r53 - pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel

grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Sat May 12 17:29:04 UTC 2007


Author: svn
Date: 2007-05-12 13:29:03 -0400 (Sat, 12 May 2007)
New Revision: 53

Modified:
   pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user kmilos. 830 of 1140 messages translated (159 fuzzy).

Modified: pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-12 16:38:31 UTC (rev 52)
+++ pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-12 17:29:03 UTC (rev 53)
@@ -1,20 +1,22 @@
-# translation of sr.po to Serbian
 # Serbian translations for install-guide
+# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
+# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.
+# Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007.
 #
-# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: sr\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-21 15:13-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-16 18:07-0500\n"
-"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
-"Language-Team: Serbian <fedora at prevod.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-12 13:28-0400\n"
+"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Pootle 1.0beta2\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -57,16 +59,20 @@
 msgstr "ИД низ документа"
 
 #: en_US/entities.xml:25(text)
-msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgid ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
+"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgstr ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
+"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
 
 #: en_US/entities.xml:31(comment)
 msgid "Local version of Fedora Core"
 msgstr "Локално Fedora Core издање"
 
 #: en_US/entities.xml:32(text)
-msgid "6"
-msgstr "6"
+msgid "7"
+msgstr "7"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -93,334 +99,379 @@
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(title)
-msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
-msgstr "Водич кроз Fedora Core 6 инсталацију"
+msgid "Fedora 7 Installation Guide"
+msgstr "Водич кроз Fedora 7 инсталацију"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
 msgstr "Пружа документацију за поступак инсталације."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
+msgstr "Промена у верзијама и нека ажурирања за F7"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 msgstr "Поправка упутстава за нарезивање у Mac OS X (#225051)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix download URL (#220100)"
 msgstr "Поправка УРЛ-а за преузимање (#220100)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr "Исправке грешака, углавном мањих"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
 msgstr "Велико преуређење за бољи ток рада"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 msgstr "Додати подаци о додатним ризницама и осталим исправкама."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr "Допуњено упутство за УСБ медије са dmesg употребом."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Improved LVM and partitioning information."
 msgstr "Побољшани подаци о LVM-у и дељењу диска на партиције."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Amended section on formatting USB media."
 msgstr "Допуњен одељак о форматирању УСБ медија."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 msgstr "Забележено да Fedora алати пакета захтевају мрежни приступ."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
 msgstr "Пружени додатни подаци о нарезивању ЦД-а."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 msgstr "Поправљене везе снимака екрана за звучне картице."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
 msgstr "Поново укључен одељак за звучну картицу."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
 msgstr "Избачено застарело упозорење."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Updated to match Rawhide."
 msgstr "Ажурирано ради подударања са Rawhide."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Updated First Boot section."
 msgstr "Ажуриран одељак за „Прво покретање“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 msgstr "„Опције за покретање“ подељене у јасније пододељке."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid "Added Xen material."
 msgstr "Додат Xen материјал."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Updated First Boot."
 msgstr "Ажурирано „Прво покретање“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Screenshot changes."
 msgstr "Промене снимака екрана."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
 msgid "Updated screenshots."
 msgstr "Ажурирани снимци екрана."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
 msgid "Added the task selection screen."
 msgstr "Додат екран избора задужења."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
 msgid "Added section on remote logging."
 msgstr "Додат одељак за удаљено пријављивање."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
 msgid "Updated indexing."
 msgstr "Ажурирани индекси."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
 msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 msgstr "Ажуриран екран избора пакета за тест2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
 msgid "Updated for FC5 test2."
 msgstr "Ажурирано за FC5 тест2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
 msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 msgstr "Додата почетно празна RPM ревизија за испробавање запакивања."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
 msgid "Added information on driver disks."
 msgstr "Додати подаци о управљачким дисковима."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
 msgid "Minor fixes to Boot Options."
 msgstr "Мање исправке у „Опцијама за покретање“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
 msgid "Expanded Technical References section."
 msgstr "Проширен одељак „Техничке референце“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
 msgid "Amended Management Options section."
 msgstr "Измењен одељак „Опције за управљање“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
 msgid "Updated Management Options section."
 msgstr "Ажуриран одељак „Опције за управљање“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
 msgid "Added Technical References section."
 msgstr "Додат одељак „Техничке референце“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
 msgid "Added Management Options section."
 msgstr "Додат одељак „Опције за управљање“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
 msgid "Updated sections on installation methods."
 msgstr "Ажуриран одељак о начинима инсталације."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
 msgid "Updated partitioning section."
 msgstr "Ажриран одељак о партицијама."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:171(details)
 msgid "Added material on updating the new installation."
 msgstr "Додат материјал о ажурирању нове инсталације."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:171(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
 msgid "Reorganized to match anaconda screens."
 msgstr "Преуређено ради усаглашавања са anaconda екранима."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
 msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
 msgstr "Додатно преуређивање за јасноћу; подаци о /home партицији"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
 msgid "Reorganization of introductory material"
 msgstr "Преуређивање уводног материјала"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:187(details)
 msgid "Release version"
 msgstr "Издање"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:187(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:191(details)
 msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
 msgstr "Уређивање објављивања и изјава о кандидату издања."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:191(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
 msgid "Additional style editing and indexing"
 msgstr "Додатно уређивање стила и индекса"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
 msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
 msgstr "Уређивање стила, избачени „додатникораци“ из издања"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:203(details)
 msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
 msgstr "Прво постављање на CVS сервер, и ситна уређивања надређене датотеке."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/welcome.xml:27(None)
-msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/welcome.xml:31(None)
-msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #: en_US/welcome.xml:15(title)
 msgid "Welcome Dialog"
 msgstr "Прозорче добродошлице"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, the following dialog appears:"
-msgstr "Пошто инсталациони програм учита своју наредну етапу, појави се следеће прозорче:"
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"Пошто инсталациони програм учита своју наредну етапу, појави се прозорче "
+"добродошлице. Изаберите <guilabel>Следећи</guilabel> за наставак."
 
-#: en_US/welcome.xml:23(title)
-#: en_US/firstboot.xml:29(title)
-msgid "Welcome Screen"
-msgstr "Екран добродошлице"
+#: en_US/welcome.xml:22(title)
+msgid "Initializing the Hard Disk"
+msgstr "Иницијализација чврстог диска"
 
-#: en_US/welcome.xml:34(phrase)
-msgid "Welcome dialog."
-msgstr "Прозорче добродошлице."
+#: en_US/welcome.xml:23(para)
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr "Ако нису пронађене табеле партиција на постојећим дисковима које се могу "
+"прочитати, програм за инсталацију тражи иницијализацију чврстог диска. Ова "
+"радња чини да се ма који постојећи подаци на чврстим дисковима не могу "
+"прочитати. Ако систем има диск са поптуно новим чврстим диском без "
+"инсталираних оперативних система, или сте уклонили све партиције на чврстом "
+"диску, одговорите са <guilabel>Да</guilabel>."
 
-#: en_US/welcome.xml:40(title)
-msgid "Installation Screens May Differ"
-msgstr "Екрани инсталације се могу разликовати"
+#: en_US/welcome.xml:30(title)
+msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
+msgstr "RAID или друге неуобичајене поставке"
 
-#: en_US/welcome.xml:41(para)
-msgid "The installation program may continue in text mode if:"
-msgstr "Инсталациони програм може наставити у текстуалном режиму ако:"
+#: en_US/welcome.xml:31(para)
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr "Одређени RAID системи или друге неуобичајене поставке могу бити недоступне "
+"за читање програму за инсталацију и малопре поменути упитник се може "
+"појавити. Програм за инсталацију се одазива физичким структурама диска које "
+"може да пронађе."
 
-#: en_US/welcome.xml:46(para)
-msgid "your computer has 128 MB of memory or less"
-msgstr "рачунар има 128МБ меморије или мање"
+#: en_US/welcome.xml:35(emphasis)
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and configured afterward, power off the system, detach it, and "
+"restart the installation."
+msgstr "Ако имате неуобичајену поставку диска  која се може откачити током "
+"инсталације и подесити касније, угасите систем, откачите је, и поново "
+"покрените инсталацију."
 
-#: en_US/welcome.xml:49(para)
-msgid "you booted with the <option>text</option> option"
-msgstr "сте покренули са <option>text</option> опциjом"
-
-#: en_US/welcome.xml:52(para)
-msgid "The screens shown in the following chapters are based on a default graphical installation. However, most functions are similar regardless of the installation mode."
-msgstr "Екрани приказани у следећим поглављима су засновани на подразумеваној графичкој инсталацији. Међутим, већина функција је слична без обзира на режим инсталације."
-
-#: en_US/welcome.xml:58(para)
-msgid "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Изаберите <guilabel>Следећи</guilabel> за наставак."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/upgrading.xml:41(None)
-msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/upgrading.xml:44(None)
-msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/upgrading.xml:94(None)
-msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/upgrading.xml:97(None)
-msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Надоградња постојећег система"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora Core. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Инсталациони систем аутоматски открива било коју постојећу Fedora Core инсталацију. Поступак надоградње ажурира постојеће системске програме на новија издања, али не брише никакве податке из личних директоријума корисника. Постојећа структура партиција на диску се неће променити. Промена у подешавању система ће се десити само ако надоградња пакета то захтева. Већина надоградњи пакета не мења подешавања система, већ инсталира додатну датотеку за подешавање коју можете проучити касније."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"Инсталациони систем аутоматски открива било коју постојећу Fedora "
+"инсталацију. Поступак надоградње ажурира постојеће системске програме на "
+"новија издања, али не брише никакве податке из личних директоријума "
+"корисника. Постојећа структура партиција на диску се неће променити. Промена "
+"у подешавању система ће се десити само ако надоградња пакета то захтева. "
+"Већина надоградњи пакета не мења подешавања система, већ инсталира додатну "
+"датотеку за подешавање коју можете проучити касније."
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Испитивање надоградње"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora Core or Red Hat Linux installation, the following screen appears:"
-msgstr "Ако систем садржи Fedora Core или Red Hat Linux инсталацију, појављује се следећи екран:"
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ако систем садржи инсталацију Fedora или Red Hat Linux-а, појавиће се "
+"прозорче које пита да ли би желели да надоградите ту инсталацију. Да би "
+"извели надоградњу постојећег система, изаберите одговарајућу инсталацију са "
+"падајућег списка и изаберите <guibutton>Следећи</guibutton>."
 
-#: en_US/upgrading.xml:38(title)
-msgid "Upgrade Examine Screen"
-msgstr "Екран испитивања надоградње"
-
-#: en_US/upgrading.xml:47(phrase)
-msgid "Upgrade examine screen."
-msgstr "Екран испитивања надоградње."
-
-#: en_US/upgrading.xml:54(para)
-msgid "To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Да би извели надоградњу постојећег система, изаберите одговарајућу инсталацију са падајућег списка и изаберите <guibutton>Следећи</guibutton>."
-
-#: en_US/upgrading.xml:61(title)
+#: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Ручно инсталирани софтвер"
 
-#: en_US/upgrading.xml:62(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora Core or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Софтвер који сте инсталирали ручно на вашем постојећем Fedora Core или Red Hat Linux систему се може понашати другачије после надоградње. Можда ћете морати ручно да компилирате овај софтвер после надоградње да бисте осигурали правилан рад надограђеног система."
+#: en_US/upgrading.xml:42(para)
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"Софтвер који сте инсталирали ручно на вашем постојећем Fedora или Red Hat "
+"Linux систему се може понашати другачије после надоградње. Можда ћете морати "
+"ручно да компилирате овај софтвер после надоградње да бисте осигурали "
+"правилан рад надограђеног система."
 
-#: en_US/upgrading.xml:73(title)
+#: en_US/upgrading.xml:53(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Надоградња подешавања покретачког програма"
 
-#: en_US/upgrading.xml:75(para)
-msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora Core installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>покретачки програм</primary><secondary>надограђивање</secondary></indexterm> Ваша завршена Fedora Core инсталација мора бити регистрована у <indexterm><primary>покретачки програм</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>покретачком програму</firstterm> да би се правилно покренула. Покретачки програм је софтвер на рачунару који проналази и покреће оперативне системе. Погледајте <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> за више података о покретачком програму."
+#: en_US/upgrading.xml:55(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
+"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
+"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
+"loaders."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>покретачки програм</primary><secondary>надограђивање</"
+"secondary></indexterm> Ваша завршена Fedora инсталација мора бити "
+"регистрована у <indexterm><primary>покретачки програм</"
+"primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>покретачком програму</"
+"firstterm> да би се правилно покренула. Покретачки програм је софтвер на "
+"рачунару који проналази и покреће оперативне системе. Погледајте <xref "
+"linkend=\"ch-bootloader\"/> за више података о покретачком програму."
 
-#: en_US/upgrading.xml:91(title)
-msgid "Upgrade Bootloader Screen"
-msgstr "Екран надоградње покретачког програма"
+#: en_US/upgrading.xml:68(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
+"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
+"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
+"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
+"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgstr ""
+"Ако је нека Linux дистрибуција инсталирала већ постојећи покретачки програм, "
+"инсталациони систем га може изменити да учитава нови Fedora Core систем. Да "
+"бисте ажурирали постојећи Linux покретачки програм, изаберите "
+"<guilabel>Ажурирај подешавања покретачког програма</guilabel>. Ово је "
+"подразумевано понашање када надограђујете постојећу Fedora Core или Red Hat "
+"Linux инсталацију."
 
-#: en_US/upgrading.xml:100(phrase)
-msgid "Upgrade bootloader screen."
-msgstr "Екран надоградње покретачког програма."
+#: en_US/upgrading.xml:76(para)
+msgid ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
+"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
+"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
+"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
+"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
+"installation process completes, refer to the documentation for your product "
+"for assistance."
+msgstr ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> је стандардни покретачки програм за Fedora-у. "
+"Ако ваша машина користи други покретачки програм, као што је "
+"<trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, "
+"или Microsoft Windows покретач, онда га Fedora инсталација не може "
+"ажурирати. У том случају изаберите <guilabel>Прескочи ажурирање покретачког "
+"програма</guilabel>. Када се инсталација заврши, погледајте документацију "
+"вашег производа за помоћ."
 
-#: en_US/upgrading.xml:107(para)
-msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora Core system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora Core or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Ако је нека Linux дистрибуција инсталирала већ постојећи покретачки програм, инсталациони систем га може изменити да учитава нови Fedora Core систем. Да бисте ажурирали постојећи Linux покретачки програм, изаберите <guilabel>Ажурирај подешавања покретачког програма</guilabel>. Ово је подразумевано понашање када надограђујете постојећу Fedora Core или Red Hat Linux инсталацију."
+#: en_US/upgrading.xml:87(para)
+msgid ""
+"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
+"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
+"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
+"machine until you have configured the new boot loader. Select "
+"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
+"existing boot loader and install GRUB."
+msgstr ""
+"Поставите нови покретачки програм као део надоградње само ако сте сигурни да "
+"желите заменити постојећи покретачки програм. Ако поставите нови покретачки "
+"програм, нећете моћи покренути друге оперативне системе док не подесите ваш "
+"нови покретачки програм. Изаберите <guilabel>Направи нова подешавања "
+"покретачког програма</guilabel> да бисте избацили постојећи покретачки "
+"програм и инсталирали GRUB."
 
-#: en_US/upgrading.xml:115(para)
-msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> је стандардни покретачки програм за Fedora-у. Ако ваша машина користи други покретачки програм, као што је <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, или Microsoft Windows покретач, онда га Fedora инсталација не може ажурирати. У том случају изаберите <guilabel>Прескочи ажурирање покретачког програма</guilabel>. Када се инсталација заврши, погледајте документацију вашег производа за помоћ."
+#: en_US/upgrading.xml:97(para)
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"Када направите избор, притисните <guilabel>Следећи</guilabel> за наставак."
 
-#: en_US/upgrading.xml:126(para)
-msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
-msgstr "Поставите нови покретачки програм као део надоградње само ако сте сигурни да желите заменити постојећи покретачки програм. Ако поставите нови покретачки програм, нећете моћи покренути друге оперативне системе док не подесите ваш нови покретачки програм. Изаберите <guilabel>Направи нова подешавања покретачког програма</guilabel> да бисте избацили постојећи покретачки програм и инсталирали GRUB."
-
-#: en_US/upgrading.xml:136(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Када направите избор, притисните <guilabel>Следећи</guilabel> за наставак."
-
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en_US/timezone.xml:36(None)
@@ -438,8 +489,17 @@
 msgstr "Избор временске зоне"
 
 #: en_US/timezone.xml:17(para)
-msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr "Овај екран вам дозвољава да назначите исправну временску зону за ваш рачунар. Назначите временску зону чак и ако намеравате да користите <indexterm><primary>NTP (Мрежни протокол времена)</primary></indexterm> NTP (Мрежни протокол времена) да бисте одржали тачност вашег системског часовника."
+msgid ""
+"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
+"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
+"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
+"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
+msgstr ""
+"Овај екран вам дозвољава да назначите исправну временску зону за ваш "
+"рачунар. Назначите временску зону чак и ако намеравате да користите "
+"<indexterm><primary>NTP (Мрежни протокол времена)</primary></indexterm> NTP "
+"(Мрежни протокол времена) да бисте одржали тачност вашег системског "
+"часовника."
 
 #: en_US/timezone.xml:26(title)
 msgid "Selecting a Time Zone"
@@ -458,32 +518,74 @@
 msgstr "Екран избора временске зоне."
 
 #: en_US/timezone.xml:48(para)
-msgid "To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
-msgstr "Да бисте изабрали временску зону користећи мапу, прво поставите вашег миша преко вашег региона на мапи. Притисните једном да увећате тај регион на мапи. Онда изаберите жуту тачку која представља најближи град вашем месту. Поле избора, тачка постаје црвени знак <guilabel>X</guilabel> да би показала ваш избор."
+msgid ""
+"To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over "
+"your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
+"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
+"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
+"your selection."
+msgstr ""
+"Да бисте изабрали временску зону користећи мапу, прво поставите вашег миша "
+"преко вашег региона на мапи. Притисните једном да увећате тај регион на "
+"мапи. Онда изаберите жуту тачку која представља најближи град вашем месту. "
+"Поле избора, тачка постаје црвени знак <guilabel>X</guilabel> да би показала "
+"ваш избор."
 
 #: en_US/timezone.xml:56(para)
-msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr "Да бисте изабрали временску зону користећи списак, изаберите име града најближег вашем месту. Градови су поређани по азбучном реду."
+msgid ""
+"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
+"your location. The cities are listed in alphabetical order."
+msgstr ""
+"Да бисте изабрали временску зону користећи списак, изаберите име града "
+"најближег вашем месту. Градови су поређани по азбучном реду."
 
 #: en_US/timezone.xml:63(title)
 msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
 msgstr "Опште усклађено време (UTC)"
 
 #: en_US/timezone.xml:65(para)
-msgid "<indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></indexterm> Universal Co-ordinated Time is also known as <indexterm><primary>GMT (Greenwich Mean Time)</primary><see>UTC</see></indexterm> Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr "<indexterm><primary>UTC (Опште усклађено време)</primary></indexterm> Опште усклађено време је такође познато као <indexterm><primary>GMT (Средње време у Гриничу)</primary><see>UTC</see></indexterm> Средње време у Гриничу (GMT)."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></indexterm> "
+"Universal Co-ordinated Time is also known as <indexterm><primary>GMT "
+"(Greenwich Mean Time)</primary><see>UTC</see></indexterm> Greenwich Mean "
+"Time (GMT)."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>UTC (Опште усклађено време)</primary></indexterm> Опште "
+"усклађено време је такође познато као <indexterm><primary>GMT (Средње време "
+"у Гриничу)</primary><see>UTC</see></indexterm> Средње време у Гриничу (GMT)."
 
 #: en_US/timezone.xml:75(para)
-msgid "If Fedora Core is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora Core uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr "Ако је Fedora Core једини оперативни систем на вашем рачунару, изаберите <guilabel>Системски часовник користи UTC</guilabel>. Системски часовник је комад хардвера на вашем рачунарском систему. Fedora Core користи подешавање временске зоне да би утврдио разлику између локалног времена и UTC на системском часовнику. Ово понашање је стандардно на UNIX-налик оперативним системима."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
+"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
+"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
+"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
+"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
+msgstr ""
+"Ако је Fedora Core једини оперативни систем на вашем рачунару, изаберите "
+"<guilabel>Системски часовник користи UTC</guilabel>. Системски часовник је "
+"комад хардвера на вашем рачунарском систему. Fedora Core користи подешавање "
+"временске зоне да би утврдио разлику између локалног времена и UTC на "
+"системском часовнику. Ово понашање је стандардно на UNIX-налик оперативним "
+"системима."
 
 #: en_US/timezone.xml:85(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
 msgstr "Windows и системски часовник"
 
 #: en_US/timezone.xml:87(para)
-msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora Core."
-msgstr "Не укључујте <guilabel>Системски часовник користи UTC</guilabel> опцију ако ваша машина такође користи Microsoft Windows. Microsoft оперативни системи мењају BIOS часовник да подудара локалном времену уместо UTC. Ово може изазвати неочекивано понашање Fedora Core система."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
+"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
+"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
+"behavior under Fedora."
+msgstr ""
+"Не укључујте <guilabel>Системски часовник користи UTC</guilabel> опцију ако "
+"ваша машина такође користи Microsoft Windows. Microsoft оперативни системи "
+"мењају BIOS часовник да подудара локалном времену уместо UTC. Ово може "
+"изазвати неочекивано понашање Fedora Core система."
 
 #: en_US/timezone.xml:95(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
@@ -494,111 +596,269 @@
 msgstr "Остала техничка докуметација"
 
 #: en_US/techref.xml:18(para)
-msgid "This document provides a reference for using the Fedora Core installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr "Овај документ је приручник за Fedora Core инсталациони софтвер, познат као <command>anaconda</command>. Да бисте научили више о <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>-и, посетите веб страницу пројекта: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This document provides a reference for using the Fedora installation "
+"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
+"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
+"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr ""
+"Овај документ је приручник за Fedora Core инсталациони софтвер, познат као "
+"<command>anaconda</command>. Да бисте научили више о "
+"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
+"command>-и, посетите веб страницу пројекта: <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
-msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora Core systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
-msgstr "И <command>anaconda</command> и Fedora Core користе заједнички скуп софтверских компоненти. За детаљније податке о кључним технологијама, погледајте веб странице на списку испод:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
+"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
+"the Web sites listed below:"
+msgstr ""
+"И <command>anaconda</command> и Fedora Core користе заједнички скуп "
+"софтверских компоненти. За детаљније податке о кључним технологијама, "
+"погледајте веб странице на списку испод:"
 
-#: en_US/techref.xml:34(term)
-#: en_US/bootloader.xml:16(title)
+#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
 msgstr "Покретачки програм"
 
 #: en_US/techref.xml:36(para)
-msgid "Fedora Core uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora Core користи <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>документација</secondary></indexterm><command>GRUB</command> покретачки програм. Погледајте <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> за више података."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora Core користи <indexterm><primary>GRUB</"
+"primary><secondary>документација</secondary></indexterm><command>GRUB</"
+"command> покретачки програм. Погледајте <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/grub/\"/> за више података."
 
-#: en_US/techref.xml:50(term)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
+#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
 msgid "Disk Partitioning"
 msgstr "Подела диска на партиције"
 
 #: en_US/techref.xml:52(para)
-msgid "Fedora Core uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora Core користи <command>parted</command> за поделу диска на партиције. Погледајте <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> за више података."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora Core користи <command>parted</command> за поделу диска на партиције. "
+"Погледајте <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> за више "
+"података."
 
 #: en_US/techref.xml:61(term)
 msgid "Storage Management"
 msgstr "Управљање складиштењем"
 
 #: en_US/techref.xml:63(para)
-msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>документација</secondary></indexterm> Управљање логичким дисковима (LVM) даје администраторима многе могућности за управљање складиштењем. Fedora инсталациони поступак подразумевано форматира дискове као LVM дискове. Погледајте <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> за више информација."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
+"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
+"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
+"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>документација</secondary></"
+"indexterm> Управљање логичким дисковима (LVM) даје администраторима многе "
+"могућности за управљање складиштењем. Fedora инсталациони поступак "
+"подразумевано форматира дискове као LVM дискове. Погледајте <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> за више информација."
 
 #: en_US/techref.xml:78(term)
 msgid "Audio Support"
 msgstr "Подршка за звук"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora Core incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr "Linux језгро којег користи Fedora Core садржи <indexterm><primary>ALSA (Напредна Linux звучна архитектура)</primary></indexterm> ALSA (Напредну Linux звучну архитектуру). За више података о ALSA-и, погледајте веб страницу пројекта: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
+"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
+"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
+"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Linux језгро којег користи Fedora Core садржи <indexterm><primary>ALSA "
+"(Напредна Linux звучна архитектура)</primary></indexterm> ALSA (Напредну "
+"Linux звучну архитектуру). За више података о ALSA-и, погледајте веб "
+"страницу пројекта: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:94(term)
 msgid "Graphics System"
 msgstr "Графички систем"
 
 #: en_US/techref.xml:96(para)
-msgid "Both the installation system and Fedora Core use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr "И систем инсталације и Fedora Core користе <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> скуп програма за пружање графичких могућности. Делови <command>Xorg</command>-а управљају приказом, тастатуром и мишем у графичком окружењу са којим се корисник суочава. Погледајте <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> за више података."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
+"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
+"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
+"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
+"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"И систем инсталације и Fedora Core користе <indexterm><primary>Xorg</"
+"primary></indexterm><command>Xorg</command> скуп програма за пружање "
+"графичких могућности. Делови <command>Xorg</command>-а управљају приказом, "
+"тастатуром и мишем у графичком окружењу са којим се корисник суочава. "
+"Погледајте <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> за више података."
 
 #: en_US/techref.xml:111(term)
 msgid "Remote Displays"
 msgstr "Удаљени прикази"
 
 #: en_US/techref.xml:113(para)
-msgid "Fedora Core and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
-msgstr "Fedora Core и <command>anaconda</command> укључују <indexterm><primary>VNC (Виртуално мрежно рачунарство)</primary><secondary>документација</secondary></indexterm> VNC (Виртуално мрежно рачунарство) софтвер за омогућавање удаљеног приступа графичким приказима. За више података о VNC-у, погледајте документацију на RealVNC веб страници: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
+"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
+"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
+"documentation.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core и <command>anaconda</command> укључују <indexterm><primary>VNC "
+"(Виртуално мрежно рачунарство)</primary><secondary>документација</"
+"secondary></indexterm> VNC (Виртуално мрежно рачунарство) софтвер за "
+"омогућавање удаљеног приступа графичким приказима. За више података о VNC-у, "
+"погледајте документацију на RealVNC веб страници: <ulink url=\"http://www."
+"realvnc.com/documentation/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
 msgstr "Сучеље командног режима"
 
 #: en_US/techref.xml:130(para)
-msgid "By default, Fedora Core uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr "Подразумевано Fedora Core користи GNU <command>bash</command> љуску за сучеље командног режима. GNU базичне алатке употпуњују окружење у командном режиму. Погледајте <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> за више података о <command>bash</command>-у. Да бисте научили више о GNU базичним алаткама, погледајте <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
+"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
+"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
+"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
+"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"coreutils/\"/>."
+msgstr ""
+"Подразумевано Fedora Core користи GNU <command>bash</command> љуску за "
+"сучеље командног режима. GNU базичне алатке употпуњују окружење у командном "
+"режиму. Погледајте <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/"
+"> за више података о <command>bash</command>-у. Да бисте научили више о GNU "
+"базичним алаткама, погледајте <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"coreutils/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
 msgstr "Приступ удаљеном систему"
 
 #: en_US/techref.xml:145(para)
-msgid "Fedora Core incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-msgstr "Fedora Core укључује <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH скуп програма за омогућавање приступа удаљеним системима. SSH <indexterm><primary>SSH (Безбедна љуска)</primary><secondary>документација</secondary></indexterm> сервис омогућује неколико функција, које укључују приступ другим системима у командном режиму, удаљено извршавање наредби, и мрежни пренос датотека. Током поступка инсталације <command>anaconda</command> може употребити <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> могућност OpenSSH-а за пренос извештаја о паду на удаљене системе. Погледајте OpenSSH веб стран
 ицу за више података: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
+"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
+"number of functions, which include access to the command-line from other "
+"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
+"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
+"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
+"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
+"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core укључује <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> OpenSSH скуп програма за омогућавање приступа удаљеним "
+"системима. SSH <indexterm><primary>SSH (Безбедна љуска)</"
+"primary><secondary>документација</secondary></indexterm> сервис омогућује "
+"неколико функција, које укључују приступ другим системима у командном "
+"режиму, удаљено извршавање наредби, и мрежни пренос датотека. Током поступка "
+"инсталације <command>anaconda</command> може употребити <command>scp</"
+"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
+"могућност OpenSSH-а за пренос извештаја о паду на удаљене системе. "
+"Погледајте OpenSSH веб страницу за више података: <ulink url=\"http://www."
+"openssh.com/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:172(term)
 msgid "Access Control"
 msgstr "Надзор приступа"
 
 #: en_US/techref.xml:174(para)
-msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
-msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>документација</secondary></indexterm> SELinux омогућује способности Обавезног надзора приступа (MAC) које допуњавају стандардне Linux безбедносне могућности. Погледајте SELinux ЧПП за више података: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
+"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
+"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>документација</secondary></"
+"indexterm> SELinux омогућује способности Обавезног надзора приступа (MAC) "
+"које допуњавају стандардне Linux безбедносне могућности. Погледајте SELinux "
+"ЧПП за више података: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/"
+"\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term)
-#: en_US/firstboot.xml:95(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:95(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Заштитни зид"
 
 #: en_US/techref.xml:190(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora Core incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
-msgstr "Linux језгро којег корити Fedora Core садржи <command>netfilter</command> радни оквир који пружа <indexterm> <primary> заштитни зид</primary><secondary>документација</secondary></indexterm> могућности заштитног зида. Веб страница Netfilter пројекта пружа документацију и за <command>netfilter</command> као и за <command>iptables</command> административне способности: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
+"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
+"The Netfilter project website provides documentation for both "
+"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
+"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"/>."
+msgstr ""
+"Linux језгро којег корити Fedora Core садржи <command>netfilter</command> "
+"радни оквир који пружа <indexterm> <primary> заштитни зид</"
+"primary><secondary>документација</secondary></indexterm> могућности "
+"заштитног зида. Веб страница Netfilter пројекта пружа документацију и за "
+"<command>netfilter</command> као и за <command>iptables</command> "
+"административне способности: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:206(term)
 msgid "Software Installation"
 msgstr "Инсталација софтвера"
 
 #: en_US/techref.xml:208(para)
-msgid "Fedora Core uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora Core користи <indexterm><primary>yum</primary><secondary>документација</secondary></indexterm><command>yum</command> за управљање RPM пакетима од којих је систем сачињен. Погледајте <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> за више података."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
+"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora Core користи <indexterm><primary>yum</"
+"primary><secondary>документација</secondary></indexterm><command>yum</"
+"command> за управљање RPM пакетима од којих је систем сачињен. Погледајте "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> за више података."
 
 #: en_US/techref.xml:223(term)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Виртуализација"
 
 #: en_US/techref.xml:225(para)
-msgid "<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Xen provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora Core also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select Xen support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>документација</secondary></indexterm> Xen пружа могућност да неколико оперативних система раде на једном рачунару истовремено. Fedora Core такође укључује алатке за инсталацију и упраљање подређених система на Fedora домаћину. Можете изабрати Xen подршку током инсталације, или било када после инсталације . Погледајте <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> за више података."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> Xen provides the capability to simultaneously run multiple "
+"operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
+"install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select "
+"Xen support during the installation process, or at any time thereafter. "
+"Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>документација</secondary></"
+"indexterm> Xen пружа могућност да неколико оперативних система раде на "
+"једном рачунару истовремено. Fedora Core такође укључује алатке за "
+"инсталацију и упраљање подређених система на Fedora домаћину. Можете "
+"изабрати Xen подршку током инсталације, или било када после инсталације . "
+"Погледајте <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> за "
+"више података."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -617,28 +877,70 @@
 msgstr "Постављање root лозинке"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Fedora користи посебан налог назван <indexterm><primary>root налог</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> за администрацију система. <systemitem class=\"username\">root</systemitem> налог на Linux систему није изложен већини ограничења које имају обични налози. Као власнику или администратору система, могу вам некада затребати посебна овлашћења за подешавање или измену система. У тим случајевима, користите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> налог."
+msgid ""
+"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
+"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
+"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
+"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
+"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account."
+msgstr ""
+"Fedora користи посебан налог назван <indexterm><primary>root налог</"
+"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem></firstterm> за администрацију система. <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> налог на Linux систему није изложен већини "
+"ограничења које имају обични налози. Као власнику или администратору "
+"система, могу вам некада затребати посебна овлашћења за подешавање или "
+"измену система. У тим случајевима, користите <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> налог."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:32(title)
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
 msgstr "Употреба <systemitem class=\"username\">root</systemitem> налога"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid "Avoid logging in to Fedora Core as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
-msgstr "Избегавајте пријављивање на Fedora Core као <systemitem class=\"username\">root</systemitem> када је год то могуће. Било које административне алатке које захтевају <systemitem class=\"username\">root</systemitem> овлашћења ће затражити лозинку."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
+"for the password."
+msgstr ""
+"Избегавајте пријављивање на Fedora Core као <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> када је год то могуће. Било које административне алатке "
+"које захтевају <systemitem class=\"username\">root</systemitem> овлашћења ће "
+"затражити лозинку."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
-msgstr "Fedora инсталациони програм захтева да <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинка буде дуга најмање 6 знакова. Пошто <systemitem class=\"username\">root</systemitem> налог може да контролише било који део система, користите следеће смернице за прављење добре лозинке:"
+msgid ""
+"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
+"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
+"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
+"good password:"
+msgstr ""
+"Fedora инсталациони програм захтева да <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> лозинка буде дуга најмање 6 знакова. Пошто <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> налог може да контролише било који део "
+"система, користите следеће смернице за прављење добре лозинке:"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
-msgstr "Користите комбинацију великих и малих слова, бројева, интерпункцијских и осталих знакова."
+msgid ""
+"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
+"punctuation and other characters."
+msgstr ""
+"Користите комбинацију великих и малих слова, бројева, интерпункцијских и "
+"осталих знакова."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
-msgstr "Не користите реч или име. Замена знакова у речи или имену ради њиховог сакривања није ефикасно."
+msgid ""
+"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
+"characters is not effective."
+msgstr ""
+"Не користите реч или име. Замена знакова у речи или имену ради њиховог "
+"сакривања није ефикасно."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:65(para)
 msgid "Do not use the same password for more than one system."
@@ -661,8 +963,16 @@
 msgstr "Iwtb,10^th"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly."
-msgstr "Унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку у поље <guilabel>Root лозинка</guilabel>. Fedora приказује знакове као звездице због безбедности. Укуцајте исту лозинку у поље <guilabel>Потврда</guilabel> да бисте осигурали тачну поставку лозинке."
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
+"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
+"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
+"guilabel> field to ensure it is set correctly."
+msgstr ""
+"Унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку у поље "
+"<guilabel>Root лозинка</guilabel>. Fedora приказује знакове као звездице "
+"због безбедности. Укуцајте исту лозинку у поље <guilabel>Потврда</guilabel> "
+"да бисте осигурали тачну поставку лозинке."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:102(title)
 msgid "Set Root Password Screen"
@@ -673,9 +983,122 @@
 msgstr "Екран за поставку root лозинке."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:118(para)
-msgid "After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "После поставке root лозинке, изаберите <guibutton>Следећи</guibutton> да наставите."
+msgid ""
+"After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to "
+"proceed."
+msgstr ""
+"После поставке root лозинке, изаберите <guibutton>Следећи</guibutton> да "
+"наставите."
 
