÑминала. УнеÑиÑе ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¸ бÑÐ¾Ñ ÐµÐºÑана Ñ <guilabel>VNC ÑеÑвеÑ</guilabel> пÑозоÑÑеÑÑ. Ðа пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð´, <guilabel>VNC ÑеÑвеÑ</guilabel> Ñе <userinput>ÑаÑÑнаÑ.моÑдомен.com:1</userinput>."
+msgid ""
+"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
+"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
+"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
+"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
+"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
+"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr ""
+"ÐоÑле Ñога ÑеÑе Ñе моÑи пÑиÑавиÑи на инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем Ñа VNC клиÑенÑом. "
+"Ðа покÑенеÑе <application>vncviewer</application> клиÑÐµÐ½Ñ Ñ Fedora-и, "
+"изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐлаÑке</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, или ÑнеÑиÑе "
+"наÑÐµÐ´Ð±Ñ <application>vncviewer</application> Ñ Ð¿ÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÑеÑминала. УнеÑиÑе "
+"ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¸ бÑÐ¾Ñ ÐµÐºÑана Ñ <guilabel>VNC ÑеÑвеÑ</guilabel> пÑозоÑÑеÑÑ. Ðа пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ "
+"изнад, <guilabel>VNC ÑеÑвеÑ</guilabel> Ñе <userinput>ÑаÑÑнаÑ.моÑдомен.com:1</"
+"userinput>."
#: en_US/adminoptions.xml:369(title)
msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
msgstr "ÐовезиваÑе инÑÑалаÑионог ÑиÑÑема Ñа VNC оÑлÑÑкиваÑем"
#: en_US/adminoptions.xml:371(para)
-msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr "Ðа подеÑиÑе ÑамоÑÑално повезиваÑе инÑÑалаÑионог ÑиÑÑема Ñа VNC клиÑенÑом, пÑво покÑениÑе клиÑÐµÐ½Ñ Ñ <indexterm><primary>VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно ÑаÑÑнаÑÑÑво)</primary><secondary>Ñежим оÑлÑÑкиваÑа</secondary></indexterm> ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ Ð¾ÑлÑÑкиваÑа. Ðа Fedora ÑиÑÑемима, коÑиÑÑиÑе <option>-listen</option> опÑиÑÑ Ð´Ð° покÑенеÑе <application>vncviewer</application> Ñ ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ Ð¾ÑлÑÑкиваÑа. У пÑозоÑÑ ÑеÑминала, ÑнеÑиÑе наÑедбÑ:"
+msgid ""
+"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
+"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
+"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
+"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
+"enter the command:"
+msgstr ""
+"Ðа подеÑиÑе ÑамоÑÑално повезиваÑе инÑÑалаÑионог ÑиÑÑема Ñа VNC клиÑенÑом, "
+"пÑво покÑениÑе клиÑÐµÐ½Ñ Ñ <indexterm><primary>VNC (ÐиÑÑÑално мÑежно "
+"ÑаÑÑнаÑÑÑво)</primary><secondary>Ñежим оÑлÑÑкиваÑа</secondary></indexterm> "
+"ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ Ð¾ÑлÑÑкиваÑа. Ðа Fedora ÑиÑÑемима, коÑиÑÑиÑе <option>-listen</option> "
+"опÑиÑÑ Ð´Ð° покÑенеÑе <application>vncviewer</application> Ñ ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ "
+"оÑлÑÑкиваÑа. У пÑозоÑÑ ÑеÑминала, ÑнеÑиÑе наÑедбÑ:"
#: en_US/adminoptions.xml:384(userinput)
#, no-wrap
msgid "vncviewer -listen"
msgstr "vncviewer -listen"
-#: en_US/adminoptions.xml:387(title)
-#: en_US/adminoptions.xml:543(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:387(title) en_US/adminoptions.xml:543(title)
msgid "Firewall Reconfiguration Required"
msgstr "Ðоновно подеÑаваÑе заÑÑиÑног зида Ñе поÑÑебно"
#: en_US/adminoptions.xml:389(para)
-msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "ÐодÑазÑмевано, <application>vncviewer</application> коÑиÑÑи 5500 TCP поÑÑ ÐºÐ°Ð´Ð° Ñе Ñ Ð¾ÑлÑÑкÑÑÑÑем ÑежимÑ. Ðа биÑÑе дозволили везе Ñа дÑÑгиÑ
ÑиÑÑема на овом поÑÑÑ, изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</guisubmenu><guimenuitem>Ðиво безбедноÑÑи и заÑÑиÑни зид</guimenuitem></menuchoice>. ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐÑÑги поÑÑови</guilabel> и <guibutton>ÐодаÑ</guibutton>. УпиÑиÑе <userinput>5500</userinput> Ñ <guilabel>ÐоÑÑ(ови)</guilabel> поÑе, и назнаÑиÑе <userinput>tcp</userinput> као <guilabel>ÐÑоÑокол</guilabel>."
+msgid ""
+"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
+"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
+"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
+"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
+"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr ""
+"ÐодÑазÑмевано, <application>vncviewer</application> коÑиÑÑи 5500 TCP поÑÑ "
+"када Ñе Ñ Ð¾ÑлÑÑкÑÑÑÑем ÑежимÑ. Ðа биÑÑе дозволили везе Ñа дÑÑгиÑ
ÑиÑÑема на "
+"овом поÑÑÑ, изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑем</"
+"guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</guisubmenu><guimenuitem>Ðиво безбедноÑÑи "
+"и заÑÑиÑни зид</guimenuitem></menuchoice>. ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐÑÑги "
+"поÑÑови</guilabel> и <guibutton>ÐодаÑ</guibutton>. УпиÑиÑе <userinput>5500</"
+"userinput> Ñ <guilabel>ÐоÑÑ(ови)</guilabel> поÑе, и назнаÑиÑе "
+"<userinput>tcp</userinput> као <guilabel>ÐÑоÑокол</guilabel>."
#: en_US/adminoptions.xml:404(para)
-msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr "Ðедном када Ñе оÑлÑÑкÑÑÑÑи клиÑÐµÐ½Ñ Ð°ÐºÑиван, покÑениÑе инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем и подеÑиÑе VNC опÑиÑе на <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ. ÐоÑед <option>vnc</option> и <option>vncpassword</option> опÑиÑа, коÑиÑÑиÑе и <option>vncconnect</option> опÑиÑÑ Ð´Ð° наведеÑе име или IP адÑеÑÑ ÑиÑÑема оÑлÑÑкÑÑÑÑег клиÑенÑа."
+msgid ""
+"Once the listening client is active, start the installation system and set "
+"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
+"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
+"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
+"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
+"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgstr ""
+"Ðедном када Ñе оÑлÑÑкÑÑÑÑи клиÑÐµÐ½Ñ Ð°ÐºÑиван, покÑениÑе инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем и "
+"подеÑиÑе VNC опÑиÑе на <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ. ÐоÑед <option>vnc</"
+"option> и <option>vncpassword</option> опÑиÑа, коÑиÑÑиÑе и "
+"<option>vncconnect</option> опÑиÑÑ Ð´Ð° наведеÑе име или IP адÑеÑÑ ÑиÑÑема "
+"оÑлÑÑкÑÑÑÑег клиÑенÑа."