+#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
+msgid "Setting Up a PXE Server"
+msgstr "Постављање PXE сервера"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
+msgid "Experience Required"
+msgstr "Захтевано искуство"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
+msgid ""
+"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
+"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
+"distribution DVD instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
+msgid ""
+"This section discusses how to set up a <firstterm>Pre-boot eXecution "
+"Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) boot server for machines "
+"that cannot boot from CD, DVD, or USB media. PXE is a special extension of "
+"services provided by the <firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</"
+"firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). It uses a <firstterm>Trivial File "
+"Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>) server to provide "
+"minimal boot files to a network client. To set up a PXE boot service on a "
+"separate Fedora server on the local network, follow this procedure:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
+msgid ""
+"Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
+"<package>syslinux</package> packages:"
+msgstr ""
+"Инсталирајте <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, и "
+"<package>syslinux</package> пакете:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:36(command)
+msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
+msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP "
+"server. The following example is a minimal configuration for a network that "
+"uses the following configuration:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
+msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
+msgstr "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> адресирање"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:51(para)
+msgid ""
+"Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.240</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/pxe-server.xml:57(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
+"systemitem>"
+msgstr ""
+"Овај пример подешава мрежне поставке за инсталациони систем који корисити IP "
+"адресу <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:61(para)
+#, fuzzy
+msgid "No other dynamic configuration provided"
+msgstr "Са најмањим распоредом приказаним изнад:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:78(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the PXE "
+"boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
+msgstr ""
+"Унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку када сте "
+"упитани."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:86(para)
+msgid ""
+"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
+"files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory on "
+"distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory\">/"
+"tftpboot</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/pxe-server.xml:93(para)
+#, fuzzy
+msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> file:"
+msgstr "Прављење <filename>/home</filename> партиције"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:103(para)
+msgid ""
+"Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem "
+"class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service"
+"\">tftp</systemitem> services:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/pxe-server.xml:111(para)
+msgid ""
+"Boot the client system and either use the required keys or configure its "
+"BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, hit "
+"<keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. If an "
+"error occurs, the system boots in its normal configuration, such as a local "
+"hard disk."
+msgstr ""
+
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
 msgstr "Припрема медије"
@@ -693,8 +1116,11 @@
 msgstr "инсталација"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
-msgid "To install Fedora Core from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Да бисте инсталирали Fedora Core са дискова, требаће вам бар једна од следећих ствари:"
+#, fuzzy
+msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
+msgstr ""
+"Да бисте инсталирали Fedora Core са дискова, требаће вам бар једна од "
+"следећих ствари:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -717,8 +1143,17 @@
 msgstr "Fedora-ин само за покретање ЦД"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora Core installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr "За упуства како преузети и припремити ЦД или ДВД инсталационе медије, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. Ако већ имате читав скуп Fedora-иних инсталационих медија, прескочите на <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
+">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
+"<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+msgstr ""
+"За упуства како преузети и припремити ЦД или ДВД инсталационе медије, "
+"погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download"
+"\"/>. Ако већ имате читав скуп Fedora-иних инсталационих медија, прескочите "
+"на <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:51(para)
 msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
@@ -729,16 +1164,42 @@
 msgstr "Дистрибуције за посебне архитектуре"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid "To install Fedora Core, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
-msgstr "Да бисте инсталирали Fedora Core, морате користити покретачке и инсталационе медије који су својствени вашој архитектури. Погледајте <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> за више података о хардверским архитектурама и како да утврдите одговарајућу за Ваш систем."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
+"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
+"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
+"for your computer."
+msgstr ""
+"Да бисте инсталирали Fedora Core, морате користити покретачке и инсталационе "
+"медије који су својствени вашој архитектури. Погледајте <xref linkend=\"ch-"
+"hwarchitecture\"/> за више података о хардверским архитектурама и како да "
+"утврдите одговарајућу за Ваш систем."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora Core distribution to boot your computer. The Fedora Core distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr "Можете користити први ЦД или ДВД инсталациони диск из потпуне Fedora Core дистрибуције за покретање вашег рачунара. Fedora Core дистрибуција такође укључује <firstterm>датотеке отиска</firstterm> за ЦД, ДВД и УСБ покретачке медије. Можете преобратити ове датотеке у покретачке медије користећи Linux алатке или програме са стране на другим оперативним системима."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora "
+"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes "
+"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
+"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
+"utilities or third-party programs on other operating systems."
+msgstr ""
+"Можете користити први ЦД или ДВД инсталациони диск из потпуне Fedora Core "
+"дистрибуције за покретање вашег рачунара. Fedora Core дистрибуција такође "
+"укључује <firstterm>датотеке отиска</firstterm> за ЦД, ДВД и УСБ покретачке "
+"медије. Можете преобратити ове датотеке у покретачке медије користећи Linux "
+"алатке или програме са стране на другим оперативним системима."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
-msgstr "Можете покренути ваш рачунар са покретачког медија, а да учитате остатак система инсталације из неког другог извора ради наставка поступка. Врсте Fedora инсталационих извора су:"
+msgid ""
+"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation "
+"system from another source to continue the process. The types of "
+"installation source for Fedora include:"
+msgstr ""
+"Можете покренути ваш рачунар са покретачког медија, а да учитате остатак "
+"система инсталације из неког другог извора ради наставка поступка. Врсте "
+"Fedora инсталационих извора су:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:81(para)
 msgid "CD or DVD media installation discs"
@@ -753,16 +1214,29 @@
 msgstr "мрежни сервер инсталације, користећи HTTP, FTP или NFS протоколе"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid "You can use this facility to install Fedora Core on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora Core on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
-msgstr "Можете користити ову могућност за Fedora Core инсталацију на рачунарима без коришћења инсталационих дискова. На пример, можете инсталирати Fedora Core на преносиви рачунар без ЦД или ДВД уређаја тако што ћете покренути машину са УСБ привеска, и онда наставити користећи чврсти диск као извор инсталације."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
+"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
+"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
+"a hard drive as an installation source."
+msgstr ""
+"Можете користити ову могућност за Fedora Core инсталацију на рачунарима без "
+"коришћења инсталационих дискова. На пример, можете инсталирати Fedora Core "
+"на преносиви рачунар без ЦД или ДВД уређаја тако што ћете покренути машину "
+"са УСБ привеска, и онда наставити користећи чврсти диск као извор "
+"инсталације."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:104(para)
 msgid "The supported boot media for Fedora include:"
 msgstr "Подржани покретачки медији за Fedora-у укључују:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr "ЦД или ДД медију (или инсталациони диск бр. 1 или диск направљен само за покретање)"
+msgid ""
+"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgstr ""
+"ЦД или ДД медију (или инсталациони диск бр. 1 или диск направљен само за "
+"покретање)"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:116(para)
 msgid "USB media"
@@ -777,44 +1251,105 @@
 msgstr "Инсталација са дискета"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:130(para)
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora Core from diskettes."
-msgstr "Не постоји могућност ни за покретање нити инсталацију Fedora Core са дискета."
+#, fuzzy
+msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
+msgstr ""
+"Не постоји могућност ни за покретање нити инсталацију Fedora Core са дискета."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:136(title)
 msgid "Preparing CD or DVD Media"
 msgstr "Припрема ЦД или ДВД медије"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora Core installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora Core. You can also find this file on mirror sites in the Fedora Core distribution directory for your particular architecture."
-msgstr "<filename>images/boot.iso</filename> датотека на првом Fedora Core инсталационом диску је покретачки отисак направљен за ЦД или ДВД медију. Ова датотека се такође појављује на FTP и веб страницама које достављају Fedora-у. Такође можете наћи ову датотеку на серверима одраза Fedora Core дистрибуције у директоријуму за вашу одговарајућу системску архитектуру."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora "
+"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file "
+"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
+"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
+"particular architecture."
+msgstr ""
+"<filename>images/boot.iso</filename> датотека на првом Fedora Core "
+"инсталационом диску је покретачки отисак направљен за ЦД или ДВД медију. Ова "
+"датотека се такође појављује на FTP и веб страницама које достављају Fedora-"
+"у. Такође можете наћи ову датотеку на серверима одраза Fedora Core "
+"дистрибуције у директоријуму за вашу одговарајућу системску архитектуру."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid "The Fedora Core distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr "Fedora Core дистрибуција се такође може преузети као група ISO отисак величине ЦД-а или један ISO отисак величине ДВД-а. Можете нарезати ове датотеке на ЦД или ДВД користећи ЦД или ДВД програм за нарезивање на вашем тренутном оперативном систему:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
+"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
+"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
+msgstr ""
+"Fedora Core дистрибуција се такође може преузети као група ISO отисак "
+"величине ЦД-а или један ISO отисак величине ДВД-а. Можете нарезати ове "
+"датотеке на ЦД или ДВД користећи ЦД или ДВД програм за нарезивање на вашем "
+"тренутном оперативном систему:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:155(term)
 msgid "Windows operating systems"
 msgstr "Windows оперативни системи"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr "Нарежите ISO отисак на диск користећи ваш инсталирани програм за ЦД или ДВД нарезивање. Већина програма има опцију означену као <guilabel>Нарежи датотеку одраза на диск</guilabel> или <guilabel>Направи диск од ISO одраза</guilabel>. Ако ваш програм нуди избор различитих формата, изаберите „ISO одраз“ као врсту датотеке. Ако је више ISO формата понуђено, изаберите онај који је најближе одговара „Режим 1, блокови од 2048 бајтова“."
+msgid ""
+"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. "
+"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</"
+"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software "
+"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If "
+"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
+"byte blocks.\""
+msgstr ""
+"Нарежите ISO отисак на диск користећи ваш инсталирани програм за ЦД или ДВД "
+"нарезивање. Већина програма има опцију означену као <guilabel>Нарежи "
+"датотеку одраза на диск</guilabel> или <guilabel>Направи диск од ISO одраза</"
+"guilabel>. Ако ваш програм нуди избор различитих формата, изаберите „ISO "
+"одраз“ као врсту датотеке. Ако је више ISO формата понуђено, изаберите онај "
+"који је најближе одговара „Режим 1, блокови од 2048 бајтова“."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:169(term)
 msgid "Apple Mac OS X"
 msgstr "Apple Mac OS X"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
-msgstr "Отворите програм <guilabel>Алатка за дискове</guilabel>, који се налази у фасцикли <filename>/Програми/Алатке</filename>. Из менија изаберите <menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Отвори отисак диска</guimenuitem></menuchoice> и изаберите ISO отисак. Са списка дискова, изаберите ставку која представља ISO отисак. Изаберите дугме <guilabel>Нарежи</guilabel> и пратите упутства."
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
+"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
+"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
+"guibutton> and follow the instructions."
+msgstr ""
+"Отворите програм <guilabel>Алатка за дискове</guilabel>, који се налази у "
+"фасцикли <filename>/Програми/Алатке</filename>. Из менија изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Отвори отисак диска</"
+"guimenuitem></menuchoice> и изаберите ISO отисак. Са списка дискова, "
+"изаберите ставку која представља ISO отисак. Изаберите дугме "
+"<guilabel>Нарежи</guilabel> и пратите упутства."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:186(term)
 msgid "Linux operating systems"
 msgstr "Linux оперативни системи"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
-msgstr "Ако користите скорашњу верзију GNOME радног окружења, десним дугметом миша притисните на ISO датотеку и изаберите <guilabel>Упиши на диск</guilabel>. Ако користите скорашњу верзију KDE радног окружења, користите <application>K3B</application> и изаберите <menuchoice><guimenu>Алати </guimenu><guimenuitem>Нарежи ЦД отисак</guimenuitem></menuchoice>, или <menuchoice><guimenu>Алати</guimenu><guimenuitem>Нарежи ДВД ISO отисак</guimenuitem></menuchoice> ако је прикладно. Следећа наредба ради за много других окружења:"
+msgid ""
+"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
+"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
+"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
+"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
+"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works "
+"for many other environments:"
+msgstr ""
+"Ако користите скорашњу верзију GNOME радног окружења, десним дугметом миша "
+"притисните на ISO датотеку и изаберите <guilabel>Упиши на диск</guilabel>. "
+"Ако користите скорашњу верзију KDE радног окружења, користите "
+"<application>K3B</application> и изаберите <menuchoice><guimenu>Алати </"
+"guimenu><guimenuitem>Нарежи ЦД отисак</guimenuitem></menuchoice>, или "
+"<menuchoice><guimenu>Алати</guimenu><guimenuitem>Нарежи ДВД ISO отисак</"
+"guimenuitem></menuchoice> ако је прикладно. Следећа наредба ради за много "
+"других окружења:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
 msgid "cdwriter-device"
@@ -834,8 +1369,19 @@
 msgstr "Упутства за посебне системе"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr "Нажалост овај водич не може понудити упутства за све могуће комбинације хардвера и софтвера. Можете наћи више података на вези <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Погледајте документацију вашег оперативног система и посаветујте се са сервисима подршке на мрежи <xref linkend=\"sn-web-help\"/> за додатну помоћ ако је потребна."
+msgid ""
+"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
+"possible combination of hardware and software. You can find more information "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
+"Consult your operating system's documentation and online support services, "
+"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
+msgstr ""
+"Нажалост овај водич не може понудити упутства за све могуће комбинације "
+"хардвера и софтвера. Можете наћи више података на вези <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Погледајте "
+"документацију вашег оперативног система и посаветујте се са сервисима "
+"подршке на мрежи <xref linkend=\"sn-web-help\"/> за додатну помоћ ако је "
+"потребна."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:226(title)
 msgid "Preparing USB Boot Media"
@@ -846,36 +1392,76 @@
 msgstr "Губитак података"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
-msgstr "<emphasis>Овај поступак уништава податке на медији</emphasis>. Направите резервну копију свих података пре него што почнете. Неки модели УСБ медија користе додатне партиције или програме који дају опције као што је шифровање. Овај поступак може учинити приступ овим посебним областима на покретачкој медији веома тешким или немогућим."
+msgid ""
+"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
+"important information before you begin. Some models of USB media use "
+"additional partitions or software to provide functions such as encryption. "
+"This procedure may make it difficult or impossible to access these special "
+"areas on your boot media."
+msgstr ""
+"<emphasis>Овај поступак уништава податке на медији</emphasis>. Направите "
+"резервну копију свих података пре него што почнете. Неки модели УСБ медија "
+"користе додатне партиције или програме који дају опције као што је "
+"шифровање. Овај поступак може учинити приступ овим посебним областима на "
+"покретачкој медији веома тешким или немогућим."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora Core installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora Core."
-msgstr "<filename>images/diskboot.img</filename> датотека на првом Fedora инсталационом диску је покретачи отисак направљен за УСБ медијум. Ова датотека се такође налази на FTP и веб страницама које достављају Fedora-у."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
+"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
+"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
+msgstr ""
+"<filename>images/diskboot.img</filename> датотека на првом Fedora "
+"инсталационом диску је покретачи отисак направљен за УСБ медијум. Ова "
+"датотека се такође налази на FTP и веб страницама које достављају Fedora-у."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
-msgstr "Неколико програмских алатки је доступно за Windows и Linux који могу да упишу датотеке отиска на уређај. Linux долази са <command>dd</command> наредбом за ову сврху."
+msgid ""
+"Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
+"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
+"command for this purpose."
+msgstr ""
+"Неколико програмских алатки је доступно за Windows и Linux који могу да "
+"упишу датотеке отиска на уређај. Linux долази са <command>dd</command> "
+"наредбом за ову сврху."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
-msgstr "<command>dd</command> наредба захтева да наведете датотеку уређаја која одговара физичком медију. Име датотеке уређаја се подудара са именом које је уређају доделио систем. Све датотеке уређаја се налазе у <filename>/dev/</filename> директоријуму. На пример, <filename>/dev/sda</filename> означава први УСБ, SATA, или SCSI уређај који је прикључен на систем."
+msgid ""
+"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
+"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
+"the name assigned to the device by your system. All device files appear in "
+"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
+"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
+"the system."
+msgstr ""
+"<command>dd</command> наредба захтева да наведете датотеку уређаја која "
+"одговара физичком медију. Име датотеке уређаја се подудара са именом које је "
+"уређају доделио систем. Све датотеке уређаја се налазе у <filename>/dev/</"
+"filename> директоријуму. На пример, <filename>/dev/sda</filename> означава "
+"први УСБ, SATA, или SCSI уређај који је прикључен на систем."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:262(para)
 msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
 msgstr "Да би сазнали које име систем додељује медију:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
-msgstr "Отворите прозор терминала. На Fedora систему, изаберите <menuchoice><guimenu> Програми</guimenu><guisubmenu>Алатке</guisubmenu><guimenuitem> Терминал</guimenuitem></menuchoice> да покренете терминал."
+msgid ""
+"Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Отворите прозор терминала. На Fedora систему, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu> Програми</guimenu><guisubmenu>Алатке</"
+"guisubmenu><guimenuitem> Терминал</guimenuitem></menuchoice> да покренете "
+"терминал."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:276(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:330(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para)
 msgid "Attach or insert the media."
 msgstr "Прикачите или убаците медиј."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:281(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:346(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para)
 msgid "In the terminal window, type the following command:"
 msgstr "У прозору терминала, напишите следеће наредбе:"
 
@@ -885,20 +1471,41 @@
 msgstr "dmesg"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr "Гледајте за ставке у <command>dmesg</command> излазу које су повезане са откривањем новог SCSI уређаја. Linux системи виде УСБ медије као SCSI уређаје."
+msgid ""
+"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
+"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
+"devices."
+msgstr ""
+"Гледајте за ставке у <command>dmesg</command> излазу које су повезане са "
+"откривањем новог SCSI уређаја. Linux системи виде УСБ медије као SCSI "
+"уређаје."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:291(title)
 msgid "Using the Device Mapper"
 msgstr "Коришћење уређаја за мапирање"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid "On Fedora Core 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "На Fedora Core 5 и каснијим системима, једноставнији начин да се нађе прави уређај је прегледање <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> директоријума. Користите наредбу <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> да видите диск уређаје поређане по моделу и имену уређаја."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
+"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
+"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
+"the disk devices collated by model and device name."
+msgstr ""
+"На Fedora Core 5 и каснијим системима, једноставнији начин да се нађе прави "
+"уређај је прегледање <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
+"директоријума. Користите наредбу <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> "
+"да видите диск уређаје поређане по моделу и имену уређаја."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Демонтирање медија. На Fedora систему, притисните десним дугметом миша на икону која представља медиј, и изаберите <guimenuitem>Демонтирај диск </guimenuitem>. Алтернативно, упишите ову наредбу у прозору терминала:"
+msgid ""
+"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
+"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
+"Alternatively, enter this command in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Демонтирање медија. На Fedora систему, притисните десним дугметом миша на "
+"икону која представља медиј, и изаберите <guimenuitem>Демонтирај диск </"
+"guimenuitem>. Алтернативно, упишите ову наредбу у прозору терминала:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
 #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
@@ -910,22 +1517,34 @@
 msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
 msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:313(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid "Replace <replaceable>&lt;device&gt;</replaceable> with the name of the correct device file for the media."
-msgstr "Замените <replaceable>&lt;уређај&gt;</replaceable> са именом исправне датотеке уређаја за медиј."
+#: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para)
+msgid ""
+"Replace <replaceable>&lt;device&gt;</replaceable> with the name of the "
+"correct device file for the media."
+msgstr ""
+"Замените <replaceable>&lt;уређај&gt;</replaceable> са именом исправне "
+"датотеке уређаја за медиј."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora Core, carry out the following steps:"
-msgstr "Да запишете датотеку отиска на покретачки медиј са <command>dd</command> наредбом на тренутној верзији Fedora-е, урадите следеће ствари:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
+"version of Fedora, carry out the following steps:"
+msgstr ""
+"Да запишете датотеку отиска на покретачки медиј са <command>dd</command> "
+"наредбом на тренутној верзији Fedora-е, урадите следеће ствари:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 msgid "Locate the image file."
 msgstr "Нађите датотеку отиска."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
-msgstr "Ваш систем може самостално да открије и отвори медију. Ако се то деси затворите или демонтирајте медију пре настављања."
+msgid ""
+"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
+"close or unmount the media before continuing."
+msgstr ""
+"Ваш систем може самостално да открије и отвори медију. Ако се то деси "
+"затворите или демонтирајте медију пре настављања."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:341(para)
 msgid "Open a terminal window."
@@ -989,8 +1608,12 @@
 msgstr "Избор софтвера"
 
 #: en_US/packageselection.xml:18(para)
-msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system."
-msgstr "Fedora инсталациони поступак подразумевано учитава избор програма који је подесан за радни систем."
+msgid ""
+"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
+"that is suitable for a desktop system."
+msgstr ""
+"Fedora инсталациони поступак подразумевано учитава избор програма који је "
+"подесан за радни систем."
 
 #: en_US/packageselection.xml:23(title)
 msgid "Task Selection Screen"
@@ -1001,24 +1624,38 @@
 msgstr "Екран избора задужења."
 
 #: en_US/packageselection.xml:38(para)
-msgid "To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "Да бисте додали или избацили програме за уобичајене послове, изаберите прикладне ставке са списка:"
+msgid ""
+"To include or remove software for common tasks, select the relevant items "
+"from the list:"
+msgstr ""
+"Да бисте додали или избацили програме за уобичајене послове, изаберите "
+"прикладне ставке са списка:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:44(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Канцеларија и продуктивност"
 
 #: en_US/packageselection.xml:46(para)
-msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
-msgstr "Ова опција даје OpenOffice.org канцеларијски скуп програма, Planner програм за управљање пројектима, графичке алатке као што је GIMP и мултимедијалне програме."
+msgid ""
+"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
+"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
+"multimedia applications."
+msgstr ""
+"Ова опција даје OpenOffice.org канцеларијски скуп програма, Planner програм "
+"за управљање пројектима, графичке алатке као што је GIMP и мултимедијалне "
+"програме."
 
 #: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Развој софтвера"
 
 #: en_US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
-msgstr "Ова опција даје неопходне алатке за компилирање програма на вашем Fedora систему."
+msgid ""
+"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
+"system."
+msgstr ""
+"Ова опција даје неопходне алатке за компилирање програма на вашем Fedora "
+"систему."
 
 #: en_US/packageselection.xml:65(term)
 msgid "Web server"
@@ -1033,52 +1670,123 @@
 msgstr "Инсталирање из додатних ризница"
 
 #: en_US/packageselection.xml:75(para)
-msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
-msgstr "Можете одредити додатне <firstterm>ризнице</firstterm> да бисте повећали број програма доступних систему током инсталације. Ризница је мрежно место које складишти програмске пакете заједно са <firstterm>метаподацима</firstterm> који их описују. Многи програмски пакети коришћени у Fedora-и захтевају инсталацију додатних програма. Инсталатор користи метаподатке да осигура удовољавање овим захтевима за сваки програм који изаберете за инсталацију."
+msgid ""
+"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
+"the software available to your system during installation. A repository is a "
+"network location that stores software packages along with "
+"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
+"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
+"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
+"every piece of software you select for installation."
+msgstr ""
+"Можете одредити додатне <firstterm>ризнице</firstterm> да бисте повећали "
+"број програма доступних систему током инсталације. Ризница је мрежно место "
+"које складишти програмске пакете заједно са <firstterm>метаподацима</"
+"firstterm> који их описују. Многи програмски пакети коришћени у Fedora-и "
+"захтевају инсталацију додатних програма. Инсталатор користи метаподатке да "
+"осигура удовољавање овим захтевима за сваки програм који изаберете за "
+"инсталацију."
 
 #: en_US/packageselection.xml:85(para)
-msgid "The Fedora Extras software repository contains thousands of additional packages you can add at installation time if desired. To add the Fedora Extras software repository to the installation program, select <guilabel>Fedora Extras</guilabel> from the repository listing. Fedora Extras is already defined in the installation program and requires no further input. For more information about Fedora Extras, refer to the <guilabel>Release Notes</guilabel> or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-msgstr "Fedora Extras ризница садржи хиљаде додатних пакета које можете додати током инсталације ако желите. Да би додали Fedora Extras ризницу у инсталациони програм, изаберите <guilabel>Fedora Extras</guilabel> са списка ризница. Fedora Extras је већ дефинисана у инсталационом програму и не захтева додатне промене. За више података о Fedora Extras ризници, погледајте <guilabel>Белешке о издању</guilabel> или <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgid ""
+"The Fedora Extras software repository contains thousands of additional "
+"packages you can add at installation time if desired. To add the Fedora "
+"Extras software repository to the installation program, select "
+"<guilabel>Fedora Extras</guilabel> from the repository listing. Fedora "
+"Extras is already defined in the installation program and requires no "
+"further input. For more information about Fedora Extras, refer to the "
+"<guilabel>Release Notes</guilabel> or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Extras ризница садржи хиљаде додатних пакета које можете додати током "
+"инсталације ако желите. Да би додали Fedora Extras ризницу у инсталациони "
+"програм, изаберите <guilabel>Fedora Extras</guilabel> са списка ризница. "
+"Fedora Extras је већ дефинисана у инсталационом програму и не захтева "
+"додатне промене. За више података о Fedora Extras ризници, погледајте "
+"<guilabel>Белешке о издању</guilabel> или <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Extras\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:96(title)
 msgid "Fedora Extras and Network Connectivity"
 msgstr "Fedora Extras и мрежна повезаност"
 
 #: en_US/packageselection.xml:97(para)
-msgid "The Fedora Extras repository selection is available if your computer has a connection to the internet."
-msgstr "Избор Fedora Extras ризнице је доступан ако имате рачунар повезан на Интернет."
+msgid ""
+"The Fedora Extras repository selection is available if your computer has a "
+"connection to the internet."
+msgstr ""
+"Избор Fedora Extras ризнице је доступан ако имате рачунар повезан на "
+"Интернет."
 
 #: en_US/packageselection.xml:100(para)
-msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than Fedora Core and Fedora Extras, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. The following list includes examples of ways you can use this option."
-msgstr "Да бисте додали софтвер из <firstterm>ризница</firstterm> које нису Fedora Core или Fedora Extras, изаберите <guilabel>Додај додатне ризнице софтвера</guilabel>. Следећи списак даје пример како можете користити ову опцију."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than "
+"Fedora and Fedora Extras, select <guilabel>Add additional software "
+"repositories</guilabel>. The following list includes examples of ways you "
+"can use this option."
+msgstr ""
+"Да бисте додали софтвер из <firstterm>ризница</firstterm> које нису Fedora "
+"Core или Fedora Extras, изаберите <guilabel>Додај додатне ризнице софтвера</"
+"guilabel>. Следећи списак даје пример како можете користити ову опцију."
 
 #: en_US/packageselection.xml:109(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Добавите најновији Fedora софтвер"
 
 #: en_US/packageselection.xml:110(para)
-msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora Core, your system will have the most recent versions of Core software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern."
-msgstr "Ако поставите ризницу за ажурирање Fedora Core, систем ће имати најновије верзије Fedora софтвера. Нећете морати да ажурирате систем одмах после инсталације да би добили најновија издања програма. Ово је савршена опција ако инсталирате преко Интернета или било које друге мреже где количина протока података представља бригу."
+msgid ""
+"If you provide the location of a repository of updates for Fedora Core, your "
+"system will have the most recent versions of Core software. You will not "
+"need to peform a system update immediately after installation to get these "
+"updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any "
+"network where bandwidth is a concern."
+msgstr ""
+"Ако поставите ризницу за ажурирање Fedora Core, систем ће имати најновије "
+"верзије Fedora софтвера. Нећете морати да ажурирате систем одмах после "
+"инсталације да би добили најновија издања програма. Ово је савршена опција "
+"ако инсталирате преко Интернета или било које друге мреже где количина "
+"протока података представља бригу."
 
 #: en_US/packageselection.xml:120(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "Ажурирање и надоградња"
 
 #: en_US/packageselection.xml:120(para)
-msgid "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora Core are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous version of Fedora Core, you may encounter problems if you include an update repository during this step. Problems are less likely when performing a fresh installation."
-msgstr "Ажурирања пакета током животног века једне Fedora верзије су намењена да ажурирају само ту верзију. Ако надограђујете претходну Fedora верзију, можете наићи на проблеме ако укључите ризницу за ажурирања током ове операције. Проблеми су мање вероватни ако вршите свежу инсталацију."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
+"intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
+"version of Fedora, you may encounter problems if you include an update "
+"repository during this step. Problems are less likely when performing a "
+"fresh installation."
+msgstr ""
+"Ажурирања пакета током животног века једне Fedora верзије су намењена да "
+"ажурирају само ту верзију. Ако надограђујете претходну Fedora верзију, "
+"можете наићи на проблеме ако укључите ризницу за ажурирања током ове "
+"операције. Проблеми су мање вероватни ако вршите свежу инсталацију."
 
 #: en_US/packageselection.xml:130(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Инсталација софтвера са стране"
 
 #: en_US/packageselection.xml:131(para)
-msgid "You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr "Можете поставити ризницу софтвера са стране. У зависности од подешавања те ризнице, можда будете у могућности да изаберете софтвер који не припада Fedora-и током инсталације."
+msgid ""
+"You may provide the location of a repository of third-party software. "
+"Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
+"non-Fedora software during installation."
+msgstr ""
+"Можете поставити ризницу софтвера са стране. У зависности од подешавања те "
+"ризнице, можда будете у могућности да изаберете софтвер који не припада "
+"Fedora-и током инсталације."
 
 #: en_US/packageselection.xml:138(para)
-msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the following dialog appears:"
-msgstr "Ако сте изабрали <guilabel>Додај додатне ризнице софтвера</guilabel>, следеће прозорче се појави:"
+msgid ""
+"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
+"following dialog appears:"
+msgstr ""
+"Ако сте изабрали <guilabel>Додај додатне ризнице софтвера</guilabel>, "
+"следеће прозорче се појави:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:143(title)
 msgid "Add Repository Screen"
@@ -1089,52 +1797,112 @@
 msgstr "Екран за додавање ризнице."
 
 #: en_US/packageselection.xml:158(para)
-msgid "Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors."
-msgstr "Наведите име ризнице и УРЛ њеног места. Ево неколико УРЛ-а са списком одређених одраза ризница Fedora софтвера."
+msgid ""
+"Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are "
+"some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors."
+msgstr ""
+"Наведите име ризнице и УРЛ њеног места. Ево неколико УРЛ-а са списком "
+"одређених одраза ризница Fedora софтвера."
 
 #: en_US/packageselection.xml:165(para)
-msgid "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-released-fc6"
-msgstr "Fedora Core ажурирања - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-released-fc6"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
+"released-fc7"
+msgstr ""
+"Fedora Core ажурирања - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
+"released-fc6"
 
 #: en_US/packageselection.xml:169(para)
-msgid "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
-msgstr "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
+msgstr ""
+"Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
 
 #: en_US/packageselection.xml:173(para)
-msgid "The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them verbatim in the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog. Visit the URL for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> for more information on architectures."
-msgstr "УРЛ-и изнад наводе списак веза до постојећих одраза. Не можете га користити дословно у прозорчићу <guilabel>Додај ризницу</guilabel>. Посетите УРЛ за прави списак места ризнице. Ако видите текст <literal>$ARCH</literal> у УРЛ-у, замените га архитектуром система. Видите <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> за више информација о архитектурама."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them "
+"verbatim in the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog. Visit the URL "
+"for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>"
+"$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See <xref "
+"linkend=\"sn-which-arch\"/> for more information on architectures."
+msgstr ""
+"УРЛ-и изнад наводе списак веза до постојећих одраза. Не можете га користити "
+"дословно у прозорчићу <guilabel>Додај ризницу</guilabel>. Посетите УРЛ за "
+"прави списак места ризнице. Ако видите текст <literal>$ARCH</literal> у УРЛ-"
+"у, замените га архитектуром система. Видите <xref linkend=\"ch-hwarchitecture"
+"\"/> за више информација о архитектурама."
 
 #: en_US/packageselection.xml:182(para)
-msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
-msgstr "Када једном наведете податке за додатну ризницу, инсталациони програм чита метаподатке преко мреже. Софтвер који је посебно означен је онда укључен у систем за избор група пакета. Погледајте <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> за више података о избору пакета."
+msgid ""
+"Once you provide information for an additional repository, the installer "
+"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
+"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
+"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
+"packages."
+msgstr ""
+"Када једном наведете податке за додатну ризницу, инсталациони програм чита "
+"метаподатке преко мреже. Софтвер који је посебно означен је онда укључен у "
+"систем за избор група пакета. Погледајте <xref linkend=\"sn-package-selection"
+"\"/> за више података о избору пакета."
 
 #: en_US/packageselection.xml:190(title)
 msgid "Backtracking Erases Added Repository Data"
 msgstr "Враћање уназад брише податке додатих ризница"
 
 #: en_US/packageselection.xml:191(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
-msgstr "Ако изаберете <guilabel>Назад</guilabel> на екрану избора пакета, сви подаци о додатним ризницама које сте имали ће бити изгубљени. Ово дозвољава да откажете све додатне ризнице на једноставан начин. Тренутно нема начина да се откаже само једна ризница."
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
+"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
+"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
+"only a single repository once entered."
+msgstr ""
+"Ако изаберете <guilabel>Назад</guilabel> на екрану избора пакета, сви подаци "
+"о додатним ризницама које сте имали ће бити изгубљени. Ово дозвољава да "
+"откажете све додатне ризнице на једноставан начин. Тренутно нема начина да "
+"се откаже само једна ризница."
 
 #: en_US/packageselection.xml:201(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Прилагођавање избора софтвера"
 
 #: en_US/packageselection.xml:202(para)
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Изаберите <guilabel>Прилагоди сада</guilabel> да би одредили софтверске пакете за систем у више детаља. Ова опција изазива да инсталациони процес прикаже додатни екран за прилагођавање када изаберете <guibutton>Следећи</guibutton>."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
+"for your final system in more detail. This option causes the installation "
+"process to display an additional customization screen when you select "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Изаберите <guilabel>Прилагоди сада</guilabel> да би одредили софтверске "
+"пакете за систем у више детаља. Ова опција изазива да инсталациони процес "
+"прикаже додатни екран за прилагођавање када изаберете <guibutton>Следећи</"
+"guibutton>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:209(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Инсталација подршке за додатне језике"
 
 #: en_US/packageselection.xml:211(para)
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
-msgstr "Изаберите <guilabel>Прилагоди сада</guilabel> да инсталирате подршку за додатне језике. Погледајте <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> за више информације о подешавањима за подршку додатних језика."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
+"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
+"information on configuring language support."
+msgstr ""
+"Изаберите <guilabel>Прилагоди сада</guilabel> да инсталирате подршку за "
+"додатне језике. Погледајте <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> за више "
+"информације о подешавањима за подршку додатних језика."
 
 #: en_US/packageselection.xml:219(para)
-msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as six categories:"
-msgstr "Fedora дели укључени софтвер на <indexterm><primary>групе пакета</primary></indexterm><firstterm>групе пакета</firstterm>. За лакше коришћење, екран за избор пакета приказује ове групе у шест категорија:"
+msgid ""
+"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
+"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
+"of use, the package selection screen displays these groups as six categories:"
+msgstr ""
+"Fedora дели укључени софтвер на <indexterm><primary>групе пакета</primary></"
+"indexterm><firstterm>групе пакета</firstterm>. За лакше коришћење, екран за "
+"избор пакета приказује ове групе у шест категорија:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:228(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
@@ -1145,16 +1913,41 @@
 msgstr "Екран за избор група пакета."
 
 #: en_US/packageselection.xml:243(para)
-msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
-msgstr "Да бисте видели групе пакета за неку категорију, изаберите категорију са списка на левој страни. Списак на десној страни приказује групе пакета за тренутно изабрану категорију."
+msgid ""
+"To view the package groups for a category, select the category from the list "
+"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
+"currently selected category."
+msgstr ""
+"Да бисте видели групе пакета за неку категорију, изаберите категорију са "
+"списка на левој страни. Списак на десној страни приказује групе пакета за "
+"тренутно изабрану категорију."
 
 #: en_US/packageselection.xml:249(para)
-msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
-msgstr "Да бисте назначили групу пакета за инсталацију, изаберите кућицу која је до групе. Оквир на дну екрана приказује детаље групе пакета који су тренутно назначени. <emphasis>Ништа</emphasis> неће бити инсталирано из групе пакета осим ако нека кућица није штиклирана за ту групу."
+msgid ""
+"To specify a package group for installation, select the check box next to "
+"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
+"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
+"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
+"group is selected."
+msgstr ""
+"Да бисте назначили групу пакета за инсталацију, изаберите кућицу која је до "
+"групе. Оквир на дну екрана приказује детаље групе пакета који су тренутно "
+"назначени. <emphasis>Ништа</emphasis> неће бити инсталирано из групе пакета "
+"осим ако нека кућица није штиклирана за ту групу."
 
 #: en_US/packageselection.xml:257(para)
-msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
-msgstr "Ако сте изабрали неку групу пакета, Fedora аутоматски инсталира основне и обавезне пакета за ту групу. Да бисте променили који ће необавезни пакети у изабраној групи бити инсталирани, изаберите дугме <guibutton>Необавезни пакети</guibutton> испод описа групе. Онда користите кућицу до имена пакета да промените избор."
+msgid ""
+"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
+"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
+"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
+"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
+"next to an individual package name to change its selection."
+msgstr ""
+"Ако сте изабрали неку групу пакета, Fedora аутоматски инсталира основне и "
+"обавезне пакета за ту групу. Да бисте променили који ће необавезни пакети у "
+"изабраној групи бити инсталирани, изаберите дугме <guibutton>Необавезни "
+"пакети</guibutton> испод описа групе. Онда користите кућицу до имена пакета "
+"да промените избор."
 
 #: en_US/packageselection.xml:266(title)
 msgid "Package Group Details Dialog"
@@ -1165,25 +1958,54 @@
 msgstr "Прозорче за опширни опис група пакета."
 
 #: en_US/packageselection.xml:281(para)
-msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora Core checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
-msgstr "После избора жељених пакета, притисните <guilabel>Следећи</guilabel> да бисте наставили даље. Fedora проверава Ваш избор, и самостално додаје било које додатне пакете потребне програмима које сте изабрали."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
+"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
+"packages required to use the software you select."
+msgstr ""
+"После избора жељених пакета, притисните <guilabel>Следећи</guilabel> да "
+"бисте наставили даље. Fedora проверава Ваш избор, и самостално додаје било "
+"које додатне пакете потребне програмима које сте изабрали."
 
-#: en_US/packageselection.xml:288(title)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:48(title)
+#: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Промена мишљења"
 
 #: en_US/packageselection.xml:289(para)
-msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>pirut</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
-msgstr "Избор пакета није коначан. Када покренете систем, користите <application>pirut</application> алатку да инсталирате нове програме или да уклоните инсталиране пакете. Да бисте покренули ову алатку, из главног менија изаберите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/уклони софтвер</guimenuitem></menuchoice>. Fedora систем за управљање софтвером радије преузима најновије пакете са мрежних сервера, него да користи оне са инсталационих дискова."
+msgid ""
+"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
+"use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
+"or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
+"the latest packages from network servers, rather than using those on the "
+"installation discs."
+msgstr ""
+"Избор пакета није коначан. Када покренете систем, користите "
+"<application>pirut</application> алатку да инсталирате нове програме или да "
+"уклоните инсталиране пакете. Да бисте покренули ову алатку, из главног "
+"менија изаберите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/"
+"уклони софтвер</guimenuitem></menuchoice>. Fedora систем за управљање "
+"софтвером радије преузима најновије пакете са мрежних сервера, него да "
+"користи оне са инсталационих дискова."
 
 #: en_US/packageselection.xml:302(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Подршка за додатне језике"
 
 #: en_US/packageselection.xml:304(para)
-msgid "Your Fedora Core system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr "Ваш Fedora систем аутоматски подржава језик који сте изабрали током покретања инсталационог процеса. Да укључите подршку за додатне језике, изаберите групу пакета за те језике из категорије <guilabel>Језици</guilabel>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
+"the start of the installation process. To include support for additional "
+"languages, select the package group for those languages from the "
+"<guilabel>Languages</guilabel> category."
+msgstr ""
+"Ваш Fedora систем аутоматски подржава језик који сте изабрали током "
+"покретања инсталационог процеса. Да укључите подршку за додатне језике, "
+"изаберите групу пакета за те језике из категорије <guilabel>Језици</"
+"guilabel>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:314(title)
 msgid "Core Network Services"
@@ -1199,11 +2021,15 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:328(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr "ел. пошта кроз SMTP (Simple Mail Transfer Protocol - Једноставни протокол за пренос поште)"
+msgstr ""
+"ел. пошта кроз SMTP (Simple Mail Transfer Protocol - Једноставни протокол за "
+"пренос поште)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:333(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr "мрежно делење датотека преко NFS (Network File System - Мрежни систем датотека)"
+msgstr ""
+"мрежно делење датотека преко NFS (Network File System - Мрежни систем "
+"датотека)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:338(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
@@ -1219,467 +2045,799 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:355(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr "мрежни пренос датотека кроз HTTP (HyperText Transfer Protocol - Протокол за пренос хипертекста)"
+msgstr ""
+"мрежни пренос датотека кроз HTTP (HyperText Transfer Protocol - Протокол за "
+"пренос хипертекста)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:361(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr "штампање кроз CUPS (Common UNIX Printing System - Општи UNIX систем за штампање)"
+msgstr ""
+"штампање кроз CUPS (Common UNIX Printing System - Општи UNIX систем за "
+"штампање)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:366(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "даљински приступ радном окружењу кроз VNC (Виртуално мрежно рачунарство)"
+msgstr ""
+"даљински приступ радном окружењу кроз VNC (Виртуално мрежно рачунарство)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:373(para)
-msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
-msgstr "Поједини аутоматски процеси на вашем Fedora систему користе сервис ел. поште за слање извештаја и порука администратору. Подразумевано, сервиси за ел. пошту, записивање и штампање не прихватају спајање са другим системима. Fedora инсталира NFS делење, HTTP и VNC компоненте али их подразумевано оставља искљученим."
+msgid ""
+"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
+"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
+"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
+"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
+"those services."
+msgstr ""
+"Поједини аутоматски процеси на вашем Fedora систему користе сервис ел. поште "
+"за слање извештаја и порука администратору. Подразумевано, сервиси за ел. "
+"пошту, записивање и штампање не прихватају спајање са другим системима. "
+"Fedora инсталира NFS делење, HTTP и VNC компоненте али их подразумевано "
+"оставља искљученим."
 
 #: en_US/packageselection.xml:382(para)
-msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr "Можете подесити Fedora систем после инсталације да омогући сервисе за ел. пошту, делење датотека, записивање дневника, штампање и даљински приступ радном окружењу. SSH сервис је подразумевано укључен. Можете користити NFS за приступ датотекама на другим системима без укључивања NFS сервиса за дељење."
+msgid ""
+"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
+"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
+"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
+"systems without enabling the NFS sharing service."
+msgstr ""
+"Можете подесити Fedora систем после инсталације да омогући сервисе за ел. "
+"пошту, делење датотека, записивање дневника, штампање и даљински приступ "
+"радном окружењу. SSH сервис је подразумевано укључен. Можете користити NFS "
+"за приступ датотекама на другим системима без укључивања NFS сервиса за "
+"дељење."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:62(None)
-msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:65(None)
-msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:186(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:145(None)
 msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:189(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:148(None)
 msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:264(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:222(None)
 msgid "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(None)
 msgid "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:334(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:296(None)
 msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:338(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:300(None)
 msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:379(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:341(None)
 msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:383(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:345(None)
 msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:417(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:375(None)
 msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:420(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:378(None)
 msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:451(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:409(None)
 msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:455(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:413(None)
 msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:17(title)
-#: en_US/adminoptions.xml:158(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:158(title)
 msgid "Installation Methods"
 msgstr "Начини инсталације"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:18(para)
-msgid "You can install Fedora Core using any of several different methods. You can install from CD or DVD media burned from downloaded ISO images, from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods."
-msgstr "Можете инсталирати Fedora-у користећи различита средства. Можете инсталирати са ЦД или ДВД медија направљеног од ISO отиска, као и са ISO отисака постављених на чврстом диску, или са мреже користећи NFS, FTP или HTTP протоколе."
+#: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
+"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
+"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Подразумевана инсталација је директно са ЦД или ДВД медије. Следећа етапа се "
+"аутоматски учитава са инсталационог медија. Наставите на <xref linkend=\"ch-"
+"welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:24(para)
-msgid "If you booted a Fedora Core DVD, or the first installation CD, without the <option>askmethod</option> option, proceed to <xref linkend=\"sn-install-default-method\"/>. Otherwise, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-msgstr "Ако сте покренули Федору са ДВД-а, или са првог инсталационог ЦД-а, без опције <option>askmethod</option>, наставите на <xref linkend=\"sn-install-default-method\"/>. У супротном, идите на <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
+"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Ако сте покренули Федору са ДВД-а, или са првог инсталационог ЦД-а, без "
+"опције <option>askmethod</option>, наставите на <xref linkend=\"sn-install-"
+"default-method\"/>. У супротном, идите на <xref linkend=\"sn-alt-install-"
+"method\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:31(title)
-msgid "Default Installation Method"
-msgstr "Подразумевани начин инсталације"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:32(para)
-msgid "A default installation runs directly from CD or DVD installation media. The next stage loads automatically from the installation media. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Подразумевана инсталација је директно са ЦД или ДВД медије. Следећа етапа се аутоматски учитава са инсталационог медија. Наставите на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:39(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
 msgid "Alternative Installation Methods"
 msgstr "Алтернативни начин инсталације"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:40(para)
-msgid "The installation method screen below appears if one of the following is true:"
-msgstr "Ако је једна од следећих тачака тачна, екран за инсталациони метод испод ће се појавити:"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:46(para)
-msgid "You started the installation with boot-only PXE, USB, CD, or DVD media."
-msgstr "Започели сте инсталацију са само за покретање PXE, УСБ, ЦД или ДВД медијом."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
-msgid "You entered the <option>askmethod</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Унели сте опцију <option>askmethod</option> на <prompt>boot:</prompt> одзивнику."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:59(title)
-msgid "Installation Method Screen"
-msgstr "Екран начина инсталације"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:68(phrase)
-msgid "Installation method screen."
-msgstr "Екран начина инсталације."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:75(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:34(title)
 msgid "CD/DVD Activity"
 msgstr "ЦД/ДВД активност"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:77(para)
-msgid "If you booted with Fedora Core installation Disc 1, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Ако сте покренули инсталацију Федоре са првог диска, инсталациони програм учитава следећу етапу са тог диска такође. Ово се догађа без обзира на начин инсталације који сте изабрали, осим ако избаците диск пре него што наставите. Инсталациони програм и даље узима <emphasis>податке пакета</emphasis> из извора којег сте изабрали."
+#: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program "
+"loads its next stage from that disc. This happens regardless of which "
+"installation method you choose, unless you eject the disc before you "
+"proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</"
+"emphasis> from the source you choose."
+msgstr ""
+"Ако сте покренули инсталацију Федоре са првог диска, инсталациони програм "
+"учитава следећу етапу са тог диска такође. Ово се догађа без обзира на начин "
+"инсталације који сте изабрали, осим ако избаците диск пре него што "
+"наставите. Инсталациони програм и даље узима <emphasis>податке пакета</"
+"emphasis> из извора којег сте изабрали."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:86(para)
-msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora Core from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr "Чак иако сте покренули са алтернативног медија, и даље можете инсталирати Fedora Core са ЦД или ДВД медија. Алтернативно, можете инсталирати са ISO отиска постављеног на чврстом диску рачунара, или са мрежног сервера."
+#: en_US/other-instmethods.xml:45(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
+"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
+"computer's hard disk, or from a network server."
+msgstr ""
+"Чак иако сте покренули са алтернативног медија, и даље можете инсталирати "
+"Fedora Core са ЦД или ДВД медија. Алтернативно, можете инсталирати са ISO "
+"отиска постављеног на чврстом диску рачунара, или са мрежног сервера."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:94(para)
-msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora Core DVD or the first installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Да би инсталирали са ЦД или ДВД медија, убаците Федорин ДВД или први инсталациони ЦД диск, изаберите <guilabel>Локални CD-ROM</guilabel>, и наставите на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:53(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
+"installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and proceed to "
+"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Да би инсталирали са ЦД или ДВД медија, убаците Федорин ДВД или први "
+"инсталациони ЦД диск, изаберите <guilabel>Локални CD-ROM</guilabel>, и "
+"наставите на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:102(para)
-msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr "Да бу инсталирали са ISO отиска на чврстом диску, изаберите <guilabel>Чврсти диск</guilabel> и наставите на <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:61(para)
+msgid ""
+"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
+"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+msgstr ""
+"Да бу инсталирали са ISO отиска на чврстом диску, изаберите <guilabel>Чврсти "
+"диск</guilabel> и наставите на <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive"
+"\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:109(para)
-msgid "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr "Да бисте инсталирали са мреже, користећи NFS, FTP или HTTP, наставите на <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:68(para)
+msgid ""
+"To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref linkend="
+"\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+msgstr ""
+"Да бисте инсталирали са мреже, користећи NFS, FTP или HTTP, наставите на "
+"<xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:117(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
 msgid "Installation from a Hard Drive"
 msgstr "Инсталација са чврстог диска"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:119(para)
-msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. You can use this option to install Fedora Core on computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr "Једном када покренете рачунар, можете користити ISO отисак Fedora дискова да наставите инсталацију. ISO датотеке морају бити на чврстом диску који се налази у рачунару, или који је прикључен на рачунар преко УСБ прикључка. Можете користити ову опцију да инсталирате Fedora-у на рачунаре који немају ни ЦД ни ДВД уређај, нити приступ мрежи."
+#: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
+"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
+"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
+"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
+"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
+msgstr ""
+"Једном када покренете рачунар, можете користити ISO отисак Fedora дискова да "
+"наставите инсталацију. ISO датотеке морају бити на чврстом диску који се "
+"налази у рачунару, или који је прикључен на рачунар преко УСБ прикључка. "
+"Можете користити ову опцију да инсталирате Fedora-у на рачунаре који немају "
+"ни ЦД ни ДВД уређај, нити приступ мрежи."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:128(para)
-msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use <systemitem class=\"filesystem\">vfat</system
 item> file systems on internal hard disk partitions."
-msgstr "Партиција на чврстом диску са ISO отисцима мора бити форматирана као <indexterm><primary>ext2</primary><see>систем датотека</see></indexterm><indexterm><primary>систем датотека</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>систем датотека</see></indexterm><indexterm><primary>систем датотека</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> или <indexterm><primary>vfat</primary><see>систем датотека</see></indexterm><indexterm><primary>систем датотека</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> систем датотека. У Fedora-и, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> укључује асортиман система датотека, као што су FAT-16 и FAT-32, који с
 е налазе на већини измењивих медија. Спољашњи чврсти дискови су обично <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) системи датотека. Неки Microsoft Windows системи такође користе <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> системе датотека на унутрашњим чврстим дисковима."
+#: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
+msgid ""
+"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
+"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
+"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
+"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
+"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
+"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
+"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
+"hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Партиција на чврстом диску са ISO отисцима мора бити форматирана као "
+"<indexterm><primary>ext2</primary><see>систем датотека</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>систем датотека</primary><secondary>ext2</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
+"primary><see>систем датотека</see></indexterm><indexterm><primary>систем "
+"датотека</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</"
+"firstterm> или <indexterm><primary>vfat</primary><see>систем датотека</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>систем датотека</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> систем датотека. У Fedora-"
+"и, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> укључује асортиман "
+"система датотека, као што су FAT-16 и FAT-32, који се налазе на већини "
+"измењивих медија. Спољашњи чврсти дискови су обично <systemitem class="
+"\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) системи датотека. Неки Microsoft "
+"Windows системи такође користе <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem> системе датотека на унутрашњим чврстим дисковима."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:164(para)
-msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
-msgstr "Пре него што започнете инсталацију са чврстог диска, проверите врсту партиције како би били сигурни да је Fedora може прочитати. Да би проверили врсту система датотека на партицији у Windows-у, користите алатку <application>Уређивач дискова</application>. Да би проверили врсту система датотека на партицији у Linux-у, користите услужни програм <command>fdisk</command>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
+msgid ""
+"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
+"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
+"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
+"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
+"utility."
+msgstr ""
+"Пре него што започнете инсталацију са чврстог диска, проверите врсту "
+"партиције како би били сигурни да је Fedora може прочитати. Да би проверили "
+"врсту система датотека на партицији у Windows-у, користите алатку "
+"<application>Уређивач дискова</application>. Да би проверили врсту система "
+"датотека на партицији у Linux-у, користите услужни програм <command>fdisk</"
+"command>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:172(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
 msgstr "Не може се инсталирати са LVM партиције"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:173(para)
-msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
-msgstr "Не можете користити ISO датотеке на партицији која је управљана од стране LVM (Logical Volume Manager - Управљање логичким дисковима)."
+#: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
+msgid ""
+"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
+"Management)."
+msgstr ""
+"Не можете користити ISO датотеке на партицији која је управљана од стране "
+"LVM (Logical Volume Manager - Управљање логичким дисковима)."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
 msgid "If you choose this option, the following screen appears:"
 msgstr "Ако изаберете ову опцију, следећи ће се екран појавити:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:183(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
 msgid "Select Partition Screen"
 msgstr "Екран за избор партиције"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:192(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:151(phrase)
 msgid "Select partition screen."
 msgstr "Екран за избор партиције."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:198(para)
-msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE drive device names begin with <filename>/dev/hd</filename>. SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/hda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Назначите партицију која садржи ISO датотеке са списка доступних партиција. Имена унутрашњих IDE диск уређаја почињу са <filename>/dev/hd</filename>. SATA, SCSI и УСБ диск уређаји почињу са <filename>/dev/sd</filename>. Сваки понаособ диск има своје слово, на пример <filename>/dev/hda</filename>. Свака партиција на диску је под бројем, на пример <filename>/dev/sda1</filename>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:157(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
+"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
+"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
+"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
+"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr ""
+"Назначите партицију која садржи ISO датотеке са списка доступних партиција. "
+"Имена унутрашњих IDE диск уређаја почињу са <filename>/dev/hd</filename>. "
+"SATA, SCSI и УСБ диск уређаји почињу са <filename>/dev/sd</filename>. Сваки "
+"понаособ диск има своје слово, на пример <filename>/dev/hda</filename>. "
+"Свака партиција на диску је под бројем, на пример <filename>/dev/sda1</"
+"filename>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:208(para)
-msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files."
-msgstr "Такође одредите <guilabel>Директоријум са отисцима</guilabel>. Унесите пуну путању до диска који садржи датотеке ISO отиска."
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(para)
+msgid ""
+"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
+"full directory path from the drive that contains the ISO image files."
+msgstr ""
+"Такође одредите <guilabel>Директоријум са отисцима</guilabel>. Унесите пуну "
+"путању до диска који садржи датотеке ISO отиска."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:214(para)
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Изаберите <guibutton>У реду</guibutton> да наставите. Онда наставите на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(para)
+msgid ""
+"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Изаберите <guibutton>У реду</guibutton> да наставите. Онда наставите на "
+"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:220(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
 msgstr "Подешавања TCP/IP током инсталације"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
-msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora Core from a network server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
-msgstr "Инсталациони програм је способан да користи мрежни приступ за многе функције. На пример, можете инсталирати Fedora-у са мрежног сервера користећи FTP, HTTP или <indexterm><primary>NFS (мрежни систем датотека)</primary><secondary>инсталирати користећи</secondary></indexterm> NFS протокол. Можете такође наложити инсталационом програму да се посаветује са додатним софтверским ризницама у каснијим етапама."
+#: en_US/other-instmethods.xml:180(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
+"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
+"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
+"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
+"can also instruct the installation program to consult additional software "
+"repositories later in the process."
+msgstr ""
+"Инсталациони програм је способан да користи мрежни приступ за многе "
+"функције. На пример, можете инсталирати Fedora-у са мрежног сервера "
+"користећи FTP, HTTP или <indexterm><primary>NFS (мрежни систем датотека)</"
+"primary><secondary>инсталирати користећи</secondary></indexterm> NFS "
+"протокол. Можете такође наложити инсталационом програму да се посаветује са "
+"додатним софтверским ризницама у каснијим етапама."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:234(para)
-msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Подразумевано, инсталациони програм користи DHCP да самостално подеси мрежне поставке. Ако користите кабловски или DSL модем, рутер, заштитни зид или неки други мрежни хардвер да комуницирате са Интернетом, онда је DHCP одговарајућа опција. Ако ваша мрежа нема DHCP сервер, очистите кућицу означену са <guilabel>Користи динамичко IP подешавање (DHCP)</guilabel>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:192(para)
+msgid ""
+"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
+"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
+"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
+"option. In a business environment, consult with your network administrators "
+"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
+"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
+msgstr ""
+"Подразумевано, инсталациони програм користи DHCP да самостално подеси мрежне "
+"поставке. Ако користите кабловски или DSL модем, рутер, заштитни зид или "
+"неки други мрежни хардвер да комуницирате са Интернетом, онда је DHCP "
+"одговарајућа опција. Ако ваша мрежа нема DHCP сервер, очистите кућицу "
+"означену са <guilabel>Користи динамичко IP подешавање (DHCP)</guilabel>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:244(para)
-msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected."
-msgstr "Инсталациони програм подржава IPv4 и IPv6. Ако нисте сигурни који режим адресирања користи ваша мрежа, слободно можете изабрати обе опције."
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
+msgid ""
+"The installation program supports both IPv4 and IPv6. If you are not sure "
+"which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options "
+"selected."
+msgstr ""
+"Инсталациони програм подржава IPv4 и IPv6. Ако нисте сигурни који режим "
+"адресирања користи ваша мрежа, слободно можете изабрати обе опције."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:250(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:208(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
 msgstr "DHCP одзив траје извесно време"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:251(para)
-msgid "If you select both IPv4 and IPv6 options, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
-msgstr "Ако сте изабрали и IPv4 и IPv6 опције, може узети додатно време да се приме мрежна подешавања са DHCP сервера."
+#: en_US/other-instmethods.xml:209(para)
+msgid ""
+"If you select both IPv4 and IPv6 options, it may take additional time to "
+"receive network settings from the DHCP server."
+msgstr ""
+"Ако сте изабрали и IPv4 и IPv6 опције, може узети додатно време да се приме "
+"мрежна подешавања са DHCP сервера."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:256(para)
-msgid "If you choose a network-based installation, the following screen appears:"
+#: en_US/other-instmethods.xml:214(para)
+msgid ""
+"If you choose a network-based installation, the following screen appears:"
 msgstr "Ако изаберете мрежну инсталацију, следећи се екран појави:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:261(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(title)
 msgid "Configure TCP/IP Dialog"
 msgstr "Прозорче TCP/IP подешавања"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:270(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:228(phrase)
 msgid "TCP/IP configuration dialog."
 msgstr "Прозорче за подешавање TCP/IP ставки."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
-msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr "Ова подешавања су важећа само током инсталационог процеса. Инсталациони програм вам дозвољава да подесите коначна мрежна подешавања касније."
+#: en_US/other-instmethods.xml:234(para)
+msgid ""
+"These settings apply only during the installation process. The installation "
+"program allows you to configure the final network configuration later."
+msgstr ""
+"Ова подешавања су важећа само током инсталационог процеса. Инсталациони "
+"програм вам дозвољава да подесите коначна мрежна подешавања касније."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
-msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. To use a public server, or mirror website, refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> for information on valid server names and directory paths."
-msgstr "Можете инсталирати преко веб, FTP или NFS сервера који се налазе на локалној мрежи, или ако сте повезани, на Интернету. Да би користили јавни сервер, или страницу одраза, обратите се на <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> за информације о исправним именима сервера и путањама директоријума."
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
+msgid ""
+"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
+"or, if you are connected, on the Internet."
+msgstr ""
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
-msgid "Large Download"
-msgstr "Скидања великих датотека"
+#: en_US/other-instmethods.xml:244(para) en_US/before-begin.xml:133(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
+"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
+"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
+"to your own geographical location."
+msgstr ""
+"Можете инсталирати Fedora-у са Вашег приватног одраза, или једног од јавних "
+"одраза одржаваних од чланова заједнице."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
-msgid "If you are not booting from a Fedora Core DVD or installation CD, a network installation downloads the main installation program from the network. The graphical installation program is over 75 MB in size."
-msgstr "Ако не покрећете са Федориног ДВД-а или инсталационог ЦД-а, мрежни инсталациони програм снима главни инсталациони програм са мреже. Графички инсталациону програм је величине преко 75 MB."
+#: en_US/other-instmethods.xml:251(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
+"by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
+"determine the complete directory path for the installation files, add "
+"<filename>/7/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
+"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr ""
+"Fedora пројекат одржава списак HTTP и FTP јавних одраза, поређаних по "
+"региону, на <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/> "
+"страници. Да бисте утврдили потпуну путању директоријума за инсталационе "
+"датотеке, додајте <filename>/6/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/</"
+"filename>  на путању показану на веб страници. На пример, ако Ваш рачунар "
+"користи <systemitem>ppc</systemitem> архитектуру, додајте <filename class="
+"\"directory\">/6/ppc/os/</filename> на показану путању."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:301(para)
-msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
-msgstr "Ако инсталирате преко NFS протокола, идите на <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:263(para)
+msgid ""
+"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
+"settings\"/>."
+msgstr ""
+"Ако инсталирате преко NFS протокола, идите на <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
+"settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:307(para)
-msgid "If you are installing via FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
-msgstr "Ако инсталирате преко FTP протокола, идите на <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:269(para)
+msgid ""
+"If you are installing via FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-ftp-install-"
+"settings\"/>."
+msgstr ""
+"Ако инсталирате преко FTP протокола, идите на <xref linkend=\"sn-ftp-install-"
+"settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:313(para)
-msgid "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
-msgstr "Ако инсталирате преко HTTP протокола, идите на <xref linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(para)
+msgid ""
+"If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-install-"
+"settings\"/>."
+msgstr ""
+"Ако инсталирате преко HTTP протокола, идите на <xref linkend=\"sn-http-"
+"install-settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:322(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:284(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
 msgstr "Подешавања NFS инсталације"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:323(para)
-msgid "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. The following screen appears:"
-msgstr "Да бисте инсталирали са NFS сервера, изаберите <guilabel>NFS</guilabel> у <guilabel>Начин инсталације</guilabel> менију и онда изаберите <guilabel>У реду</guilabel>. После тога следећи се екран појави:"
+#: en_US/other-instmethods.xml:285(para)
+msgid ""
+"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
+"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
+"guilabel>. The following screen appears:"
+msgstr ""
+"Да бисте инсталирали са NFS сервера, изаберите <guilabel>NFS</guilabel> у "
+"<guilabel>Начин инсталације</guilabel> менију и онда изаберите <guilabel>У "
+"реду</guilabel>. После тога следећи се екран појави:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:330(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(title)
 msgid "NFS Setup Dialog"
 msgstr "Подешавање NFS-а прозорче"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:341(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:303(phrase)
 msgid "NFS setup dialog."
 msgstr "Подешавање NFS-а прозорче."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:346(para)
-msgid "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
-msgstr "Унесите име или IP адресу NFS сервера и директоријум где се налазе инсталационе датотеке."
+#: en_US/other-instmethods.xml:308(para)
+msgid ""
+"Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the "
+"installation files reside."
+msgstr ""
+"Унесите име или IP адресу NFS сервера и директоријум где се налазе "
+"инсталационе датотеке."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:351(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:313(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
 msgstr "Доступност NFS одраза"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:352(para)
-msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora Core."
-msgstr "Јавни NFS одрази су реткост због безбедности разлога са NFS-ом који често не постоје са FTP или HTTP серверима. Пројекат Федоре не одржава списак јавних NFS одраза за Федору."
+#: en_US/other-instmethods.xml:314(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
+"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
+"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
+msgstr ""
+"Јавни NFS одрази су реткост због безбедности разлога са NFS-ом који често не "
+"постоје са FTP или HTTP серверима. Пројекат Федоре не одржава списак јавних "
+"NFS одраза за Федору."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:358(para)
-#: en_US/other-instmethods.xml:469(para)
-msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Изаберите <guilabel>У реду</guilabel> да наставите. Онда идите на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:320(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
+"welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Изаберите <guilabel>У реду</guilabel> да наставите. Онда идите на <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:366(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:328(title)
 msgid "FTP Installation Setup"
 msgstr "Подешавања FTP инсталације"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:368(para)
-msgid "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. The following screen appears:"
-msgstr "Да бисте инсталирали са FTP сервера, назначите <guilabel>FTP</guilabel> у <guilabel>Начини инсталације</guilabel> менију и притисните <guilabel>У реду</guilabel>. Следећи се екран појави:"
+#: en_US/other-instmethods.xml:330(para)
+msgid ""
+"To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
+"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
+"guilabel>. The following screen appears:"
+msgstr ""
+"Да бисте инсталирали са FTP сервера, назначите <guilabel>FTP</guilabel> у "
+"<guilabel>Начини инсталације</guilabel> менију и притисните <guilabel>У "
+"реду</guilabel>. Следећи се екран појави:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:375(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:337(title)
 msgid "FTP Setup Dialog"
 msgstr "Подешавање FTP-а прозорче"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:386(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:348(phrase)
 msgid "FTP setup dialog."
 msgstr "Подешавање FTP-а прозорче."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:392(para)
-msgid "Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> for information on how to locate a FTP mirror and enter its information here."
-msgstr "Унесите име или IP адресу FTP сервера и директоријум где се налазе инсталационе датотеке. Погледајте <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> за више информација како нађи FTP одраз и унети његове информације овде."
+#: en_US/other-instmethods.xml:354(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the "
+"installation files reside. The FTP service setup dialog also has a "
+"<guilabel>Use non-anonymous ftp</guilabel> option. If your FTP server does "
+"not provide anonymous access, select this check box. You must have an "
+"account on the FTP server to use this option."
+msgstr ""
+"Прозорче за подешавање FTP сервиса такође има <guilabel>Користи неанонимни "
+"FTP</guilabel> опцију. Ако ваш FTP сервер не дозвољава анонимни приступ, "
+"означите ову кућицу. Морате имати налог на FTP серверу да бисте користили "
+"ову опцију."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:398(para)
-msgid "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, select this check box. You must have an account on the FTP server to use this option."
-msgstr "Прозорче за подешавање FTP сервиса такође има <guilabel>Користи неанонимни FTP</guilabel> опцију. Ако ваш FTP сервер не дозвољава анонимни приступ, означите ову кућицу. Морате имати налог на FTP серверу да бисте користили ову опцију."
+#: en_US/other-instmethods.xml:362(para)
+msgid ""
+"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, "
+"anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Изаберите <guibutton>У реду</guibutton> да наставите. Ако користите "
+"подразумевану опцију, анонимни FTP сервис, идите на <xref linkend=\"ch-"
+"welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:404(para)
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Изаберите <guibutton>У реду</guibutton> да наставите. Ако користите подразумевану опцију, анонимни FTP сервис, идите на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:409(para)
-msgid "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
+#: en_US/other-instmethods.xml:367(para)
+msgid ""
+"If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
 msgstr "Ако не користите анонимну FTP пријаву, следеће се прозорче појави:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:414(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:372(title)
 msgid "Non-anonymous FTP Account Dialog"
 msgstr "Налог неанонимног FTP-а прозорче "
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:423(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:381(phrase)
 msgid "Non-anonymous FTP account dialog."
 msgstr "Налог неанонимног FTP-а прозорче."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:429(para)
-msgid "Enter your username and password in the spaces provided. Then select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозинку у дати простор. Онда притисните <guilabel>У реду</guilabel> да наставите. Идите на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:387(para)
+msgid ""
+"Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
+"<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Унесите ваше корисничко име и лозинку у дати простор. Онда притисните "
+"<guilabel>У реду</guilabel> да наставите. Идите на <xref linkend=\"ch-welcome"
+"\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:437(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:395(title)
 msgid "HTTP Installation Setup"
 msgstr "Подешавање HTTP инсталације"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:439(para)
-msgid "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. The following screen appears:"
-msgstr "Да бисте инсталирали са веб (HTTP) сервера, изаберите <guilabel>HTTP</guilabel> у <guilabel>Начин инсталације</guilabel> менију и притисните <guilabel>У реду</guilabel>. Следећи ће се екран појавити:"
+#: en_US/other-instmethods.xml:397(para)
+msgid ""
+"To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> from "
+"the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
+"guilabel>. The following screen appears:"
+msgstr ""
+"Да бисте инсталирали са веб (HTTP) сервера, изаберите <guilabel>HTTP</"
+"guilabel> у <guilabel>Начин инсталације</guilabel> менију и притисните "
+"<guilabel>У реду</guilabel>. Следећи ће се екран појавити:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:447(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:405(title)
 msgid "HTTP Setup Dialog"
 msgstr "Подешавање HTTP-а прозорче"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:458(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:416(phrase)
 msgid "HTTP setup dialog."
 msgstr "Подешавање HTTP-а прозорче."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:463(para)
-msgid "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> for information on how to locate a Web mirror and enter its information here."
-msgstr "Унесите име или IP адресу веб сервера и директоријум у којем се инсталационе датотеке налазе. Погледајте <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> за више података како да нађете веб одраз и да унесете његове податке овде."
+#: en_US/other-instmethods.xml:421(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the "
+"installation files reside. Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. "
+"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Унесите ваше корисничко име и лозинку у дати простор. Онда притисните "
+"<guilabel>У реду</guilabel> да наставите. Идите на <xref linkend=\"ch-welcome"
+"\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
 msgstr "Ваши следећи кораци"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
-msgstr "Федора вам даје потпуни оперативни систем са широким опсегом могућности, подржаног од стране велике заједнице."
+msgid ""
+"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
+"capabilities, supported by a large community."
+msgstr ""
+"Федора вам даје потпуни оперативни систем са широким опсегом могућности, "
+"подржаног од стране велике заједнице."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 msgid "Updating Your System"
 msgstr "Ажурирање вашег система"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora Core throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr "Федора пројекат издаје ажуриране софтверске пакете за Федору током подржаног периода за сваку верзију. Ажурирани пакети дају нове могућности, побољшавају поузданост, решавају грешке или одстрањују безбедносне слабости. Да бисте осигурали безбедност вашег система, ажурирајте често, и што пре могуће после издавања сигурносног саопштења. Видите <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> за више информација о Федорином сервису за саопштења."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
+"the support period of each version. Updated packages add new features, "
+"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
+"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
+"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
+"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
+"services."
+msgstr ""
+"Федора пројекат издаје ажуриране софтверске пакете за Федору током подржаног "
+"периода за сваку верзију. Ажурирани пакети дају нове могућности, побољшавају "
+"поузданост, решавају грешке или одстрањују безбедносне слабости. Да бисте "
+"осигурали безбедност вашег система, ажурирајте често, и што пре могуће после "
+"издавања сигурносног саопштења. Видите <xref linkend=\"sn-news-subscriptions"
+"\"/> за више информација о Федорином сервису за саопштења."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid "A new update applet, called <application>puplet</application>, reminds you of updates when they are available. The <application>puplet</application> applet is installed by default in Fedora Core. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
-msgstr "Ново програмче за ажурирање, названо <application>pupplet</application>, обавештава о ажурираним пакетима ако су доступни. <application>Pupplet</application> програмче је подразумевано инсталирано у Fedora-и. Ово програмче проверава за ажуриране пакете из свих подешених ризница као позадински процес. Ако је нађен ажурирани пакет, обавестиће Вас са поруком коју можете притиснути да ажурирате софтвер на систему."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A new update applet, called <application>puplet</application>, reminds you "
+"of updates when they are available. The <application>puplet</application> "
+"applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates "
+"from all configured repositories, and runs as a background service. It "
+"generates a notification message on the desktop if updates are found, and "
+"you can click the message to update your system's software."
+msgstr ""
+"Ново програмче за ажурирање, названо <application>pupplet</application>, "
+"обавештава о ажурираним пакетима ако су доступни. <application>Pupplet</"
+"application> програмче је подразумевано инсталирано у Fedora-и. Ово "
+"програмче проверава за ажуриране пакете из свих подешених ризница као "
+"позадински процес. Ако је нађен ажурирани пакет, обавестиће Вас са поруком "
+"коју можете притиснути да ажурирате софтвер на систему."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:44(para)
-msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
-msgstr "Да бисте ажурирали свој систем ручно, користите <indexterm><primary>Ажуратор пакета</primary></indexterm><application>Ажуратор пакета</application>:"
+msgid ""
+"To update your system with the latest packages manually, use the "
+"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
+"indexterm><application>Software Updater</application>:"
+msgstr ""
+"Да бисте ажурирали свој систем ручно, користите <indexterm><primary>Ажуратор "
+"пакета</primary></indexterm><application>Ажуратор пакета</application>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:52(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Изаберите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guisubmenu>Системски алати</guisubmenu><guimenuitem>Ажуратор програма</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guisubmenu>Системски "
+"алати</guisubmenu><guimenuitem>Ажуратор програма</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:59(para)
-msgid "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password."
-msgstr "Када сте упитани, унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку."
+msgid ""
+"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password."
+msgstr ""
+"Када сте упитани, унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"лозинку."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:65(para)
-msgid "Review the list of updated packages. The package list displays a double arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
-msgstr "Прегледајте списак ажурираних пакета. Списак пакета приказује дуплу стрелицу до ажурираног пакета који захтева поновно покретање система."
+msgid ""
+"Review the list of updated packages. The package list displays a double "
+"arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
+msgstr ""
+"Прегледајте списак ажурираних пакета. Списак пакета приказује дуплу стрелицу "
+"до ажурираног пакета који захтева поновно покретање система."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr "Притисните <guibutton>Примени ажурирања</guibutton> да започнете ажурирање."
+msgstr ""
+"Притисните <guibutton>Примени ажурирања</guibutton> да започнете ажурирање."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:78(para)
-msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr "Ако један или више ажурираних пакета захтева поновно покретање, процес за ажурирање ће приказати прозорче са опцијом <guibutton>Поново по_крени сада</guibutton>. Или изаверите ову опцију да поново покренете систем одмах, или <guibutton> Откажи</guibutton> то и поново покрените система систем у погоднијем тренутку."
+msgid ""
+"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
+"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
+"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
+msgstr ""
+"Ако један или више ажурираних пакета захтева поновно покретање, процес за "
+"ажурирање ће приказати прозорче са опцијом <guibutton>Поново по_крени сада</"
+"guibutton>. Или изаверите ову опцију да поново покренете систем одмах, или "
+"<guibutton> Откажи</guibutton> то и поново покрените система систем у "
+"погоднијем тренутку."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
-msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr "Да бисте ажурирали користећи командну линију, користите <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> алатку. Унесите ову наредбу да бисте започели потпуно ажурирање вашег система <command>yum</command>:"
+msgid ""
+"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
+"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
+"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
+msgstr ""
+"Да бисте ажурирали користећи командну линију, користите "
+"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> алатку. "
+"Унесите ову наредбу да бисте започели потпуно ажурирање вашег система "
+"<command>yum</command>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum update'"
 msgstr "su -c 'yum update'"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:537(para)
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
-msgstr "Унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку када сте упитани."
+#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:537(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"Унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку када сте "
+"упитани."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:104(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> for more information on <command>yum</command>."
-msgstr "Видите <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> за више информација о <command>yum</command>-у."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
+"information on <command>yum</command>."
+msgstr ""
+"Видите <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> за више "
+"информација о <command>yum</command>-у."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:110(title)
 msgid "Network Connection Required"
 msgstr "Мрежни приступ је обавезан"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
-msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Software Updater</application>, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
-msgstr "Осигурајте да ваш систем има приступ мрежи пре него што покренете <application>Ажуратор пакета</application>, или <command>yum</command> алатку. Процес ажурирања преузима информације и пакете са мреже сервера."
+msgid ""
+"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
+"<application>Software Updater</application>, or the <command>yum</command> "
+"utility. The update process downloads information and packages from a "
+"network of servers."
+msgstr ""
+"Осигурајте да ваш систем има приступ мрежи пре него што покренете "
+"<application>Ажуратор пакета</application>, или <command>yum</command> "
+"алатку. Процес ажурирања преузима информације и пакете са мреже сервера."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
-msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr "Ако ваш Федора систем има стални приступ мрежи, можда бисте жељели омогућити дневна ажурирања система. Да бисте омогућили самостална ажурирања, пратите упуства на веб страници <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
+"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
+"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+"sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgstr ""
+"Ако ваш Федора систем има стални приступ мрежи, можда бисте жељели омогућити "
+"дневна ажурирања система. Да бисте омогућили самостална ажурирања, пратите "
+"упуства на веб страници <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-"
+"updating-your-system.html\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Преписивање на Федорина обавештења и вести"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(para)
-msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr "Да примите информације о ажурираним пакетима, препишите се на дописно друштво за обавештења, или RSS извор."
+msgid ""
+"To receive information about package updates, subscribe to either the "
+"announcements mailing list, or the RSS feeds."
+msgstr ""
+"Да примите информације о ажурираним пакетима, препишите се на дописно "
+"друштво за обавештења, или RSS извор."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:136(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
@@ -1690,28 +2848,45 @@
 msgstr "RSS извор за Федорин пројекат"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
-msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr "Дописно друштво за саопштења вам пружа вести о Федорином пројекту и Федориној заједници."
+msgid ""
+"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
+"Project, and the Fedora community."
+msgstr ""
+"Дописно друштво за саопштења вам пружа вести о Федорином пројекту и "
+"Федориној заједници."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:164(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Безбедносна саопштења"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
-msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr "Саопштења са кључном речи <wordasword>[SECURITY]</wordasword> (тј.[БЕЗБЕДНОСТ]) у наслову, идентификују ажуриране пакете које решавају безбедносне слабости."
+msgid ""
+"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
+"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
+msgstr ""
+"Саопштења са кључном речи <wordasword>[SECURITY]</wordasword> (тј."
+"[БЕЗБЕДНОСТ]) у наслову, идентификују ажуриране пакете које решавају "
+"безбедносне слабости."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Налажење документације и подршке"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:176(para)
-msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr "Чланови Fedora заједнице пружају подршку кроз дописна друштва, веб форуме и Linux корисничке групе (LUGs) свуда по свету."
+msgid ""
+"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
+"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+msgstr ""
+"Чланови Fedora заједнице пружају подршку кроз дописна друштва, веб форуме и "
+"Linux корисничке групе (LUGs) свуда по свету."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:181(para)
-msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr "Веб страница за званично подржане форуме је <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
+msgid ""
+"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
+"fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Веб страница за званично подржане форуме је <ulink url=\"http://forums."
+"fedoraforum.org/\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:187(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
@@ -1730,25 +2905,616 @@
 msgstr "Пројекат Linux документације (LDP)"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:238(term)
-msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
-msgstr "Документација за Red Hat Enterprise Linux, од које се много може користити и за Fedora-у. "
+msgid ""
+"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
+"Fedora"
+msgstr ""
+"Документација за Red Hat Enterprise Linux, од које се много може користити и "
+"за Fedora-у. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:253(para)
-msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
-msgstr "Много других организација и особа такође пружају упуства и „КАКО ДА“ чланке за Fedora-у на њиховим веб страницама. Можете наћи информацију на било коју тему користећи Google страницу за претрагу Linux-а, која се налази на <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
+msgid ""
+"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
+"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
+"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
+"com/linux\"/>."
+msgstr ""
+"Много других организација и особа такође пружају упуства и „КАКО ДА“ чланке "
+"за Fedora-у на њиховим веб страницама. Можете наћи информацију на било коју "
+"тему користећи Google страницу за претрагу Linux-а, која се налази на <ulink "
+"url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:261(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Придруживање Федориној заједници"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:263(para)
-msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora Core by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
-msgstr "Федора пројекат је вођен од особа које му доприносе. Чланови заједнице дају подршку и документацију осталим корисницима, као и помоћ да побољшају укључене програме у Федори кроз тестирање и развој нових програма заједно са програмерима запосленим у Red Hat-у. Резултат овог рада је доступан свима."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
+"Community members provide support and documentation to other users, help to "
+"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
+"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
+"available to all."
+msgstr ""
+"Федора пројекат је вођен од особа које му доприносе. Чланови заједнице дају "
+"подршку и документацију осталим корисницима, као и помоћ да побољшају "
+"укључене програме у Федори кроз тестирање и развој нових програма заједно са "
+"програмерима запосленим у Red Hat-у. Резултат овог рада је доступан свима."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:271(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Да бисте направили разлику, почните овде:"
 
+#: en_US/new-users.xml:14(title)
+#, fuzzy
+msgid "New Users"
+msgstr "Системски корисник"
+
+#: en_US/new-users.xml:15(para)
+msgid ""
+"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
+"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
+"since you may never have downloaded a complete free operating system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:20(title)
+#, fuzzy
+msgid "Additional Help"
+msgstr "Додатни екран"
+
+#: en_US/new-users.xml:21(para)
+msgid ""
+"If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
+"visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:26(title)
+msgid "How Do I Download Installation Files?"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:27(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
+"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
+"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
+"available, including:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:33(para)
+msgid ""
+"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
+"to your system if you like it"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:37(para)
+msgid "A full set of the installable software on CD or DVD media"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:41(para)
+msgid ""
+"Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an "
+"Internet connection"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:45(para)
+#, fuzzy
+msgid "Source code on CD or DVD media"
+msgstr "Припрема ЦД или ДВД медије"
+
+#: en_US/new-users.xml:48(para)
+msgid ""
+"Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
+"on CD or DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
+"fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
+"Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
+"experienced users and software developers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:55(title)
+msgid "Downloading media"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:57(primary) en_US/new-users.xml:347(primary)
+msgid "CD/DVD media"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:58(secondary) en_US/new-users.xml:63(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:67(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
+msgid "downloading"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:59(seealso) en_US/new-users.xml:62(primary)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:52(primary)
+msgid "ISO images"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:66(primary) en_US/new-users.xml:351(primary)
+#, fuzzy
+msgid "USB flash media"
+msgstr "УСБ медију"
+
+#: en_US/new-users.xml:69(para)
+msgid ""
+"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
+"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
+"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
+"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
+"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:75(para)
+msgid ""
+"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
+"making-media\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:78(para)
+msgid ""
+"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:81(title)
+msgid "From a Mirror"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:83(primary)
+msgid "mirror"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:85(para)
+msgid ""
+"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
+"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
+"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
+"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
+"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
+"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:94(para)
+msgid ""
+"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
+"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/core/7/</filename>. This "
+"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
+"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
+"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
+"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/core/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-"
+"DVD.iso</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:106(title)
+msgid "From BitTorrent"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:108(primary) en_US/new-users.xml:111(primary)
+msgid "BitTorrent"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:112(secondary)
+msgid "seeding"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:114(para)
+msgid ""
+"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
+"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
+"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
+"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
+"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
+"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
+"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
+"downloaded."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:123(para)
+msgid ""
+"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
+"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
+"Linux, and many other operating systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
+msgid ""
+"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
+"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
+"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:134(title)
+msgid "Minimal Boot Images"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:135(para)
+msgid ""
+"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
+"BitTorrent."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:141(title)
+msgid "Which Architecture Is My Computer?"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:143(primary) en_US/new-users.xml:151(primary)
+msgid "architecture"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:145(para)
+msgid ""
+"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
+"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
+"your computer according to the type of processor. Consult your "
+"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:152(secondary)
+msgid "determining"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:155(title)
+msgid "Processor and Architecture Types"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:156(segtitle)
+msgid "Processor Manufacturer and Model"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:157(segtitle)
+msgid "Architecture Type for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:159(seg)
+msgid ""
+"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
+"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:162(systemitem)
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#: en_US/new-users.xml:165(seg)
+msgid ""
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
+"x2, Duron64"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
+msgid "x86_64"
+msgstr "x86_64"
+
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
+msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
+msgid "ppc"
+msgstr "ppc"
+
+#: en_US/new-users.xml:176(title)
+msgid ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:178(para)
+msgid ""
+"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
+"using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:184(title)
+msgid "Which Files Do I Download?"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
+msgid ""
+"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
+"decide which is best for you."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:187(para)
+msgid ""
+"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
+"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
+"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
+"architecture."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:197(title)
+msgid "Full Distribution on DVD"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:198(para)
+msgid ""
+"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
+"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
+"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
+"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
+"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
+"BitTorrent."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:209(title) en_US/new-users.xml:259(seg)
+msgid "Live CD"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:210(para)
+msgid ""
+"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
+"the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot "
+"the operating system without making any changes to your hard disk. The Live "
+"CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you "
+"like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
+"copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
+"mirror, or using BitTorrent."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:221(title)
+msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:222(para)
+msgid ""
+"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
+"systemitem> architecture due to resource constraints."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:229(title)
+#, fuzzy
+msgid "Minimal Boot Media"
+msgstr "Припрема УСБ покретачког медија"
+
+#: en_US/new-users.xml:230(para)
+msgid ""
+"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
+"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
+"images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk. Once you boot "
+"your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the "
+"Internet. Although this method still involves downloading a significant "
+"amount of data over the Internet, it is almost always much less than the "
+"size of the full distribution media. Once you have finished installation, "
+"you can add or remove software to your system as desired."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:243(title)
+msgid "Download Size"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:244(para)
+msgid ""
+"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
+"time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
+"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
+"conditions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:252(para)
+msgid ""
+"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
+"site."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:255(title)
+#, fuzzy
+msgid "Locating Files"
+msgstr "Нађите датотеку отиска."
+
+#: en_US/new-users.xml:256(segtitle)
+msgid "Media Type"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:257(segtitle)
+msgid "File Locations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:260(replaceable) en_US/new-users.xml:261(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:265(replaceable) en_US/new-users.xml:269(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:273(replaceable)
+msgid "arch"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:260(filename)
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:261(filename)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:260(seg)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:264(seg)
+msgid "Full distribution on DVD"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:265(filename)
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:268(seg)
+msgid "Minimal CD boot media"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:272(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Minimal USB boot media"
+msgstr "Припрема УСБ покретачког медија"
+
+#: en_US/new-users.xml:273(filename)
+msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:278(title)
+msgid "How Do I Make Fedora Media?"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:279(para)
+#, fuzzy
+msgid "To make media, choose one of the following options:"
+msgstr ""
+"Да бисте заобишли самостално препознавање хардвера, користите једну или више "
+"од следећих опција:"
+
+#: en_US/new-users.xml:283(title)
+#, fuzzy
+msgid "Making CD and DVD Media"
+msgstr "Провера ЦД и ДВД медије"
+
+#: en_US/new-users.xml:284(para)
+msgid ""
+"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:291(title)
+msgid "Making Live USB Flash Media"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:292(para)
+msgid ""
+"The Fedora Live USB image does not require a blank USB flash drive. If you "
+"have sufficient space on an existing USB flash drive, <remark role=\"FIXME"
+"\">ADD PROCEDURE FOR LIVE USB IMAGE HERE.</remark>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:300(title)
+#, fuzzy
+msgid "Making Minimal USB Boot Media"
+msgstr "Припрема УСБ покретачког медија"
+
+#: en_US/new-users.xml:301(para)
+msgid ""
+"The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
+"blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB "
+"flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:307(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use "
+"the following command to write the image to the drive:"
+msgstr ""
+"Унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку када сте "
+"упитани."
+
+#: en_US/new-users.xml:310(replaceable)
+msgid "X"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:310(command)
+#, fuzzy
+msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:312(title)
+msgid "Write to the Correct Device"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:313(para)
+msgid ""
+"Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/log/"
+"messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. If your "
+"system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/"
+"disk/by-id/</command> to locate the device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:319(para)
+msgid ""
+"A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is available "
+"at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. The website "
+"gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a "
+"physical disk device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:325(title)
+msgid "Caveat Emptor"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:326(para)
+msgid ""
+"This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
+"not responsible for its content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:333(title)
+msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:334(para)
+msgid ""
+"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
+"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
+"distribution media is available from a number of online sources around the "
+"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
+"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/"
+"SponsoredMedia\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:342(title)
+#, fuzzy
+msgid "How Do I Start the Installation Program?"
+msgstr "Заустављање инсталације"
+
+#: en_US/new-users.xml:344(primary)
+msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:348(secondary) en_US/new-users.xml:352(secondary)
+msgid "booting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
+msgid ""
+"To start the installation program from minimal boot media or the "
+"distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You may "
+"need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or "
+"configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or "
+"<acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:360(para)
+msgid ""
+"On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after "
+"turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a "
+"special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</"
+"keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On "
+"Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD "
+"drive."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:367(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring the BIOS"
+msgstr "Подешавање сучеља"
+
+#: en_US/new-users.xml:368(para)
+msgid ""
+"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
+"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
+"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
+"of this document."
+msgstr ""
+"Ако нисте сигурни које могућности рачунар има, или како да подесите BIOS, "
+"погледајте документацију коју је доставио произвођач. Детаљни подаци о "
+"хардверским спецификацијама и подешавањима су изван оквира овог документа."
+
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en_US/networkconfig.xml:37(None)
@@ -1766,12 +3532,27 @@
 msgstr "Подешавање мреже"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr "Користите овај екран да прилагодите мрежна подешавања вашег Федора система."
+msgid ""
+"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgstr ""
+"Користите овај екран да прилагодите мрежна подешавања вашег Федора система."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora Core activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr "Често није потребно да се Fedora систем ручно подешава. Већина мрежа има <indexterm><primary>DHCP (Протокол за динамичко подешавање домаћина)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Протокол за динамичко подешавање домаћина) сервис који самостално даје прикљученим системима податке за подешавање. Fedora подразумевано укључује све мрежне спреге на рачунару и подеси их да користе DHCP. "
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
+"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
+"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
+"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+msgstr ""
+"Често није потребно да се Fedora систем ручно подешава. Већина мрежа има "
+"<indexterm><primary>DHCP (Протокол за динамичко подешавање домаћина)</"
+"primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Протокол за динамичко "
+"подешавање домаћина) сервис који самостално даје прикљученим системима "
+"податке за подешавање. Fedora подразумевано укључује све мрежне спреге на "
+"рачунару и подеси их да користе DHCP. "
 