#: en_US/adminoptions.xml:416(para)
-msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Ðа пÑимеÑ, да повежеÑе VNC клиÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ÑиÑÑем <systemitem class=\"systemname\">ÑадниÑиÑÑем.моÑдомен.com</systemitem> на поÑÑÑ 5500, ÑнеÑиÑе ÑледеÑÑ Ð½Ð°ÑÐµÐ´Ð±Ñ Ð½Ð° <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ:"
+msgid ""
+"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
+"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
+"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Ðа пÑимеÑ, да повежеÑе VNC клиÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ÑиÑÑем <systemitem class=\"systemname"
+"\">ÑадниÑиÑÑем.моÑдомен.com</systemitem> на поÑÑÑ 5500, ÑнеÑиÑе ÑледеÑÑ "
+"наÑÐµÐ´Ð±Ñ Ð½Ð° <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ:"
#: en_US/adminoptions.xml:425(replaceable)
msgid "desktop.mydomain.com:5500"
@@ -3855,8 +7509,14 @@
msgstr "ÐмогÑÑаваÑе даÑинÑког пÑиÑÑÑпа Ñа Telnet-ом"
#: en_US/adminoptions.xml:432(para)
-msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Ðа омогÑÑиÑе даÑинÑки пÑиÑÑÑп инÑÑалаÑиÑи Ñ ÑекÑÑÑалном ÑежимÑ, коÑиÑÑиÑе <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option><prompt></prompt> опÑиÑÑ Ð½Ð° <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ:"
+msgid ""
+"To enable remote access to a text mode installation, use the "
+"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
+"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Ðа омогÑÑиÑе даÑинÑки пÑиÑÑÑп инÑÑалаÑиÑи Ñ ÑекÑÑÑалном ÑежимÑ, коÑиÑÑиÑе "
+"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
+"option><prompt></prompt> опÑиÑÑ Ð½Ð° <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ:"
#: en_US/adminoptions.xml:443(userinput)
#, no-wrap
@@ -3864,8 +7524,14 @@
msgstr "linux text telnet"
#: en_US/adminoptions.xml:445(para)
-msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr "ÐожеÑе Ñе повезаÑи Ñа инÑÑалаÑионим ÑиÑÑемом Ñа <command>telnet</command> алаÑком. <command>telnet</command> наÑедба заÑ
Ñева име или IP адÑеÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионог ÑиÑÑема:"
+msgid ""
+"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
+"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
+"IP address of the installation system:"
+msgstr ""
+"ÐожеÑе Ñе повезаÑи Ñа инÑÑалаÑионим ÑиÑÑемом Ñа <command>telnet</command> "
+"алаÑком. <command>telnet</command> наÑедба заÑ
Ñева име или IP адÑеÑÑ "
+"инÑÑалаÑионог ÑиÑÑема:"
#: en_US/adminoptions.xml:452(userinput)
#, no-wrap
@@ -3877,24 +7543,52 @@
msgstr "Telnet пÑиÑÑÑп не заÑ
Ñева лозинкÑ"
#: en_US/adminoptions.xml:457(para)
-msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
-msgstr "Ðа оÑигÑÑаÑе безбедноÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа, коÑиÑÑиÑе <option>telnet</option> опÑиÑÑ Ð´Ð° инÑÑалиÑаÑе ÑиÑÑеме Ñамо на мÑежама Ñа огÑаниÑеним пÑиÑÑÑпом."
+msgid ""
+"To ensure the security of the installation process, only use the "
+"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
+"restricted access."
+msgstr ""
+"Ðа оÑигÑÑаÑе безбедноÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа, коÑиÑÑиÑе <option>telnet</"
+"option> опÑиÑÑ Ð´Ð° инÑÑалиÑаÑе ÑиÑÑеме Ñамо на мÑежама Ñа огÑаниÑеним "
+"пÑиÑÑÑпом."
#: en_US/adminoptions.xml:466(title)
msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
msgstr "ÐапиÑиваÑе дневника на ÑдаÑени ÑиÑÑем Ñоком инÑÑалаÑиÑе"
#: en_US/adminoptions.xml:468(para)
-msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr "ÐодÑазÑмевано, инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ ÑаÑе запиÑе дневника на ÐºÐ¾Ð½Ð·Ð¾Ð»Ñ Ñим Ñе напÑаве. ÐожеÑе навеÑÑи опÑиÑÑ ÐºÐ¾Ñа ове поÑÑке ÑаÑе на ÑдаÑени ÑиÑÑем коÑи има покÑенÑÑи <indexterm><primary>ÑиÑÑемÑки дневник</primary></indexterm> ÑеÑÐ²Ð¸Ñ <firstterm>ÑиÑÑемÑког дневника</firstterm>."
+msgid ""
+"By default, the installation process sends log messages to the console as "
+"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
+"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
+"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgstr ""
+"ÐодÑазÑмевано, инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ ÑаÑе запиÑе дневника на ÐºÐ¾Ð½Ð·Ð¾Ð»Ñ Ñим Ñе "
+"напÑаве. ÐожеÑе навеÑÑи опÑиÑÑ ÐºÐ¾Ñа ове поÑÑке ÑаÑе на ÑдаÑени ÑиÑÑем коÑи "
+"има покÑенÑÑи <indexterm><primary>ÑиÑÑемÑки дневник</primary></indexterm> "
+"ÑеÑÐ²Ð¸Ñ <firstterm>ÑиÑÑемÑког дневника</firstterm>."
#: en_US/adminoptions.xml:478(para)
-msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr "Ðа биÑÑе подеÑили ÑдаÑено запиÑиваÑе дневника, додаÑÑе опÑиÑÑ <option>syslog</option>. ÐаведиÑе IP адÑеÑÑ Ð¸ бÑÐ¾Ñ UDP поÑÑа ÑеÑвиÑа ÑиÑÑемÑког дневника на Ñом ÑиÑÑемÑ. ÐодÑазÑмевано, ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÑиÑÑемÑког дневника коÑи пÑиÑ
ваÑа даÑинÑке поÑÑке ÑлÑÑа на UDP поÑÑÑ 514."
+msgid ""
+"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
+"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
+"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
+"messages listen on UDP port 514."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе подеÑили ÑдаÑено запиÑиваÑе дневника, додаÑÑе опÑиÑÑ "
+"<option>syslog</option>. ÐаведиÑе IP адÑеÑÑ Ð¸ бÑÐ¾Ñ UDP поÑÑа ÑеÑвиÑа "
+"ÑиÑÑемÑког дневника на Ñом ÑиÑÑемÑ. ÐодÑазÑмевано, ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÑиÑÑемÑког "
+"дневника коÑи пÑиÑ
ваÑа даÑинÑке поÑÑке ÑлÑÑа на UDP поÑÑÑ 514."
#: en_US/adminoptions.xml:485(para)
-msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Ðа пÑимеÑ, да Ñе повежеÑе на ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÑиÑÑемÑког дневника на ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, ÑнеÑиÑе ÑледеÑе Ñ <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ:"
+msgid ""
+"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
+"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Ðа пÑимеÑ, да Ñе повежеÑе на ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÑиÑÑемÑког дневника на ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, ÑнеÑиÑе ÑледеÑе Ñ "
+"<prompt>boot:</prompt> одзивникÑ:"
#: en_US/adminoptions.xml:494(replaceable)
msgid "192.168.1.20:514"
@@ -3910,20 +7604,48 @@
msgstr "ÐодеÑаваÑе ÑеÑвеÑа ÑиÑÑемÑког дневника"
#: en_US/adminoptions.xml:499(para)
-msgid "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems."
-msgstr "Fedora коÑиÑÑи <command>syslogd</command> наÑÐµÐ´Ð±Ñ Ð´Ð° пÑÑжи ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÑиÑÑемÑког дневника. ÐодÑазÑмевано подеÑаваÑе <command>syslogd</command>-а одбиÑа поÑÑке Ñа даÑинÑкиÑ
ÑиÑÑема."
+msgid ""
+"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
+"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
+"remote systems."
+msgstr ""
+"Fedora коÑиÑÑи <command>syslogd</command> наÑÐµÐ´Ð±Ñ Ð´Ð° пÑÑжи ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÑиÑÑемÑког "
+"дневника. ÐодÑазÑмевано подеÑаваÑе <command>syslogd</command>-а одбиÑа "
+"поÑÑке Ñа даÑинÑкиÑ
ÑиÑÑема."
#: en_US/adminoptions.xml:506(title)
msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "ÐмогÑÑиÑе даÑинÑки пÑиÑÑÑп ÑиÑÑемÑком Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¸ÐºÑ Ñамо на безбедним мÑежама"
+msgstr ""
+"ÐмогÑÑиÑе даÑинÑки пÑиÑÑÑп ÑиÑÑемÑком Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¸ÐºÑ Ñамо на безбедним мÑежама"
#: en_US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr "<command>syslogd</command> ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑкÑÑÑÑÑе ни ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾ÑÐ½Ñ Ð¼ÐµÑÑ. ÐÑÐ°ÐºÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ ÑÑпоÑиÑи или обоÑиÑи ÑиÑÑеме коÑи дозвоÑаваÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑп ÑеÑвиÑÑ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¸ÐºÐ° Ñако ÑÑо Ñе поÑлаÑи Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¸ÑÐ¸Ð½Ñ Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð¸Ñ
поÑÑка за дневник. ТакоÑе, непÑиÑаÑеÑÑки ÑаÑположени коÑиÑниÑи Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑеÑеÑи или кÑивоÑвоÑиÑи поÑÑке поÑлаÑе ÑеÑвиÑÑ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¸ÐºÐ° пÑеко мÑеже."