 #: en_US/networkconfig.xml:34(title)
 msgid "Network Configuration Screen"
@@ -1786,194 +3567,358 @@
 msgstr "Мрежни уређаји"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:54(para)
-msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm><indexterm><primary>IP address</primary></indexterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm> DHCP service."
-msgstr "Федора приказује списак мрежних спрега нађених на вашем рачунару. Свака спрега мора имати јединствену <firstterm>IP адресу</firstterm><indexterm><primary>IP адреса</primary></indexterm> на мрежи на којој је спојена. Спреге могу примити ову адресу кроз <indexterm><primary> DHCP (Протокол за динамичко подешавање домаћина)</primary></indexterm> DHCP сервис."
+msgid ""
+"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
+"interface must have a unique <firstterm>IP address</"
+"firstterm><indexterm><primary>IP address</primary></indexterm> on the "
+"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
+"the network <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</"
+"primary></indexterm> DHCP service."
+msgstr ""
+"Федора приказује списак мрежних спрега нађених на вашем рачунару. Свака "
+"спрега мора имати јединствену <firstterm>IP адресу</"
+"firstterm><indexterm><primary>IP адреса</primary></indexterm> на мрежи на "
+"којој је спојена. Спреге могу примити ову адресу кроз <indexterm><primary> "
+"DHCP (Протокол за динамичко подешавање домаћина)</primary></indexterm> DHCP "
+"сервис."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:65(para)
-msgid "To manually assign an IP address, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays a network configuration dialog. <emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface. Then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Да бисте ручно дали IP адресу, назначите спрегу на списку <guilabel>Мрежни Уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Федора ће онда приказати прозорче за подешавање мреже. <emphasis>Искључите</emphasis> <guilabel>Подеси коришћењем DHCP-а</guilabel> кућицу, да остане празна. Унесите у поље <guilabel>IP адреса</guilabel> IP адресу и одговарајућу мрежну маску у поље <guilabel>Мрежна маска</guilabel> за спрегу. Онда изаберите <guibutton>У реду</guibutton>."
+msgid ""
+"To manually assign an IP address, highlight the interface on the "
+"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
+"guibutton>. Fedora then displays a network configuration dialog. "
+"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
+"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
+"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface. Then "
+"select <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Да бисте ручно дали IP адресу, назначите спрегу на списку <guilabel>Мрежни "
+"Уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Федора ће онда "
+"приказати прозорче за подешавање мреже. <emphasis>Искључите</emphasis> "
+"<guilabel>Подеси коришћењем DHCP-а</guilabel> кућицу, да остане празна. "
+"Унесите у поље <guilabel>IP адреса</guilabel> IP адресу и одговарајућу "
+"мрежну маску у поље <guilabel>Мрежна маска</guilabel> за спрегу. Онда "
+"изаберите <guibutton>У реду</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid "If your computer will be a server, do not use DHCP. Manually configure networking instead. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr "Ако ће ваш рачунар бити сервер, не користите DHCP. Ручно подесите мрежу уместо. Ручно подешавање мреже омогућава вашем серверу да приступи локалној мрежи чак и ако DHCP снабдевач није присутан."
+msgid ""
+"If your computer will be a server, do not use DHCP. Manually configure "
+"networking instead. Manual network configuration allows your server to join "
+"the local network even if the DHCP provider is down."
+msgstr ""
+"Ако ће ваш рачунар бити сервер, не користите DHCP. Ручно подесите мрежу "
+"уместо. Ручно подешавање мреже омогућава вашем серверу да приступи локалној "
+"мрежи чак и ако DHCP снабдевач није присутан."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:83(para)
-msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
-msgstr "Наведите да ли би спрега требала аутоматски да се укључи током покретања штиклирајући <guilabel>Активно при окретању система</guilabel> кућицу за уређај. Можете ручно укључити мрежну спрегу било када после покретања система."
+msgid ""
+"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
+"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
+"may manually activate a network interface at any time after the system has "
+"booted."
+msgstr ""
+"Наведите да ли би спрега требала аутоматски да се укључи током покретања "
+"штиклирајући <guilabel>Активно при окретању система</guilabel> кућицу за "
+"уређај. Можете ручно укључити мрежну спрегу било када после покретања "
+"система."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:91(title)
-#: en_US/before-begin.xml:96(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:91(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
 msgstr "Подешавање модема"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:92(para)
-msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr "Екран <guilabel>Подешавање мреже</guilabel> не приказује <indexterm><primary>модем</primary></indexterm> модеме. Подесите модеме после инсталације алатком <application>Мрежа</application>. Поставке за ваш модем су другачије за сваког добављача Интернет услуга (ISP)."
+msgid ""
+"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
+"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
+"devices after installation with the <application>Network</application> "
+"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
+"Internet Service Provider (ISP)."
+msgstr ""
+"Екран <guilabel>Подешавање мреже</guilabel> не приказује "
+"<indexterm><primary>модем</primary></indexterm> модеме. Подесите модеме "
+"после инсталације алатком <application>Мрежа</application>. Поставке за ваш "
+"модем су другачије за сваког добављача Интернет услуга (ISP)."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
 msgid "Computer Hostname"
 msgstr "Име домаћина"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:109(para)
-msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. The machine name (or \"short hostname\") is <replaceable>machine1</replaceable>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <replaceable>example.com</replaceable>."
-msgstr "На појединим мрежама, DHCP добављач такође даје име рачунару, или <indexterm><primary>име домаћина</primary></indexterm><firstterm>име домаћина</firstterm>. Да бисте навели име домаћина, изаберите <guilabel>Ручно</guilabel> и напишите потпуно име у пољу. Потпуно име садржи и име рачунара и име домена у којем је члан, на пример <replaceable>рачунар1.пример.com</replaceable>. Име рачунара (или „кратко име домаћина“) је <replaceable>рачунар1</replaceable>, а <indexterm><primary>име домена</primary></indexterm> име домена је <replaceable>пример.com</replaceable>."
+msgid ""
+"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
+"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
+"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
+"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
+"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
+"as <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. The machine name (or "
+"\"short hostname\") is <replaceable>machine1</replaceable>, and the "
+"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
+"<replaceable>example.com</replaceable>."
+msgstr ""
+"На појединим мрежама, DHCP добављач такође даје име рачунару, или "
+"<indexterm><primary>име домаћина</primary></indexterm><firstterm>име "
+"домаћина</firstterm>. Да бисте навели име домаћина, изаберите "
+"<guilabel>Ручно</guilabel> и напишите потпуно име у пољу. Потпуно име садржи "
+"и име рачунара и име домена у којем је члан, на пример <replaceable>рачунар1."
+"пример.com</replaceable>. Име рачунара (или „кратко име домаћина“) је "
+"<replaceable>рачунар1</replaceable>, а <indexterm><primary>име домена</"
+"primary></indexterm> име домена је <replaceable>пример.com</replaceable>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:126(title)
 msgid "Valid Hostnames"
 msgstr "Исправни називи домаћина"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:127(para)
-msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr "Можете дати вашем систему било које име имајући у виду да потпуно име домаћина мора бити јединствено. Име домаћина може да садржи слова, бројеве и цртице."
+msgid ""
+"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
+"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
+msgstr ""
+"Можете дати вашем систему било које име имајући у виду да потпуно име "
+"домаћина мора бити јединствено. Име домаћина може да садржи слова, бројеве и "
+"цртице."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:138(title)
 msgid "Miscellaneous Settings"
 msgstr "Разне поставке"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(para)
-msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network."
-msgstr "Да бисте ручно подесили мрежне спреге, можете такође дати и остале поставке за ваш рачунар. Све ове поставке су IP адресе других система на мрежи."
+msgid ""
+"To manually configure a network interface, you may also provide other "
+"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
+"addresses of other systems on the network."
+msgstr ""
+"Да бисте ручно подесили мрежне спреге, можете такође дати и остале поставке "
+"за ваш рачунар. Све ове поставке су IP адресе других система на мрежи."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:146(para)
-msgid "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the <guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr "<firstterm>Мрежни пролаз</firstterm><indexterm><primary>мрежни пролаз</primary></indexterm> је уређај који пружа приступ осталим мрежама. Мрежни пролази се такође називају <indexterm><primary>рутер</primary><see>мрежни пролаз</see></indexterm><firstterm>рутери</firstterm>. Ако се ваш рачунар спаја са другим мрежама кроз мрежни пролаз, унесите IP адресу мрежног пролаза у <guilabel>Мрежни пролаз</guilabel> пољу."
+msgid ""
+"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
+"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
+"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
+"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
+"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
+msgstr ""
+"<firstterm>Мрежни пролаз</firstterm><indexterm><primary>мрежни пролаз</"
+"primary></indexterm> је уређај који пружа приступ осталим мрежама. Мрежни "
+"пролази се такође називају <indexterm><primary>рутер</primary><see>мрежни "
+"пролаз</see></indexterm><firstterm>рутери</firstterm>. Ако се ваш рачунар "
+"спаја са другим мрежама кроз мрежни пролаз, унесите IP адресу мрежног "
+"пролаза у <guilabel>Мрежни пролаз</guilabel> пољу."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora Core system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary</guilabel>, <guilabel>Secondary</guilabel>, or <guilabel>Tertiary DNS Server</guilabel> boxes."
-msgstr "Већина програма зависи од <indexterm><primary>DNS (Сервис имена домена)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Сервис имена домена) добављача да нађу рачунаре и услуге на мрежи. DNS пребацује име домаћина у IP адресу и обрнуто. Fedora Core системи могу да користе више од једног DNS сервера. Ако основни DNS сервер не одговара, рачунар шаље упит споредном DNS серверу, онда трећем итд. Да бисте доделили DNS сервере, упишите њихове IP адресе у поља <guilabel>Основни</guilabel>, <guilabel>Споредни</guilabel> или <guilabel>Трећи DNS Сервер</guilabel>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
+"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
+"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
+"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
+"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
+"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
+"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary</guilabel>, "
+"<guilabel>Secondary</guilabel>, or <guilabel>Tertiary DNS Server</guilabel> "
+"boxes."
+msgstr ""
+"Већина програма зависи од <indexterm><primary>DNS (Сервис имена домена)</"
+"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Сервис имена домена) "
+"добављача да нађу рачунаре и услуге на мрежи. DNS пребацује име домаћина у "
+"IP адресу и обрнуто. Fedora Core системи могу да користе више од једног DNS "
+"сервера. Ако основни DNS сервер не одговара, рачунар шаље упит споредном DNS "
+"серверу, онда трећем итд. Да бисте доделили DNS сервере, упишите њихове IP "
+"адресе у поља <guilabel>Основни</guilabel>, <guilabel>Споредни</guilabel> "
+"или <guilabel>Трећи DNS Сервер</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:172(para)
-msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
-msgstr "Притисните <guibutton>Следећи</guibutton> када будете задовољни са мрежним поставкама за ваш систем."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
+"settings for your system."
+msgstr ""
+"Притисните <guibutton>Следећи</guibutton> када будете задовољни са мрежним "
+"поставкама за ваш систем."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/locale.xml:36(None)
-msgid "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/locale.xml:39(None)
-msgid "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/locale.xml:74(None)
-msgid "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/locale.xml:77(None)
-msgid "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #: en_US/locale.xml:17(title)
 msgid "Identifying Your Locale"
 msgstr "Идентификација вашег језика"
 
-#: en_US/locale.xml:18(para)
-msgid "If the installation system fails to identify the display hardware on your computer, it displays text screens rather than the default graphical interface. The text screens provide the same functions as the standard screens. Later in the installation process you can manually specify your display hardware."
-msgstr "Ако инсталациони систем не успе да пронађе уређај за приказ на рачунару, онда ће приказати текстуалне екране уместо подразумеваног графичког сучеља. Текстуални екрани пружају исте функције као стандардни екрани. Касније током инсталационог процеса можете сами навести ваш уређај за приказ."
-
-#: en_US/locale.xml:26(title)
+#: en_US/locale.xml:19(title)
 msgid "Language Selection"
 msgstr "Избор језика"
 
-#: en_US/locale.xml:28(para)
-msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora."
-msgstr "Инсталациони програм приказује списак подржаних језика у Федори."
+#: en_US/locale.xml:21(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
+"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Означите жељени језик са списка и изаберите <guibutton>Следећи</guibutton>."
 
-#: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Language Selection Screen"
-msgstr "Екран за избор језика"
-
-#: en_US/locale.xml:42(phrase)
-msgid "Language selection screen."
-msgstr "Екран за избор језика."
-
-#: en_US/locale.xml:48(para)
-msgid "Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Означите жељени језик са списка и изаберите <guibutton>Следећи</guibutton>."
-
-#: en_US/locale.xml:54(title)
+#: en_US/locale.xml:28(title)
 msgid "Installing Support For Additional Languages"
 msgstr "Инсталација подршке за додатне језике"
 
-#: en_US/locale.xml:56(para)
-msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr "Да бисте изабрали подршку за додатне језике, прилагодите инсталацију током етапе за избор пакета. За више података погледајте <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+#: en_US/locale.xml:30(para)
+msgid ""
+"To select support for additional languages, customize the installation at "
+"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
+"\"sn-lang-packages\"/>."
+msgstr ""
+"Да бисте изабрали подршку за додатне језике, прилагодите инсталацију током "
+"етапе за избор пакета. За више података погледајте <xref linkend=\"sn-lang-"
+"packages\"/>."
 
-#: en_US/locale.xml:64(title)
+#: en_US/locale.xml:38(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Подешавање тастатуре"
 
-#: en_US/locale.xml:66(para)
-msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora:"
-msgstr "Инсталациони програм приказује списак распореда на тастатури подржаних у Федори:"
+#: en_US/locale.xml:40(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
+"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Инсталациони програм приказује списак распореда на тастатури подржаних у "
+"Федори:"
 
-#: en_US/locale.xml:71(title)
-msgid "Keyboard Configuration Screen"
-msgstr "Екран подешавања тастатуре"
+#: en_US/intro.xml:14(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Увод"
 
-#: en_US/locale.xml:80(phrase)
-msgid "Keyboard configuration screen."
-msgstr "Екран подешавања тастатуре."
+#: en_US/intro.xml:15(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
+"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
+"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
+"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
+"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
+"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+msgstr ""
+"Овај приручник вам помаже да инсталирате Fedora-у на рачунарима, преносивим "
+"рачунарима и серверима. Инсталациони систем је довољно прилагодљив да се "
+"може користити чак и ако немате претходно знање о Linux-у или рачунарским "
+"мрежама. Ако изаберете подразумеване опције, Fedora пружа потпуно радно "
+"окружење оперативног система, укључујући програме за продуктивност, Интернет "
+"алатке и алатке за радну површ."
 
-#: en_US/locale.xml:86(para)
-msgid "Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Назначите жељени распоред са спикса, и изаверите <guibutton>Следећи</guibutton>."
+#: en_US/intro.xml:23(para)
+msgid ""
+"This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr "Овај документ не описује сва својства инсталационог система."
 
-#: en_US/intro.xml:17(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Увод"
+#: en_US/intro.xml:26(title)
+msgid "Background"
+msgstr "Позадина"
 
-#: en_US/intro.xml:19(title)
-msgid "About Fedora Core"
+#: en_US/intro.xml:28(title)
+#, fuzzy
+msgid "About Fedora"
 msgstr "О Федори"
 
-#: en_US/intro.xml:20(para)
-msgid "Fedora Core is a complete desktop and server operating system created entirely with open source software."
-msgstr "Fedora Core је потпуни радни и серверски оперативни систем направљен у потпуности са софтвером отвореног изворног кода."
+#: en_US/intro.xml:29(para)
+msgid ""
+"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/intro.xml:25(title)
-msgid "Fedora Core Lifecycle"
-msgstr "Животни век Федоре"
+#: en_US/intro.xml:35(title)
+#, fuzzy
+msgid "Getting Additional Help"
+msgstr "Додатни екран"
 
-#: en_US/intro.xml:27(para)
-msgid "Fedora Core is a rapidly evolving system which follows the latest technical developments. Fedora Core may not be appropriate for use in business-critical applications in your organization."
-msgstr "Федора је систем који се брзо развија и прати најновије техничке развоје. Федора можда не одговара за коришћење у критичким програмима у вашој организацији."
+#: en_US/intro.xml:36(para)
+msgid ""
+"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/intro.xml:33(para)
-msgid "For complete access to information about Fedora Core, refer to the official project wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> and <xref linkend=\"ch-next-steps\"/>."
-msgstr "За потпуни приступ о информацијама о Федори, видите званични вики пројекта на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> и <xref linkend=\"ch-next-steps\"/>."
-
-#: en_US/intro.xml:40(title)
-msgid "About this Manual"
+#: en_US/intro.xml:42(title)
+#, fuzzy
+msgid "About This Document"
 msgstr "О овом приручнику"
 
-#: en_US/intro.xml:41(para)
-msgid "This manual helps you install Fedora Core on desktops, laptops and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora Core provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr "Овај приручник вам помаже да инсталирате Fedora-у на рачунарима, преносивим рачунарима и серверима. Инсталациони систем је довољно прилагодљив да се може користити чак и ако немате претходно знање о Linux-у или рачунарским мрежама. Ако изаберете подразумеване опције, Fedora пружа потпуно радно окружење оперативног система, укључујући програме за продуктивност, Интернет алатке и алатке за радну површ."
+#: en_US/intro.xml:44(title)
+msgid "Goals"
+msgstr ""
 
-#: en_US/intro.xml:49(para)
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr "Овај документ не описује сва својства инсталационог система."
+#: en_US/intro.xml:45(para)
+msgid "This guide helps a reader:"
+msgstr ""
 
-#: en_US/intro.xml:2(title)
-msgid "Reporting Document Errors"
-msgstr "Извештавање о грешкама у документима"
+#: en_US/intro.xml:48(para)
+msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
+msgstr ""
 
-#: en_US/intro.xml:4(para)
-msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</systemitem>, and select the title of this document as the <systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is fedora-install-guide-en_US-1.35.2 (2007-01-28)."
-msgstr "Да бисте известили о грешци или пропусту у овом документу, напишите извештај о грешци у Bugzilla-и на <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Када предате грешку, изаберите „Fedora Documentation“ као <systemitem>Product</systemitem>, и изаберите наслов овог документа под <systemitem>Component</systemitem> ставком. Верзија овог документа је fedora-install-guide-en_US-1.35.2 (2007-01-28)."
+#: en_US/intro.xml:52(para)
+msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
+msgstr ""
 
-#: en_US/intro.xml:12(para)
-msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements."
-msgstr "Људи који одржавају овај документ ће аутоматски да приме ваш извештај о грешци. У име читаве Федорине заједнице, хвала Вам за помоћ у унапређењу."
+#: en_US/intro.xml:56(para)
+msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
+msgstr ""
 
+#: en_US/intro.xml:60(para)
+msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
+msgstr ""
+
+#: en_US/intro.xml:65(title)
+#, fuzzy
+msgid "Other Sources of Documentation"
+msgstr "Остала техничка докуметација"
+
+#: en_US/intro.xml:66(para)
+msgid ""
+"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
+"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
+"other documentation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/intro.xml:73(title)
+msgid "Audience"
+msgstr ""
+
+#: en_US/intro.xml:74(para)
+msgid ""
+"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
+"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
+"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/intro.xml:82(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr ""
+
+#: en_US/intro.xml:84(primary)
+msgid "FDP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Пројекат Linux документације (LDP)"
+
+#: en_US/intro.xml:90(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project (FDP) is a group of volunteer writers, "
+"editors, translators, and other contributors who create content for free and "
+"open source software. The FDP maintains this document and is always "
+"interested in reader feedback."
+msgstr ""
+
+#: en_US/intro.xml:94(para)
+msgid ""
+"To send feedback regarding this document, send email to <ulink url=\"mailto:"
+"docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>, or visit <ulink url="
+"\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> to file a bug in Bugzilla. To file a bug, "
+"fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this "
+"document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. FDP "
+"volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
+"information, if necessary."
+msgstr ""
+
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en_US/installingpackages.xml:30(None)
@@ -1991,8 +3936,19 @@
 msgstr "Инсталација пакета"
 
 #: en_US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid "Fedora Core reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora Core prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
-msgstr "Fedora Core извештава о току инсталационог процеса на екрану док записује изабране пакете на ваш систем. Мрежна и ДВД инсталација не захтевају даље уносе. Ако користите ЦД-ове за инсталацију, Fedora Core ће вас повремено упитати да промените ЦД. После убацивања ЦД-а, притисните дугме <guibutton>У реду</guibutton> да наставите инсталацију."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
+"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
+"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
+"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
+"guibutton> to resume the installation."
+msgstr ""
+"Fedora Core извештава о току инсталационог процеса на екрану док записује "
+"изабране пакете на ваш систем. Мрежна и ДВД инсталација не захтевају даље "
+"уносе. Ако користите ЦД-ове за инсталацију, Fedora Core ће вас повремено "
+"упитати да промените ЦД. После убацивања ЦД-а, притисните дугме <guibutton>У "
+"реду</guibutton> да наставите инсталацију."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:27(title)
 msgid "Installing Packages Screen"
@@ -2003,41 +3959,16 @@
 msgstr "Екран инсталације пакета."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:43(para)
-msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora Core ejects any loaded discs before the computer reboots."
-msgstr "После завршетка инсталације, притисните дугме <guibutton>Покрени поново</guibutton> да бисте поновно покренули рачунар. Fedora Core избацује учитане дискове пре поновног покретања рачунара."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
+"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
+"reboots."
+msgstr ""
+"После завршетка инсталације, притисните дугме <guibutton>Покрени поново</"
+"guibutton> да бисте поновно покренули рачунар. Fedora Core избацује учитане "
+"дискове пре поновног покретања рачунара."
 
-#: en_US/hwarchitecture.xml:15(title)
-msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures"
-msgstr "Разумевање i386 и осталих архитектура рачунара"
-
-#: en_US/hwarchitecture.xml:17(para)
-msgid "The Fedora Project provides distributions of Fedora Core for several different types of computer systems. Each distribution of Fedora Core is built for computers based on a specific <firstterm>architecture</firstterm>. The architecture describes the processor on which the computer is built. Most computers come with identifying marks and literature describing the processor inside the computer. Refer to your computer's marks or literature and find its architecture in the list below:"
-msgstr "Федора пројекат пружа Fedora Core за неколико различитих врста рачунарских система. Свака Fedora Core је направљена за рачунаре базиране на посебној <firstterm>архитектури</firstterm>. Архитектура описује процесор на основу којег је рачунар направљен. Већина рачунара долази са обеложавајућим ознакама и литературом која описује процесор унутар рачунара. Погледајте литературу и ознаке вашег рачунара и нађите архитектуру на списку испод:"
-
-#: en_US/hwarchitecture.xml:29(term)
-msgid "i386"
-msgstr "i386"
-
-#: en_US/hwarchitecture.xml:31(para)
-msgid "Intel x86-compatible processors, including Intel Pentium and Pentium-MMX, Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, Xeon, Core Duo, and Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m and Eden/Eden-N; and AMD Athlon, AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron, and Turion"
-msgstr "Intel-ови x86 доследни процесори, укључујући Intel Pentium и Pentium-MMX, Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, Xeon, Core Duo, и Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m и Eden/Eden-N; и AMD Athlon, AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron и Turion"
-
-#: en_US/hwarchitecture.xml:42(term)
-msgid "ppc"
-msgstr "ppc"
-
-#: en_US/hwarchitecture.xml:44(para)
-msgid "PowerPC processors, such as those found in Apple Power Macintosh, G3, G4, and G5, and IBM pSeries systems"
-msgstr "PowerPC процесори, као што су они нађени у Apple Power Macintosh, G3, G4, и G5, и IBM pSeries системима"
-
-#: en_US/hwarchitecture.xml:52(term)
-msgid "x86_64"
-msgstr "x86_64"
-
-#: en_US/hwarchitecture.xml:54(para)
-msgid "64-bit AMD processors such as Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; and Intel 64-bit processors such as EM64T"
-msgstr "64-битни AMD-ови процесори, као што су Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron и Intel-ови 64-битни процесори, као EM64T"
-
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en_US/firstboot.xml:32(None)
@@ -2139,32 +4070,67 @@
 msgstr "Прво покретање"
 
 #: en_US/firstboot.xml:18(para)
-msgid "The <indexterm><primary>Setup Agent</primary></indexterm><application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora Core system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr "<indexterm><primary>Агент поставки</primary></indexterm><application>Агент поставки</application> се покреће приликом првог покретања Федориног система. Користите <application>Агент поставки</application> да подесите систем пре него што се пријавите."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <indexterm><primary>Setup Agent</primary></indexterm><application>Setup "
+"Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora "
+"system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system "
+"for use before you log in."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Агент поставки</primary></indexterm><application>Агент "
+"поставки</application> се покреће приликом првог покретања Федориног "
+"система. Користите <application>Агент поставки</application> да подесите "
+"систем пре него што се пријавите."
 
+#: en_US/firstboot.xml:29(title)
+msgid "Welcome Screen"
+msgstr "Екран добродошлице"
+
 #: en_US/firstboot.xml:38(phrase)
 msgid "Welcome screen."
 msgstr "Екран добродошлице."
 
 #: en_US/firstboot.xml:44(para)
-msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
-msgstr "Притисните <guibutton>Напред</guibutton> да бисте покренули програм <application>Агент поставки</application>."
+msgid ""
+"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Притисните <guibutton>Напред</guibutton> да бисте покренули програм "
+"<application>Агент поставки</application>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:49(title)
 msgid "Graphical Interface Required"
 msgstr "Графичко сучеље је обавезно"
 
 #: en_US/firstboot.xml:51(para)
-msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
-msgstr "<application>Агент подешавања</application> захтева графичко сучеље. Ако нисте инсталирали једно, или ако Федора има проблеме да га покрене, можете видети нешто другачији екран."
+msgid ""
+"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
+"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
+"slightly different setup screen."
+msgstr ""
+"<application>Агент подешавања</application> захтева графичко сучеље. Ако "
+"нисте инсталирали једно, или ако Федора има проблеме да га покрене, можете "
+"видети нешто другачији екран."
 
 #: en_US/firstboot.xml:58(title)
 msgid "License Agreement"
 msgstr "Лиценцни договор"
 
 #: en_US/firstboot.xml:60(para)
-msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora Core. Each software package in Fedora Core is covered by its own license which has been approved by the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr "Овај екран приказује опште лиценцне термине за Fedora Core систем. Сваки софтверски пакет у Fedora Core је покривен својом лиценцом која је одобрена од стране <indexterm><primary>OSI (Иницијатива отвореног изворног кода)</primary></indexterm> Иницијативе отвореног изворног кода (OSI). За више података, погледајте <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink> страну."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
+"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
+"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
+"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
+"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"Овај екран приказује опште лиценцне термине за Fedora Core систем. Сваки "
+"софтверски пакет у Fedora Core је покривен својом лиценцом која је одобрена "
+"од стране <indexterm><primary>OSI (Иницијатива отвореног изворног кода)</"
+"primary></indexterm> Иницијативе отвореног изворног кода (OSI). За више "
+"података, погледајте <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www."
+"opensource.org/</ulink> страну."
 
 #: en_US/firstboot.xml:73(title)
 msgid "License Agreement Screen"
@@ -2175,16 +4141,44 @@
 msgstr "Екран за Лиценцни договор."
 
 #: en_US/firstboot.xml:88(para)
-msgid "To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "Да бисте наставили, притисните <guilabel>Да, слажем се са Лиценцним договором</guilabel> и онда притисните <guibutton>Напред</guibutton>."
+msgid ""
+"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
+"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+msgstr ""
+"Да бисте наставили, притисните <guilabel>Да, слажем се са Лиценцним "
+"договором</guilabel> и онда притисните <guibutton>Напред</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:97(para)
-msgid "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora Core checks every incoming and outgoing network connection on your machine against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and which are denied."
-msgstr "<indexterm><primary>заштитни зид</primary><secondary>подешавање</secondary></indexterm><firstterm>Заштитни зид</firstterm> који долази са Федором проверава сваку долазећу и одлазећу мрежну везу на вашој машини са скупом правила. Та правила назначују која врсте веза су дозвољене а које су забрањене."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
+"secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
+"checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
+"against a set of rules. These rules specify which types of connections are "
+"permitted and which are denied."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>заштитни зид</primary><secondary>подешавање</secondary></"
+"indexterm><firstterm>Заштитни зид</firstterm> који долази са Федором "
+"проверава сваку долазећу и одлазећу мрежну везу на вашој машини са скупом "
+"правила. Та правила назначују која врсте веза су дозвољене а које су "
+"забрањене."
 
 #: en_US/firstboot.xml:109(para)
-msgid "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow connections to be made from your system to others, but permit only network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH (Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
-msgstr "Подразумевано, заштитни зид је омогућен са једноставним скупом правила која дозвољавају прављење веза са вашег рачунара на друге, али само дозвољава разгледање и <indexterm><primary>SSH (Безбедна љуска)</primary><secondary>подешавање заштитног зида</secondary></indexterm> SSH (сигурна шкољка) везе са других система. Можете направити промене на овом екрану да бисте дозволили приступ појединим мрежним сервисима на вашем Федорином систему."
+msgid ""
+"By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
+"connections to be made from your system to others, but permit only network "
+"browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
+"(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this "
+"screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
+msgstr ""
+"Подразумевано, заштитни зид је омогућен са једноставним скупом правила која "
+"дозвољавају прављење веза са вашег рачунара на друге, али само дозвољава "
+"разгледање и <indexterm><primary>SSH (Безбедна љуска)</"
+"primary><secondary>подешавање заштитног зида</secondary></indexterm> SSH "
+"(сигурна шкољка) везе са других система. Можете направити промене на овом "
+"екрану да бисте дозволили приступ појединим мрежним сервисима на вашем "
+"Федорином систему."
 
 #: en_US/firstboot.xml:122(title)
 msgid "Firewall Screen"
@@ -2195,44 +4189,93 @@
 msgstr "Екран заштитног зида."
 
 #: en_US/firstboot.xml:137(para)
-msgid "To enable access to the services listed on this screen, click the check box next to the service name."
-msgstr "Да бисте омогућили приступ сервисима на списку овог екрана, штиклирајте кућицу поред имена сервиса."
+msgid ""
+"To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
+"next to the service name."
+msgstr ""
+"Да бисте омогућили приступ сервисима на списку овог екрана, штиклирајте "
+"кућицу поред имена сервиса."
 
 #: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "SSH пружа даљински приступ одма"
 
 #: en_US/firstboot.xml:145(para)
-msgid "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the default firewall configuration allows connections to this service. The default configuration ensures that administrators have immediate remote access to new systems through the user and <systemitem class=\"username\">root</systemitem> accounts."
-msgstr "Сви Федорини системи самостално покрећу SSH даљинске сервисе, а подразумевана подешавања заштитног зида дозвољавају приступ овим сервисима. Подразумевана подешавања осигуравају да администратори имају приступ новом даљинском систему истог тренутка кроз корисничке и <systemitem class=\"username\">root</systemitem> налоге."
+msgid ""
+"All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
+"default firewall configuration allows connections to this service. The "
+"default configuration ensures that administrators have immediate remote "
+"access to new systems through the user and <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> accounts."
+msgstr ""
+"Сви Федорини системи самостално покрећу SSH даљинске сервисе, а "
+"подразумевана подешавања заштитног зида дозвољавају приступ овим сервисима. "
+"Подразумевана подешавања осигуравају да администратори имају приступ новом "
+"даљинском систему истог тренутка кроз корисничке и <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> налоге."
 
 #: en_US/firstboot.xml:155(para)
-msgid "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or the registered name of the service. Select the relevant <guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of services use the TCP protocol."
-msgstr "Да бисте омогућили приступ осталим сервисима, изаберите <guilabel>Остали портови</guilabel>, и <guibutton>Додај</guibutton> детаље. Користите <guilabel>Порт(ови)</guilabel> поље да назначите или број порта, или регистровано име сервиса. Изаберите <guilabel>Протокол</guilabel> који желите са падајућег списка."
+msgid ""
+"To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
+"and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
+"guilabel> field to specify either the port number, or the registered name of "
+"the service. Select the relevant <guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-"
+"down. The majority of services use the TCP protocol."
+msgstr ""
+"Да бисте омогућили приступ осталим сервисима, изаберите <guilabel>Остали "
+"портови</guilabel>, и <guibutton>Додај</guibutton> детаље. Користите "
+"<guilabel>Порт(ови)</guilabel> поље да назначите или број порта, или "
+"регистровано име сервиса. Изаберите <guilabel>Протокол</guilabel> који "
+"желите са падајућег списка."
 
 #: en_US/firstboot.xml:164(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "Списак серивса"
 
 #: en_US/firstboot.xml:165(para)
-msgid "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
-msgstr "<filename>/etc/services</filename> датотека пружа списак сервиса са бројевима портова и имена која су регистрована са Internet Assigned Names Authority (IANA) - (Ауторитет за додељена Интернет имена)."
+msgid ""
+"The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
+"names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/services</filename> датотека пружа списак сервиса са "
+"бројевима портова и имена која су регистрована са Internet Assigned Names "
+"Authority (IANA) - (Ауторитет за додељена Интернет имена)."
 
 #: en_US/firstboot.xml:171(para)
-msgid "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, an IMAP service enables users to access their e-mail from another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</userinput>."
-msgstr "Ако сервис користи више од једног броја порта, унесите сваки порт. На пример, IMAP сервис омогућује корисницима да приступе њиховој ел. пошти са другог система кроз TCP порт 143. Да дозволите IMAP везе према вашем систему, додајте <userinput>imap</userinput> или број порта <userinput>143</userinput>."
+msgid ""
+"If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
+"an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
+"through TCP port 143. To permit IMAP connections to your system, add "
+"<userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</userinput>."
+msgstr ""
+"Ако сервис користи више од једног броја порта, унесите сваки порт. На "
+"пример, IMAP сервис омогућује корисницима да приступе њиховој ел. пошти са "
+"другог система кроз TCP порт 143. Да дозволите IMAP везе према вашем "
+"систему, додајте <userinput>imap</userinput> или број порта <userinput>143</"
+"userinput>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:178(para)
-msgid "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-msgstr "Избегавајте искључивање заштитног зида. Ако верујете да је неопходно то урадити, изаберите <guilabel>Без заштитног зида</guilabel>."
+msgid ""
+"Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
+"select <guilabel>No firewall</guilabel>."
+msgstr ""
+"Избегавајте искључивање заштитног зида. Ако верујете да је неопходно то "
+"урадити, изаберите <guilabel>Без заштитног зида</guilabel>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:183(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "Промена подешавања Заштитног зида"
 
 #: en_US/firstboot.xml:184(para)
-msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Да бисте променили ове поставке касније, изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедност и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
+"and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Да бисте променили ове поставке касније, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедност и заштитни зид</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:193(title)
 msgid "SELinux"
@@ -2247,65 +4290,157 @@
 msgstr "Екран SELinux-а."
 
 #: en_US/firstboot.xml:210(para)
-msgid "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework is part of Fedora Core. SELinux limits the actions of both users and programs by enforcing security policies throughout the operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra security against unauthorized access."
-msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>подешавање</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm>(Безбедносно упаређени Linux) систем је део Fedora Core система. SELinux ограничава радње и корисника и програма принуђујући безбедносне полисе кроз читав оперативни систем. Без SELinux-а грешке у програмима или промене у подешавању могу направити систем рањивијим. Ограничења наметнута од стране SELinux полиса пружају додатну безбедност против неовлашћених приступа. "
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
+"indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
+"is part of Fedora. SELinux limits the actions of both users and programs by "
+"enforcing security policies throughout the operating system. Without "
+"SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more "
+"vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra "
+"security against unauthorized access."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>подешавање</secondary></"
+"indexterm><firstterm>SELinux</firstterm>(Безбедносно упаређени Linux) систем "
+"је део Fedora Core система. SELinux ограничава радње и корисника и програма "
+"принуђујући безбедносне полисе кроз читав оперативни систем. Без SELinux-а "
+"грешке у програмима или промене у подешавању могу направити систем "
+"рањивијим. Ограничења наметнута од стране SELinux полиса пружају додатну "
+"безбедност против неовлашћених приступа. "
 
 #: en_US/firstboot.xml:224(para)
-msgid "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora system. For this reason, Fedora Core uses targeted policies, which only affect specific network services. These services cannot perform actions that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode to one of the following:"
-msgstr "Неприлагодљиве SELinux полисе могу спутавати многе нормалне активности на Федорином систему. Због овог разлога, Fedora Core користи циљне полисе које само утичу на одређене мрежне сервисе. Ови сервиси не могу учинити радње које нису део њихових нормалних функција. Циљне полисе смањују или уклањају неугодности које SELinux може створити корисницима. Поставите SELinux на један од следећих режима:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
+"system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
+"specific network services. These services cannot perform actions that are "
+"not part of their normal functions. The targeted policies reduce or "
+"eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode "
+"to one of the following:"
+msgstr ""
+"Неприлагодљиве SELinux полисе могу спутавати многе нормалне активности на "
+"Федорином систему. Због овог разлога, Fedora Core користи циљне полисе које "
+"само утичу на одређене мрежне сервисе. Ови сервиси не могу учинити радње "
+"које нису део њихових нормалних функција. Циљне полисе смањују или уклањају "
+"неугодности које SELinux може створити корисницима. Поставите SELinux на "
+"један од следећих режима:"
 
 #: en_US/firstboot.xml:235(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Приморавање"
 
 #: en_US/firstboot.xml:237(para)
-msgid "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. This is the default mode for Fedora installations."
-msgstr "Изаберите овај режим да користите циљне SELinux полисе на вашем Fedora систему. Ово је подразумевани режим за Fedora-ине инсталације."
+msgid ""
+"Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
+"This is the default mode for Fedora installations."
+msgstr ""
+"Изаберите овај режим да користите циљне SELinux полисе на вашем Fedora "
+"систему. Ово је подразумевани режим за Fedora-ине инсталације."
 
 #: en_US/firstboot.xml:246(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "Допуштање"
 
 #: en_US/firstboot.xml:248(para)
-msgid "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of security policies only causes an error message to appear. No activities are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after booting."
-msgstr "У овом режиму, систем је подешен са SELinux-ом, али нарушавање безбедносних полиса само показује поруку о грешци. Ни једна радња није забрањена када је SELinux инсталиран у овом режиму. Можете променити SELinux у режим <guilabel>Приморавање</guilabel> после поновног покретања ако желите."
+msgid ""
+"In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
+"security policies only causes an error message to appear. No activities are "
+"actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may change "
+"the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after booting."
+msgstr ""
+"У овом режиму, систем је подешен са SELinux-ом, али нарушавање безбедносних "
+"полиса само показује поруку о грешци. Ни једна радња није забрањена када је "
+"SELinux инсталиран у овом режиму. Можете променити SELinux у режим "
+"<guilabel>Приморавање</guilabel> после поновног покретања ако желите."
 
 #: en_US/firstboot.xml:259(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Искључено"
 
 #: en_US/firstboot.xml:261(para)
-msgid "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access control system at all. To make SELinux active later, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ако изаберете овај режим рада за SELinux, Федора онда не поставља контролу приступа на систему. Ако желите да укључите SELinux касније, изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu><guimenuitem>Безбедност и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
+"control system at all. To make SELinux active later, select "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ако изаберете овај режим рада за SELinux, Федора онда не поставља контролу "
+"приступа на систему. Ако желите да укључите SELinux касније, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Безбедност и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
 #: en_US/firstboot.xml:273(para)
-msgid "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the list includes options to disable SELinux restrictions on additional services."
-msgstr "Да бисте подесили SELinux, изаберите <guilabel>Измени SELinux полисе</guilabel>. Ако желите избацити кључни сервис из SELinux ограничења, прво изаберите сервис на списку, па онда изаберите <guilabel>Онемогући SELinux заштиту</guilabel> опцију. Ставка <guilabel>SELinux заштитна услуга</guilabel> на списку укључује опције за онемогућавање SELinux ограничења за додатне сервисе."
+msgid ""
+"To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
+"exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the "
+"list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> option. "
+"The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the list "
+"includes options to disable SELinux restrictions on additional services."
+msgstr ""
+"Да бисте подесили SELinux, изаберите <guilabel>Измени SELinux полисе</"
+"guilabel>. Ако желите избацити кључни сервис из SELinux ограничења, прво "
+"изаберите сервис на списку, па онда изаберите <guilabel>Онемогући SELinux "
+"заштиту</guilabel> опцију. Ставка <guilabel>SELinux заштитна услуга</"
+"guilabel> на списку укључује опције за онемогућавање SELinux ограничења за "
+"додатне сервисе."
 