+msgid ""
+"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
+"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
+"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
+"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
+"over the network."
+msgstr ""
+"<command>syslogd</command> ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑкÑÑÑÑÑе ни ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾ÑÐ½Ñ Ð¼ÐµÑÑ. "
+"ÐÑÐ°ÐºÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ ÑÑпоÑиÑи или обоÑиÑи ÑиÑÑеме коÑи дозвоÑаваÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑп ÑеÑвиÑÑ "
+"дневника Ñако ÑÑо Ñе поÑлаÑи Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¸ÑÐ¸Ð½Ñ Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð¸Ñ
поÑÑка за дневник. "
+"ТакоÑе, непÑиÑаÑеÑÑки ÑаÑположени коÑиÑниÑи Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑеÑеÑи или кÑивоÑвоÑиÑи "
+"поÑÑке поÑлаÑе ÑеÑвиÑÑ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¸ÐºÐ° пÑеко мÑеже."
#: en_US/adminoptions.xml:518(para)
-msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr "Ðа подеÑиÑе Fedora-ин ÑиÑÑем да пÑиÑ
ваÑа поÑÑке дневника Ñа дÑÑгиÑ
ÑиÑÑема на мÑежи, ÑÑедиÑе даÑоÑÐµÐºÑ <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. ÐоÑаÑе коÑиÑÑиÑи <systemitem class=\"username\">root</systemitem> повлаÑÑиÑе да биÑÑе ÑÑедили <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename> даÑоÑекÑ. ÐодаÑÑе опÑиÑÑ <option>-r</option> наÑедби <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgid ""
+"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
+"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
+"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
+"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
+"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgstr ""
+"Ðа подеÑиÑе Fedora-ин ÑиÑÑем да пÑиÑ
ваÑа поÑÑке дневника Ñа дÑÑгиÑ
ÑиÑÑема "
+"на мÑежи, ÑÑедиÑе даÑоÑÐµÐºÑ <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. "
+"ÐоÑаÑе коÑиÑÑиÑи <systemitem class=\"username\">root</systemitem> повлаÑÑиÑе "
+"да биÑÑе ÑÑедили <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename> даÑоÑекÑ. "
+"ÐодаÑÑе опÑиÑÑ <option>-r</option> наÑедби <command>SYSLOGD_OPTIONS</"
+"command>:"
#: en_US/adminoptions.xml:528(userinput)
#, no-wrap
@@ -3937,7 +7659,9 @@
#: en_US/adminoptions.xml:530(para)
msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr "ÐокÑениÑе поново <command>syslogd</command> ÑеÑвиÑе да би Ñе пÑомене пÑимениле:"
+msgstr ""
+"ÐокÑениÑе поново <command>syslogd</command> ÑеÑвиÑе да би Ñе пÑомене "
+"пÑимениле:"
#: en_US/adminoptions.xml:535(userinput)
#, no-wrap
@@ -3945,36 +7669,93 @@
msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
#: en_US/adminoptions.xml:545(para)
-msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "ÐодÑазÑмевано, ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÑиÑÑемÑког дневника ÑлÑÑа на UDP поÑÑÑ 514. Ðа дозволиÑе повезиваÑе на Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑ Ñа дÑÑгиÑ
ÑиÑÑема, изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu> ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</guisubmenu><guimenuitem>Ðиво безбедноÑÑ Ð¸ заÑÑиÑни зид</guimenuitem></menuchoice>. ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐÑÑги поÑÑови</guilabel> и онда <guibutton>ÐодаÑ</guibutton>. УнеÑиÑе <userinput>514</userinput> Ñ <guilabel>ÐоÑÑ(ови)</guilabel> поÑÑ, и наведиÑе <userinput>udp</userinput> као <guilabel>ÐÑоÑокол</guilabel>."
+msgid ""
+"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
+"connections to this port from other systems, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
+"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
+"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
+"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr ""
+"ÐодÑазÑмевано, ÑеÑÐ²Ð¸Ñ ÑиÑÑемÑког дневника ÑлÑÑа на UDP поÑÑÑ 514. Ðа "
+"дозволиÑе повезиваÑе на Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑ Ñа дÑÑгиÑ
ÑиÑÑема, изабеÑиÑе "
+"<menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu> ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ðиво безбедноÑÑ Ð¸ заÑÑиÑни зид</guimenuitem></"
+"menuchoice>. ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐÑÑги поÑÑови</guilabel> и онда "
+"<guibutton>ÐодаÑ</guibutton>. УнеÑиÑе <userinput>514</userinput> Ñ "
+"<guilabel>ÐоÑÑ(ови)</guilabel> поÑÑ, и наведиÑе <userinput>udp</userinput> "
+"као <guilabel>ÐÑоÑокол</guilabel>."
#: en_US/adminoptions.xml:561(title)
msgid "Automating the Installation with Kickstart"
msgstr "СамоÑÑална инÑÑалаÑиÑа Ñа Kickstart-ом"
#: en_US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr "<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> даÑоÑека наводи поÑÑавке за инÑÑалаÑиÑÑ. Ðедном када Ñе инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем подигне, може пÑоÑиÑаÑи Kickstart даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸ одÑадиÑи инÑÑалаÑиÑÑ Ð±ÐµÐ· даÑиÑ
ÑноÑа од коÑиÑника."
+msgid ""
+"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
+"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
+"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
+"installation process without any further input from a user."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
+"firstterm> даÑоÑека наводи поÑÑавке за инÑÑалаÑиÑÑ. Ðедном када Ñе "
+"инÑÑалаÑиони ÑиÑÑем подигне, може пÑоÑиÑаÑи Kickstart даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸ одÑадиÑи "
+"инÑÑалаÑиÑÑ Ð±ÐµÐ· даÑиÑ
ÑноÑа од коÑиÑника."
#: en_US/adminoptions.xml:574(title)
msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
msgstr "Свака инÑÑалаÑиÑе пÑави Kickstart даÑоÑекÑ"
#: en_US/adminoptions.xml:575(para)
-msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr "Fedora инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ ÑамоÑÑално пиÑе Kickstart даÑоÑÐµÐºÑ ÐºÐ¾Ñа ÑадÑжи поÑÑавке за инÑÑалиÑани ÑиÑÑем. Ðва Ñе даÑоÑека Ñвек ÑаÑÑвана као <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи Ð¾Ð²Ñ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ð´Ð° поновиÑе инÑÑалаÑиÑÑ Ñа иÑÑим поÑÑавкама за дÑÑге ÑиÑÑеме."
+msgid ""
+"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
+"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
+"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
+"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
+"settings for other systems."
+msgstr ""
+"Fedora инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ ÑамоÑÑално пиÑе Kickstart даÑоÑÐµÐºÑ ÐºÐ¾Ñа ÑадÑжи "
+"поÑÑавке за инÑÑалиÑани ÑиÑÑем. Ðва Ñе даÑоÑека Ñвек ÑаÑÑвана као <filename>/"
+"root/anaconda-ks.cfg</filename>. ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи Ð¾Ð²Ñ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ð´Ð° поновиÑе "
+"инÑÑалаÑиÑÑ Ñа иÑÑим поÑÑавкама за дÑÑге ÑиÑÑеме."