 #: en_US/firstboot.xml:283(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "Измена SELinux полиса"
 
 #: en_US/firstboot.xml:284(para)
-msgid "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "SELinux јединствен у томе што се не може заобићи, чак и од администратора система. Да бисте променили понашање SELinux-а после инсталације, изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu><guimenuitem>Безбедност и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
+"administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"SELinux јединствен у томе што се не може заобићи, чак и од администратора "
+"система. Да бисте променили понашање SELinux-а после инсталације, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Безбедност и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(para)
-msgid "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
-msgstr "За више информациа о SELinux-у, обртатите се на SELinux ЧПП на страници <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+msgstr ""
+"За више информациа о SELinux-у, обртатите се на SELinux ЧПП на страници "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:299(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Датум и време"
 
 #: en_US/firstboot.xml:301(para)
-msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr "Ако ваш систем нема приступ интернету или мрежном серверу, ручно подесите датум и време вашег система на овом екрану. У супротном, користите <indexterm><primary>NTP (Мрежни протокол времена)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Мрежни протокол времена) сервере да одржавате тачност часовника. NTP пружа сервис за усклађивање часовника на рачунарима у истој мрежи. На Интернету можете наћи многе рачунаре који нуде јавни NTP сервис."
+msgid ""
+"If your system does not have Internet access or a network time server, "
+"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
+"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
+"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
+"service to computers on the same network. The Internet contains many "
+"computers that offer public NTP services."
+msgstr ""
+"Ако ваш систем нема приступ интернету или мрежном серверу, ручно подесите "
+"датум и време вашег система на овом екрану. У супротном, користите "
+"<indexterm><primary>NTP (Мрежни протокол времена)</primary></"
+"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Мрежни протокол времена) сервере да "
+"одржавате тачност часовника. NTP пружа сервис за усклађивање часовника на "
+"рачунарима у истој мрежи. На Интернету можете наћи многе рачунаре који нуде "
+"јавни NTP сервис."
 
 #: en_US/firstboot.xml:314(para)
-msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
-msgstr "Почетни приказ вам омогућава да ручно подесите датум и време на вашем систему."
+msgid ""
+"The initial display enables you to set the date and time of your system "
+"manually."
+msgstr ""
+"Почетни приказ вам омогућава да ручно подесите датум и време на вашем "
+"систему."
 
 #: en_US/firstboot.xml:319(title)
 msgid "Date and Time Screen, Local Clock"
@@ -2316,20 +4451,38 @@
 msgstr "Екран за постављање датума и времена на локалном часовнику."
 
 #: en_US/firstboot.xml:334(para)
-msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
-msgstr "Изаберите језичак <guilabel>Мрежни протокол времена</guilabel> да бисте подесили ваш систем да користи NTP сервере уместо ручног подешавања."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
+"system to use NTP servers instead."
+msgstr ""
+"Изаберите језичак <guilabel>Мрежни протокол времена</guilabel> да бисте "
+"подесили ваш систем да користи NTP сервере уместо ручног подешавања."
 
 #: en_US/firstboot.xml:339(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Подешавање часовника"
 
 #: en_US/firstboot.xml:340(para)
-msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date &amp; Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ако желите променити ове поставке касније, изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu><guimenuitem> Датум и време</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date &amp; Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ако желите променити ове поставке касније, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
+"guisubmenu><guimenuitem> Датум и време</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:347(para)
-msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
-msgstr "Да бисте подесили ваш систем да користи мрежне сервере времена, изаберите опцију <guilabel>Укључи Мрежни протокол времена</guilabel>. Ова опција искључује подешавања на језичку <guilabel>Датум и време</guilabel> и укључује друге поставке на овом екрану."
+msgid ""
+"To configure your system to use network time servers, select the "
+"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
+"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
+"enables the other settings on this screen."
+msgstr ""
+"Да бисте подесили ваш систем да користи мрежне сервере времена, изаберите "
+"опцију <guilabel>Укључи Мрежни протокол времена</guilabel>. Ова опција "
+"искључује подешавања на језичку <guilabel>Датум и време</guilabel> и "
+"укључује друге поставке на овом екрану."
 
 #: en_US/firstboot.xml:354(title)
 msgid "Date and Time Screen, Network Time"
@@ -2340,28 +4493,66 @@
 msgstr "Екран за постављање датума и часовника мрежног сервиса времена."
 
 #: en_US/firstboot.xml:369(para)
-msgid "By default, Fedora Core is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr "Подразумевано, Fedora Core је подешена да користи три одвојене групе, или скупове (<firstterm>скупови</firstterm>) сервера времена. Скупови сервера времена праве редундантност, тако ако један сервер времена није приступан, ваш систем ће се ускладити са другим сервером."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
+"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
+"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
+"with another server."
+msgstr ""
+"Подразумевано, Fedora Core је подешена да користи три одвојене групе, или "
+"скупове (<firstterm>скупови</firstterm>) сервера времена. Скупови сервера "
+"времена праве редундантност, тако ако један сервер времена није приступан, "
+"ваш систем ће се ускладити са другим сервером."
 
 #: en_US/firstboot.xml:376(para)
-msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "Ако желите користити додатне сервере времена, изаберите <guilabel>Додај</guilabel>, и упишите DNS име сервера у поље. Да избаците сервер или скуп сервера са списка, изаберите име и притисните <guilabel>Обриши</guilabel>."
+msgid ""
+"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
+"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
+"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ако желите користити додатне сервере времена, изаберите <guilabel>Додај</"
+"guilabel>, и упишите DNS име сервера у поље. Да избаците сервер или скуп "
+"сервера са списка, изаберите име и притисните <guilabel>Обриши</guilabel>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:383(para)
-msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr "Ако је хардверски часовник у вашем систему веома нетачан, можете искључити локални извор времена у потпуности. Да бисте искључили локални извор времена, изаберите <guilabel>Прикажи напредне опције</guilabel> и онда искључите опцију <guilabel>Користи локални извор времена</guilabel>. Ако искључите локални извор времена, NTP сервери добијају предност над унутрашњим часовником."
+msgid ""
+"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
+"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
+"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
+"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
+"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+msgstr ""
+"Ако је хардверски часовник у вашем систему веома нетачан, можете искључити "
+"локални извор времена у потпуности. Да бисте искључили локални извор "
+"времена, изаберите <guilabel>Прикажи напредне опције</guilabel> и онда "
+"искључите опцију <guilabel>Користи локални извор времена</guilabel>. Ако "
+"искључите локални извор времена, NTP сервери добијају предност над "
+"унутрашњим часовником."
 
 #: en_US/firstboot.xml:392(para)
-msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora Core attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr "Ако укључите <guilabel>Укључи NTP одашиљање (broadcast)</guilabel> напредну опцију, Fedora Core ће покушати самостално да нађе сервере времена на мрежи."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
+"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
+msgstr ""
+"Ако укључите <guilabel>Укључи NTP одашиљање (broadcast)</guilabel> напредну "
+"опцију, Fedora Core ће покушати самостално да нађе сервере времена на мрежи."
 
 #: en_US/firstboot.xml:399(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Системски корисник"
 
 #: en_US/firstboot.xml:401(para)
-msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora Core system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Направите кориснички налог за себе на овом екрану. Увек користите овај налог да се пријавите на ваш Fedora Core систем уместо <systemitem class=\"username\">root</systemitem> налога."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
+"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr ""
+"Направите кориснички налог за себе на овом екрану. Увек користите овај налог "
+"да се пријавите на ваш Fedora Core систем уместо <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> налога."
 
 #: en_US/firstboot.xml:407(title)
 msgid "System User Screen"
@@ -2372,28 +4563,53 @@
 msgstr "Екран системског корисника."
 
 #: en_US/firstboot.xml:422(para)
-msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr "Унесите корисничко име и ваше право име, и онда унесите изабрану лозинку. Унесите вашу лозинку још једном у поље <guilabel>Потврдите лозинку</guilabel> да осигурате њену исправност. Погледајте <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> за вођице о изабирању сигурне лозинке."
+msgid ""
+"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
+"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
+"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+"> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr ""
+"Унесите корисничко име и ваше право име, и онда унесите изабрану лозинку. "
+"Унесите вашу лозинку још једном у поље <guilabel>Потврдите лозинку</"
+"guilabel> да осигурате њену исправност. Погледајте <xref linkend=\"ch-"
+"rootpassword\"/> за вођице о изабирању сигурне лозинке."
 
 #: en_US/firstboot.xml:430(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Прављење додатних корисничких налога"
 
 #: en_US/firstboot.xml:431(para)
-msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users &amp; Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Да бисте додали још корисничких налога на ваш систем после инсталације, изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu><guimenuitem>Корисници и групе</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To add additional user accounts to your system after the installation is "
+"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users &amp; "
+"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Да бисте додали још корисничких налога на ваш систем после инсталације, "
+"изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Корисници и групе</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:439(para)
-msgid "To configure Fedora Core to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "Да бисте подесили Fedora Core систем да користи мрежне сервисе за аутентификацију или корисничке податке, изаберите <guibutton>Користи мрежно пријављивање...</guibutton>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
+"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr ""
+"Да бисте подесили Fedora Core систем да користи мрежне сервисе за "
+"аутентификацију или корисничке податке, изаберите <guibutton>Користи мрежно "
+"пријављивање...</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:446(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "Звучна картица"
 
 #: en_US/firstboot.xml:448(para)
-msgid "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to identify the sound card in your computer."
-msgstr "<application>Агент подешавања</application> ће покушати самостално да препозна звучну картицу на рачунару."
+msgid ""
+"The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
+"identify the sound card in your computer."
+msgstr ""
+"<application>Агент подешавања</application> ће покушати самостално да "
+"препозна звучну картицу на рачунару."
 
 #: en_US/firstboot.xml:453(title)
 msgid "Sound Card Screen"
@@ -2404,504 +4620,1271 @@
 msgstr "Екран звучне картице."
 
 #: en_US/firstboot.xml:468(para)
-msgid "Click the play button to check the sound card configuration. If the configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your system."
-msgstr "Притисните дугме за пуштање да проверите подешавање звучне картице. Ако је подешавање тачно, Федора пушта звучну секвенцу. Можете подесити јачину звука са клизачем. Опција <guilabel>Понови</guilabel> узрокује да се звучна секвенца понавља све док се опција не искључи. Ово вам може помоћи да наштимујете систем. "
+msgid ""
+"Click the play button to check the sound card configuration. If the "
+"configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
+"volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option causes the "
+"sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your "
+"system."
+msgstr ""
+"Притисните дугме за пуштање да проверите подешавање звучне картице. Ако је "
+"подешавање тачно, Федора пушта звучну секвенцу. Можете подесити јачину звука "
+"са клизачем. Опција <guilabel>Понови</guilabel> узрокује да се звучна "
+"секвенца понавља све док се опција не искључи. Ово вам може помоћи да "
+"наштимујете систем. "
 
 #: en_US/firstboot.xml:476(para)
-msgid "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional settings to obtain the best sound quality."
-msgstr "Ако је ваша звучна картица идентификована, али нисте чули звук, проверите ваше звучнике и покушајте поново. У неким случајевима можда будете требали променити додатна подешавања да би добили најбољи квалитет звука."
+msgid ""
+"If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
+"speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
+"settings to obtain the best sound quality."
+msgstr ""
+"Ако је ваша звучна картица идентификована, али нисте чули звук, проверите "
+"ваше звучнике и покушајте поново. У неким случајевима можда будете требали "
+"променити додатна подешавања да би добили најбољи квалитет звука."
 
 #: en_US/firstboot.xml:482(para)
-msgid "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the drop-down list. By default, audio applications connect to a software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
-msgstr "Звучна картица може пружити многе звучне улазне и излазне уређаје. Да бисте променили <guilabel>Подразумевани PCM уређај</guilabel>, изаберите нову опцију из падајућег списка. Подразумевано, звучни програм се веже за софтверски миксер који уређује PCM уређаје. Да омогућите програму да заобиђе софтверски миксер, изаберите опцију <guilabel>Онемогући софтверско миксирање</guilabel>."
+msgid ""
+"A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
+"the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
+"drop-down list. By default, audio applications connect to a software mixer "
+"that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software "
+"mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
+msgstr ""
+"Звучна картица може пружити многе звучне улазне и излазне уређаје. Да бисте "
+"променили <guilabel>Подразумевани PCM уређај</guilabel>, изаберите нову "
+"опцију из падајућег списка. Подразумевано, звучни програм се веже за "
+"софтверски миксер који уређује PCM уређаје. Да омогућите програму да заобиђе "
+"софтверски миксер, изаберите опцију <guilabel>Онемогући софтверско "
+"миксирање</guilabel>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:491(para)
-msgid "You may manually configure a Fedora Core system to use unsupported sound cards after the installation process is complete. Manual sound hardware configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr "Можете ручно подесити Fedora Core систем да користи неподржане звучне картице када се инсталациони процес заврши. Ручно подешавање звучног хардвера је ван намене овог документа."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
+"after the installation process is complete. Manual sound hardware "
+"configuration is beyond the scope of this document."
+msgstr ""
+"Можете ручно подесити Fedora Core систем да користи неподржане звучне "
+"картице када се инсталациони процес заврши. Ручно подешавање звучног "
+"хардвера је ван намене овог документа."
 
 #: en_US/firstboot.xml:497(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "Мењање звучне картице"
 
 #: en_US/firstboot.xml:498(para)
-msgid "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to your system. If you need to launch the detection process manually, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Fedora самостално покушава да пронађе нову звучну картицу ако је додате у систем. Ако треба да покренете процес за проналажење картице ручно, изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu><guimenuitem>Проналажење звучне картице</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
+"your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fedora самостално покушава да пронађе нову звучну картицу ако је додате у "
+"систем. Ако треба да покренете процес за проналажење картице ручно, "
+"изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Проналажење звучне картице</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:506(para)
-msgid "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to proceed to the login screen. Your Fedora Core system is now ready for use."
-msgstr "После подешавања звучне картице, изаберите <guilabel>Заврши</guilabel> да бисте наставили до екрана за пријаву. Ваш Fedora Core систем је сада спреман за коришћење."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
+"proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
+msgstr ""
+"После подешавања звучне картице, изаберите <guilabel>Заврши</guilabel> да "
+"бисте наставили до екрана за пријаву. Ваш Fedora Core систем је сада спреман "
+"за коришћење."
 
 #: en_US/firstboot.xml:513(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Ажурирајте ваше систем"
 
 #: en_US/firstboot.xml:515(para)
-msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
-msgstr "Да бисте осигурали безбедност вашег система, покрените ажурирање пакета после завршетка инсталације. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> објашњава како да ажурирате ваш Федора систем."
+msgid ""
+"To ensure the security of your system, run a package update after the "
+"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
+"update your Fedora system."
+msgstr ""
+"Да бисте осигурали безбедност вашег система, покрените ажурирање пакета "
+"после завршетка инсталације. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> објашњава "
+"како да ажурирате ваш Федора систем."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:62(None)
-msgid "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
+#, fuzzy
+msgid "Quick Start for Experts"
+msgstr "Kickstart извори"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:65(None)
-msgid "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
+msgid ""
+"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
+"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
+"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
+"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
+"chapters in the full guide for help."
+msgstr ""
 
+#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
+msgid "Experts Only"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
+msgid ""
+"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
+"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
+"\"ch-new-users\"/> instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
+#, fuzzy
+msgid "Overview"
+msgstr "Други уређај"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
+msgid ""
+"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
+msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
+#, fuzzy
+msgid "Prepare system for installation."
+msgstr "Ажуриран одељак о начинима инсталације."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
+#, fuzzy
+msgid "Boot the computer and run the installation process."
+msgstr "Пружа документацију за поступак инсталације."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
+msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
+msgid "Download Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
+msgid "Do any one of the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
+msgid ""
+"Download the ISO image for the Live CD. Create CD media from the ISO file "
+"using your preferred application. To install the distribution to your hard "
+"disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:61(para)
+msgid ""
+"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
+"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
+"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:67(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
+"<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
+"Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:73(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
+"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
+"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
+"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:83(title)
+#, fuzzy
+msgid "Prepare for Installation"
+msgstr "Инсталација софтвера"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:85(primary)
+#, fuzzy
+msgid "NTFS partitions"
+msgstr "Свап партиција"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:86(secondary)
+msgid "resizing"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:88(para)
+msgid ""
+"Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
+"existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition "
+"from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and "
+"<command>fdisk</command> commands."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
+msgid ""
+"Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
+"terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
+"Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
+"partitioning options."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:104(title)
+#, fuzzy
+msgid "Install Fedora"
+msgstr "начин инсталације"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
+msgid ""
+"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
+"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
+"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
+"the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation "
+"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
+"network or hard disk resource from which to install."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:112(para)
+msgid ""
+"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
+"program does not change your system until you make a final confirmation to "
+"proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:118(title)
+#, fuzzy
+msgid "Perform Post-installation Steps"
+msgstr "Подешавања FTP инсталације"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:119(para)
+msgid ""
+"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
+"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
+msgstr ""
+
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:503(None)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(None)
 msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:506(None)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(None)
 msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid "Fedora Core creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explains drive partitions in more detail."
-msgstr "Fedora Core прави и користи неколико <firstterm>партиција</firstterm> на доступним чврстим дисковима. Можете прилагодити и партиције, и начин на који су дискови на вашем систему уређени. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> објашњава партиције дискова у више детаља."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
+"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
+"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
+"> explains drive partitions in more detail."
+msgstr ""
+"Fedora Core прави и користи неколико <firstterm>партиција</firstterm> на "
+"доступним чврстим дисковима. Можете прилагодити и партиције, и начин на који "
+"су дискови на вашем систему уређени. <xref linkend=\"sn-partitioning-general"
+"\"/> објашњава партиције дискова у више детаља."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Configuring RAID Devices"
 msgstr "Подешавање RAID уређаја"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:28(para)
-msgid "<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>hardware</secondary></indexterm><firstterm>RAID</firstterm> facilities enable a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr "<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>уређај</secondary></indexterm><firstterm>RAID</firstterm> уређаји омогућују групи, или низу, дискова да се понашају као један уређај. Подесите било које RAID функције пружене од матичне плоче на рачунару, или од прикључених картица контролера, пре него што започнете инсталациони процес. Сваки активни RAID низ ће се појавити као један диск у Федори."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:28(primary) en_US/diskpartitioning.xml:33(see)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
+msgid "RAID"
+msgstr "RAID"
 