#: en_US/adminoptions.xml:584(para)
-msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Fedora ÑкÑÑÑÑÑе гÑаÑиÑки пÑогÑам коÑи пÑави и меÑа Kickstart даÑоÑеке биÑаÑÑÑи опÑиÑе коÑе Ðи заÑ
ÑеваÑе. ÐоÑиÑÑиÑе Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <filename>system-config-kickstart</filename> да инÑÑалиÑаÑе Ð¾Ð²Ñ Ð°Ð»Ð°ÑкÑ. Ðа ÑÑиÑаÑе Fedora-ин Kickstart ÑÑеÑиваÑ, изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>СиÑÑемÑки алаÑи</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
+"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
+"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
+"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fedora ÑкÑÑÑÑÑе гÑаÑиÑки пÑогÑам коÑи пÑави и меÑа Kickstart даÑоÑеке "
+"биÑаÑÑÑи опÑиÑе коÑе Ðи заÑ
ÑеваÑе. ÐоÑиÑÑиÑе Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <filename>system-config-"
+"kickstart</filename> да инÑÑалиÑаÑе Ð¾Ð²Ñ Ð°Ð»Ð°ÑкÑ. Ðа ÑÑиÑаÑе Fedora-ин "
+"Kickstart ÑÑеÑиваÑ, изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</"
+"guimenu><guisubmenu>СиÑÑемÑки алаÑи</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/adminoptions.xml:593(para)
-msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr "Kickstart даÑоÑеке даÑÑ ÑпиÑак инÑÑалаÑиониÑ
поÑÑавки Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñном ÑекÑÑÑ, Ñа Ñедном опÑиÑом по ÑедÑ. ÐÐ²Ð°Ñ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ омогÑÑÑÑе да измениÑе Kickstart даÑоÑеке Ñа било коÑим ÑÑеÑиваÑем ÑекÑÑа, као и да пиÑеÑе ÑкÑипÑе или пÑогÑаме коÑи пÑаве пÑилагоÑене Kickstart даÑоÑеке за Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем."
+msgid ""
+"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
+"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
+"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
+"files for your systems."
+msgstr ""
+"Kickstart даÑоÑеке даÑÑ ÑпиÑак инÑÑалаÑиониÑ
поÑÑавки Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñном ÑекÑÑÑ, Ñа "
+"Ñедном опÑиÑом по ÑедÑ. ÐÐ²Ð°Ñ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ омогÑÑÑÑе да измениÑе Kickstart "
+"даÑоÑеке Ñа било коÑим ÑÑеÑиваÑем ÑекÑÑа, као и да пиÑеÑе ÑкÑипÑе или "
+"пÑогÑаме коÑи пÑаве пÑилагоÑене Kickstart даÑоÑеке за Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем."
#: en_US/adminoptions.xml:600(para)
-msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr "Ðа биÑÑе аÑÑомаÑизовали инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ñа Kickstart даÑоÑеком, коÑиÑÑиÑе <option>ks</option> опÑиÑÑ Ð´Ð° наведеÑе име и локаÑиÑÑ Ð´Ð°ÑоÑеке:"
+msgid ""
+"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
+"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе аÑÑомаÑизовали инÑÑалаÑиони пÑоÑÐµÑ Ñа Kickstart даÑоÑеком, "
+"коÑиÑÑиÑе <option>ks</option> опÑиÑÑ Ð´Ð° наведеÑе име и локаÑиÑÑ Ð´Ð°ÑоÑеке:"
#: en_US/adminoptions.xml:606(replaceable)
msgid "location/kickstart-file.cfg"
@@ -3986,8 +7767,14 @@
msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
#: en_US/adminoptions.xml:608(para)
-msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr "ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи Kickstart даÑоÑеке коÑе Ñе налазе на пÑеноÑÐ¸Ð²Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñи или на ÑвÑÑÑом диÑÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ мÑежном ÑеÑвеÑÑ. <xref linkend=\"tb-kssources\"/> показÑÑе подÑжане Kickstart извоÑе."
+msgid ""
+"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
+"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
+"for the supported Kickstart sources."
+msgstr ""
+"ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи Kickstart даÑоÑеке коÑе Ñе налазе на пÑеноÑÐ¸Ð²Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñи или "
+"на ÑвÑÑÑом диÑÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ мÑежном ÑеÑвеÑÑ. <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
+"показÑÑе подÑжане Kickstart извоÑе."
#: en_US/adminoptions.xml:615(title)
msgid "Kickstart Sources"
@@ -4001,12 +7788,9 @@
msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
msgstr "cdrom:/диÑекÑоÑиÑÑм/ks.cfg"
-#: en_US/adminoptions.xml:634(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:646(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:658(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:670(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:682(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:694(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:634(option) en_US/adminoptions.xml:646(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:658(option) en_US/adminoptions.xml:670(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:682(option) en_US/adminoptions.xml:694(option)
msgid "ks=<placeholder-1/>"
msgstr "ks=<placeholder-1/>"
@@ -4035,8 +7819,21 @@
msgstr "nfs:ÑеÑвеÑ.моÑдомен.com:/диÑекÑоÑиÑÑм/ks.cfg"
#: en_US/adminoptions.xml:701(para)
-msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr "Ðа биÑÑе набавили Kickstart даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸Ð· ÑкÑипÑе или пÑогÑама на веб ÑеÑвеÑÑ, наведиÑе URL пÑогÑама Ñа <option>ks=</option> опÑиÑом. Ðко додаÑе опÑиÑÑ <option>kssendmac</option>, ÑÐ¿Ð¸Ñ ÑаÑе HTTP заглавÑа веб пÑогÑамÑ, ÑакоÑе. ÐÐ°Ñ Ð¿ÑогÑам може коÑиÑÑиÑи ова заглавÑа да пÑепозна ÑаÑÑнаÑ. ÐÐ²Ð°Ñ Ñед ÑаÑе ÑÐ¿Ð¸Ñ Ñа заглавÑима пÑогÑÐ°Ð¼Ñ <wordasword>http://ÑеÑвеÑ.моÑдомен.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgid ""
+"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
+"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
+"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
+"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
+"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
+"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
+"wordasword>:"
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе набавили Kickstart даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸Ð· ÑкÑипÑе или пÑогÑама на веб ÑеÑвеÑÑ, "
+"наведиÑе URL пÑогÑама Ñа <option>ks=</option> опÑиÑом. Ðко додаÑе опÑиÑÑ "
+"<option>kssendmac</option>, ÑÐ¿Ð¸Ñ ÑаÑе HTTP заглавÑа веб пÑогÑамÑ, ÑакоÑе. "
+"ÐÐ°Ñ Ð¿ÑогÑам може коÑиÑÑиÑи ова заглавÑа да пÑепозна ÑаÑÑнаÑ. ÐÐ²Ð°Ñ Ñед ÑаÑе "
+"ÑÐ¿Ð¸Ñ Ñа заглавÑима пÑогÑÐ°Ð¼Ñ <wordasword>http://ÑеÑвеÑ.моÑдомен.com/kickstart."
+"cgi</wordasword>:"
#: en_US/adminoptions.xml:712(userinput)
#, no-wrap
@@ -4048,8 +7845,19 @@
msgstr "УнапÑеÑеÑе Ñ
аÑдвеÑÑке подÑÑке"
#: en_US/adminoptions.xml:718(para)
-msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr "ÐодÑазÑмевано, Fedora покÑÑава ÑамоÑÑално да пÑонаÑе и подеÑи подÑÑÐºÑ Ð·Ð° Ñве делове ÐаÑег ÑаÑÑнаÑа. Fedora подÑжава веÑÐ¸Ð½Ñ Ñ
аÑдвеÑа Ñ ÑпоÑÑеби Ñа ÑоÑÑвеÑÑким <firstterm>ÑпÑавÑаÑким пÑогÑамима</firstterm> коÑи ÑÑ ÑкÑÑÑени Ñа опеÑаÑивним ÑиÑÑемом. Ðа би подÑжали дÑÑге ÑÑеÑаÑе можеÑе пÑÑжиÑи додаÑне ÑпÑавÑаÑке пÑогÑаме Ñоком инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа, или каÑниÑе."
+msgid ""
+"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
+"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
+"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
+"are included with the operating system. To support other devices you may "
+"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
+"time."
+msgstr ""
+"ÐодÑазÑмевано, Fedora покÑÑава ÑамоÑÑално да пÑонаÑе и подеÑи подÑÑÐºÑ Ð·Ð° Ñве "
+"делове ÐаÑег ÑаÑÑнаÑа. Fedora подÑжава веÑÐ¸Ð½Ñ Ñ
аÑдвеÑа Ñ ÑпоÑÑеби Ñа "
+"ÑоÑÑвеÑÑким <firstterm>ÑпÑавÑаÑким пÑогÑамима</firstterm> коÑи ÑÑ ÑкÑÑÑени "
+"Ñа опеÑаÑивним ÑиÑÑемом. Ðа би подÑжали дÑÑге ÑÑеÑаÑе можеÑе пÑÑжиÑи додаÑне "
+"ÑпÑавÑаÑке пÑогÑаме Ñоком инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа, или каÑниÑе."