-#. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:41(para)
-msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora Core to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr "На системима са више од једног чврстог диска можете подесити Fedora Core систем да рукује са неколико дискова као да су Linux RAID низ без потребе за додатним хардвером. <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> даје више података о Linux софтверским RAID низовима."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:29(secondary)
+msgid "hardware"
+msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:50(para)
-msgid "The installation process makes no changes to your system until package installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to previous screens and change your selections at any time."
-msgstr "Инсталациони процес не прави никакве промене на вашем систему све док инсталација пакета не почне. Можете користити <guibutton>Назад</guibutton> дугме да се вратите на претходне екране и промените ваше изборе било када."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:32(primary)
+msgid "array"
+msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:59(title)
-msgid "Partitioning Options Screen"
-msgstr "Екран Опције поделе диска"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:35(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
+"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
+"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
+"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
+"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>уређај</secondary></"
+"indexterm><firstterm>RAID</firstterm> уређаји омогућују групи, или низу, "
+"дискова да се понашају као један уређај. Подесите било које RAID функције "
+"пружене од матичне плоче на рачунару, или од прикључених картица контролера, "
+"пре него што започнете инсталациони процес. Сваки активни RAID низ ће се "
+"појавити као један диск у Федори."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:68(phrase)
-msgid "partitioning options screen"
-msgstr "екран опције поделе диска"
+#. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
+#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
+"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
+"hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref linkend=\"sn-"
+"disk-druid\"/>."
+msgstr ""
+"На системима са више од једног чврстог диска можете подесити Fedora Core "
+"систем да рукује са неколико дискова као да су Linux RAID низ без потребе за "
+"додатним хардвером. <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> даје више података о "
+"Linux софтверским RAID низовима."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:73(para)
-msgid "The box on the screen lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To ensure that specific drives are not repartitioned, clear the check box next to those drives on this list."
-msgstr "Поље на екрану даје списак доступних дискова. Подразумевано, инсталациони процес може да утиче на све дискове на рачунару. Да би осигурали да поједини дискови нису поново подељени, очистите штиклице на кућицама до дискова на списку."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
+msgid ""
+"The installation process makes no changes to your system until package "
+"installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
+"previous screens and change your selections at any time."
+msgstr ""
+"Инсталациони процес не прави никакве промене на вашем систему све док "
+"инсталација пакета не почне. Можете користити <guibutton>Назад</guibutton> "
+"дугме да се вратите на претходне екране и промените ваше изборе било када."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:79(para)
-msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora Core. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr "Инсталациони процес брише све инсталиране Linux партиције на изабраним дисковима, и замењује их са подразумеваном групом партиција за Fedora Core. Све друге врсте партиција остају не промењене. На пример, партиције коришћене од стране Microsoft Windows-а, и партиције за опоравак система направљене од стране произвођача рачунара су остављене недирнуте. Можете изабрати друге опције са падајућег списка:"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:60(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
+"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
+"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
+"the check box next to those drives on this list."
+msgstr ""
+"Поље на екрану даје списак доступних дискова. Подразумевано, инсталациони "
+"процес може да утиче на све дискове на рачунару. Да би осигурали да поједини "
+"дискови нису поново подељени, очистите штиклице на кућицама до дискова на "
+"списку."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:89(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:66(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installation process erases any existing Linux partitions on the "
+"selected drives, and replaces them with the default set of partitions for "
+"Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
+"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
+"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
+"alternative from the drop-down list:"
+msgstr ""
+"Инсталациони процес брише све инсталиране Linux партиције на изабраним "
+"дисковима, и замењује их са подразумеваном групом партиција за Fedora Core. "
+"Све друге врсте партиција остају не промењене. На пример, партиције "
+"коришћене од стране Microsoft Windows-а, и партиције за опоравак система "
+"направљене од стране произвођача рачунара су остављене недирнуте. Можете "
+"изабрати друге опције са падајућег списка:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:76(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Избаци све партиције са изабраних дискова и направи подразумевани распоред"
+msgstr ""
+"Избаци све партиције са изабраних дискова и направи подразумевани распоред"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:92(para)
-msgid "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating systems and data on the selected drives."
-msgstr "Избегавајте ову опцију, осим ако желите да избришете све постојеће оперативне системе и податке на изабраним дисковима."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:79(para)
+msgid ""
+"Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating "
+"systems and data on the selected drives."
+msgstr ""
+"Избегавајте ову опцију, осим ако желите да избришете све постојеће "
+"оперативне системе и податке на изабраним дисковима."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:99(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:86(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Избаци Linux партиције на изабраним дисковима и направи подразумевани распоред"
+msgstr ""
+"Избаци Linux партиције на изабраним дисковима и направи подразумевани "
+"распоред"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:102(para)
-msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora Core into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
-msgstr "Ако изабрани диск има било коју Linux партицију, ова опција их избацује и инсталира Fedora Core у добијени слободни простор. Ова опција не мења партиције додељене оперативним системима који нису Linux. Али не прави разлику између партиција додељених различитим дистрибуцијама Linux-а, и избрисаће их све."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:89(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
+"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
+"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
+"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
+"distributions, and will remove all of them."
+msgstr ""
+"Ако изабрани диск има било коју Linux партицију, ова опција их избацује и "
+"инсталира Fedora Core у добијени слободни простор. Ова опција не мења "
+"партиције додељене оперативним системима који нису Linux. Али не прави "
+"разлику између партиција додељених различитим дистрибуцијама Linux-а, и "
+"избрисаће их све."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:100(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr "Користи слободан простор на изабраним дисковима и направи подразумевани распоред"
+msgstr ""
+"Користи слободан простор на изабраним дисковима и направи подразумевани "
+"распоред"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:116(para)
-msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora Core into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr "Ако изабрани дискови имају слободни простор који није додељен било којој партицији, ова опција ће инсталирати Fedora Core у тај слободни простор. Ова опција осигурава да ни једна постојећа партиција не буде промењена од стране инсталационог процеса."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:103(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
+"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
+"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
+msgstr ""
+"Ако изабрани дискови имају слободни простор који није додељен било којој "
+"партицији, ова опција ће инсталирати Fedora Core у тај слободни простор. Ова "
+"опција осигурава да ни једна постојећа партиција не буде промењена од стране "
+"инсталационог процеса."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:126(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
 msgstr "Направите прилагођени распоред"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:128(para)
-msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora Core creates no partitions by default."
-msgstr "Можете ручно навести партиције на изабраним дисковима. Следећи екран вам омогућује да подесите дискове и партиције за ваш рачунар. Ако изаберете ову опцију, Fedora Core подразумевано не прави партиције. "
+#: en_US/diskpartitioning.xml:115(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
+"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
+"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
+msgstr ""
+"Можете ручно навести партиције на изабраним дисковима. Следећи екран вам "
+"омогућује да подесите дискове и партиције за ваш рачунар. Ако изаберете ову "
+"опцију, Fedora Core подразумевано не прави партиције. "
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:137(para)
-msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora Core creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
-msgstr "Изаберите <guilabel>Прегледај и промени нацрт партиција</guilabel> да прилагодите групу партиција које ће Fedora Core направити, да подесите ваш систем да користи RAID низове, или да промените опције покретања за ваш систем. Ако изаберете једну од алтернативних опција за поделу диска, ово је аутоматски изабрано."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:124(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
+"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
+"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
+"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
+"automatically selected."
+msgstr ""
+"Изаберите <guilabel>Прегледај и промени нацрт партиција</guilabel> да "
+"прилагодите групу партиција које ће Fedora Core направити, да подесите ваш "
+"систем да користи RAID низове, или да промените опције покретања за ваш "
+"систем. Ако изаберете једну од алтернативних опција за поделу диска, ово је "
+"аутоматски изабрано."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:148(para)
-msgid "You want to install Fedora Core to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Желите да инсталирате Fedora Core на диск прикључен преко <firstterm>iSCSI</firstterm> протокола. Изаберите <guilabel>Напредне опције складиштења</guilabel>, онда изаберите <guilabel>Додај iSCSI циљ</guilabel>, и на крају изаберите <guilabel>Додај диск</guilabel>. Дајте IP адресу и iSCSI почетно име, и изаберите <guilabel>Додај диск</guilabel>."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:135(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You want to install Fedora to a drive connected through the "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
+"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
+"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
+"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgstr ""
+"Желите да инсталирате Fedora Core на диск прикључен преко <firstterm>iSCSI</"
+"firstterm> протокола. Изаберите <guilabel>Напредне опције складиштења</"
+"guilabel>, онда изаберите <guilabel>Додај iSCSI циљ</guilabel>, и на крају "
+"изаберите <guilabel>Додај диск</guilabel>. Дајте IP адресу и iSCSI почетно "
+"име, и изаберите <guilabel>Додај диск</guilabel>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:158(para)
-msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
-msgstr "Желите да онемогућите <firstterm>dmraid</firstterm> уређај који је пронађен током покретања."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:145(para)
+msgid ""
+"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
+"at boot time."
+msgstr ""
+"Желите да онемогућите <firstterm>dmraid</firstterm> уређај који је пронађен "
+"током покретања."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:144(para)
-msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
-msgstr "Користите опцију <guilabel>Напредне опције складиштења</guilabel> ако: <placeholder-1/>"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:131(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Користите опцију <guilabel>Напредне опције складиштења</guilabel> ако: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:164(para)
-msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Изаберите опцију дељена диска, и притисните <guibutton>Следећи</guibutton> да наставите."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:151(para)
+msgid ""
+"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
+"proceed."
+msgstr ""
+"Изаберите опцију дељена диска, и притисните <guibutton>Следећи</guibutton> "
+"да наставите."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:169(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:156(title)
 msgid "The Next Screen"
 msgstr "Следећи екран"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:171(para)
-msgid "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
-msgstr "Следећи екран је <guilabel>Мрежни уређаји</guilabel>, погледајте <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> за објашњење, осим ако сте изабрали да сами прилагодите распоред поделе диска. Ако изаберете опцију <guilabel>Направите прилагођени распоред</guilabel>, или опцију <guilabel>Прегледај и промени нацрт партиција</guilabel>, наставите на <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:158(para)
+msgid ""
+"The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref "
+"linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the "
+"partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</"
+"guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, "
+"proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+msgstr ""
+"Следећи екран је <guilabel>Мрежни уређаји</guilabel>, погледајте <xref "
+"linkend=\"ch-networkconfig\"/> за објашњење, осим ако сте изабрали да сами "
+"прилагодите распоред поделе диска. Ако изаберете опцију <guilabel>Направите "
+"прилагођени распоред</guilabel>, или опцију <guilabel>Прегледај и промени "
+"нацрт партиција</guilabel>, наставите на <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"general\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:181(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:168(title)
 msgid "General Information on Partitions"
 msgstr "Опште информације о партицијама"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:183(para)
-msgid "A Fedora Core system has at least three partitions:"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)
+#, fuzzy
+msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
 msgstr "Fedora Core има најмање три партиције:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:189(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:176(para)
 msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
-msgstr "Партиција за податке монтирана на <filename>/boot</filename> директоријуму"
+msgstr ""
+"Партиција за податке монтирана на <filename>/boot</filename> директоријуму"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:194(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:181(para)
 msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
 msgstr "Партиција за податке монтирана на <filename>/</filename> директоријуму"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:199(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:186(para)
 msgid "A swap partition"
 msgstr "Свап партиција"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:205(para)
-msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename>/home</filename> partition on systems that store user data, for the reasons explained in <xref linkend=\"sn-partitioning-home\"/>."
-msgstr "Многи системи имају више партиција него што је најмање излистано горе. Бирајте партиције по потреби вашег система. На пример, размислите о прављењу посебне партиције за <filename>/home</filename> директоријум на систему као складиште за корисничке податке, погледајте <xref linkend=\"sn-partitioning-home\"/> за разлог."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:192(para)
+msgid ""
+"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
+"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
+"creating a separate <filename>/home</filename> partition on systems that "
+"store user data, for the reasons explained in <xref linkend=\"sn-"
+"partitioning-home\"/>."
+msgstr ""
+"Многи системи имају више партиција него што је најмање излистано горе. "
+"Бирајте партиције по потреби вашег система. На пример, размислите о прављењу "
+"посебне партиције за <filename>/home</filename> директоријум на систему као "
+"складиште за корисничке податке, погледајте <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"home\"/> за разлог."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:213(para)
-msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
-msgstr "Ако нисте сигурни како најбоље да подесите партиције на рачунару, прихватите подразумевани распоред."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:200(para)
+msgid ""
+"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
+"accept the default partition layout."
+msgstr ""
+"Ако нисте сигурни како најбоље да подесите партиције на рачунару, прихватите "
+"подразумевани распоред."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
-msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap</firstterm> partitions to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr "Инсталирани RAM на вашем рачунару пружа извор меморије за покренути систем. Linux системи користе <indexterm><primary>свап партиције</primary></indexterm><firstterm>свап</firstterm> партиције да прошире тај извор, тако што самостално пребацује делове меморије између RAM и свап партиција ако је недовољно RAM меморије доступно. Такође, поједина својства уређивања потрошње складиште сву меморију за заустављене системе на доступне свап партиције. Ако ручно наведете партиције на вашем систему, направите једну свап партицију која има више капацитета него RAM на рачунару
 ."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:205(para)
+msgid ""
+"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
+"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
+"indexterm><firstterm>swap</firstterm> partitions to expand this pool, by "
+"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
+"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
+"features store all of the memory for a suspended system in the available "
+"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
+"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
+msgstr ""
+"Инсталирани RAM на вашем рачунару пружа извор меморије за покренути систем. "
+"Linux системи користе <indexterm><primary>свап партиције</primary></"
+"indexterm><firstterm>свап</firstterm> партиције да прошире тај извор, тако "
+"што самостално пребацује делове меморије између RAM и свап партиција ако је "
+"недовољно RAM меморије доступно. Такође, поједина својства уређивања "
+"потрошње складиште сву меморију за заустављене системе на доступне свап "
+"партиције. Ако ручно наведете партиције на вашем систему, направите једну "
+"свап партицију која има више капацитета него RAM на рачунару."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
-msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename>/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr "Партиције за податке пружају складиште за датотеке. Свака партиција има <indexterm><primary>тачка монтирања</primary></indexterm><firstterm>тачку монтирања</firstterm> која показује директоријум у систему чији се садржај налази на тој партицији. Партиција без одређене тачке монтирања није приступачна за кориснике. Подаци који се не налазе на било којој другој партицији ће бити постављени на <filename>/</filename> (или <indexterm><primary>партиција</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) партицији."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:220(para)
+msgid ""
+"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
+"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
+"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
+"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
+"not located on any other partition resides in the <filename>/</filename> (or "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
+msgstr ""
+"Партиције за податке пружају складиште за датотеке. Свака партиција има "
+"<indexterm><primary>тачка монтирања</primary></indexterm><firstterm>тачку "
+"монтирања</firstterm> која показује директоријум у систему чији се садржај "
+"налази на тој партицији. Партиција без одређене тачке монтирања није "
+"приступачна за кориснике. Подаци који се не налазе на било којој другој "
+"партицији ће бити постављени на <filename>/</filename> (или "
+"<indexterm><primary>партиција</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><firstterm>root</firstterm>) партицији."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:251(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:238(title)
 msgid "Root and <filename>/root</filename>"
 msgstr "Root и <filename>/root</filename>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:253(para)
-msgid "The <filename>/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></indexterm><filename>/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
-msgstr "<filename>/</filename> (или <indexterm><primary>партиција</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) партиција је на врху директоријумске структуре. <indexterm><primary>партиција</primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></indexterm><filename>/root</filename> (понекада названа „коса црта-рут“) директоријум је лични директоријум корисничког налога који припада администратору система."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:240(para)
+msgid ""
+"The <filename>/</filename> (or <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top "
+"of the directory structure. The <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
+"indexterm><filename>/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") "
+"directory is the home directory of the user account for system "
+"administration."
+msgstr ""
+"<filename>/</filename> (или <indexterm><primary>партиција</"
+"primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) партиција је на врху "
+"директоријумске структуре. <indexterm><primary>партиција</"
+"primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
+"indexterm><filename>/root</filename> (понекада названа „коса црта-рут“) "
+"директоријум је лични директоријум корисничког налога који припада "
+"администратору система."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:271(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:258(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
 msgstr "Са најмањим распоредом приказаним изнад:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:277(para)
-msgid "All data under the <filename>/boot/</filename> directory resides on the <filename>/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Сви подаци под <filename>/boot/</filename> директоријумом се налазе на <filename>/boot</filename> партицији. На пример, датотека <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> се налази на <filename>/boot</filename> партицији."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:264(para)
+msgid ""
+"All data under the <filename>/boot/</filename> directory resides on the "
+"<filename>/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/"
+"grub/grub.conf</filename> resides on the <filename>/boot</filename> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Сви подаци под <filename>/boot/</filename> директоријумом се налазе на "
+"<filename>/boot</filename> партицији. На пример, датотека <filename>/boot/"
+"grub/grub.conf</filename> се налази на <filename>/boot</filename> партицији."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:285(para)
-msgid "Any file outside of the <filename>/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename>/</filename> partition."
-msgstr "Било која датотека изван <filename>/boot</filename> партиције, као што је <filename>/etc/passwd</filename>, се налази на <filename>/</filename> партицији."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:272(para)
+msgid ""
+"Any file outside of the <filename>/boot</filename> partition, such as "
+"<filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename>/</filename> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Било која датотека изван <filename>/boot</filename> партиције, као што је "
+"<filename>/etc/passwd</filename>, се налази на <filename>/</filename> "
+"партицији."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:293(para)
-msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename>/usr</filename> and <filename>/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename>/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename>/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename>/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename>/usr</filename> partition."
-msgstr "Такође, и поддиректоријуми могу бити додељени партицијама. Поједини администратори направе <filename>/usr</filename> и <filename>/usr/local</filename> партиције. У том случају, датотеке под <filename>/usr/local</filename> директоријумом, као што је <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, су на <filename>/usr/local</filename> партицији. Било које друге датотеке у <filename>/usr/</filename> директоријуму, као што је <filename>/usr/bin/foo</filename>, су на <filename>/usr</filename> партицији."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:280(para)
+msgid ""
+"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
+"create both <filename>/usr</filename> and <filename>/usr/local</filename> "
+"partitions. In that case, files under <filename>/usr/local</filename>, such "
+"as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename>/usr/local</"
+"filename> partition. Any other files in <filename>/usr/</filename>, such as "
+"<filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename>/usr</filename> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Такође, и поддиректоријуми могу бити додељени партицијама. Поједини "
+"администратори направе <filename>/usr</filename> и <filename>/usr/local</"
+"filename> партиције. У том случају, датотеке под <filename>/usr/local</"
+"filename> директоријумом, као што је <filename>/usr/local/bin/foo</"
+"filename>, су на <filename>/usr/local</filename> партицији. Било које друге "
+"датотеке у <filename>/usr/</filename> директоријуму, као што је <filename>/"
+"usr/bin/foo</filename>, су на <filename>/usr</filename> партицији."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:305(para)
-msgid "If you create many partitions instead of one large <filename>/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr "Ако направите много партиција, уместо једне велике <filename>/</filename> партиције, надоградње система постају лакше. Погледајте опис опције <link linkend=\"disk-druid-edit\">Уреди</link> у <application>Диск Врачу</application> за више података."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:292(para)
+msgid ""
+"If you create many partitions instead of one large <filename>/</filename> "
+"partition, upgrades become easier. Refer to the description of "
+"<application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit"
+"\">Edit option</link> for more information."
+msgstr ""
+"Ако направите много партиција, уместо једне велике <filename>/</filename> "
+"партиције, надоградње система постају лакше. Погледајте опис опције <link "
+"linkend=\"disk-druid-edit\">Уреди</link> у <application>Диск Врачу</"
+"application> за више података."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:313(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:300(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr "Остави вишак капацитета не додељено"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:314(para)
-msgid "Only assign storage capacity to partitions that you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they arise."
-msgstr "Доделите партицијама само онолико простора колико је тренутно потребно. Можете касније додати више слободног простора, ако се потреба за тим појави."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:301(para)
+msgid ""
+"Only assign storage capacity to partitions that you require immediately. You "
+"may allocate free space at any time, to meet needs as they arise."
+msgstr ""
+"Доделите партицијама само онолико простора колико је тренутно потребно. "
+"Можете касније додати више слободног простора, ако се потреба за тим појави."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:321(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:308(title)
 msgid "Partition Types"
 msgstr "Врсте партиција"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:323(para)
-msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr "Свака партиција има <indexterm><primary>партиција</primary><secondary>врста</secondary><seealso>систем датотека</seealso></indexterm><firstterm>врсту партиције</firstterm>, да укаже на формат <indexterm><primary>систем датотека</primary></indexterm><firstterm>система датотека</firstterm> на партицији. Систем датотека омогућује Linux-у да организује, тражи и добави датотеке ускладиштене на партицији. Користите <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>систем датотека</see></indexterm><indexterm><primary>систем датотека</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> систем д
 атотека за партиције података које нису део LVM, осим ако имате одређену потребу која захтева другу врсту система датотека."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:310(para)
+msgid ""
+"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
+"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
+"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
+"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
+"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
+"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
+"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
+msgstr ""
+"Свака партиција има <indexterm><primary>партиција</primary><secondary>врста</"
+"secondary><seealso>систем датотека</seealso></indexterm><firstterm>врсту "
+"партиције</firstterm>, да укаже на формат <indexterm><primary>систем "
+"датотека</primary></indexterm><firstterm>система датотека</firstterm> на "
+"партицији. Систем датотека омогућује Linux-у да организује, тражи и добави "
+"датотеке ускладиштене на партицији. Користите "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
+"primary><see>систем датотека</see></indexterm><indexterm><primary>систем "
+"датотека</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</"
+"systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem"
+"\">ext3</systemitem></firstterm> систем датотека за партиције података које "
+"нису део LVM, осим ако имате одређену потребу која захтева другу врсту "
+"система датотека."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:359(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:346(title)
 msgid "Understanding LVM"
 msgstr "Разумевање LVM-а"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:361(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:804(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:348(primary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:791(guilabel)
 msgid "LVM"
 msgstr "LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:362(secondary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:349(secondary)
 msgid "understanding"
 msgstr "разумевање"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:364(para)
-msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr "LVM (Управљање логичким дисковима) партиције пружају неколико предности у поређењу са стандардним партицијама. LVM партиције су форматиране као <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>физички диск</secondary></indexterm><firstterm>физички дискови</firstterm>. Један или више физичких дискова се комбинују да направе <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>група дискова</secondary></indexterm><firstterm>групу дискова</firstterm>. Укупна величина складишта за сваку групу дискова је онда подељена на један или више <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>логички диск</secondary></indexterm><firstterm>логичких дискова</firstterm>. Логички дисковÐ
 ¸ раде у многоме слично стандардним партицијама. Имају врсту система датотека, као што је <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> и тачку за монтирање."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:351(para)
+msgid ""
+"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
+"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
+"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
+"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
+"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
+"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
+"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
+"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
+"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
+"mount point."
+msgstr ""
+"LVM (Управљање логичким дисковима) партиције пружају неколико предности у "
+"поређењу са стандардним партицијама. LVM партиције су форматиране као "
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>физички диск</secondary></"
+"indexterm><firstterm>физички дискови</firstterm>. Један или више физичких "
+"дискова се комбинују да направе <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>група дискова</secondary></indexterm><firstterm>групу "
+"дискова</firstterm>. Укупна величина складишта за сваку групу дискова је "
+"онда подељена на један или више <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>логички диск</secondary></indexterm><firstterm>логичких "
+"дискова</firstterm>. Логички дискови раде у многоме слично стандардним "
+"партицијама. Имају врсту система датотека, као што је <systemitem class="
+"\"filesystem\">ext3</systemitem> и тачку за монтирање."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:393(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:380(title)
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
 msgstr "<filename>/boot</filename> партиција и LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:395(para)
-msgid "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your system must be held outside of the LVM physical volumes."
-msgstr "Само активни Linux систем може читати или писати на LVM дискове. Због овог разлога <filename>/boot</filename> партиција која покреће ваш систем мора бити држана изван LVM физичких дискова."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:382(para)
+msgid ""
+"Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this "
+"reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your "
+"system must be held outside of the LVM physical volumes."
+msgstr ""
+"Само активни Linux систем може читати или писати на LVM дискове. Због овог "
+"разлога <filename>/boot</filename> партиција која покреће ваш систем мора "
+"бити држана изван LVM физичких дискова."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:403(para)
-msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
-msgstr "Администратор може да повећава или смањује логичке дискове без уништавања података, што није случај са стандардним партицијама диска. Ако су физички дискови у групи дискова на различитим RAID низовима, онда администратор може да прошири логички диск преко свих дискова у низу. "
+#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
+msgid ""
+"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
+"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
+"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
+"logical volume across the storage devices."
+msgstr ""
+"Администратор може да повећава или смањује логичке дискове без уништавања "
+"података, што није случај са стандардним партицијама диска. Ако су физички "
+"дискови у групи дискова на различитим RAID низовима, онда администратор може "
+"да прошири логички диск преко свих дискова у низу. "
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
-msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
-msgstr "Можете изгубити податке ако смањите логички диск испод величине који подаци на диску захтевају. Да бисте осигурали највећу флексибилност, направите логички диск који удовољава тренутне потребе, и оставите вишак простора недодељеним. Можете безбедно повећавати логички диск да користи недодељени простор, по потреби."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:398(para)
+msgid ""
+"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
+"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
+"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
+"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
+"space, as your needs dictate."
+msgstr ""
+"Можете изгубити податке ако смањите логички диск испод величине који подаци "
+"на диску захтевају. Да бисте осигурали највећу флексибилност, направите "
+"логички диск који удовољава тренутне потребе, и оставите вишак простора "
+"недодељеним. Можете безбедно повећавати логички диск да користи недодељени "
+"простор, по потреби."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:421(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:408(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
 msgstr "LVM и подразумевани распоред партиција"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:423(para)
-msgid "By default, the installation process creates data and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Подразумевано, инсталациони процес прави партиције за податке и свап у LVM дисковима, са <filename>/boot</filename> партицијом изван LVM диска."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
+msgid ""
+"By default, the installation process creates data and swap partitions within "
+"LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"Подразумевано, инсталациони процес прави партиције за податке и свап у LVM "
+"дисковима, са <filename>/boot</filename> партицијом изван LVM диска."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:432(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:419(title)
 msgid "Creating a <filename>/home</filename> Partition"
 msgstr "Прављење <filename>/home</filename> партиције"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
-msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora Core without erasing user data files. LVM provides you with the ability to add more storage capacity for the user data at a later time."
-msgstr "Ако очекујете да ћете ви или други корисници постављати податке на систем, направите посебну партицију за<filename>/home</filename> директоријум у групи дискова. Са посебном <filename>/home</filename> партицијом, можете надоградити или поново инсталирати Fedora Core без брисања корисничких датотека са подацима. LVM вам пружа могућност да касније додате више простора за корисничке податке."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:421(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
+"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
+"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
+"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files. LVM provides "
+"you with the ability to add more storage capacity for the user data at a "
+"later time."
+msgstr ""
+"Ако очекујете да ћете ви или други корисници постављати податке на систем, "
+"направите посебну партицију за<filename>/home</filename> директоријум у "
+"групи дискова. Са посебном <filename>/home</filename> партицијом, можете "
+"надоградити или поново инсталирати Fedora Core без брисања корисничких "
+"датотека са подацима. LVM вам пружа могућност да касније додате више "
+"простора за корисничке податке."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:466(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(title)
 msgid "Disk Druid"
 msgstr "Диск Врач"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
-msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora Core installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
-msgstr "<indexterm><primary>Диск Врач</primary></indexterm><application><firstterm>Диск Врач</firstterm></application> је интерактивни програм за уређивање партиција на диску. Корисници га покрећу само у Fedora Core инсталационом систему. Диск Врач вам омогућава да подесите <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux софтвер</secondary></indexterm> Linux софтверски RAID и <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> који пружа проширљива и поузданија складишта за податке."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:455(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
+"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
+"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
+"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
+"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
+"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
+"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
+"data storage."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Диск Врач</primary></"
+"indexterm><application><firstterm>Диск Врач</firstterm></application> је "
+"интерактивни програм за уређивање партиција на диску. Корисници га покрећу "
+"само у Fedora Core инсталационом систему. Диск Врач вам омогућава да "
+"подесите <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux софтвер</"
+"secondary></indexterm> Linux софтверски RAID и <indexterm><primary>LVM</"
+"primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> који пружа проширљива и "
+"поузданија складишта за податке."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:489(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:476(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr "Мењање подразумеваног LVM распореда"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:491(para)
-msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce it's size as necessary."
-msgstr "Подразумевани распоред поставља сва доступна складишта (дискове) у један LVM физички диск, са једним LVM логичким диском за систем. Да бисте направили простор за додатне партиције, <guibutton>Уреди</guibutton> логички диск са тачком монтирања <filename>/</filename>, и смањите га по потреби."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
+msgid ""
+"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
+"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
+"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
+"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
+"it's size as necessary."
+msgstr ""
+"Подразумевани распоред поставља сва доступна складишта (дискове) у један LVM "
+"физички диск, са једним LVM логичким диском за систем. Да бисте направили "
+"простор за додатне партиције, <guibutton>Уреди</guibutton> логички диск са "
+"тачком монтирања <filename>/</filename>, и смањите га по потреби."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:500(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
 msgid "Disk Setup Screen"
 msgstr "Екран поставки диска"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(phrase)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:496(phrase)
 msgid "disk setup screen"
 msgstr "Екран подешавања диска"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:513(para)
-msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
-msgstr "<application>Диск Врач</application> приказује следеће радње у инсталационом програму:"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:500(para)
+msgid ""
+"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
+"installation program:"
+msgstr ""
+"<application>Диск Врач</application> приказује следеће радње у инсталационом "
+"програму:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:507(guilabel)
 msgid "New"
 msgstr "Ново"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:522(para)
-msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition."
-msgstr "Изаберите ову опцију да направите партицију <indexterm><primary>партиција</primary><secondary>додавање</secondary></indexterm> или LVM физички диск на чврстом диску. У <guilabel>Додај партицију</guilabel> прозорчету, изаберите тачку монтирања и врсту партиције. Ако имате више од једног диска на систему, изаберите на којим чврстим дисковима партиција може пребивати. "
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
+"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
+"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
+"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
+"for the partition."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да направите партицију <indexterm><primary>партиција</"
+"primary><secondary>додавање</secondary></indexterm> или LVM физички диск на "
+"чврстом диску. У <guilabel>Додај партицију</guilabel> прозорчету, изаберите "
+"тачку монтирања и врсту партиције. Ако имате више од једног диска на "
+"систему, изаберите на којим чврстим дисковима партиција може пребивати. "
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:535(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:522(title)
 msgid "Illegal Partitions"
 msgstr "Неправилне партиције"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
-msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr "<indexterm><primary>партиција</primary><secondary>недозвољена</secondary></indexterm><filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename> и <filename>/sbin/</filename> директоријуми се не могу користити за одвојене партиције у <application>Диск Врачу</application>. Ови директоријуми бораве на <indexterm><primary>партиција</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) партицији."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
+"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
+"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
+"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
+"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
+"Druid</application>. These directories reside on the "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>партиција</primary><secondary>недозвољена</secondary></"
+"indexterm><filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/"
+"etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
+"<filename>/root/</filename> и <filename>/sbin/</filename> директоријуми се "
+"не могу користити за одвојене партиције у <application>Диск Врачу</"
+"application>. Ови директоријуми бораве на <indexterm><primary>партиција</"
+"primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) "
+"партицији."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:556(para)
-msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
-msgstr "<filename>/boot</filename> партиција се не може налазити на LVM диск групи. Направите <filename>/boot</filename> партицију пре подешавања било које друге диск групе."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:543(para)
+msgid ""
+"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
+"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
+"any volume groups."
+msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> партиција се не може налазити на LVM диск групи. "
+"Направите <filename>/boot</filename> партицију пре подешавања било које "
+"друге диск групе."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:562(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:549(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr "Такође, можете изабрати три опције за промену величине ваше партиције:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:568(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
 msgid "Fixed size"
 msgstr "Утврђена величина"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:570(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:557(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "Користите утврђену величину која је близу вашег уноса колико је то могуће."
+msgstr ""
+"Користите утврђену величину која је близу вашег уноса колико је то могуће."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:577(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:564(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
 msgstr "Попуните сав простор до"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:579(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr "Повећајте партицију на највећу величину по вашем избору."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:586(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr "Попуни до највеће дозвољене величине"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:589(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr "Повећајте партицију све док не попуни слободни простор изабраних дискова."
+msgstr ""
+"Повећајте партицију све док не попуни слободни простор изабраних дискова."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:597(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:584(title)
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr "Величине партиције"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:599(para)
-msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr "Стварна партиција на диску може бити незнатно мања или већа него ваш избор. Ограничења која потичу од геометрије диска су разлог за ово, а не грешка."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:586(para)
+msgid ""
+"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
+"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
+msgstr ""
+"Стварна партиција на диску може бити незнатно мања или већа него ваш избор. "
+"Ограничења која потичу од геометрије диска су разлог за ово, а не грешка."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:605(para)
-msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue."
-msgstr "После уноса детаља за ваше партиције, притисните <guibutton>У реду</guibutton> да наставите."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:592(para)
+msgid ""
+"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
+"guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"После уноса детаља за ваше партиције, притисните <guibutton>У реду</"
+"guibutton> да наставите."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:613(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:129(guibutton)
 msgid "Edit"
 msgstr "Уреди"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
-msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
-msgstr "Изаберите ову опцију да уредите постојеће партиције, <indexterm><primary>партиција</primary><secondary>уређивање</secondary></indexterm> LVM групу дискова или LVM физичку групу дискова. Да промените величину LVM физичког диска, прво га избаците из свих група дискова."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
+msgid ""
+"Select this option to edit an existing partition, "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
+"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
+"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
+"first remove it from any volume groups."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да уредите постојеће партиције, "
+"<indexterm><primary>партиција</primary><secondary>уређивање</secondary></"
+"indexterm> LVM групу дискова или LVM физичку групу дискова. Да промените "
+"величину LVM физичког диска, прво га избаците из свих група дискова."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:613(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
 msgstr "Избацивање LVM физичких дискова"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:628(para)
-msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
-msgstr "Ако избаците LVM физички диск из групе дискова, избрисаће те све логичке дискове које садржи."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
+msgid ""
+"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
+"logical volumes it contains."
+msgstr ""
+"Ако избаците LVM физички диск из групе дискова, избрисаће те све логичке "
+"дискове које садржи."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:633(para)
-msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
-msgstr "Уредите партицију да промените величину, тачку монтирања или врсту система датотека. Користите ову функцију да:"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:620(para)
+msgid ""
+"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
+"this function to:"
+msgstr ""
+"Уредите партицију да промените величину, тачку монтирања или врсту система "
+"датотека. Користите ову функцију да:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:639(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
 msgstr "исправите грешке приликом постављања ваших партиција"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora Core"
-msgstr "преселите Linux партиције ако надограђујете или поново инсталирате Fedora Core"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:631(para)
+#, fuzzy
+msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
+msgstr ""
+"преселите Linux партиције ако надограђујете или поново инсталирате Fedora "
+"Core"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:650(para)
-msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
-msgstr "пружите тачку монтирања за партиције које не припадају Linux систему, као партиције коришћене од стране Windows оперативног система"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
+msgid ""
+"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
+"Windows operating systems"
+msgstr ""
+"пружите тачку монтирања за партиције које не припадају Linux систему, као "
+"партиције коришћене од стране Windows оперативног система"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(title)
 msgid "Windows Partitions"
 msgstr "Windows партиције"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
-msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora Core installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr "Не можете поставити ознаку на Windows партиције које користе <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>систем датотека</see></indexterm><indexterm><primary>систем датотека</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> систем датотека са тачком монтирања у Fedora Core инсталатеру. Можете поставити ознаку на <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>систем датотека</see></indexterm><indexterm><primary>систем датотека</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</s
 ystemitem> или <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) партиције постављеном тачком монтирања."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:646(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may not label Windows partitions that use the "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
+"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
+"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
+"mount point."
+msgstr ""
+"Не можете поставити ознаку на Windows партиције које користе "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"primary><see>систем датотека</see></indexterm><indexterm><primary>систем "
+"датотека</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
+"systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
+"systemitem> систем датотека са тачком монтирања у Fedora Core инсталатеру. "
+"Можете поставити ознаку на <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem"
+"\">vfat</systemitem></primary><see>систем датотека</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>систем датотека</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
+"или <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) партиције "
+"постављеном тачком монтирања."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
-msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr "Ако треба да направите <emphasis>темељне</emphasis> промене на вашим партиција, можда би радије желели да избришете партиције и започнете испочетка. Ако Ваш диск садржи податке које не желите изгубити, направите резервну копију пре уређивања икоје партиције. Ако промените величину партиције, можете изгубити све податке на њој."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:683(para)
+msgid ""
+"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
+"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
+"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
+"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
+msgstr ""
+"Ако треба да направите <emphasis>темељне</emphasis> промене на вашим "
+"партиција, можда би радије желели да избришете партиције и започнете "
+"испочетка. Ако Ваш диск садржи податке које не желите изгубити, направите "
+"резервну копију пре уређивања икоје партиције. Ако промените величину "
+"партиције, можете изгубити све податке на њој."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:704(para)
-msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
-msgstr "Ако ваш систем садржи многе партиције за системске и корисничке податке, онда вам постаје једноставније да надоградите ваш систем. Инсталациони програм вам дозвољава да избришете или задржите податке на појединим партицијама. Ако су ваши кориснички подаци на одвојеној <indexterm><primary>партиција</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> партицији, можете задржати те податке док податке на системским партицијама као што је <filename>/boot</filename> можете избрисати."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:691(para)
+msgid ""
+"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
+"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
+"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
+"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
+"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
+"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
+"boot</filename>."
+msgstr ""
+"Ако ваш систем садржи многе партиције за системске и корисничке податке, "
+"онда вам постаје једноставније да надоградите ваш систем. Инсталациони "
+"програм вам дозвољава да избришете или задржите податке на појединим "
+"партицијама. Ако су ваши кориснички подаци на одвојеној "
+"<indexterm><primary>партиција</primary><secondary><filename>/home</"
+"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> партицији, "
+"можете задржати те податке док податке на системским партицијама као што је "
+"<filename>/boot</filename> можете избрисати."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:722(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:709(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:139(guibutton)
 msgid "Delete"
 msgstr "Обриши"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:724(para)
-msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr "Изаберите ову опцију да избришете постојећу партицију <indexterm><primary>партиција</primary><secondary>брисање</secondary></indexterm> или LVM физички диск. Да избришете LVM физички диск, прво избришите групе дискова којима тај физички диск припада."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
+msgid ""
+"Select this option to erase an existing partition "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
+"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да избришете постојећу партицију "
+"<indexterm><primary>партиција</primary><secondary>брисање</secondary></"
+"indexterm> или LVM физички диск. Да избришете LVM физички диск, прво "
+"избришите групе дискова којима тај физички диск припада."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
-msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
-msgstr "Ако направите грешку, користите <guilabel>Поново покрени</guilabel> опцију да одустанете од свих промена које сте направили."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:721(para)
+msgid ""
+"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
+"all the changes you have made."
+msgstr ""
+"Ако направите грешку, користите <guilabel>Поново покрени</guilabel> опцију "
+"да одустанете од свих промена које сте направили."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(guilabel)
 msgid "Reset"
 msgstr "Поново покрени"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:744(para)
-msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
-msgstr "Изаберите ову опцију да принудите <application>Диск Врач</application>-а да одустане од свих промена направљених на партицији диска."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:731(para)
+msgid ""
+"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
+"all changes made to disk partitions."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да принудите <application>Диск Врач</application>-а да "
+"одустане од свих промена направљених на партицији диска."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:753(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para)
+msgid ""
+"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
+"primary></indexterm> on your Fedora system."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да поставите софтверски RAID <indexterm><primary>RAID</"
+"primary></indexterm> на вашем Федорином систему."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:755(para)
-msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr "Изаберите ову опцију да поставите софтверски RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> на вашем Федорином систему."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:764(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:751(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
 msgstr "Направите софтверску RAID партицију"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:767(para)
-msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr "Изаберите ову опцију да додате партицију у софтверски RAID. Ова опција је једини доступни избор ако ваш диск не садржи софтверске RAID партиције."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:754(para)
+msgid ""
+"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
+"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да додате партицију у софтверски RAID. Ова опција је "
+"једини доступни избор ако ваш диск не садржи софтверске RAID партиције."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:776(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:763(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
 msgstr "Направите RAID уређај"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
-msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
-msgstr "Изаберите ову опцију да направите RAID уређај са две или више постојећих софтверских RAID партиција. Ова опција је доступна ако су две или више софтверских RAID партиција подешене."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
+"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
+"RAID partitions have been configured."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да направите RAID уређај са две или више постојећих "
+"софтверских RAID партиција. Ова опција је доступна ако су две или више "
+"софтверских RAID партиција подешене."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:788(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:775(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "Клонирајте диск да направите RAID уређај"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:791(para)
-msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
-msgstr "Користите ову опцију да поставите RAID <firstterm>одраз</firstterm> постојећег диска. Ова опција је доступна ако су два или више дискова прикључена на систем."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
+msgid ""
+"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
+"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
+"the system."
+msgstr ""
+"Користите ову опцију да поставите RAID <firstterm>одраз</firstterm> "
+"постојећег диска. Ова опција је доступна ако су два или више дискова "
+"прикључена на систем."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:806(para)
-msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog."
-msgstr "Изаберите ову опцију да поставите LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> На вашем Федорином систему. Прво направите најмање једну партицију или софтверски RAID уређај као LVM физички диск, користећи <application>Ново</application> прозорче."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(para)
+msgid ""
+"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
+"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
+"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
+"application> dialog."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да поставите LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
+"indexterm> На вашем Федорином систему. Прво направите најмање једну "
+"партицију или софтверски RAID уређај као LVM физички диск, користећи "
+"<application>Ново</application> прозорче."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:815(para)
-msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
-msgstr "Да додате један или више физичких дискова на групу дискова, прво дајте име групи дискова. Онда изаберите физичке дискове који ће бити коришћени у групи дискова. Напокон, подесите логичке дискове на свим групама дискова користећи <guilabel>Додај</guilabel>, <guilabel>Уреди</guilabel> и <guilabel>Обриши</guilabel> опције."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:802(para)
+msgid ""
+"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
+"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
+"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
+"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
+"guilabel> options."
+msgstr ""
+"Да додате један или више физичких дискова на групу дискова, прво дајте име "
+"групи дискова. Онда изаберите физичке дискове који ће бити коришћени у групи "
+"дискова. Напокон, подесите логичке дискове на свим групама дискова користећи "
+"<guilabel>Додај</guilabel>, <guilabel>Уреди</guilabel> и <guilabel>Обриши</"
+"guilabel> опције."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
-msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr "Не смете избацити физички диск из групе дискова ако ће то оставити недовољно простора за логичке дискове у тој групи. Узмите пример групе дискова направљене од две LVM партиције диска величине 5 ГБ, које садрже 8 ГБ логички диск. Инсталатер вам не би дозволио да избаците ни један физички диск, пошто би то оставило само 5 ГБ простора у групи са 8 ГБ логичким диском. Ако смањите довољно укупну величину логичког диска, онда би могли избацити физички диск из групе дискова. На пример, смањујући величину логичког диска на 4 ГБ би вам дозволило д
 а избаците један 5 ГБ физички диск."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:810(para)
+msgid ""
+"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
+"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
+"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
+"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
+"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
+"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
+"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
+"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
+"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgstr ""
+"Не смете избацити физички диск из групе дискова ако ће то оставити недовољно "
+"простора за логичке дискове у тој групи. Узмите пример групе дискова "
+"направљене од две LVM партиције диска величине 5 ГБ, које садрже 8 ГБ "
+"логички диск. Инсталатер вам не би дозволио да избаците ни један физички "
+"диск, пошто би то оставило само 5 ГБ простора у групи са 8 ГБ логичким "
+"диском. Ако смањите довољно укупну величину логичког диска, онда би могли "
+"избацити физички диск из групе дискова. На пример, смањујући величину "
+"логичког диска на 4 ГБ би вам дозволило да избаците један 5 ГБ физички диск."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:838(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:825(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
 msgstr "LVM није доступан у режиму текстуалне инсталације"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:839(para)
-msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "LVM почетне поставке нису доступне током инсталације у текстуалном режиму. Инсталатер вам дозвољава да уредите претходно подешене LVM дискове. Ако треба да подесите LVM од нуле, притисните <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> да укључите терминал, и покренете <command>lvm</command> наредбу. Да бисте се вратили на инсталацију у текстуалном режиму, притисните <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:826(para)
+msgid ""
+"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
+"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
+"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
+"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
+"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
+"\">F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"LVM почетне поставке нису доступне током инсталације у текстуалном режиму. "
+"Инсталатер вам дозвољава да уредите претходно подешене LVM дискове. Ако "
+"треба да подесите LVM од нуле, притисните <keycombo><keycap function=\"alt"
+"\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></"
+"keycombo> да укључите терминал, и покренете <command>lvm</command> наредбу. "
+"Да бисте се вратили на инсталацију у текстуалном режиму, притисните "
+"<keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" "
+"otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:856(para)
-msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr "Када завршите постављање и прегледање ваших подешавања партиција, изаберите <guilabel>Следећи</guilabel> да наставите инсталациони процес."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:843(para)
+msgid ""
+"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
+"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
+msgstr ""
+"Када завршите постављање и прегледање ваших подешавања партиција, изаберите "
+"<guilabel>Следећи</guilabel> да наставите инсталациони процес."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2940,12 +5923,41 @@
 msgstr "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
-msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora Core uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
-msgstr "<firstterm>Покретачки програм</firstterm> је мали програм који чита и покреће оперативни систем. Fedora Core подразумевано користи <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>подешавање</secondary><seealso>покретачки програм</seealso></indexterm><application>GRUB</application> покретачки програм. Ако имате више оперативних система, покретачки програм одлучује који ће се покренути, обично нудећи мени са могућим оперативним системима."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
+"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
+"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
+"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
+"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
+"boot, usually by offering a menu."
+msgstr ""
+"<firstterm>Покретачки програм</firstterm> је мали програм који чита и "
+"покреће оперативни систем. Fedora Core подразумевано користи "
+"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>подешавање</"
+"secondary><seealso>покретачки програм</seealso></"
+"indexterm><application>GRUB</application> покретачки програм. Ако имате више "
+"оперативних система, покретачки програм одлучује који ће се покренути, "
+"обично нудећи мени са могућим оперативним системима."
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
-msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora Core. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
-msgstr "Можда имате покретачки програм већ инсталиран на систему. Оперативни систем може инсталирати свој покретачки програм, или сте можда инсталирали покретачки програм са стране. Ако Ваш покретачки програм не препознаје Linux партиције, вероватно нећете моћи покренути Fedora Core. Користите <application>GRUB</application> покретачки програм да покренете Linux и већину других оперативних система. Пратите упуства за инсталацију <application>GRUB</application>-а у овом поглављу."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
+"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
+"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
+"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
+"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
+"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Можда имате покретачки програм већ инсталиран на систему. Оперативни систем "
+"може инсталирати свој покретачки програм, или сте можда инсталирали "
+"покретачки програм са стране. Ако Ваш покретачки програм не препознаје Linux "
+"партиције, вероватно нећете моћи покренути Fedora Core. Користите "
+"<application>GRUB</application> покретачки програм да покренете Linux и "
+"већину других оперативних система. Пратите упуства за инсталацију "
+"<application>GRUB</application>-а у овом поглављу."
 
 #: en_US/bootloader.xml:39(title)
 msgid "Installing GRUB"
@@ -2972,48 +5984,108 @@
 msgstr "Задржавање постојећих поставки покретачког програма"
 
 #: en_US/bootloader.xml:65(para)
-msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
-msgstr "Инсталациони програм подразумевано инсталира GRUB у <firstterm>главни покретачки запис</firstterm>, <indexterm><primary>главни покретачки запис</primary></indexterm> или <abbrev>MBR</abbrev>, уређаја за коренски систем датотека. Да одбијете инсталацију новог покретачког програма, изаберите <guilabel>Ниједан покретачки програм неће бити инсталиран</guilabel>."
+msgid ""
+"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
+"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
+"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
+"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
+"loader will be installed</guilabel>."
+msgstr ""
+"Инсталациони програм подразумевано инсталира GRUB у <firstterm>главни "
+"покретачки запис</firstterm>, <indexterm><primary>главни покретачки запис</"
+"primary></indexterm> или <abbrev>MBR</abbrev>, уређаја за коренски систем "
+"датотека. Да одбијете инсталацију новог покретачког програма, изаберите "
+"<guilabel>Ниједан покретачки програм неће бити инсталиран</guilabel>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:75(title)
 msgid "Boot Loader Required"
 msgstr "Покретачки програм обавезан"
 
 #: en_US/bootloader.xml:77(para)
-msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
-msgstr "Ваш рачунар мора да има <application>GRUB</application> или неки други покретачки програм инсталиран да би се могао покренути, осим ако сте направили посебни покретачки диск са којег покрећете рачунар."
+msgid ""
+"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
+"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
+"disk to boot from."
+msgstr ""
+"Ваш рачунар мора да има <application>GRUB</application> или неки други "
+"покретачки програм инсталиран да би се могао покренути, осим ако сте "
+"направили посебни покретачки диск са којег покрећете рачунар."
 
 #: en_US/bootloader.xml:85(para)
-msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr "Можда буде требало да прилагодите GRUB инсталацију да исправно подржава поједине компоненте и системска подешавања. Да бисте навели подешавање за усаглашавање, изаберите <guilabel>Подеси напредне опције покретачког програма</guilabel>. Ово проузрокује појављивање другог екран са опцијама после притискања дугмета <guibutton>Следећи</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> објашњава својства додатног екрана."
+msgid ""
+"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
+"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
+"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
+"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
+"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
+"of the additional screen."
+msgstr ""
+"Можда буде требало да прилагодите GRUB инсталацију да исправно подржава "
+"поједине компоненте и системска подешавања. Да бисте навели подешавање за "
+"усаглашавање, изаберите <guilabel>Подеси напредне опције покретачког "
+"програма</guilabel>. Ово проузрокује појављивање другог екран са опцијама "
+"после притискања дугмета <guibutton>Следећи</guibutton>. <xref linkend=\"sn-"
+"bootloader-advanced\"/> објашњава својства додатног екрана."
 
 #: en_US/bootloader.xml:96(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
 msgstr "Покретање додатних оперативних система"
 
 #: en_US/bootloader.xml:98(para)
-msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora Core attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them. To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr "Ако је други оперативни систем већ инсталиран, Fedora Core покушава да аутоматски нађе и подеси <application>GRUB</application> да га покреће. Можете ручно подесити било које додатне оперативне системе ако их <application>GRUB</application> не успе наћи. Да додате, избаците или промените нађене поставке оперативних система, користите пружене опције."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
+"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
+"them. You may manually configure any additional operating systems if "
+"<application>GRUB</application> does not detect them. To add, remove, or "
+"change the detected operating system settings, use the options provided."
+msgstr ""
+"Ако је други оперативни систем већ инсталиран, Fedora Core покушава да "
+"аутоматски нађе и подеси <application>GRUB</application> да га покреће. "
+"Можете ручно подесити било које додатне оперативне системе ако их "
+"<application>GRUB</application> не успе наћи. Да додате, избаците или "
+"промените нађене поставке оперативних система, користите пружене опције."
 
 #: en_US/bootloader.xml:110(guibutton)
 msgid "Add"
 msgstr "Додај"
 
 #: en_US/bootloader.xml:112(para)
-msgid "Press the <guibutton>Add</guibutton> button to include an additional operating system in GRUB. Fedora Core displays the dialog shown in <xref linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
-msgstr "Притисните <guibutton>Додај</guibutton> дугме да убаците додатни оперативни систем у GRUB. Fedora Core приказује прозорче приказано као <xref linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Add</guibutton> button to include an additional "
+"operating system in GRUB. Fedora displays the dialog shown in <xref linkend="
+"\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
+msgstr ""
+"Притисните <guibutton>Додај</guibutton> дугме да убаците додатни оперативни "
+"систем у GRUB. Fedora Core приказује прозорче приказано као <xref linkend="
+"\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:119(para)
-msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
-msgstr "Изаберите партицију диска која садржи оперативни систем који се може покренути са падајућег списка и дајте ставки ознаку. <application>GRUB</application> приказује ову ознаку у свом покретачком менију."
+msgid ""
+"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
+"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
+"application> displays this label in its boot menu."
+msgstr ""
+"Изаберите партицију диска која садржи оперативни систем који се може "
+"покренути са падајућег списка и дајте ставки ознаку. <application>GRUB</"
+"application> приказује ову ознаку у свом покретачком менију."
 
 #: en_US/bootloader.xml:131(para)
-msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr "Да бисте променили ставку у GRUB покретачком менију, изаберите ставку и притисните <guibutton>Уреди</guibutton>."
+msgid ""
+"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
+"<guibutton>Edit</guibutton>."
+msgstr ""
+"Да бисте променили ставку у GRUB покретачком менију, изаберите ставку и "
+"притисните <guibutton>Уреди</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:141(para)
-msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr "Да избаците ставку из GRUB покретачког менија, изаберите ставку и притисните <guibutton>Обриши</guibutton>."
+msgid ""
+"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
+"<guibutton>Delete</guibutton>."
+msgstr ""
+"Да избаците ставку из GRUB покретачког менија, изаберите ставку и притисните "
+"<guibutton>Обриши</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:149(title)
 msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
@@ -3028,72 +6100,185 @@
 msgstr "Постављање лозинке на покретачком програму"
 
 #: en_US/bootloader.xml:166(para)
-msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
-msgstr "<application>GRUB</application> чита многе системе датотека без помоћи оперативног система. Оператер може зауставити покретачку секвенцу да би изабрао други оперативни систем за покретање, променио покретачке опције или да опорави машину од системске грешке. Међутим, ове функције могу унети озбиљне ризике у појединим окружењима. Можете додати лозинку за <application>GRUB</application> тако да оператер мора унети лозинку да би зауставио нормалну покретачку секвенцу."
+msgid ""
+"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
+"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
+"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
+"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
+"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
+"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
+"normal boot sequence."
+msgstr ""
+"<application>GRUB</application> чита многе системе датотека без помоћи "
+"оперативног система. Оператер може зауставити покретачку секвенцу да би "
+"изабрао други оперативни систем за покретање, променио покретачке опције или "
+"да опорави машину од системске грешке. Међутим, ове функције могу унети "
+"озбиљне ризике у појединим окружењима. Можете додати лозинку за "
+"<application>GRUB</application> тако да оператер мора унети лозинку да би "
+"зауставио нормалну покретачку секвенцу."
 
 #: en_US/bootloader.xml:177(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
 msgstr "GRUB лозинка није неопходна"
 
 #: en_US/bootloader.xml:178(para)
-msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr "Не морате захтевати лозинку за <application>GRUB</application> ако систем има само поверљиве оператере, или је физички обезбеђен са контролисаним приступом машини. Међутим, ако неповерљива особа може добити приступ тастатури рачунара и монитору, та особа може поново покренути систем и приступити <application>GRUB</application>-у. У том случају, лозинка је од помоћи."
+msgid ""
+"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
+"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
+"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
+"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
+"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
+msgstr ""
+"Не морате захтевати лозинку за <application>GRUB</application> ако систем "
+"има само поверљиве оператере, или је физички обезбеђен са контролисаним "
+"приступом машини. Међутим, ако неповерљива особа може добити приступ "
+"тастатури рачунара и монитору, та особа може поново покренути систем и "
+"приступити <application>GRUB</application>-у. У том случају, лозинка је од "
+"помоћи."
 
 #: en_US/bootloader.xml:188(para)
-msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided."
-msgstr "Да бисте поставили лозинку, штиклирајте кућицу <guibutton>Користи лозинку за покретачки програм</guibutton>. <guibutton>Промени лозинку</guibutton> ће постати активан. Изаберите <guibutton>Промени лозинку</guibutton> да би приказали прозорче за унос. Унесите жељену лозинку, и онда је потврдите уносећи је поново у дато поље."
+msgid ""
+"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
+"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
+"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
+"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
+"again in the spaces provided."
+msgstr ""
+"Да бисте поставили лозинку, штиклирајте кућицу <guibutton>Користи лозинку за "
+"покретачки програм</guibutton>. <guibutton>Промени лозинку</guibutton> ће "
+"постати активан. Изаберите <guibutton>Промени лозинку</guibutton> да би "
+"приказали прозорче за унос. Унесите жељену лозинку, и онда је потврдите "
+"уносећи је поново у дато поље."
 
 #: en_US/bootloader.xml:197(title)
 msgid "Choose a Good Password"
 msgstr "Изаберите добру лозинку"
 
 #: en_US/bootloader.xml:198(para)
-msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
-msgstr "Изаберите лозинку које је једноставна за памћење али тешка за друге да погоде."
+msgid ""
+"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
+"guess."
+msgstr ""
+"Изаберите лозинку које је једноставна за памћење али тешка за друге да "
+"погоде."
 
 #: en_US/bootloader.xml:204(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
 msgstr "Заборављена <application>GRUB</application> лозинка"
 
 #: en_US/bootloader.xml:206(para)
-msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora Core installation disc to reset the GRUB password."
-msgstr "<application>GRUB</application> ускладиштава лозинку у шифрованом облику, тако да се <emphasis>не може</emphasis> прочитати или повратити. Ако заборавите покретачку лозинку, покрените систем као и обично и промените ставку за лозинку у <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> датотеци. Ако не можете покренути систем, можда будете у могућности да користите режим „спашавања“ на првом Fedora Core инсталационом диску да поставите поново GRUB лозинку."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
+"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
+"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
+"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
+"reset the GRUB password."
+msgstr ""
+"<application>GRUB</application> ускладиштава лозинку у шифрованом облику, "
+"тако да се <emphasis>не може</emphasis> прочитати или повратити. Ако "
+"заборавите покретачку лозинку, покрените систем као и обично и промените "
+"ставку за лозинку у <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> датотеци. Ако "
+"не можете покренути систем, можда будете у могућности да користите режим "
+"„спашавања“ на првом Fedora Core инсталационом диску да поставите поново "
+"GRUB лозинку."
 
 #: en_US/bootloader.xml:216(para)
-msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
-msgstr "Ако будете имали потребу да промените <application>GRUB</application> лозинку, користите <command>grub-md5-crypt</command> алатку. За упутства о коришћењу ове алатке, користите наредбу <command>man grub-md5-crypt</command> у прозору терминала да прочитате странице за упуство."
+msgid ""
+"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
+"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
+"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
+"window to read the manual pages."
+msgstr ""
+"Ако будете имали потребу да промените <application>GRUB</application> "
+"лозинку, користите <command>grub-md5-crypt</command> алатку. За упутства о "
+"коришћењу ове алатке, користите наредбу <command>man grub-md5-crypt</"
+"command> у прозору терминала да прочитате странице за упуство."
 
 #: en_US/bootloader.xml:226(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
 msgstr "Напредне опције покретачког програма"
 
 #: en_US/bootloader.xml:228(para)
-msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr "Подразумеване опције за система су адекватне за већину ситуација. Инсталациони програм записује <application>GRUB</application> покретачки програм на <indexterm><primary>главни покретачки запис</primary></indexterm> главни покретачки запис (<abbrev>MBR</abbrev>), пребрисивајући било који постојећи покретачки програм."
+msgid ""
+"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
+"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
+"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
+"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
+msgstr ""
+"Подразумеване опције за система су адекватне за већину ситуација. "
+"Инсталациони програм записује <application>GRUB</application> покретачки "
+"програм на <indexterm><primary>главни покретачки запис</primary></indexterm> "
+"главни покретачки запис (<abbrev>MBR</abbrev>), пребрисивајући било који "
+"постојећи покретачки програм."
 
 #: en_US/bootloader.xml:239(para)
-msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Можете задржати ваш тренутни покретачки програм на <abbrev>MBR</abbrev> сектору и инсталирати GRUB као додатни покретачки програм. Ако изаберете ову опцију, инсталатер ће записати GRUB на првом сектору Linux <filename>/boot</filename> партицијe."
+msgid ""
+"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
+"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
+"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
+"<filename>/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"Можете задржати ваш тренутни покретачки програм на <abbrev>MBR</abbrev> "
+"сектору и инсталирати GRUB као додатни покретачки програм. Ако изаберете ову "
+"опцију, инсталатер ће записати GRUB на првом сектору Linux <filename>/boot</"
+"filename> партицијe."
 
 #: en_US/bootloader.xml:247(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
 msgstr "GRUB као додатни покретачки програм"
 
 #: en_US/bootloader.xml:248(para)
-msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr "Ако инсталирате GRUB као додатни покретачки програм, онда ћете морати поново подесити главни покретачки програм када год инсталирате ново језгро и покушате да покренете систем са њим. Језгро оперативног система као што је Microsoft Windows не покреће систем на исти начин. Већина корисника зато користи GRUB као главни покретачки програм на рачунарима са два оперативна система."
+msgid ""
+"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
+"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
+"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
+"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
+"dual-boot systems."
+msgstr ""
+"Ако инсталирате GRUB као додатни покретачки програм, онда ћете морати поново "
+"подесити главни покретачки програм када год инсталирате ново језгро и "
+"покушате да покренете систем са њим. Језгро оперативног система као што је "
+"Microsoft Windows не покреће систем на исти начин. Већина корисника зато "
+"користи GRUB као главни покретачки програм на рачунарима са два оперативна "
+"система."
 
 #: en_US/bootloader.xml:258(para)
-msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora Core expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora Core to match your BIOS."
-msgstr "Можда ћете морати такође користити и напредне опције ако <abbrev>BIOS</abbrev> набраја дискове или RAID низове другачије него што то Fedora очекује. Ако је неопходно, користите <guibutton>Промени редослед дискова</guibutton> прозорче да подесите редослед уређаја у Fedora-и како би се поклапао са редоследом у BIOS-у."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
+"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
+"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
+"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+msgstr ""
+"Можда ћете морати такође користити и напредне опције ако <abbrev>BIOS</"
+"abbrev> набраја дискове или RAID низове другачије него што то Fedora "
+"очекује. Ако је неопходно, користите <guibutton>Промени редослед дискова</"
+"guibutton> прозорче да подесите редослед уређаја у Fedora-и како би се "
+"поклапао са редоследом у BIOS-у."
 
 #: en_US/bootloader.xml:266(para)
-msgid "On a few systems, Fedora Core may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
-msgstr "На неким системима, Fedora можда не подеси геометрију чврстих дискова исправно због ограничења у <abbrev>BIOS</abbrev>-у. Да заобиђете овај проблем, штиклирајте <guibutton>Наметни LBA32</guibutton> кућицу."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
+"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
+"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
+"box."
+msgstr ""
+"На неким системима, Fedora можда не подеси геометрију чврстих дискова "
+"исправно због ограничења у <abbrev>BIOS</abbrev>-у. Да заобиђете овај "
+"проблем, штиклирајте <guibutton>Наметни LBA32</guibutton> кућицу."
 
 #: en_US/bootloader.xml:273(para)
-msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr "Linux језгро обично самостално нађе своје окружење, тако да додатни параметри језгра нису потребни. Међутим, можете пружити све потребне параметре користећи напредне опције покретачког програма."
+msgid ""
+"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
+"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
+"kernel parameter using the advanced boot loader options."
+msgstr ""
+"Linux језгро обично самостално нађе своје окружење, тако да додатни "
+"параметри језгра нису потребни. Међутим, можете пружити све потребне "
+"параметре користећи напредне опције покретачког програма."
 
 #: en_US/bootloader.xml:281(title)
 msgid "Kernel Parameters"
@@ -3101,23 +6286,41 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:283(para)
 msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
+"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
+"command in a terminal window: <userinput>man\n"
+"        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
+"refer to the documentation provided in the kernel sources."
 msgstr ""
-"За делимични списак параметара командне линије за језгро, упишите следећу наредбу у прозор терминала: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. За потпуни и меродавни списак, погледајте документацију приложену са изворним кодом језгра."
+"За делимични списак параметара командне линије за језгро, упишите следећу "
+"наредбу у прозор терминала: <userinput>man\n"
+"        bootparam</userinput>. За потпуни и меродавни списак, погледајте "
+"документацију приложену са изворним кодом језгра."
 
 #: en_US/bootloader.xml:291(para)
-msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the menu shown in <xref linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/> appears."
-msgstr "Да бисте променили било које од ових подешавања, штиклирајте <guibutton>Подеси напредне опције покретачког програма</guibutton> кућицу. Изаберите <guibutton>Следећи</guibutton> и мени приказан као <xref linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/> ће се појавити."
+msgid ""
+"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
+"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
+"the menu shown in <xref linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/> appears."
+msgstr ""
+"Да бисте променили било које од ових подешавања, штиклирајте "
+"<guibutton>Подеси напредне опције покретачког програма</guibutton> кућицу. "
+"Изаберите <guibutton>Следећи</guibutton> и мени приказан као <xref linkend="
+"\"fig-bootloader-advanced\"/> ће се појавити."
 
 #: en_US/bootloader.xml:300(title)
 msgid "Optional Menu"
 msgstr "Необавезни мени"
 
 #: en_US/bootloader.xml:302(para)
-msgid "Fedora Core displays the following advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr "Fedora приказује следећи мени са напредним опцијама покретања <emphasis>само</emphasis> ако је кућица за напредне опције подешавања штиклирана."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora displays the following advanced boot options menu <emphasis>only</"
+"emphasis> if the advanced configuration check box described above has been "
+"selected."
+msgstr ""
+"Fedora приказује следећи мени са напредним опцијама покретања "
+"<emphasis>само</emphasis> ако је кућица за напредне опције подешавања "
+"штиклирана."
 
 #: en_US/bootloader.xml:309(title)
 msgid "Advanced Boot Options"
@@ -3127,282 +6330,420 @@
 msgid "Advanced boot settings menu"
 msgstr "Мени напредних опција покретања"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:107(None)
-msgid "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
+msgid "Beginning the Installation"
+msgstr "Почетак инсталације"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:110(None)
-msgid "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title)
+msgid "Aborting the Installation"
+msgstr "Заустављање инсталације"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:173(None)
-msgid "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
+msgid ""
+"To abort the installation process at any time before the "
+"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
+"changes to your computer until package installation begins."
+msgstr ""
+"Ако желите да зауставите инсталацију у било које време пре екрана "
+"<guilabel>Инсталација пакета</guilabel>, или притисните "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+"keycombo> или искључите рачунар. Fedora не прави промене на Вашем рачунару "
+"све док инсталирација пакета не започне."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:176(None)
-msgid "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
+msgid "The Boot Menu"
+msgstr ""
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:210(None)
-msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
+msgid ""
+"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
+"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
+"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
+"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
+"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
+"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
+"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:213(None)
-msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:37(para)
+msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
+msgstr ""
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:231(None)
-msgid "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:41(title)
+msgid "Run from image"
+msgstr ""
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:234(None)
-msgid "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
+msgid ""
+"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
+"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
+"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
+"mode can be used on machines with less total memory."
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "Почетак инсталације"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:51(title)
+msgid "Run from RAM"
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:17(para)
-msgid "To begin installation of Fedora Core, boot the computer from the bootable media. The bootable media provides the necessary programs and files to start the installation program. Once you start the installation program, you may be able to install from a completely different piece of media. For more information on finding and creating bootable media, refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/>."
-msgstr "Да започнете инсталацију Fedora-е, покрените рачунар са покретачке медије. Покретачка медија пружа неопходне програме и датотеке за покретање инсталационог програма. Једном када покренете инсталациони програм, бићете у стању да инсталирате са сасвим другог медија. За више података о проналажењу и прављењу покретачке медије, погледајте <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/>."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(para)
+msgid ""
+"If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
+"memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded at "
+"one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, "
+"which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
+"on machines with at least 1 GB of RAM."
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:26(para)
-msgid "If you boot from the first installation disc of the Fedora Core distribution, you may choose a different source for installation. The default source is the CDs themselves. To change this behavior, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt. If you boot from other media, the installation program <emphasis>always</emphasis> asks you to choose the installation source."
-msgstr "Ако покренете систем са првог Fedora инсталационог диска, можете изабрати неки други извор инсталације. Подразумевани извор су ЦД-ови. Ако желите променити извор, унесите <userinput>linux askmethod</userinput> у <computeroutput>boot:</computeroutput> одзивник. Ако покрећете са неке друге медије, инсталациони програм ће Вас <emphasis>увек</emphasis> упитати за извор инсталације."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:36(para)
-msgid "The <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) on your computer must support the type of boot media you select. The BIOS controls access to some hardware devices during boot time. Any computer that meets the minimum recommended specification for Fedora Core can boot from a CD or DVD drive with the first disc. USB drives and flash media are newer technologies, but many computers can use them as boot media. Some network cards and chipsets include support for network booting with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (pronounced \"pixie\") allows a computer to load boot files from a network server instead of directly-connected hardware."
-msgstr "<indexterm><primary>BIOS (Основни улазни/излазни систем)</primary></indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Основни улазни/излазни систем) на рачунару мора да подржава врсту медије коју изаберете. BIOS контролише приступ на поједине хардверске уређаје током покретања система. Сви рачунари који задовољавају најниже препоручене спецификације за Fedora-у могу покренути систем са првог ЦД диска или ДВД-а. УСБ дискови и флеш меморија су новије технологије, али многи рачунари их могу користити као покретачке медије. Поједине мрежне картице и њихови чипови пружају подршку за
  мрежно покретање система са <indexterm><primary>PXE (Извршно окружење пре покретања)</primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm> (изговара се као пикси) који дозвољава рачунару да учита покретачке датотеке са мрежног сервера уместо директно прикљученог хардвера."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:54(para)
-msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr "Ако нисте сигурни које могућности рачунар има, или како да подесите BIOS, погледајте документацију коју је доставио произвођач. Детаљни подаци о хардверским спецификацијама и подешавањима су изван оквира овог документа."
-
 #: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "Заустављање инсталације"
+msgid "Verify and run from image"
+msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
-msgid "To abort the installation process at any time before the <guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins."
-msgstr "Ако желите да зауставите инсталацију у било које време пре екрана <guilabel>Инсталација пакета</guilabel>, или притисните <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> или искључите рачунар. Fedora не прави промене на Вашем рачунару све док инсталирација пакета не започне."
+msgid ""
+"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
+"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
+"verification process."
+msgstr ""
 
+#: en_US/beginninginstallation.xml:70(para)
+msgid "If you boot the DVD, the boot menu options include:"
+msgstr ""
+
 #: en_US/beginninginstallation.xml:74(title)
-msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
-msgstr "Покретање са ЦД, ДВД или УСБ медије"
+#, fuzzy
+msgid "Install or upgrade an existing system"
+msgstr "Надоградња постојећег система"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para)
-msgid "To boot your computer:"
-msgstr "Да покренете Ваш рачунар:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
+msgid ""
+"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
+"computer system using the graphical installation program."
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:328(para)
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr "Укључите рачунар."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(title)
+msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
-msgid "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
-msgstr "Убаците први диск у ЦД или ДВД уређај, или прикључите УСБ медију."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:83(para)
+msgid ""
+"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
+"text-based installation program. If your computer system has problems using "
+"the graphical installation program, you can install the system with this "
+"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
+"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:89(para)
-msgid "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
-msgstr "Почетни екран ће се појавити са <prompt>boot:</prompt> одзивником на дну."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:94(title)
+#, fuzzy
+msgid "Rescue installed system"
+msgstr "Подешавање инсталационог система"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:95(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
-msgid "BIOS Boot Order"
-msgstr "Редослед покретања у BIOS-у"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:95(para)
+msgid ""
+"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
+"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
+"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
+"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
+"that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:96(para)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para)
-msgid "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If your PC boots from a device other than the Fedora Core boot media, check the BIOS boot configuration."
-msgstr "BIOS садржи поставке које контролишу редослед покретачких уређаја. Ако рачунар покреће систем са уређаја који није покретачки медијум Fedora-е, проверите подешавања покретања у BIOS-у."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:106(title)
+msgid "Boot from local drive"
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
-msgid "Boot Screen"
-msgstr "Екран покретања"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:107(para)
+msgid ""
+"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
+"system from its existing hard disk, choose this option."
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:113(phrase)
-msgid "Fedora Core boot screen."
-msgstr "Екран покретања Fedora-е."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:115(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Different Source"
+msgstr "Инсталација са сервера или веб странице"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:120(para)
-msgid "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. In the default mode, the installation uses a graphical interface if possible. If the installation program runs from the Fedora Core installation CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or more of the following options:"
-msgstr "Ако притиснете <keycap>Enter</keycap>, инсталациони процес се покреће у подразумеваном режиму. У подразумеваном режиму инсталатер користи графичко сучеље ако је могуће. Ако је инсталациони програм покренут са Fedora инсталационе ЦД или ДВД медије, у подразумеваном режиму ће користити ту медију као извор инсталације. Да бисте променили инсталациони режим, у <prompt>boot:</prompt> одзивнику унесите <userinput>linux</userinput> праћено са једном од следећих опција:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(para)
+msgid ""
+"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
+"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
+"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
+"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
+"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
+"menu."
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:132(para)
-msgid "To install from a hard drive or network server, add the directive <userinput>askmethod</userinput>."
-msgstr "Да инсталирате са чврстог диска или мрежног сервера, додајте директиву <userinput>askmethod</userinput>."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:122(para)
+msgid ""
+"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
+"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
+"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
+"disk or network server than from a CD or DVD."
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:138(para)
-msgid "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
-msgstr "Да користите текстуално сучеље, додајте директиву <userinput>text</userinput>."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:127(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
+"installation methods to use with each:"
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:144(para)
-msgid "To retry installation because the installation aborted at an early stage, add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be able to overcome some of these errors."
-msgstr "Да поново покушате инсталацију због отказивања инсталације у раној фази, додајте директиву <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI је одговоран за многе инсталационе проблеме. Ако искључите ACPI, постоји могућност да пребродите неке од ових проблема."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(segtitle)
+#, fuzzy
+msgid "Boot Method"
+msgstr "Покретачки програм"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:154(para)
-msgid "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you encounter problems with the installation program. A current copy of the Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
-msgstr "Погледајте Белешке издања за додатне опције од помоћи ако набасате на проблеме са инсталационим процесом. Најновија верзија Белешки издања је увек доступна на <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> страници."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:131(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:164(entry)
+msgid "Installation Method"
+msgstr "Начин инсталације"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
-msgid "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first stage of the installation program starts."
-msgstr "Када издате наредбу на <prompt>boot:</prompt> одзивнику, прва етапа инсталације започиње."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:133(seg)
+msgid "DVD"
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
-msgid "Testing CD and DVD Media"
-msgstr "Провера ЦД и ДВД медије"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:134(seg)
+msgid "DVD, network, or hard disk"
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:170(title)
-msgid "Media Test Screen"
-msgstr "Екран за проверу медије"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:137(seg)
+msgid "Minimal boot CD or USB"
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:179(phrase)
-msgid "Media test screen."
-msgstr "Екран провере медије."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:138(seg)
+msgid "Network or hard disk"
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:186(para)
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select <guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without testing the disc."
-msgstr "Притисните <guibutton>У реду</guibutton> да проверите диск, или изаберите <guibutton>Прескочи</guibutton> да наставите инсталацију без провере."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(seg)
+msgid "Live CD or USB"
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:193(title)
-msgid "Testing Discs"
-msgstr "Провера дискова"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:142(application)
+#, fuzzy
+msgid "Install to Hard Disk"
+msgstr "Инсталација са дискета"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:194(para)
-msgid "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during the installation process may force you to restart the entire procedure."
-msgstr "Проверите све дискове које нисте проверили раније. Грешка на диску током инсталационог процеса вас може принудити да започнете процес из почетка."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:142(seg)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> application"
+msgstr "ks=<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:201(para)
-msgid "After you test the first disc, another screen appears and shows the result:"
-msgstr "После провере првог диска, нови екран са резултатима се појави:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:146(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
+"about installing from alternate locations."
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:207(title)
-msgid "Media Check Result"
-msgstr "Исход провере медијума"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(title)
+#, fuzzy
+msgid "Verifying Media"
+msgstr "Припрема медије"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:216(phrase)
-msgid "Media check result."
-msgstr "Исход провере медије."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
+msgid ""
+"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
+"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
+"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
+"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
+"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
+"media before installing."
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:223(para)
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
-msgstr "Притисните <guibutton>У реду</guibutton>. После се појави следећи екран:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:161(title)
+#, fuzzy
+msgid "Verifying the Live CD"
+msgstr "Навођење језика"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:228(title)
-msgid "Next Disc Screen"
-msgstr "Екран за следећи диск"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:162(para)
+msgid ""
+"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and run from image</"
+"guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically "
+"during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. "
+"If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you "
+"downloaded earlier."
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:237(phrase)
-msgid "Next disc or continue."
-msgstr "Следећи диск или наставити."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:170(title)
+#, fuzzy
+msgid "Verifying the DVD"
+msgstr "Навођење језика"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:244(para)
-msgid "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or <guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
-msgstr "Изаберите <guibutton>Испробај</guibutton> да бисте проверили следећи диск из групе, или <guibutton>Настави</guibutton> да наставите са инсталацијом."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:171(para)
+msgid ""
+"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
+"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
+"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
+"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr ""
 
-#. <note>
-#.       <title>The <guilabel>Media Check</guilabel> may fail usable
-#. 	discs</title>
-#.       <para>
-#. 	Discs that are valid and usable may still fail to pass the
-#. 	<guilabel>Media Check</guilabel>.
-#.       </para>
-#.     </note>
-#.
-#.     Let's hash this out before we print this in the guide.  The media
-#.     check performs a MD5 checksum over the entire data area of a CD,
-#.     save for a small reserved area at the top, which is not used for any
-#.     installation data.  It is possible for a disc to fail this sum and
-#.     still install, because the error may occur in, for example, a RPM
-#.     package that the user has not selected.  However, the user may
-#.     encounter this error later when he tries to install that package.
-#.     Or he may pass the disc(s) on to another person, who may make
-#.     different choices and thus induce the media error.
-#.
-#.     It's best to have discs that pass this check; although the user
-#.     *may* not have a problem, we don't want to encourage people to try
-#.     installing from bad discs on that chance. - PWF.
-#: en_US/beginninginstallation.xml:276(para)
-msgid "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or if you choose to skip testing, the main graphical installation program loads."
-msgstr "После провере дискова и притиска на <guibutton>Настави</guibutton> дугме, или ако изаберете да прескочите провере, учитаће се главни графички инсталациони програм."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:295(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:180(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "Покретање преко мреже користећи PXE"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:297(para)
-msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE."
-msgstr "Да бисте покренули рачунар користећи <indexterm><primary>PXE (Извршно окружење пре покретања)</primary></indexterm> PXE, потребан вам је правилно подешен сервер, као и мрежна спрега на вашем рачунару која подржава PXE."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
+"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
+"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
+msgstr ""
+"Да бисте покренули рачунар користећи <indexterm><primary>PXE (Извршно "
+"окружење пре покретања)</primary></indexterm> PXE, потребан вам је правилно "
+"подешен сервер, као и мрежна спрега на вашем рачунару која подржава PXE."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:307(para)
-msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr "Подесите рачунар да се покрене са мрежне спреге. Ова се опција налази у BIOS-у, и вероватно је означена као <option>Network Boot</option> или <option>Boot Services</option>. Једном када правилно подесите PXE покретање, рачунар ће бити у стању да покрене Fedora-у без било које друге медије."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(para)
+msgid ""
+"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
+"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
+"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
+"boot the Fedora installation system without any other media."
+msgstr ""
+"Подесите рачунар да се покрене са мрежне спреге. Ова се опција налази у BIOS-"
+"у, и вероватно је означена као <option>Network Boot</option> или "
+"<option>Boot Services</option>. Једном када правилно подесите PXE покретање, "
+"рачунар ће бити у стању да покрене Fedora-у без било које друге медије."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:315(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:199(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
 msgstr "Да бисте покренули рачунар са PXE сервера:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:321(para)
-msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr "Проверите да је мрежни кабел прикључен. Сигнално светло за везу на мрежном прикључку би требало бити упаљено, чак и ако рачунар није укључен."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:205(para)
+msgid ""
+"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
+"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgstr ""
+"Проверите да је мрежни кабел прикључен. Сигнално светло за везу на мрежном "
+"прикључку би требало бити упаљено, чак и ако рачунар није укључен."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:333(para)
-msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
-msgstr "Екран менија ће се појавити. Притисните број који одговара жељеној опцији."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
+msgid "Switch on the computer."
+msgstr "Укључите рачунар."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:341(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
+msgid ""
+"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
+"option."
+msgstr ""
+"Екран менија ће се појавити. Притисните број који одговара жељеној опцији."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:225(title)
 msgid "PXE Troubleshooting"
 msgstr "Проналажење и уклањање грешака за PXE инсталацију"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:342(para)
-msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
-msgstr "Ако се ваш рачунар не покреће са netboot сервера (сервер мрежног покретања), проверите да је BIOS подешен да покреће систем са тачне мрежне спреге. Поједини BIOS системи означе мрежну спрегу као могући покретачки уређај, али не подржавају PXE стандард. Погледајте документацију хардвера за више података."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
+msgid ""
+"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
+"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
+"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
+"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Ако се ваш рачунар не покреће са netboot сервера (сервер мрежног покретања), "
+"проверите да је BIOS подешен да покреће систем са тачне мрежне спреге. "
+"Поједини BIOS системи означе мрежну спрегу као могући покретачки уређај, али "
+"не подржавају PXE стандард. Погледајте документацију хардвера за више "
+"података."
 
+#: en_US/beginninginstallation.xml:237(title)
+#, fuzzy
+msgid "Graphical and Text Interfaces"
+msgstr "Графичко сучеље је обавезно"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+msgid ""
+"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
+"text mode:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:242(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installation system fails to identify the display hardware on your "
+"computer"
+msgstr ""
+"<application>Агент подешавања</application> ће покушати самостално да "
+"препозна звучну картицу на рачунару."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(para)
+#, fuzzy
+msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
+msgstr "рачунар има 128МБ меморије или мање"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:249(para)
+msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:253(para)
+msgid ""
+"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
+"configure your system for graphical interface use after installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(title)
+#, fuzzy
+msgid "Graphical Interface Usage"
+msgstr "Графичко сучеље је обавезно"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:258(para)
+msgid ""
+"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
+"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
+"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
+"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
+"help\"/>."
+msgstr ""
+
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"
 msgstr "Пре него што почнете"
 
 #: en_US/before-begin.xml:17(para)
-msgid "Before you install Fedora Core, you need access to:"
+#, fuzzy
+msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
 msgstr "Пре него што инсталирате Fedora-у, требаће вам приступ:"
 
 #: en_US/before-begin.xml:23(para)
-msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
-msgstr "покретачкој или инсталационој медији (погледајте <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> за више података)"
+msgid ""
+"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
+"for more information)"
+msgstr ""
+"покретачкој или инсталационој медији (погледајте <xref linkend=\"ch-"
+"preparing-media\"/> за више података)"
 
 #: en_US/before-begin.xml:30(para)
 msgid "information about your network configuration"
 msgstr "подацима о Вашим мрежним подешавањима"
 
 #: en_US/before-begin.xml:35(para)
-msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora Core"
-msgstr "копији овог инсталационог водича и белешкама о издању за ову верзију Fedora-е"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
+"Fedora"
+msgstr ""
+"копији овог инсталационог водича и белешкама о издању за ову верзију Fedora-е"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
-msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora Core 6. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr "Белешке издања наводе хардверске захтеве за Fedora-у. Такође, оне пружају савет за све знане проблеме са специфичним хардверским и софтверским подешавањима."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also "
+"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
+"configurations."
+msgstr ""
+"Белешке издања наводе хардверске захтеве за Fedora-у. Такође, оне пружају "
+"савет за све знане проблеме са специфичним хардверским и софтверским "
+"подешавањима."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
-msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
-msgstr "Белешке издања су доступне на првом диску у HTML и текстуалном формату. Најновија верзија овог Инсталационог водича и Белешки издања је доступна на <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> страници."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
+"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
+"are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Белешке издања су доступне на првом диску у HTML и текстуалном формату. "
+"Најновија верзија овог Инсталационог водича и Белешки издања је доступна на "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> страници."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
@@ -3410,36 +6751,86 @@
 
 #. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
 #: en_US/before-begin.xml:56(para)
-msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
-msgstr "Fedora-ин систем захтева минимално 700 МБ складишног простора за систем командне линије (без графичког сучеља). Систем радног окружења са подразумеваним програмима захтева најмање 3 ГБ простора. Можете инсталирати више копија Fedora-е на истом рачунару."
+msgid ""
+"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
+"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
+"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
+"computer."
+msgstr ""
+"Fedora-ин систем захтева минимално 700 МБ складишног простора за систем "
+"командне линије (без графичког сучеља). Систем радног окружења са "
+"подразумеваним програмима захтева најмање 3 ГБ простора. Можете инсталирати "
+"више копија Fedora-е на истом рачунару."
 
 #: en_US/before-begin.xml:63(para)
-msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr "Подесите све RAID функције које пружа матична плоча вашег рачунара, или прикључени контролер, пре него што започнете инсталациони процес."
+msgid ""
+"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
+"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
+"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
+msgstr ""
+"Подесите све RAID функције које пружа матична плоча вашег рачунара, или "
+"прикључени контролер, пре него што започнете инсталациони процес."
 
 #: en_US/before-begin.xml:72(title)
 msgid "Networking"
 msgstr "Умрежавање"
 
 #: en_US/before-begin.xml:74(para)
-msgid "By default, Fedora Core systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Control Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
-msgstr "Fedora системи подразумевано покушавају да нађу исправна подешавања везе за прикључену мрежу користећи <indexterm><primary>DHCP (Протокол за динамичко подешавање домаћина)</primary></indexterm><firstterm>Протокол за динамичко подешавање домаћина</firstterm>, или <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Ваша мрежа можда има DHCP сервис који доставља поставке другим системима по захтеву. DHCP сервис може бити на рутеру, бежичној приступној тачки, или серверу."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
+"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
+"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
+"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
+"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
+"access point for the network, or a server."
+msgstr ""
+"Fedora системи подразумевано покушавају да нађу исправна подешавања везе за "
+"прикључену мрежу користећи <indexterm><primary>DHCP (Протокол за динамичко "
+"подешавање домаћина)</primary></indexterm><firstterm>Протокол за динамичко "
+"подешавање домаћина</firstterm>, или <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
+"firstterm>. Ваша мрежа можда има DHCP сервис који доставља поставке другим "
+"системима по захтеву. DHCP сервис може бити на рутеру, бежичној приступној "
+"тачки, или серверу."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
-msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
-msgstr "У неким приликама можда ћете морати дати податке за вашу мрежу током инсталационог процеса. Погледајте <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> и <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> за више података."
+msgid ""
+"In some circumstances you may need to provide information about your network "
+"during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
+"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
+"> for more information."
+msgstr ""
+"У неким приликама можда ћете морати дати податке за вашу мрежу током "
+"инсталационог процеса. Погледајте <xref linkend=\"sn-installing-"
+"networkinstallation\"/> и <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> "
+"за више података."
 
 #: en_US/before-begin.xml:98(para)
-msgid "The installation system for Fedora Core does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
-msgstr "Инсталациони систем за Fedora-у не подешава модеме. Ако ваш рачунар има модем, подесите поставке за позив после завршетка инсталације и поновног покретања."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
+"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
+"installation and reboot."
+msgstr ""
+"Инсталациони систем за Fedora-у не подешава модеме. Ако ваш рачунар има "
+"модем, подесите поставке за позив после завршетка инсталације и поновног "
+"покретања."
 
 #: en_US/before-begin.xml:107(title)
 msgid "Installing from a Server or Web Site"
 msgstr "Инсталација са сервера или веб странице"
 
 #: en_US/before-begin.xml:109(para)
-msgid "You may install Fedora Core using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
-msgstr "Можете инсталирати Fedora-у користећи <firstterm>одраз</firstterm>, веб страницу или мрежни сервер који садржи све потребне датотеке. Ако желите користити одраз, морате знати следеће ствари:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
+"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
+"you need to know:"
+msgstr ""
+"Можете инсталирати Fedora-у користећи <firstterm>одраз</firstterm>, веб "
+"страницу или мрежни сервер који садржи све потребне датотеке. Ако желите "
+"користити одраз, морате знати следеће ствари:"
 
 #: en_US/before-begin.xml:117(para)
 msgid "the name of the server"
@@ -3453,77 +6844,145 @@
 msgid "the path to the installation files on the server"
 msgstr "путању до инсталационих датотека на серверу"
 
-#: en_US/before-begin.xml:133(para)
-msgid "You may install Fedora Core from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "Можете инсталирати Fedora-у са Вашег приватног одраза, или једног од јавних одраза одржаваних од чланова заједнице."
-
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/6/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/6/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "Fedora пројекат одржава списак HTTP и FTP јавних одраза, поређаних по региону, на <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/> страници. Да бисте утврдили потпуну путању директоријума за инсталационе датотеке, додајте <filename>/6/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/</filename>  на путању показану на веб страници. На пример, ако Ваш рачунар користи <systemitem>ppc</systemitem> архитектуру, додајте <filename class=\"directory\">/6/ppc/os/</filename> на показану путању."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
+"by region, at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/"
+">. To determine the complete directory path for the installation files, add "
+"<filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
+"ppc/os/</filename> to the path shown."
+msgstr ""
+"Fedora пројекат одржава списак HTTP и FTP јавних одраза, поређаних по "
+"региону, на <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/> "
+"страници. Да бисте утврдили потпуну путању директоријума за инсталационе "
+"датотеке, додајте <filename>/6/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/</"
+"filename>  на путању показану на веб страници. На пример, ако Ваш рачунар "
+"користи <systemitem>ppc</systemitem> архитектуру, додајте <filename class="
+"\"directory\">/6/ppc/os/</filename> на показану путању."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
 msgstr "Прављене личног одраза"
 
 #: en_US/before-begin.xml:151(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
-msgstr "Погледајте <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/mirror/\"/> за податке о прављењу Вашег личног одраза Fedora-е за приватну или јавну употребу."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
+"information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
+"private use."
+msgstr ""
+"Погледајте <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/mirror/\"/> за податке "
+"о прављењу Вашег личног одраза Fedora-е за приватну или јавну употребу."
 
 #: en_US/before-begin.xml:157(para)
-msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot media."
-msgstr "Да бисте користили одраз, покрените рачунар са Fedora-ине покретачке медије и пратите упуства у <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Погледајте <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> за више података о прављењу покретачке медије."
+msgid ""
+"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the "
+"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
+"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
+"media."
+msgstr ""
+"Да бисте користили одраз, покрените рачунар са Fedora-ине покретачке медије "
+"и пратите упуства у <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Погледајте "
+"<xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> за више података о прављењу "
+"покретачке медије."
 
 #: en_US/before-begin.xml:167(title)
 msgid "Using the Installation Discs"
 msgstr "Користећи инсталационе дискове"
 
 #: en_US/before-begin.xml:169(para)
-msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
-msgstr "Ако покренете рачунар са инсталационог ДВД-а, првог инсталационог ЦД-а или неког другог Fedora покретачког ЦД-а, унесите <userinput>linux askmethod</userinput> на <prompt>boot:</prompt> одзивнику да бисте приступили инсталационим опцијама за сервере."
+msgid ""
+"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
+"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
+"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
+"installation options."
+msgstr ""
+"Ако покренете рачунар са инсталационог ДВД-а, првог инсталационог ЦД-а или "
+"неког другог Fedora покретачког ЦД-а, унесите <userinput>linux askmethod</"
+"userinput> на <prompt>boot:</prompt> одзивнику да бисте приступили "
+"инсталационим опцијама за сервере."
 
 #: en_US/before-begin.xml:178(para)
-msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora Core includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora Core on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
-msgstr "Ако Ваша мрежа садржи сервер, можете такође користити <firstterm>PXE</firstterm> (Извршно окружење пре покретања) да покренете Ваш рачунар. PXE (такође називан <firstterm>netboot</firstterm>) је стандард који омогућује рачунарима да користе датотеке на серверу као покретачки уређај. Можете користити ову опцију да инсталирате Fedora-у на рачунар који подржава PXE у потпуности преко мрежне везе, не користећи физичке медије уопште."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
+"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
+"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
+"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
+"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
+"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
+"network connection, using no physical media at all."
+msgstr ""
+"Ако Ваша мрежа садржи сервер, можете такође користити <firstterm>PXE</"
+"firstterm> (Извршно окружење пре покретања) да покренете Ваш рачунар. PXE "
+"(такође називан <firstterm>netboot</firstterm>) је стандард који омогућује "
+"рачунарима да користе датотеке на серверу као покретачки уређај. Можете "
+"користити ову опцију да инсталирате Fedora-у на рачунар који подржава PXE у "
+"потпуности преко мрежне везе, не користећи физичке медије уопште."
 
 #: en_US/before-begin.xml:191(title)
-msgid "Installing Fedora Core on a Managed Network"
+#, fuzzy
+msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
 msgstr "Инсталација Fedora-е на надзираној мрежи."
 
 #: en_US/before-begin.xml:193(para)
-msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora Core systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora Core can also use LDAP directories."
-msgstr "Многе корпорацијске мреже садрже <firstterm>сервис именика</firstterm> који уређује корисничке налоге за организацију. Fedora системи се могу придружити Kerberos, NIS, Hesiod или <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> доменима током инсталационог процеса. Fedora такође може користити и LDAP именике."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
+"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
+"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
+"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
+msgstr ""
+"Многе корпорацијске мреже садрже <firstterm>сервис именика</firstterm> који "
+"уређује корисничке налоге за организацију. Fedora системи се могу придружити "
+"Kerberos, NIS, Hesiod или <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> доменима током "
+"инсталационог процеса. Fedora такође може користити и LDAP именике."
 
 #: en_US/before-begin.xml:214(title)
 msgid "Consult Network Administrators"
 msgstr "Посаветујте администраторе мреже."
 
 #: en_US/before-begin.xml:216(para)
-msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora Core system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
-msgstr "Увек се посаветујте са администраторима пре него што инсталирате Fedora систем на постојећу мрежу која је у власништву некога осим вас. Они могу пружити тачне поставке за мрежу и аутентификацију, као и савете за специфичне полисе и захтеве организације."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
+"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
+"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
+"policies and requirements."
+msgstr ""
+"Увек се посаветујте са администраторима пре него што инсталирате Fedora "
+"систем на постојећу мрежу која је у власништву некога осим вас. Они могу "
+"пружити тачне поставке за мрежу и аутентификацију, као и савете за "
+"специфичне полисе и захтеве организације."
 
-#: en_US/background.xml:15(title)
-msgid "Background"
-msgstr "Позадина"
-
-#: en_US/background.xml:17(para)
-msgid "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora Core, is a collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on a Fedora Core system."
-msgstr "Fedora пројекат, који прави и одржава Fedora-у, је сарадња између Red Hat Inc.-а и <indexterm><primary>слободни софтвер</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>отворени изворни код</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (слободни софтвер и софтвер отвореног изворног кода)</primary></indexterm> заједнице <firstterm>слободног софтвера и софтвера отвореног изворног кода</firstterm> (FOSS). Fedora пројекат такође пружа Fedora Extras, додатне програме запаковане за инсталацију на Fedora Core систем."
-
-#: en_US/background.xml:35(para)
-msgid "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\"/> for more information about open source software."
-msgstr "За више података о Fedora пројекту, посетите <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Погледајте <ulink url=\"http://www.opensource.org/\"/> и <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\"/> за више података о софтверу отвореног кода."
-
 #: en_US/adminoptions.xml:17(title)
 msgid "Boot Options"
 msgstr "Опције за подизање система "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:18(para)
-msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora систем инсталације укључује асортиман функција и опција за администраторе. Да бисте користили опције за подизање система, унесите <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> у <prompt>boot:</prompt> одзивник."
+msgid ""
+"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
+"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
+"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Fedora систем инсталације укључује асортиман функција и опција за "
+"администраторе. Да бисте користили опције за подизање система, унесите "
+"<userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> у "
+"<prompt>boot:</prompt> одзивник."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:26(para)
-msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
-msgstr "Ако наведете више од једне опције, одвојите сваку опцију са једним размаком. На пример:"
+msgid ""
+"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
+"single space. For example:"
+msgstr ""
+"Ако наведете више од једне опције, одвојите сваку опцију са једним размаком. "
+"На пример:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:31(replaceable)
 msgid "option1"
@@ -3547,16 +7006,30 @@
 msgstr "Режим спашавања"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:36(para)
-msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr "Fedora инсталација и <firstterm>дискови за спашавање</firstterm> могу подигнути систем у <firstterm>режиму спашавања</firstterm>, или да учитају инсталациони систем. За више података о дисковима за спашавање и режиму спашавања, погледајте <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgid ""
+"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
+"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
+"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora инсталација и <firstterm>дискови за спашавање</firstterm> могу "
+"подигнути систем у <firstterm>режиму спашавања</firstterm>, или да учитају "
+"инсталациони систем. За више података о дисковима за спашавање и режиму "
+"спашавања, погледајте <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:44(title)
-msgid "Configuring the Installation System at the <prompt>boot:</prompt> Prompt"
-msgstr "Подешавање инсталационог система преко <prompt>boot:</prompt> одзивника"
+msgid ""
+"Configuring the Installation System at the <prompt>boot:</prompt> Prompt"
+msgstr ""
+"Подешавање инсталационог система преко <prompt>boot:</prompt> одзивника"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:48(para)
-msgid "You can use the <prompt>boot:</prompt> prompt to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr "Можете користити <prompt>boot:</prompt> одзивник да наведете многе поставке за инсталациони систем, укључујући:"
+msgid ""
+"You can use the <prompt>boot:</prompt> prompt to specify a number of "
+"settings for the installation system, including:"
+msgstr ""
+"Можете користити <prompt>boot:</prompt> одзивник да наведете многе поставке "
+"за инсталациони систем, укључујући:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:57(para)
 msgid "language"
@@ -3583,12 +7056,23 @@
 msgstr "Навођење језика"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:86(para)
-msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
-msgstr "Да наведете језик за инсталациони процес и инсталирани систем, наведите ISO код за тај језик са <option>lang</option> опцијом. Користите <option>keymap</option> опцију да подесите жељени распоред тастатуре."
+msgid ""
+"To set the language for both the installation process and the final system, "
+"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
+"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
+"keyboard layout."
+msgstr ""
+"Да наведете језик за инсталациони процес и инсталирани систем, наведите ISO "
+"код за тај језик са <option>lang</option> опцијом. Користите <option>keymap</"
+"option> опцију да подесите жељени распоред тастатуре."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:93(para)
-msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr "На пример, ISO кодови <userinput>el_GR</userinput> i <userinput>gr</userinput> одређују грчки језик и грчки распоред на тастатури:"
+msgid ""
+"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
+"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgstr ""
+"На пример, ISO кодови <userinput>el_GR</userinput> i <userinput>gr</"
+"userinput> одређују грчки језик и грчки распоред на тастатури:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:99(replaceable)
 msgid "el_GR"
@@ -3608,8 +7092,18 @@
 msgstr "Подешавање сучеља"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr "Можете натерати систем да користи најнижу могућу резолуцију (640x480) са опцијом <option>lowres</option>. Да користите одређену резолуцију екрана, унесите <option>resolution=<replaceable>поставка</replaceable></option> као опцију подизања система. На пример, да подесите резолуцију екрана на 1024x768, унесите:"
+msgid ""
+"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
+"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
+"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
+"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
+"resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr ""
+"Можете натерати систем да користи најнижу могућу резолуцију (640x480) са "
+"опцијом <option>lowres</option>. Да користите одређену резолуцију екрана, "
+"унесите <option>resolution=<replaceable>поставка</replaceable></option> као "
+"опцију подизања система. На пример, да подесите резолуцију екрана на "
+"1024x768, унесите:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:115(replaceable)
 msgid "1024x768"
@@ -3621,8 +7115,12 @@
 msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:117(para)
-msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr "Ако желите да покренете инсталациони процес у <indexterm><primary>текст</primary></indexterm><option>text</option> режиму, унесите:"
+msgid ""
+"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
+"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
+msgstr ""
+"Ако желите да покренете инсталациони процес у <indexterm><primary>текст</"
+"primary></indexterm><option>text</option> режиму, унесите:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:125(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3630,33 +7128,47 @@
 msgstr "linux text"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:127(para)
-msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
-msgstr "Да бисте омогућили подршку за <indexterm><primary>серијска конзола</primary></indexterm> серијску конзолу, унесите <option>serial</option> као додатну опцију."
+msgid ""
+"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
+"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
+"option."
+msgstr ""
+"Да бисте омогућили подршку за <indexterm><primary>серијска конзола</"
+"primary></indexterm> серијску конзолу, унесите <option>serial</option> као "
+"додатну опцију."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:139(title)
 msgid "Specifying the Installation Method"
 msgstr "Назначите инсталациони метод"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:141(para)
-msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr "Користите опцију <option>askmethod</option> да добијете додатне меније који омогућавају да назначите начин инсталације и мрежне поставке. Можете такође подесити начин инсталације и мрежне поставке на самом <prompt>boot:</prompt> одзивнику."
+msgid ""
+"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
+"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
+"also configure the installation method and network settings at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgstr ""
+"Користите опцију <option>askmethod</option> да добијете додатне меније који "
+"омогућавају да назначите начин инсталације и мрежне поставке. Можете такође "
+"подесити начин инсталације и мрежне поставке на самом <prompt>boot:</prompt> "
+"одзивнику."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:150(para)
-msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr "Да наведете начин инсталације кроз <prompt>boot:</prompt> одзивник, користите <option>method</option> опцију. Погледајте <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> за подржане начине инсталације."
+msgid ""
+"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> for the supported installation methods."
+msgstr ""
+"Да наведете начин инсталације кроз <prompt>boot:</prompt> одзивник, "
+"користите <option>method</option> опцију. Погледајте <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> за подржане начине инсталације."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:164(entry)
-msgid "Installation Method"
-msgstr "Начин инсталације"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:165(entry)
-#: en_US/adminoptions.xml:622(entry)
+#: en_US/adminoptions.xml:165(entry) en_US/adminoptions.xml:622(entry)
 #: en_US/adminoptions.xml:801(entry)
 msgid "Option Format"
 msgstr "Формат инсталације"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:171(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:628(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:171(para) en_US/adminoptions.xml:628(para)
 msgid "CD or DVD drive"
 msgstr "ЦД или ДВД уређај"
 
@@ -3664,16 +7176,13 @@
 msgid "cdrom"
 msgstr "cdrom"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:177(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:189(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:201(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:213(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:177(option) en_US/adminoptions.xml:189(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:201(option) en_US/adminoptions.xml:213(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:225(option)
 msgid "method=<placeholder-1/>"
 msgstr "method=<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:183(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:640(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:183(para) en_US/adminoptions.xml:640(para)
 msgid "Hard Drive"
 msgstr "Чврсти диск"
 
@@ -3681,8 +7190,7 @@
 msgid "hd://device/"
 msgstr "hd://device/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:195(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:664(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:195(para) en_US/adminoptions.xml:664(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:819(para)
 msgid "HTTP Server"
 msgstr "HTTP сервер"
@@ -3691,8 +7199,7 @@
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
 msgstr "http://сервер.мојдомен.com/директоријум/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:207(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:676(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:207(para) en_US/adminoptions.xml:676(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:831(para)
 msgid "FTP Server"
 msgstr "FTP сервер"
@@ -3701,8 +7208,7 @@
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
 msgstr "ftp://сервер.мојдомен.com/директоријум/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:219(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:688(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:219(para) en_US/adminoptions.xml:688(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:843(para)
 msgid "NFS Server"
 msgstr "NFS сервер"
@@ -3716,12 +7222,36 @@
 msgstr "Ручно подешавање мрежних поставки"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:237(para)
-msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
-msgstr "Инсталациони систем подразумевано користи DHCP да самостално добави тачне мрежне поставке. Да ручно подесите мрежне поставке сами, унесите их у екрану <guilabel>Подеси TCP/IP</guilabel> или на <prompt>boot:</prompt> одзивнику. Можете навести поставке за <option>ip</option> адресу, <option>netmask</option>, <option>gateway</option> и <option>dns</option> сервер за инсталациони систем на одзивнику. Ако наведете подешавања мреже на <prompt>boot:</prompt> одзивнику, ове поставке ће бити коришћене током инсталационог процеса, а екран <guilabel>Подеси TCP/IP</guilabel> се неће појавити."
+msgid ""
+"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
+"correct network settings. To manually configure the network settings "
+"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
+"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
+"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
+"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
+"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
+"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
+"appear."
+msgstr ""
+"Инсталациони систем подразумевано користи DHCP да самостално добави тачне "
+"мрежне поставке. Да ручно подесите мрежне поставке сами, унесите их у екрану "
+"<guilabel>Подеси TCP/IP</guilabel> или на <prompt>boot:</prompt> одзивнику. "
+"Можете навести поставке за <option>ip</option> адресу, <option>netmask</"
+"option>, <option>gateway</option> и <option>dns</option> сервер за "
+"инсталациони систем на одзивнику. Ако наведете подешавања мреже на "
+"<prompt>boot:</prompt> одзивнику, ове поставке ће бити коришћене током "
+"инсталационог процеса, а екран <guilabel>Подеси TCP/IP</guilabel> се неће "
+"појавити."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:253(para)
-msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
-msgstr "Овај пример подешава мрежне поставке за инсталациони систем који корисити IP адресу <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgid ""
+"This example configures the network settings for an installation system that "
+"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
+"systemitem>:"
+msgstr ""
+"Овај пример подешава мрежне поставке за инсталациони систем који корисити IP "
+"адресу <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:259(replaceable)
 msgid "192.168.1.10"
@@ -3749,8 +7279,14 @@
 msgstr "Подешавање инсталационог система"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:264(para)
-msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr "Користите екран Мрежног подешавања да наведете мрежне поставке за нови систем. Погледајте <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> за више података о мрежним поставкама за инсталиране системе."
+msgid ""
+"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
+"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
+"information on configuring the network settings for the installed system."
+msgstr ""
+"Користите екран Мрежног подешавања да наведете мрежне поставке за нови "
+"систем. Погледајте <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> за више података о "
+"мрежним поставкама за инсталиране системе."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:274(title)
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
@@ -3758,28 +7294,72 @@
 