#: en_US/adminoptions.xml:729(title)
msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
@@ -4057,24 +7865,58 @@
#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
#: en_US/adminoptions.xml:731(para)
-msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr "ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем може ÑÑиÑаÑи ÑпÑавÑаÑке пÑогÑаме Ñа диÑка, УСРпÑивеÑка или мÑежног ÑеÑвеÑа да би подеÑио подÑÑÐºÑ Ð·Ð° нове ÑÑеÑаÑе. ÐоÑле инÑÑалаÑиÑе, избаÑиÑе било коÑÑ ÑпÑавÑаÑÐºÑ Ð´Ð¸ÑкеÑÑ Ð¸ ÑÑкладиÑÑиÑе Ñе за каÑниÑÑ ÑпоÑÑебÑ."
+msgid ""
+"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
+"servers to configure support for new devices. After the installation is "
+"complete, remove any driver disks and store them for later use."
+msgstr ""
+"ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем може ÑÑиÑаÑи ÑпÑавÑаÑке пÑогÑаме Ñа диÑка, УСРпÑивеÑка "
+"или мÑежног ÑеÑвеÑа да би подеÑио подÑÑÐºÑ Ð·Ð° нове ÑÑеÑаÑе. ÐоÑле "
+"инÑÑалаÑиÑе, избаÑиÑе било коÑÑ ÑпÑавÑаÑÐºÑ Ð´Ð¸ÑкеÑÑ Ð¸ ÑÑкладиÑÑиÑе Ñе за "
+"каÑниÑÑ ÑпоÑÑебÑ."
#: en_US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr "ÐÑоизвоÑаÑи Ñ
аÑдвеÑа Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð´Ð¾ÑÑавиÑи <indexterm><primary>ÑпÑавÑаÑка диÑкеÑа</primary></indexterm> ÑпÑавÑаÑке диÑкеÑе за Fedora-Ñ ÑкÑÑÑене Ñз ÑÑеÑаÑ, или пÑÑжиÑи даÑоÑеке одÑаза за пÑипÑÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¸ÑкеÑа. Ðа биÑÑе набавили наÑновиÑе ÑпÑавÑаÑке пÑогÑаме, пÑеÑзмиÑе пÑÐ°Ð²Ñ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ñа веб ÑÑÑаниÑе пÑоизвоÑаÑа."
+msgid ""
+"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
+"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
+"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
+"correct file from the website of the manufacturer."
+msgstr ""
+"ÐÑоизвоÑаÑи Ñ
аÑдвеÑа Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð´Ð¾ÑÑавиÑи <indexterm><primary>ÑпÑавÑаÑка диÑкеÑа</"
+"primary></indexterm> ÑпÑавÑаÑке диÑкеÑе за Fedora-Ñ ÑкÑÑÑене Ñз ÑÑеÑаÑ, или "
+"пÑÑжиÑи даÑоÑеке одÑаза за пÑипÑÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¸ÑкеÑа. Ðа биÑÑе набавили наÑновиÑе "
+"ÑпÑавÑаÑке пÑогÑаме, пÑеÑзмиÑе пÑÐ°Ð²Ñ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ñа веб ÑÑÑаниÑе пÑоизвоÑаÑа."
#: en_US/adminoptions.xml:749(title)
msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
msgstr "УпÑавÑаÑке диÑкеÑе доÑÑавÑене као запаковане даÑоÑеке"
#: en_US/adminoptions.xml:751(para)
-msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "УпÑавÑаÑки пÑогÑами Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи диÑÑÑибÑиÑани као запаковане аÑÑ
иве, или zip даÑоÑеке. Ради пÑепознаваÑа, име zip даÑоÑеке ÑадÑжи екÑÑензиÑÑ <filename>.zip</filename> или <filename>.tar.gz</filename>. Ðа биÑÑе ÑаÑпаковали ÑадÑÐ¶Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ðµ даÑоÑеке на Fedora-ином ÑиÑÑемÑ, изабеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐлаÑке</guisubmenu><guimenuitem>УпÑавÑÐ°Ñ Ð°ÑÑ
ивом</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
+"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
+"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
+"a zipped file with a Fedora system, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"УпÑавÑаÑки пÑогÑами Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи диÑÑÑибÑиÑани као запаковане аÑÑ
иве, или zip "
+"даÑоÑеке. Ради пÑепознаваÑа, име zip даÑоÑеке ÑадÑжи екÑÑензиÑÑ <filename>."
+"zip</filename> или <filename>.tar.gz</filename>. Ðа биÑÑе ÑаÑпаковали "
+"ÑадÑÐ¶Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ðµ даÑоÑеке на Fedora-ином ÑиÑÑемÑ, изабеÑиÑе "
+"<menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐлаÑке</"
+"guisubmenu><guimenuitem>УпÑавÑÐ°Ñ Ð°ÑÑ
ивом</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/adminoptions.xml:762(para)
-msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Ðа биÑÑе ÑоÑмаÑиÑали диÑк или пÑеноÑиви диÑк Ñа даÑоÑеком оÑиÑка, коÑиÑÑиÑе <command>dd</command> алаÑкÑ. Ðа пÑимеÑ, да пÑипÑемиÑе диÑкеÑÑ Ñа даÑоÑеком одÑаза <filename>ÑпÑавÑаÑкиÐÑогÑам.img</filename>, ÑнеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð°ÑÐµÐ´Ð±Ñ Ñ Ð¿ÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÑеÑминала:"
+msgid ""
+"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
+"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
+"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе ÑоÑмаÑиÑали диÑк или пÑеноÑиви диÑк Ñа даÑоÑеком оÑиÑка, коÑиÑÑиÑе "
+"<command>dd</command> алаÑкÑ. Ðа пÑимеÑ, да пÑипÑемиÑе диÑкеÑÑ Ñа даÑоÑеком "
+"одÑаза <filename>ÑпÑавÑаÑкиÐÑогÑам.img</filename>, ÑнеÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð°ÑÐµÐ´Ð±Ñ Ñ "
+"пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÑеÑминала:"
#: en_US/adminoptions.xml:769(userinput)
#, no-wrap
@@ -4082,8 +7924,12 @@
msgstr "dd if=ÑпÑавÑаÑкиÐÑогÑам.img of=/dev/fd0"
#: en_US/adminoptions.xml:771(para)
-msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Ðа биÑÑе коÑиÑÑили ÑпÑавÑаÑÐºÑ Ð´Ð¸ÑкеÑÑ Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионом пÑоÑеÑÑ, наведиÑе <option>dd</option> опÑиÑÑ Ñ <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ:"
+msgid ""
+"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
+"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе коÑиÑÑили ÑпÑавÑаÑÐºÑ Ð´Ð¸ÑкеÑÑ Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионом пÑоÑеÑÑ, наведиÑе "
+"<option>dd</option> опÑиÑÑ Ñ <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ:"
#: en_US/adminoptions.xml:778(userinput)
#, no-wrap
@@ -4091,12 +7937,25 @@
msgstr "linux dd"
#: en_US/adminoptions.xml:780(para)
-msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr "Ðада бÑдеÑе ÑпиÑани, изабеÑиÑе <guibutton>Ðа</guibutton> да пÑÑжиÑе диÑк ÑпÑавÑаÑког пÑогÑама. ÐзабеÑиÑе ÑÑеÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñи ÑадÑжи диÑк ÑпÑавÑаÑког пÑогÑама Ñа ÑпиÑка на ÑекÑÑÑалном екÑÐ°Ð½Ñ <guilabel>ÐÐ·Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð° ÑпÑавÑаÑÐºÑ Ð´Ð¸ÑкеÑÑ</guilabel>."
+msgid ""
+"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
+"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
+"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgstr ""
+"Ðада бÑдеÑе ÑпиÑани, изабеÑиÑе <guibutton>Ðа</guibutton> да пÑÑжиÑе диÑк "
+"ÑпÑавÑаÑког пÑогÑама. ÐзабеÑиÑе ÑÑеÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñи ÑадÑжи диÑк ÑпÑавÑаÑког пÑогÑама "
+"Ñа ÑпиÑка на ÑекÑÑÑалном екÑÐ°Ð½Ñ <guilabel>ÐÐ·Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð° ÑпÑавÑаÑÐºÑ Ð´Ð¸ÑкеÑÑ</"
+"guilabel>."
#: en_US/adminoptions.xml:787(para)
-msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
-msgstr "ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем ÑакоÑе може ÑиÑаÑи ÑпÑавÑаÑке пÑогÑаме Ñа оÑиÑка диÑкова коÑи Ñе налазе на мÑежним ÑеÑвеÑима. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"tb-driversources\"/> за подÑжане извоÑе даÑоÑека оÑиÑка ÑпÑавÑаÑкиÑ
диÑкова."
+msgid ""
+"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
+"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
+"supported sources of driver disk image files."
+msgstr ""
+"ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем ÑакоÑе може ÑиÑаÑи ÑпÑавÑаÑке пÑогÑаме Ñа оÑиÑка диÑкова "
+"коÑи Ñе налазе на мÑежним ÑеÑвеÑима. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"tb-"
+"driversources\"/> за подÑжане извоÑе даÑоÑека оÑиÑка ÑпÑавÑаÑкиÑ
диÑкова."
#: en_US/adminoptions.xml:794(title)
msgid "Driver Disk Image Sources"
@@ -4118,8 +7977,7 @@
msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-#: en_US/adminoptions.xml:825(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:837(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:825(option) en_US/adminoptions.xml:837(option)
#: en_US/adminoptions.xml:849(option)
msgid "dd=<placeholder-1/>"
msgstr "dd=<placeholder-1/>"
@@ -4137,20 +7995,36 @@
msgstr "ÐаобилажеÑе ÑамоÑÑалног пÑоналажеÑа Ñ
аÑдвеÑа"
#: en_US/adminoptions.xml:861(para)
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
-msgstr "Ðа поÑедине моделе ÑÑеÑаÑа ÑамоÑÑално Ñ
аÑдвеÑÑко подеÑаваÑе може биÑи неÑÑпеÑно, или може изазваÑи неÑÑабилноÑÑ. У оваквим ÑлÑÑаÑевима, можда ÑеÑе моÑаÑи да иÑкÑÑÑиÑе ÑамоÑÑално подеÑаваÑе за ÑÑ Ð²ÑÑÑÑ ÑÑеÑаÑа и пÑеÑзеÑи додаÑне коÑаке да ÑÑÑно подеÑиÑе ÑÑеÑаÑе поÑле завÑÑеÑка инÑÑалаÑиÑе."
+msgid ""
+"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
+"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
+"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
+"configure the device after the installation process is complete."
+msgstr ""
+"Ðа поÑедине моделе ÑÑеÑаÑа ÑамоÑÑално Ñ
аÑдвеÑÑко подеÑаваÑе може биÑи "
+"неÑÑпеÑно, или може изазваÑи неÑÑабилноÑÑ. У оваквим ÑлÑÑаÑевима, можда ÑеÑе "
+"моÑаÑи да иÑкÑÑÑиÑе ÑамоÑÑално подеÑаваÑе за ÑÑ Ð²ÑÑÑÑ ÑÑеÑаÑа и пÑеÑзеÑи "
+"додаÑне коÑаке да ÑÑÑно подеÑиÑе ÑÑеÑаÑе поÑле завÑÑеÑка инÑÑалаÑиÑе."
#: en_US/adminoptions.xml:869(title)
msgid "Check the Release Notes"
msgstr "ÐÑовеÑи ÐелеÑке о издаÑÑ"
#: en_US/adminoptions.xml:870(para)
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr "ÐогледаÑÑе ÐелеÑке издаÑа за подаÑке о познаÑим пÑоблемима Ñа поÑединим ÑÑеÑаÑима."
+msgid ""
+"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
+"devices."
+msgstr ""
+"ÐогледаÑÑе ÐелеÑке издаÑа за подаÑке о познаÑим пÑоблемима Ñа поÑединим "
+"ÑÑеÑаÑима."
#: en_US/adminoptions.xml:875(para)
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr "Ðа биÑÑе заобиÑли ÑамоÑÑално пÑепознаваÑе Ñ
аÑдвеÑа, коÑиÑÑиÑе ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ виÑе од ÑледеÑиÑ
опÑиÑа:"
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе заобиÑли ÑамоÑÑално пÑепознаваÑе Ñ
аÑдвеÑа, коÑиÑÑиÑе ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ виÑе "
+"од ÑледеÑиÑ
опÑиÑа:"
#: en_US/adminoptions.xml:880(title)
msgid "Hardware Options"
@@ -4281,8 +8155,14 @@
msgstr "ÐодаÑни екÑан"
#: en_US/adminoptions.xml:1065(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr "ÐпÑиÑа <option>isa</option> пÑави да ÑиÑÑем пÑикаже додаÑни ÑекÑÑÑални екÑан на поÑеÑÐºÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа. ÐоÑиÑÑиÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐµÐºÑан да подеÑиÑе ISA ÑÑеÑаÑе на ÐаÑем ÑаÑÑнаÑÑ."
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
+msgstr ""
+"ÐпÑиÑа <option>isa</option> пÑави да ÑиÑÑем пÑикаже додаÑни ÑекÑÑÑални екÑан "
+"на поÑеÑÐºÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа. ÐоÑиÑÑиÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐµÐºÑан да подеÑиÑе ISA "
+"ÑÑеÑаÑе на ÐаÑем ÑаÑÑнаÑÑ."
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
@@ -4293,16 +8173,40 @@
msgstr "УÑиÑаваÑе Ñежима за ÑеÑÑиÑаÑе мемоÑиÑе (RAM)"
#: en_US/adminoptions.xml:1080(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr "ÐÑеÑке Ñ Ð¼ÐµÐ¼Ð¾ÑиÑÑким модÑлима Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑоÑзÑоковаÑи да Ñе Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем непÑедвидÑиво замÑзне или обоÑи. У поÑединим ÑлÑÑаÑевима, гÑеÑка Ñ Ð¼ÐµÐ¼Ð¾ÑиÑи може пÑавиÑи гÑеÑке Ñа одÑеÑеном комбинаÑиÑом ÑоÑÑвеÑа. Ðбог овог Ñазлога, ÑÑебало би да иÑпÑобаÑе мемоÑиÑÑ ÑаÑÑнаÑа пÑе него ÑÑо кÑенеÑе Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ Fedora-е пÑви пÑÑ, Ñак и ако Ñе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ ÑаниÑе покÑеÑао дÑÑге опеÑаÑивне ÑиÑÑеме."
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
+msgstr ""
+"ÐÑеÑке Ñ Ð¼ÐµÐ¼Ð¾ÑиÑÑким модÑлима Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑоÑзÑоковаÑи да Ñе Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем "
+"непÑедвидÑиво замÑзне или обоÑи. У поÑединим ÑлÑÑаÑевима, гÑеÑка Ñ Ð¼ÐµÐ¼Ð¾ÑиÑи "
+"може пÑавиÑи гÑеÑке Ñа одÑеÑеном комбинаÑиÑом ÑоÑÑвеÑа. Ðбог овог Ñазлога, "
+"ÑÑебало би да иÑпÑобаÑе мемоÑиÑÑ ÑаÑÑнаÑа пÑе него ÑÑо кÑенеÑе Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ "
+"Fedora-е пÑви пÑÑ, Ñак и ако Ñе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ ÑаниÑе покÑеÑао дÑÑге опеÑаÑивне "
+"ÑиÑÑеме."
#: en_US/adminoptions.xml:1089(para)
-msgid "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Ðа покÑенеÑе ÐÐ°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñ <indexterm><primary>Ñежим ÑеÑÑиÑаÑа мемоÑиÑе</primary></indexterm> ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ ÑеÑÑиÑаÑа мемоÑиÑе, ÑнеÑиÑе <userinput>memtest86</userinput> на <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ. ÐÑви ÑеÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾ÑиÑе одма. ÐодÑазÑмевано, <command>memtest86</command> Ñе ÑÑадиÑи ÑкÑпно деÑÐµÑ ÑеÑÑова."
+msgid ""
+"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
+"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
+"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
+"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
+msgstr ""
+"Ðа покÑенеÑе ÐÐ°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñ <indexterm><primary>Ñежим ÑеÑÑиÑаÑа мемоÑиÑе</"
+"primary></indexterm> ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ ÑеÑÑиÑаÑа мемоÑиÑе, ÑнеÑиÑе "
+"<userinput>memtest86</userinput> на <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ. ÐÑви "
+"ÑеÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾ÑиÑе одма. ÐодÑазÑмевано, <command>memtest86</command> Ñе ÑÑадиÑи "
+"ÑкÑпно деÑÐµÑ ÑеÑÑова."
#: en_US/adminoptions.xml:1101(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr "Ðа биÑÑе заÑÑÑавили иÑпÑобаваÑе и поново покÑенÑли ÑаÑÑнаÑ, пÑиÑиÑниÑе <keycap>Esc</keycap> било када."
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Ðа биÑÑе заÑÑÑавили иÑпÑобаваÑе и поново покÑенÑли ÑаÑÑнаÑ, пÑиÑиÑниÑе "
+"<keycap>Esc</keycap> било када."
#: en_US/adminoptions.xml:1108(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
@@ -4313,12 +8217,27 @@
msgstr "Ñежим ÑпаÑаваÑа"
#: en_US/adminoptions.xml:1112(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the first installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "ÐожеÑе подигнÑÑи Linux ÑиÑÑем Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи или Ñа <indexterm><primary>диÑк за ÑпаÑаваÑе</primary></indexterm> диÑка за ÑпаÑаваÑе или Ñа пÑвог инÑÑалаÑионог диÑка, без инÑÑалаÑиÑе Fedora-е на ÑаÑÑнаÑ. Ðво вам омогÑÑава да ÑпоÑÑебиÑе алаÑе и ÑÑнкÑиÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑенÑÑог Linux ÑиÑÑема за измене и попÑавке ÑиÑÑема коÑи ÑÑ Ð²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑани на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ."
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
+"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
+"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
+"modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgstr ""
+"ÐожеÑе подигнÑÑи Linux ÑиÑÑем Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи или Ñа "
+"<indexterm><primary>диÑк за ÑпаÑаваÑе</primary></indexterm> диÑка за "
+"ÑпаÑаваÑе или Ñа пÑвог инÑÑалаÑионог диÑка, без инÑÑалаÑиÑе Fedora-е на "
+"ÑаÑÑнаÑ. Ðво вам омогÑÑава да ÑпоÑÑебиÑе алаÑе и ÑÑнкÑиÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑенÑÑог Linux "
+"ÑиÑÑема за измене и попÑавке ÑиÑÑема коÑи ÑÑ Ð²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑани на ваÑем "
+"ÑаÑÑнаÑÑ."
#: en_US/adminoptions.xml:1123(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the first installation disc, enter:"
-msgstr "ÐиÑк за ÑпаÑаваÑе подÑазÑмевано покÑеÑе ÑиÑÑем Ñежима за ÑпаÑаваÑе. Ðа ÑÑиÑаваÑе ÑиÑÑема за ÑпаÑаваÑе Ñа пÑвог инÑÑалаÑионог диÑка, ÑнеÑиÑе:"
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the first installation disc, enter:"
+msgstr ""
+"ÐиÑк за ÑпаÑаваÑе подÑазÑмевано покÑеÑе ÑиÑÑем Ñежима за ÑпаÑаваÑе. Ðа "
+"ÑÑиÑаваÑе ÑиÑÑема за ÑпаÑаваÑе Ñа пÑвог инÑÑалаÑионог диÑка, ÑнеÑиÑе:"
#: en_US/adminoptions.xml:1128(userinput)
#, no-wrap
@@ -4326,20 +8245,38 @@
msgstr "linux rescue"
#: en_US/adminoptions.xml:1130(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "ÐаведиÑе Ñезик, ÑаÑпоÑед ÑаÑÑаÑÑÑе и мÑежна подеÑаваÑа за ÑиÑÑем за ÑпаÑаваÑе кÑоз екÑане коÑи Ñледе. ÐавÑÑни екÑан поÑÑавке подеÑава пÑиÑÑÑп поÑÑоÑеÑим ÑиÑÑемима на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
+msgstr ""
+"ÐаведиÑе Ñезик, ÑаÑпоÑед ÑаÑÑаÑÑÑе и мÑежна подеÑаваÑа за ÑиÑÑем за "
+"ÑпаÑаваÑе кÑоз екÑане коÑи Ñледе. ÐавÑÑни екÑан поÑÑавке подеÑава пÑиÑÑÑп "
+"поÑÑоÑеÑим ÑиÑÑемима на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ."
#: en_US/adminoptions.xml:1137(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "Режим за ÑпаÑаваÑе подÑазÑмевано пÑидодаÑе поÑÑоÑеÑи опеÑаÑивни ÑиÑÑем ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° ÑпаÑаваÑе под диÑекÑоÑиÑÑмом <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr ""
+"Режим за ÑпаÑаваÑе подÑазÑмевано пÑидодаÑе поÑÑоÑеÑи опеÑаÑивни ÑиÑÑем "
+"ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° ÑпаÑаваÑе под диÑекÑоÑиÑÑмом <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "ÐÑизнаÑа"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Ðного коÑиÑниÑ
напомена и пÑедлога ÑÑ Ð¿ÑÑжили Rahul Sundaram и Anaconda Ñим. David Neimi и Debra Deutsch ÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ñинели додаÑне инÑоÑмаÑиÑе о покÑеÑаÑком пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¸ RAID подеÑаваÑима. ÐдеÑÑи за LVM ÑÑ Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¸ коÑиÑÑи од пÑилога Bob McKay-а."
+msgid ""
+"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
+"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
+"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
+"benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgstr ""
+"Ðного коÑиÑниÑ
напомена и пÑедлога ÑÑ Ð¿ÑÑжили Rahul Sundaram и Anaconda Ñим. "
+"David Neimi и Debra Deutsch ÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ñинели додаÑне инÑоÑмаÑиÑе о покÑеÑаÑком "
+"пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¸ RAID подеÑаваÑима. ÐдеÑÑи за LVM ÑÑ Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¸ коÑиÑÑи од пÑилога Bob "
+"McKay-а."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4358,16 +8295,36 @@
msgstr "ÐÑипÑаван за инÑÑалаÑиÑÑ"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Ðзмене на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ Ñе неÑе извÑÑиÑи док не пÑиÑиÑнеÑе дÑгме <guilabel>СледеÑи</guilabel>. Ðко одÑÑÑанеÑе од поÑÑÑпка инÑÑалаÑиÑе након Ñе ÑаÑке, Fedora Core ÑиÑÑем Ñе биÑи недовÑÑен и неÑпоÑÑебÑив. Ðа повÑаÑак на пÑеÑÑ
одне екÑане Ñади пÑавÑеÑа дÑÑгаÑиÑиÑ
избоÑа, одабеÑиÑе <guilabel>Ðазад</guilabel> . Ðа одÑÑÑаÑаÑе од инÑÑалаÑиÑе, иÑкÑÑÑиÑе ÑаÑÑнаÑ."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
+"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
+"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
+"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
+"abort the installation, turn off the computer."
+msgstr ""
+"Ðзмене на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ Ñе неÑе извÑÑиÑи док не пÑиÑиÑнеÑе дÑгме "
+"<guilabel>СледеÑи</guilabel>. Ðко одÑÑÑанеÑе од поÑÑÑпка инÑÑалаÑиÑе након "
+"Ñе ÑаÑке, Fedora Core ÑиÑÑем Ñе биÑи недовÑÑен и неÑпоÑÑебÑив. Ðа повÑаÑак "
+"на пÑеÑÑ
одне екÑане Ñади пÑавÑеÑа дÑÑгаÑиÑиÑ
избоÑа, одабеÑиÑе "
+"<guilabel>Ðазад</guilabel> . Ðа одÑÑÑаÑаÑе од инÑÑалаÑиÑе, иÑкÑÑÑиÑе ÑаÑÑнаÑ."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "ÐдÑÑÑаÑаÑе од инÑÑалаÑиÑе"
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "У поÑединим ÑиÑÑаÑиÑама Ñе можда неÑеÑе моÑи вÑаÑиÑи на пÑеÑÑ
одни екÑан. Fedora Core Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð°Ð²ÐµÑÑава за ово огÑаниÑеÑе и дозвоÑавам да заÑÑÑавиÑе инÑÑалаÑиони пÑогÑам. ÐожеÑе га поново покÑенÑÑи Ñа инÑÑалаÑионог медиÑа ако желиÑе кÑенÑÑи иÑпоÑеÑка."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
+"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
+"installation program. You may reboot with the installation media to start "
+"over."
+msgstr ""
+"У поÑединим ÑиÑÑаÑиÑама Ñе можда неÑеÑе моÑи вÑаÑиÑи на пÑеÑÑ
одни екÑан. "
+"Fedora Core Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð°Ð²ÐµÑÑава за ово огÑаниÑеÑе и дозвоÑавам да заÑÑÑавиÑе "
+"инÑÑалаÑиони пÑогÑам. ÐожеÑе га поново покÑенÑÑи Ñа инÑÑалаÑионог медиÑа ако "
+"желиÑе кÑенÑÑи иÑпоÑеÑка."
#: en_US/abouttoinstall.xml:38(title)
msgid "About to Install Screen"
@@ -4384,110 +8341,7 @@
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007,Milos Komarcevic <kmilos at gmail.com>, 2007,Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install Fedora Core from discs, you need five installation CDs, or the "
-#~ "installation DVD. There are separate disc sets for each supported "
-#~ "architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали Fedora Core ÑиÑÑем Ñа диÑкова, ÑÑебаÑе вам Ð¿ÐµÑ "
-#~ "инÑÑалаÑиониÑ
ЦÐ-ова, или инÑÑалаÑиони ÐÐÐ. ÐоÑÑоÑе заÑебне гÑÑпе диÑкова "
-#~ "за ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑÐ¶Ð°Ð½Ñ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑÑ."
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/welcome.eps'; "
-#~ "md5=089a78c4ff48ab991e775d93ee59c26f@@image: './figs/welcome.png'; "
-#~ "md5=085e2d2370a0cd5dadfbc1b915da29b7@@image: './figs/upgrade.eps'; "
-#~ "md5=92d7ce1204d44fd772481355a33fd363@@image: './figs/upgrade.png'; "
-#~ "md5=7b345852cfd2eab1bc1619d5d04021fc@@image: './figs/timezone.eps'; "
-#~ "md5=3763cadb2f280528e6330fd7d9947b3a@@image: './figs/timezone.png'; "
-#~ "md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841@@image: './figs/rootpassword.eps'; "
-#~ "md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1@@image: './figs/rootpassword.png'; "
-#~ "md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1@@image: './figs/taskselection.eps'; "
-#~ "md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45@@image: './figs/taskselection.png'; "
-#~ "md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74@@image: './figs/packagegroups.eps'; "
-#~ "md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0@@image: './figs/packagegroups.png'; "
-#~ "md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; "
-#~ "md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a@@image: './figs/hddinstmethod.png'; "
-#~ "md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0@@image: './figs/anaipsetup.eps'; "
-#~ "md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6@@image: './figs/anaipsetup.png'; "
-#~ "md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5@@image: './figs/nfssetup.eps'; "
-#~ "md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7@@image: './figs/nfssetup.png'; "
-#~ "md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861@@image: './figs/ftpsetup.eps'; "
-#~ "md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4@@image: './figs/ftpsetup.png'; "
-#~ "md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2@@image: './figs/httpsetup.eps'; "
-#~ "md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce@@image: './figs/httpsetup.png'; "
-#~ "md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c@@image: './figs/networkconfig.eps'; "
-#~ "md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203@@image: './figs/networkconfig.png'; "
-#~ "md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe@@image: './figs/langselection.eps'; "
-#~ "md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636@@image: './figs/langselection.png'; "
-#~ "md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; "
-#~ "md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3@@image: './figs/fbootwelcome.png'; "
-#~ "md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae@@image: './figs/fbootlicense.eps'; "
-#~ "md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c@@image: './figs/fbootlicense.png'; "
-#~ "md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; "
-#~ "md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67@@image: './figs/fbootfirewall.png'; "
-#~ "md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640@@image: './figs/fbootselinux.eps'; "
-#~ "md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831@@image: './figs/fbootselinux.png'; "
-#~ "md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; "
-#~ "md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15@@image: './figs/fbootdatetime.png'; "
-#~ "md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84@@image: './figs/disksetup.eps'; "
-#~ "md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea@@image: './figs/disksetup.png'; "
-#~ "md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6@@image: './figs/bootloader.eps'; "
-#~ "md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773@@image: './figs/bootloader.png'; "
-#~ "md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571@@image: './figs/bootadvanced.eps'; "
-#~ "md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d@@image: './figs/bootadvanced.png'; "
-#~ "md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020@@image: './figs/bootprompt.eps'; "
-#~ "md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb@@image: './figs/bootprompt.png'; "
-#~ "md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd@@image: './figs/mediacheck.eps'; "
-#~ "md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789@@image: './figs/mediacheck.png'; "
-#~ "md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/welcome.eps'; "
-#~ "md5=bc9a7adbca5d99628413824dd7ffda82@@image: './figs/welcome.png'; "
-#~ "md5=dc12c3c0b1b7724528d014e017775492@@image: './figs/upgrade.eps'; "
-#~ "md5=5fa71d3fbf2ab2d3bb4ce295fca8bb93@@image: './figs/upgrade.png'; "
-#~ "md5=e976342f18dd6a4b317f5d98febb636f@@image: './figs/timezone.eps'; "
-#~ "md5=51f3af1294905653293962b8e6d6f3b2@@image: './figs/timezone.png'; "
-#~ "md5=adbdff60740aac2d3d448266ad5bfc03@@image: './figs/welcome.eps'; "
-#~ "md5=bc9a7adbca5d99628413824dd7ffda82@@image: './figs/taskselection.png'; "
-#~ "md5=141d5cba6c256d95505a3ec315f74ec3@@image: './figs/taskselection.eps'; "
-#~ "md5=ef20a580f419da50339a9cc3da6db05b@@image: './figs/taskselection.png'; "
-#~ "md5=141d5cba6c256d95505a3ec315f74ec3@@image: './figs/packagegroups.png'; "
-#~ "md5=51576fdedd521316fabb9a6fc078b2d2@@image: './figs/packagegroups.png'; "
-#~ "md5=51576fdedd521316fabb9a6fc078b2d2@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; "
-#~ "md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a@@image: './figs/hddinstmethod.png'; "
-#~ "md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0@@image: './figs/anaipsetup.eps'; "
-#~ "md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6@@image: './figs/anaipsetup.png'; "
-#~ "md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5@@image: './figs/nfssetup.eps'; "
-#~ "md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7@@image: './figs/nfssetup.png'; "
-#~ "md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861@@image: './figs/ftpsetup.eps'; "
-#~ "md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4@@image: './figs/ftpsetup.png'; "
-#~ "md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2@@image: './figs/httpsetup.eps'; "
-#~ "md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce@@image: './figs/httpsetup.png'; "
-#~ "md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c@@image: './figs/networkconfig.eps'; "
-#~ "md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203@@image: './figs/networkconfig.png'; "
-#~ "md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe@@image: './figs/langselection.eps'; "
-#~ "md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636@@image: './figs/langselection.png'; "
-#~ "md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; "
-#~ "md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3@@image: './figs/fbootwelcome.png'; "
-#~ "md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae@@image: './figs/fbootlicense.eps'; "
-#~ "md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c@@image: './figs/fbootlicense.png'; "
-#~ "md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; "
-#~ "md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67@@image: './figs/fbootfirewall.png'; "
-#~ "md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640@@image: './figs/fbootselinux.eps'; "
-#~ "md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831@@image: './figs/fbootselinux.png'; "
-#~ "md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; "
-#~ "md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15@@image: './figs/fbootdatetime.png'; "
-#~ "md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84@@image: './figs/disksetup.eps'; "
-#~ "md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea@@image: './figs/disksetup.png'; "
-#~ "md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6@@image: './figs/bootloader.eps'; "
-#~ "md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773@@image: './figs/bootloader.png'; "
-#~ "md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571@@image: './figs/bootadvanced.eps'; "
-#~ "md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d@@image: './figs/bootadvanced.png'; "
-#~ "md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020@@image: './figs/bootprompt.eps'; "
-#~ "md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb@@image: './figs/bootprompt.png'; "
-#~ "md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd@@image: './figs/mediacheck.eps'; "
-#~ "md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789@@image: './figs/mediacheck.png'; "
-#~ "md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
-
+msgstr ""
+"Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
+"MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
+"Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."
More information about the trans-sr
mailing list