 #. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
 #: en_US/adminoptions.xml:276(para)
-msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr "Можете приступити или графичком или текстуалном сучељу инсталационог система са било ког другог система. Приступ текстуалном режиму захтева <command>telnet</command>, који је подразумевано инсталиран на Fedora-иним системима. Да би користили даљински приступ за графичко сучеље, користите софтвер клијента који подржава <indexterm><primary>VNC (Виртуално мрежно рачунарство)</primary></indexterm> VNC (Виртуално мрежно рачунарство) протокол за приказ. Одређени број добављача пружа VNC клијенте за Microsoft Windows и Mac OS, као и за системе базиране на UNIX-у."
+msgid ""
+"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
+"system from any other system. Access to a text mode display requires "
+"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
+"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
+"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
+"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
+"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr ""
+"Можете приступити или графичком или текстуалном сучељу инсталационог система "
+"са било ког другог система. Приступ текстуалном режиму захтева "
+"<command>telnet</command>, који је подразумевано инсталиран на Fedora-иним "
+"системима. Да би користили даљински приступ за графичко сучеље, користите "
+"софтвер клијента који подржава <indexterm><primary>VNC (Виртуално мрежно "
+"рачунарство)</primary></indexterm> VNC (Виртуално мрежно рачунарство) "
+"протокол за приказ. Одређени број добављача пружа VNC клијенте за Microsoft "
+"Windows и Mac OS, као и за системе базиране на UNIX-у."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:290(title)
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 msgstr "Инсталација VNC клијента на Fedora-и"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:291(para)
-msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Виртуално мрежно рачунарство)</primary><secondary>инсталирање клијента</secondary></indexterm> Fedora садржи <application>vncviewer</application>, клијент који пружају VNC програмери. Да набавите <application>vncviewer</application>, инсталирајте <filename>vnc</filename> пакет."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
+"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
+"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
+"<filename>vnc</filename> package."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Виртуално мрежно рачунарство)</"
+"primary><secondary>инсталирање клијента</secondary></indexterm> Fedora "
+"садржи <application>vncviewer</application>, клијент који пружају VNC "
+"програмери. Да набавите <application>vncviewer</application>, инсталирајте "
+"<filename>vnc</filename> пакет."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:302(para)
-msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
-msgstr "Инсталациони систем подржава два начина прављења VNC везе. Можете започети инсталацију и ручно се пријавити са VNC клијентом на другом систему. Алтернативно, можете подесити инсталациони процес да се самостално повеже на VNC клијент на мрежи која је покренута у <firstterm>ослушкујућем режиму</firstterm>."
+msgid ""
+"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
+"connection. You may start the installation, and manually login to the "
+"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
+"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
+"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Инсталациони систем подржава два начина прављења VNC везе. Можете започети "
+"инсталацију и ручно се пријавити са VNC клијентом на другом систему. "
+"Алтернативно, можете подесити инсталациони процес да се самостално повеже на "
+"VNC клијент на мрежи која је покренута у <firstterm>ослушкујућем режиму</"
+"firstterm>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:312(title)
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
 msgstr "Омогућавање даљинског приступа са VNC клијентом"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:314(para)
-msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Виртуално мрежно рачунарство)</primary><secondary>омогућавање</secondary></indexterm> Да бисте омогућили даљински графички приступ инсталационом систему, унесите две опције на одзивнику:"
+msgid ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
+"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Виртуално мрежно рачунарство)</"
+"primary><secondary>омогућавање</secondary></indexterm> Да бисте омогућили "
+"даљински графички приступ инсталационом систему, унесите две опције на "
+"одзивнику:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:323(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:425(replaceable)
@@ -3792,8 +7372,14 @@
 msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:325(para)
-msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr "<option>vnc</option> опција укључује VNC сервис. Опција <option>vncpassword</option> поставља лозинку за даљински приступ. Пример представљен изнад поставља <userinput>qwerty</userinput> као лозинку."
+msgid ""
+"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
+"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
+"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgstr ""
+"<option>vnc</option> опција укључује VNC сервис. Опција <option>vncpassword</"
+"option> поставља лозинку за даљински приступ. Пример представљен изнад "
+"поставља <userinput>qwerty</userinput> као лозинку."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:333(title)
 msgid "VNC Passwords"
@@ -3804,42 +7390,110 @@
 msgstr "VNC лозинка мора бити најмање 6 знакова дуга."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:340(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr "Наведите језик, распоред тастатуре и мрежне поставке за инсталациони систем на екранима који следе. Онда ћете моћи приступити графичком сучељу кроз VNC клијент. Инсталациони систем приказује исправне поставке повезивања за VNC клијент:"
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
+"installation system with the screens that follow. You may then access the "
+"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
+"the correct connection setting for the VNC client:"
+msgstr ""
+"Наведите језик, распоред тастатуре и мрежне поставке за инсталациони систем "
+"на екранима који следе. Онда ћете моћи приступити графичком сучељу кроз VNC "
+"клијент. Инсталациони систем приказује исправне поставке повезивања за VNC "
+"клијент:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:354(para)
-msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr "После тога ћете се моћи пријавити на инсталациони систем са VNC клијентом. Да покренете <application>vncviewer</application> клијент у Fedora-и, изаберите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guisubmenu>Алатке</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, или унесите наредбу <application>vncviewer</application> у прозор терминала. Унесите сервер и број екрана у <guilabel>VNC сервер</guilabel> прозорчету. За пример изнад, <guilabel>VNC сервер</guilabel> је <userinput>рачунар.мојдомен.com:1</userinput>."
+msgid ""
+"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
+"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
+"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
+"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
+"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
+"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr ""
+"После тога ћете се моћи пријавити на инсталациони систем са VNC клијентом. "
+"Да покренете <application>vncviewer</application> клијент у Fedora-и, "
+"изаберите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guisubmenu>Алатке</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, или унесите "
+"наредбу <application>vncviewer</application> у прозор терминала. Унесите "
+"сервер и број екрана у <guilabel>VNC сервер</guilabel> прозорчету. За пример "
+"изнад, <guilabel>VNC сервер</guilabel> је <userinput>рачунар.мојдомен.com:1</"
+"userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:369(title)
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
 msgstr "Повезивање инсталационог система са VNC ослушкивачем"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:371(para)
-msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr "Да подесите самостално повезивање инсталационог система са VNC клијентом, прво покрените клијент у <indexterm><primary>VNC (Виртуално мрежно рачунарство)</primary><secondary>режим ослушкивања</secondary></indexterm> режиму ослушкивања. На Fedora системима, користите <option>-listen</option> опцију да покренете <application>vncviewer</application> у режиму ослушкивања. У прозору терминала, унесите наредбу:"
+msgid ""
+"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
+"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
+"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
+"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
+"enter the command:"
+msgstr ""
+"Да подесите самостално повезивање инсталационог система са VNC клијентом, "
+"прво покрените клијент у <indexterm><primary>VNC (Виртуално мрежно "
+"рачунарство)</primary><secondary>режим ослушкивања</secondary></indexterm> "
+"режиму ослушкивања. На Fedora системима, користите <option>-listen</option> "
+"опцију да покренете <application>vncviewer</application> у режиму "
+"ослушкивања. У прозору терминала, унесите наредбу:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:384(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "vncviewer -listen"
 msgstr "vncviewer -listen"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:387(title)
-#: en_US/adminoptions.xml:543(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:387(title) en_US/adminoptions.xml:543(title)
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 msgstr "Поновно подешавање заштитног зида је потребно"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:389(para)
-msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Подразумевано, <application>vncviewer</application> користи 5500 TCP порт када је у ослушкујућем режиму. Да бисте дозволили везе са других система на овом порту, изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедности и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>. Изаберите <guilabel>Други портови</guilabel> и <guibutton>Додај</guibutton>. Упишите <userinput>5500</userinput> у <guilabel>Порт(ови)</guilabel> поље, и назначите <userinput>tcp</userinput> као <guilabel>Протокол</guilabel>."
+msgid ""
+"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
+"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
+"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
+"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
+"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr ""
+"Подразумевано, <application>vncviewer</application> користи 5500 TCP порт "
+"када је у ослушкујућем режиму. Да бисте дозволили везе са других система на "
+"овом порту, изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</"
+"guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедности "
+"и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>. Изаберите <guilabel>Други "
+"портови</guilabel> и <guibutton>Додај</guibutton>. Упишите <userinput>5500</"
+"userinput> у <guilabel>Порт(ови)</guilabel> поље, и назначите "
+"<userinput>tcp</userinput> као <guilabel>Протокол</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:404(para)
-msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr "Једном када је ослушкујући клијент активан, покрените инсталациони систем и подесите VNC опције на <prompt>boot:</prompt> одзивнику. Поред <option>vnc</option> и <option>vncpassword</option> опција, користите и <option>vncconnect</option> опцију да наведете име или IP адресу система ослушкујућег клијента."
+msgid ""
+"Once the listening client is active, start the installation system and set "
+"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
+"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
+"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
+"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
+"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgstr ""
+"Једном када је ослушкујући клијент активан, покрените инсталациони систем и "
+"подесите VNC опције на <prompt>boot:</prompt> одзивнику. Поред <option>vnc</"
+"option> и <option>vncpassword</option> опција, користите и "
+"<option>vncconnect</option> опцију да наведете име или IP адресу система "
+"ослушкујућег клијента."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:416(para)
-msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "На пример, да повежете VNC клијент на систем <systemitem class=\"systemname\">раднисистем.мојдомен.com</systemitem> на порту 5500, унесите следећу наредбу на <prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
+msgid ""
+"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
+"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
+"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"На пример, да повежете VNC клијент на систем <systemitem class=\"systemname"
+"\">раднисистем.мојдомен.com</systemitem> на порту 5500, унесите следећу "
+"наредбу на <prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:425(replaceable)
 msgid "desktop.mydomain.com:5500"
@@ -3855,8 +7509,14 @@
 msgstr "Омогућавање даљинског приступа са Telnet-ом"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:432(para)
-msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Да омогућите даљински приступ инсталацији у текстуалном режиму, користите <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option><prompt></prompt> опцију на <prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
+msgid ""
+"To enable remote access to a text mode installation, use the "
+"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
+"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Да омогућите даљински приступ инсталацији у текстуалном режиму, користите "
+"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
+"option><prompt></prompt> опцију на <prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:443(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3864,8 +7524,14 @@
 msgstr "linux text telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:445(para)
-msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr "Можете се повезати са инсталационим системом са <command>telnet</command> алатком. <command>telnet</command> наредба захтева име или IP адресу инсталационог система:"
+msgid ""
+"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
+"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
+"IP address of the installation system:"
+msgstr ""
+"Можете се повезати са инсталационим системом са <command>telnet</command> "
+"алатком. <command>telnet</command> наредба захтева име или IP адресу "
+"инсталационог система:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:452(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3877,24 +7543,52 @@
 msgstr "Telnet приступ не захтева лозинку"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:457(para)
-msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
-msgstr "Да осигурате безбедност инсталационог процеса, користите <option>telnet</option> опцију да инсталирате системе само на мрежама са ограниченим приступом."
+msgid ""
+"To ensure the security of the installation process, only use the "
+"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
+"restricted access."
+msgstr ""
+"Да осигурате безбедност инсталационог процеса, користите <option>telnet</"
+"option> опцију да инсталирате системе само на мрежама са ограниченим "
+"приступом."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:466(title)
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
 msgstr "Записивање дневника на удаљени систем током инсталације"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:468(para)
-msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr "Подразумевано, инсталациони процес шаље записе дневника на конзолу чим се направе. Можете навести опцију која ове поруке шаље на удаљени систем који има покренути <indexterm><primary>системски дневник</primary></indexterm> сервис <firstterm>системског дневника</firstterm>."
+msgid ""
+"By default, the installation process sends log messages to the console as "
+"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
+"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
+"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgstr ""
+"Подразумевано, инсталациони процес шаље записе дневника на конзолу чим се "
+"направе. Можете навести опцију која ове поруке шаље на удаљени систем који "
+"има покренути <indexterm><primary>системски дневник</primary></indexterm> "
+"сервис <firstterm>системског дневника</firstterm>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:478(para)
-msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr "Да бисте подесили удаљено записивање дневника, додајте опцију <option>syslog</option>. Наведите IP адресу и број UDP порта сервиса системског дневника на том систему. Подразумевано, сервис системског дневника који прихвата даљинске поруке слуша на UDP порту 514."
+msgid ""
+"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
+"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
+"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
+"messages listen on UDP port 514."
+msgstr ""
+"Да бисте подесили удаљено записивање дневника, додајте опцију "
+"<option>syslog</option>. Наведите IP адресу и број UDP порта сервиса "
+"системског дневника на том систему. Подразумевано, сервис системског "
+"дневника који прихвата даљинске поруке слуша на UDP порту 514."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:485(para)
-msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "На пример, да се повежете на сервис системског дневника на систему <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, унесите следеће у <prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
+msgid ""
+"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
+"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"На пример, да се повежете на сервис системског дневника на систему "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, унесите следеће у "
+"<prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:494(replaceable)
 msgid "192.168.1.20:514"
@@ -3910,20 +7604,48 @@
 msgstr "Подешавање сервера системског дневника"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:499(para)
-msgid "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems."
-msgstr "Fedora користи <command>syslogd</command> наредбу да пружи сервис системског дневника. Подразумевано подешавање <command>syslogd</command>-а одбија поруке са даљинских система."
+msgid ""
+"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
+"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
+"remote systems."
+msgstr ""
+"Fedora користи <command>syslogd</command> наредбу да пружи сервис системског "
+"дневника. Подразумевано подешавање <command>syslogd</command>-а одбија "
+"поруке са даљинских система."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:506(title)
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Омогућите даљински приступ системском дневнику само на безбедним мрежама"
+msgstr ""
+"Омогућите даљински приступ системском дневнику само на безбедним мрежама"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr "<command>syslogd</command> сервис не укључује ни једну безбедносну меру. Кракер може успорити или оборити системе који дозвољавају приступ сервису дневника тако што ће послати велику количину лажних порука за дневник. Такође, непријатељски расположени корисници могу пресећи или кривотворити поруке послате сервису дневника преко мреже."
+msgid ""
+"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
+"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
+"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
+"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
+"over the network."
+msgstr ""
+"<command>syslogd</command> сервис не укључује ни једну безбедносну меру. "
+"Кракер може успорити или оборити системе који дозвољавају приступ сервису "
+"дневника тако што ће послати велику количину лажних порука за дневник. "
+"Такође, непријатељски расположени корисници могу пресећи или кривотворити "
+"поруке послате сервису дневника преко мреже."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:518(para)
-msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr "Да подесите Fedora-ин систем да прихвата поруке дневника са других система на мрежи, уредите датотеку <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Морате користити <systemitem class=\"username\">root</systemitem> повластице да бисте уредили <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename> датотеку. Додајте опцију <option>-r</option> наредби <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgid ""
+"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
+"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
+"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
+"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
+"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgstr ""
+"Да подесите Fedora-ин систем да прихвата поруке дневника са других система "
+"на мрежи, уредите датотеку <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. "
+"Морате користити <systemitem class=\"username\">root</systemitem> повластице "
+"да бисте уредили <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename> датотеку. "
+"Додајте опцију <option>-r</option> наредби <command>SYSLOGD_OPTIONS</"
+"command>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:528(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3937,7 +7659,9 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:530(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr "Покрените поново <command>syslogd</command> сервице да би се промене примениле:"
+msgstr ""
+"Покрените поново <command>syslogd</command> сервице да би се промене "
+"примениле:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:535(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3945,36 +7669,93 @@
 msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:545(para)
-msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Подразумевано, сервис системског дневника слуша на UDP порту 514. Да дозволите повезивање на овај порт са других система, изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu> Администрација</guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедност и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>. Изаберите <guilabel>Други портови</guilabel> и онда <guibutton>Додај</guibutton>. Унесите <userinput>514</userinput> у <guilabel>Порт(ови)</guilabel> пољу, и наведите <userinput>udp</userinput> као <guilabel>Протокол</guilabel>."
+msgid ""
+"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
+"connections to this port from other systems, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
+"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
+"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
+"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr ""
+"Подразумевано, сервис системског дневника слуша на UDP порту 514. Да "
+"дозволите повезивање на овај порт са других система, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu> Администрација</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедност и заштитни зид</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Изаберите <guilabel>Други портови</guilabel> и онда "
+"<guibutton>Додај</guibutton>. Унесите <userinput>514</userinput> у "
+"<guilabel>Порт(ови)</guilabel> пољу, и наведите <userinput>udp</userinput> "
+"као <guilabel>Протокол</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:561(title)
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
 msgstr "Самостална инсталација са Kickstart-ом"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr "<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> датотека наводи поставке за инсталацију. Једном када се инсталациони систем подигне, може прочитати Kickstart датотеку и одрадити инсталацију без даљих уноса од корисника."
+msgid ""
+"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
+"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
+"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
+"installation process without any further input from a user."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
+"firstterm> датотека наводи поставке за инсталацију. Једном када се "
+"инсталациони систем подигне, може прочитати Kickstart датотеку и одрадити "
+"инсталацију без даљих уноса од корисника."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:574(title)
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
 msgstr "Свака инсталације прави Kickstart датотеку"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:575(para)
-msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr "Fedora инсталациони процес самостално пише Kickstart датотеку која садржи поставке за инсталирани систем. Ова је датотека увек сачувана као <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Можете користити ову датотеку да поновите инсталацију са истим поставкама за друге системе."
+msgid ""
+"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
+"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
+"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
+"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
+"settings for other systems."
+msgstr ""
+"Fedora инсталациони процес самостално пише Kickstart датотеку која садржи "
+"поставке за инсталирани систем. Ова је датотека увек сачувана као <filename>/"
+"root/anaconda-ks.cfg</filename>. Можете користити ову датотеку да поновите "
+"инсталацију са истим поставкама за друге системе."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:584(para)
-msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Fedora укључује графички програм који прави и мења Kickstart датотеке бирајући опције које Ви захтевате. Користите пакет <filename>system-config-kickstart</filename> да инсталирате ову алатку. Да учитате Fedora-ин Kickstart уређивач, изаберите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guisubmenu>Системски алати</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
+"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
+"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
+"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fedora укључује графички програм који прави и мења Kickstart датотеке "
+"бирајући опције које Ви захтевате. Користите пакет <filename>system-config-"
+"kickstart</filename> да инсталирате ову алатку. Да учитате Fedora-ин "
+"Kickstart уређивач, изаберите <menuchoice><guimenu>Програми</"
+"guimenu><guisubmenu>Системски алати</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:593(para)
-msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr "Kickstart датотеке дају списак инсталационих поставки у обичном тексту, са једном опцијом по реду. Овај формат вам омогућује да измените Kickstart датотеке са било којим уређивачем текста, као и да пишете скрипте или програме који праве прилагођене Kickstart датотеке за ваш систем."
+msgid ""
+"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
+"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
+"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
+"files for your systems."
+msgstr ""
+"Kickstart датотеке дају списак инсталационих поставки у обичном тексту, са "
+"једном опцијом по реду. Овај формат вам омогућује да измените Kickstart "
+"датотеке са било којим уређивачем текста, као и да пишете скрипте или "
+"програме који праве прилагођене Kickstart датотеке за ваш систем."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:600(para)
-msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr "Да бисте аутоматизовали инсталациони процес са Kickstart датотеком, користите <option>ks</option> опцију да наведете име и локацију датотеке:"
+msgid ""
+"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
+"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgstr ""
+"Да бисте аутоматизовали инсталациони процес са Kickstart датотеком, "
+"користите <option>ks</option> опцију да наведете име и локацију датотеке:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:606(replaceable)
 msgid "location/kickstart-file.cfg"
@@ -3986,8 +7767,14 @@
 msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:608(para)
-msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr "Можете користити Kickstart датотеке које се налазе на преносивој медији или на чврстом диску или мрежном серверу. <xref linkend=\"tb-kssources\"/> показује подржане Kickstart изворе."
+msgid ""
+"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
+"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
+"for the supported Kickstart sources."
+msgstr ""
+"Можете користити Kickstart датотеке које се налазе на преносивој медији или "
+"на чврстом диску или мрежном серверу. <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
+"показује подржане Kickstart изворе."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:615(title)
 msgid "Kickstart Sources"
@@ -4001,12 +7788,9 @@
 msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
 msgstr "cdrom:/директоријум/ks.cfg"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:634(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:646(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:658(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:670(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:682(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:694(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:634(option) en_US/adminoptions.xml:646(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:658(option) en_US/adminoptions.xml:670(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:682(option) en_US/adminoptions.xml:694(option)
 msgid "ks=<placeholder-1/>"
 msgstr "ks=<placeholder-1/>"
 
@@ -4035,8 +7819,21 @@
 msgstr "nfs:сервер.мојдомен.com:/директоријум/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:701(para)
-msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr "Да бисте набавили Kickstart датотеку из скрипте или програма на веб серверу, наведите URL програма са <option>ks=</option> опцијом. Ако додате опцију <option>kssendmac</option>, упит шаље HTTP заглавља веб програму, такође. Ваш програм може користити ова заглавља да препозна рачунар. Овај ред шаље упит са заглављима програму <wordasword>http://сервер.мојдомен.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgid ""
+"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
+"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
+"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
+"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
+"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
+"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
+"wordasword>:"
+msgstr ""
+"Да бисте набавили Kickstart датотеку из скрипте или програма на веб серверу, "
+"наведите URL програма са <option>ks=</option> опцијом. Ако додате опцију "
+"<option>kssendmac</option>, упит шаље HTTP заглавља веб програму, такође. "
+"Ваш програм може користити ова заглавља да препозна рачунар. Овај ред шаље "
+"упит са заглављима програму <wordasword>http://сервер.мојдомен.com/kickstart."
+"cgi</wordasword>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:712(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4048,8 +7845,19 @@
 msgstr "Унапређење хардверске подршке"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:718(para)
-msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr "Подразумевано, Fedora покушава самостално да пронађе и подеси подршку за све делове Вашег рачунара. Fedora подржава већину хардвера у употреби са софтверским <firstterm>управљачким програмима</firstterm> који су укључени са оперативним системом. Да би подржали друге уређаје можете пружити додатне управљачке програме током инсталационог процеса, или касније."
+msgid ""
+"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
+"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
+"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
+"are included with the operating system. To support other devices you may "
+"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
+"time."
+msgstr ""
+"Подразумевано, Fedora покушава самостално да пронађе и подеси подршку за све "
+"делове Вашег рачунара. Fedora подржава већину хардвера у употреби са "
+"софтверским <firstterm>управљачким програмима</firstterm> који су укључени "
+"са оперативним системом. Да би подржали друге уређаје можете пружити додатне "
+"управљачке програме током инсталационог процеса, или касније."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:729(title)
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
@@ -4057,24 +7865,58 @@
 
 #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
 #: en_US/adminoptions.xml:731(para)
-msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr "Инсталациони систем може учитати управљачке програме са диска, УСБ привеска или мрежног сервера да би подесио подршку за нове уређаје. После инсталације, избаците било коју управљачку дискету и ускладиштите је за каснију употребу."
+msgid ""
+"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
+"servers to configure support for new devices. After the installation is "
+"complete, remove any driver disks and store them for later use."
+msgstr ""
+"Инсталациони систем може учитати управљачке програме са диска, УСБ привеска "
+"или мрежног сервера да би подесио подршку за нове уређаје. После "
+"инсталације, избаците било коју управљачку дискету и ускладиштите је за "
+"каснију употребу."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr "Произвођачи хардвера могу доставити <indexterm><primary>управљачка дискета</primary></indexterm> управљачке дискете за Fedora-у укључене уз уређај, или пружити датотеке одраза за припрему дискета. Да бисте набавили најновије управљачке програме, преузмите праву датотеку са веб странице произвођача."
+msgid ""
+"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
+"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
+"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
+"correct file from the website of the manufacturer."
+msgstr ""
+"Произвођачи хардвера могу доставити <indexterm><primary>управљачка дискета</"
+"primary></indexterm> управљачке дискете за Fedora-у укључене уз уређај, или "
+"пружити датотеке одраза за припрему дискета. Да бисте набавили најновије "
+"управљачке програме, преузмите праву датотеку са веб странице произвођача."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:749(title)
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
 msgstr "Управљачке дискете достављене као запаковане датотеке"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:751(para)
-msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Управљачки програми могу бити дистрибуирани као запаковане архиве, или zip датотеке. Ради препознавања, име zip датотеке садржи екстензију <filename>.zip</filename> или <filename>.tar.gz</filename>. Да бисте распаковали садржај запаковане датотеке на Fedora-ином систему, изаберите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guisubmenu>Алатке</guisubmenu><guimenuitem>Управљач архивом</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
+"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
+"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
+"a zipped file with a Fedora system, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Управљачки програми могу бити дистрибуирани као запаковане архиве, или zip "
+"датотеке. Ради препознавања, име zip датотеке садржи екстензију <filename>."
+"zip</filename> или <filename>.tar.gz</filename>. Да бисте распаковали "
+"садржај запаковане датотеке на Fedora-ином систему, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guisubmenu>Алатке</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Управљач архивом</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:762(para)
-msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Да бисте форматирали диск или преносиви диск са датотеком отиска, користите <command>dd</command> алатку. На пример, да припремите дискету са датотеком одраза <filename>управљачкиПрограм.img</filename>, унесите ову наредбу у прозор терминала:"
+msgid ""
+"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
+"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
+"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Да бисте форматирали диск или преносиви диск са датотеком отиска, користите "
+"<command>dd</command> алатку. На пример, да припремите дискету са датотеком "
+"одраза <filename>управљачкиПрограм.img</filename>, унесите ову наредбу у "
+"прозор терминала:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:769(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4082,8 +7924,12 @@
 msgstr "dd if=управљачкиПрограм.img of=/dev/fd0"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:771(para)
-msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Да бисте користили управљачку дискету у инсталационом процесу, наведите <option>dd</option> опцију у <prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
+msgid ""
+"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
+"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Да бисте користили управљачку дискету у инсталационом процесу, наведите "
+"<option>dd</option> опцију у <prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:778(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4091,12 +7937,25 @@
 msgstr "linux dd"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:780(para)
-msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr "Када будете упитани, изаберите <guibutton>Да</guibutton> да пружите диск управљачког програма. Изаберите уређај који садржи диск управљачког програма са списка на текстуалном екрану <guilabel>Извор за управљачку дискету</guilabel>."
+msgid ""
+"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
+"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
+"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgstr ""
+"Када будете упитани, изаберите <guibutton>Да</guibutton> да пружите диск "
+"управљачког програма. Изаберите уређај који садржи диск управљачког програма "
+"са списка на текстуалном екрану <guilabel>Извор за управљачку дискету</"
+"guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:787(para)
-msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
-msgstr "Инсталациони систем такође може читати управљачке програме са отиска дискова који се налазе на мрежним серверима. Погледајте <xref linkend=\"tb-driversources\"/> за подржане изворе датотека отиска управљачких дискова."
+msgid ""
+"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
+"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
+"supported sources of driver disk image files."
+msgstr ""
+"Инсталациони систем такође може читати управљачке програме са отиска дискова "
+"који се налазе на мрежним серверима. Погледајте <xref linkend=\"tb-"
+"driversources\"/> за подржане изворе датотека отиска управљачких дискова."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:794(title)
 msgid "Driver Disk Image Sources"
@@ -4118,8 +7977,7 @@
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:825(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:837(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:825(option) en_US/adminoptions.xml:837(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:849(option)
 msgid "dd=<placeholder-1/>"
 msgstr "dd=<placeholder-1/>"
@@ -4137,20 +7995,36 @@
 msgstr "Заобилажење самосталног проналажења хардвера"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:861(para)
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
-msgstr "За поједине моделе уређаја самостално хардверско подешавање може бити неуспешно, или може изазвати нестабилност. У оваквим случајевима, можда ћете морати да искључите самостално подешавање за ту врсту уређаја и преузети додатне кораке да ручно подесите уређаје после завршетка инсталације."
+msgid ""
+"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
+"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
+"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
+"configure the device after the installation process is complete."
+msgstr ""
+"За поједине моделе уређаја самостално хардверско подешавање може бити "
+"неуспешно, или може изазвати нестабилност. У оваквим случајевима, можда ћете "
+"морати да искључите самостално подешавање за ту врсту уређаја и преузети "
+"додатне кораке да ручно подесите уређаје после завршетка инсталације."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:869(title)
 msgid "Check the Release Notes"
 msgstr "Провери Белешке о издању"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:870(para)
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr "Погледајте Белешке издања за податке о познатим проблемима са појединим уређајима."
+msgid ""
+"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
+"devices."
+msgstr ""
+"Погледајте Белешке издања за податке о познатим проблемима са појединим "
+"уређајима."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:875(para)
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr "Да бисте заобишли самостално препознавање хардвера, користите једну или више од следећих опција:"
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Да бисте заобишли самостално препознавање хардвера, користите једну или више "
+"од следећих опција:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:880(title)
 msgid "Hardware Options"
@@ -4281,8 +8155,14 @@
 msgstr "Додатни екран"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1065(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr "Опција <option>isa</option> прави да систем прикаже додатни текстуални екран на почетку инсталационог процеса. Користите овај екран да подесите ISA уређаје на Вашем рачунару."
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
+msgstr ""
+"Опција <option>isa</option> прави да систем прикаже додатни текстуални екран "
+"на почетку инсталационог процеса. Користите овај екран да подесите ISA "
+"уређаје на Вашем рачунару."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
@@ -4293,16 +8173,40 @@
 msgstr "Учитавање режима за тестирање меморије (RAM)"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1080(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr "Грешке у меморијским модулима могу проузроковати да се ваш систем непредвидљиво замрзне или обори. У појединим случајевима, грешка у меморији може правити грешке са одређеном комбинацијом софтвера. Због овог разлога, требало би да испробате меморију рачунара пре него што кренете у инсталацију Fedora-е први пут, чак и ако је рачунар раније покретао друге оперативне системе."
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
+msgstr ""
+"Грешке у меморијским модулима могу проузроковати да се ваш систем "
+"непредвидљиво замрзне или обори. У појединим случајевима, грешка у меморији "
+"може правити грешке са одређеном комбинацијом софтвера. Због овог разлога, "
+"требало би да испробате меморију рачунара пре него што кренете у инсталацију "
+"Fedora-е први пут, чак и ако је рачунар раније покретао друге оперативне "
+"системе."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1089(para)
-msgid "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Да покренете Ваш рачунар у <indexterm><primary>режим тестирања меморије</primary></indexterm> режиму тестирања меморије, унесите <userinput>memtest86</userinput> на <prompt>boot:</prompt> одзивнику. Први тест започиње одма. Подразумевано, <command>memtest86</command> ће урадити укупно десет тестова."
+msgid ""
+"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
+"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
+"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
+"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
+msgstr ""
+"Да покренете Ваш рачунар у <indexterm><primary>режим тестирања меморије</"
+"primary></indexterm> режиму тестирања меморије, унесите "
+"<userinput>memtest86</userinput> на <prompt>boot:</prompt> одзивнику. Први "
+"тест започиње одма. Подразумевано, <command>memtest86</command> ће урадити "
+"укупно десет тестова."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1101(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr "Да бисте зауставили испробавање и поново покренули рачунар, притисните <keycap>Esc</keycap> било када."
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Да бисте зауставили испробавање и поново покренули рачунар, притисните "
+"<keycap>Esc</keycap> било када."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1108(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
@@ -4313,12 +8217,27 @@
 msgstr "режим спашавања"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1112(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the first installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "Можете подигнути Linux систем у командној линији или са <indexterm><primary>диск за спашавање</primary></indexterm> диска за спашавање или са првог инсталационог диска, без инсталације Fedora-е на рачунар. Ово вам омогућава да употребите алате и функцију покренутог Linux система за измене и поправке система који су већ инсталирани на вашем рачунару."
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
+"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
+"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
+"modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgstr ""
+"Можете подигнути Linux систем у командној линији или са "
+"<indexterm><primary>диск за спашавање</primary></indexterm> диска за "
+"спашавање или са првог инсталационог диска, без инсталације Fedora-е на "
+"рачунар. Ово вам омогућава да употребите алате и функцију покренутог Linux "
+"система за измене и поправке система који су већ инсталирани на вашем "
+"рачунару."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1123(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the first installation disc, enter:"
-msgstr "Диск за спашавање подразумевано покреће систем режима за спашавање. За учитавање система за спашавање са првог инсталационог диска, унесите:"
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the first installation disc, enter:"
+msgstr ""
+"Диск за спашавање подразумевано покреће систем режима за спашавање. За "
+"учитавање система за спашавање са првог инсталационог диска, унесите:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1128(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4326,20 +8245,38 @@
 msgstr "linux rescue"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1130(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "Наведите језик, распоред тастатуре и мрежна подешавања за систем за спашавање кроз екране који следе. Завршни екран поставке подешава приступ постојећим системима на вашем рачунару."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
+msgstr ""
+"Наведите језик, распоред тастатуре и мрежна подешавања за систем за "
+"спашавање кроз екране који следе. Завршни екран поставке подешава приступ "
+"постојећим системима на вашем рачунару."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1137(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "Режим за спашавање подразумевано придодаје постојећи оперативни систем систему за спашавање под директоријумом <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr ""
+"Режим за спашавање подразумевано придодаје постојећи оперативни систем "
+"систему за спашавање под директоријумом <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
 msgid "Acknowledgements"
 msgstr "Признања"
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Много корисних напомена и предлога су пружили Rahul Sundaram и Anaconda тим. David Neimi и Debra Deutsch су допринели додатне информације о покретачком програму и RAID подешавањима. Одељци за LVM су имали користи од прилога Bob McKay-а."
+msgid ""
+"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
+"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
+"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
+"benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgstr ""
+"Много корисних напомена и предлога су пружили Rahul Sundaram и Anaconda тим. "
+"David Neimi и Debra Deutsch су допринели додатне информације о покретачком "
+"програму и RAID подешавањима. Одељци за LVM су имали користи од прилога Bob "
+"McKay-а."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4358,16 +8295,36 @@
 msgstr "Приправан за инсталацију"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Измене на вашем рачунару се неће извршити док не притиснете дугме <guilabel>Следећи</guilabel>. Ако одустанете од поступка инсталације након те тачке, Fedora Core систем ће бити недовршен и неупотребљив. За повратак на претходне екране ради прављења другачијих избора, одаберите <guilabel>Назад</guilabel> . За одустајање од инсталације, искључите рачунар."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
+"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
+"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
+"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
+"abort the installation, turn off the computer."
+msgstr ""
+"Измене на вашем рачунару се неће извршити док не притиснете дугме "
+"<guilabel>Следећи</guilabel>. Ако одустанете од поступка инсталације након "
+"те тачке, Fedora Core систем ће бити недовршен и неупотребљив. За повратак "
+"на претходне екране ради прављења другачијих избора, одаберите "
+"<guilabel>Назад</guilabel> . За одустајање од инсталације, искључите рачунар."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
 msgstr "Одустајање од инсталације"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "У појединим ситуацијама се можда нећете моћи вратити на претходни екран. Fedora Core вас обавештава за ово ограничење и дозвољавам да зауставите инсталациони програм. Можете га поново покренути са инсталационог медија ако желите кренути испочетка."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
+"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
+"installation program. You may reboot with the installation media to start "
+"over."
+msgstr ""
+"У појединим ситуацијама се можда нећете моћи вратити на претходни екран. "
+"Fedora Core вас обавештава за ово ограничење и дозвољавам да зауставите "
+"инсталациони програм. Можете га поново покренути са инсталационог медија ако "
+"желите кренути испочетка."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:38(title)
 msgid "About to Install Screen"
@@ -4384,110 +8341,7 @@
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007,Milos Komarcevic <kmilos at gmail.com>, 2007,Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install Fedora Core from discs, you need five installation CDs, or the "
-#~ "installation DVD. There are separate disc sets for each supported "
-#~ "architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да бисте инсталирали Fedora Core систем са дискова, требаће вам пет "
-#~ "инсталационих ЦД-ова, или инсталациони ДВД. Постоје засебне групе дискова "
-#~ "за сваку подржану архитектуру."
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/welcome.eps'; "
-#~ "md5=089a78c4ff48ab991e775d93ee59c26f@@image: './figs/welcome.png'; "
-#~ "md5=085e2d2370a0cd5dadfbc1b915da29b7@@image: './figs/upgrade.eps'; "
-#~ "md5=92d7ce1204d44fd772481355a33fd363@@image: './figs/upgrade.png'; "
-#~ "md5=7b345852cfd2eab1bc1619d5d04021fc@@image: './figs/timezone.eps'; "
-#~ "md5=3763cadb2f280528e6330fd7d9947b3a@@image: './figs/timezone.png'; "
-#~ "md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841@@image: './figs/rootpassword.eps'; "
-#~ "md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1@@image: './figs/rootpassword.png'; "
-#~ "md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1@@image: './figs/taskselection.eps'; "
-#~ "md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45@@image: './figs/taskselection.png'; "
-#~ "md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74@@image: './figs/packagegroups.eps'; "
-#~ "md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0@@image: './figs/packagegroups.png'; "
-#~ "md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; "
-#~ "md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a@@image: './figs/hddinstmethod.png'; "
-#~ "md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0@@image: './figs/anaipsetup.eps'; "
-#~ "md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6@@image: './figs/anaipsetup.png'; "
-#~ "md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5@@image: './figs/nfssetup.eps'; "
-#~ "md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7@@image: './figs/nfssetup.png'; "
-#~ "md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861@@image: './figs/ftpsetup.eps'; "
-#~ "md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4@@image: './figs/ftpsetup.png'; "
-#~ "md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2@@image: './figs/httpsetup.eps'; "
-#~ "md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce@@image: './figs/httpsetup.png'; "
-#~ "md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c@@image: './figs/networkconfig.eps'; "
-#~ "md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203@@image: './figs/networkconfig.png'; "
-#~ "md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe@@image: './figs/langselection.eps'; "
-#~ "md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636@@image: './figs/langselection.png'; "
-#~ "md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; "
-#~ "md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3@@image: './figs/fbootwelcome.png'; "
-#~ "md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae@@image: './figs/fbootlicense.eps'; "
-#~ "md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c@@image: './figs/fbootlicense.png'; "
-#~ "md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; "
-#~ "md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67@@image: './figs/fbootfirewall.png'; "
-#~ "md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640@@image: './figs/fbootselinux.eps'; "
-#~ "md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831@@image: './figs/fbootselinux.png'; "
-#~ "md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; "
-#~ "md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15@@image: './figs/fbootdatetime.png'; "
-#~ "md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84@@image: './figs/disksetup.eps'; "
-#~ "md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea@@image: './figs/disksetup.png'; "
-#~ "md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6@@image: './figs/bootloader.eps'; "
-#~ "md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773@@image: './figs/bootloader.png'; "
-#~ "md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571@@image: './figs/bootadvanced.eps'; "
-#~ "md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d@@image: './figs/bootadvanced.png'; "
-#~ "md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020@@image: './figs/bootprompt.eps'; "
-#~ "md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb@@image: './figs/bootprompt.png'; "
-#~ "md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd@@image: './figs/mediacheck.eps'; "
-#~ "md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789@@image: './figs/mediacheck.png'; "
-#~ "md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/welcome.eps'; "
-#~ "md5=bc9a7adbca5d99628413824dd7ffda82@@image: './figs/welcome.png'; "
-#~ "md5=dc12c3c0b1b7724528d014e017775492@@image: './figs/upgrade.eps'; "
-#~ "md5=5fa71d3fbf2ab2d3bb4ce295fca8bb93@@image: './figs/upgrade.png'; "
-#~ "md5=e976342f18dd6a4b317f5d98febb636f@@image: './figs/timezone.eps'; "
-#~ "md5=51f3af1294905653293962b8e6d6f3b2@@image: './figs/timezone.png'; "
-#~ "md5=adbdff60740aac2d3d448266ad5bfc03@@image: './figs/welcome.eps'; "
-#~ "md5=bc9a7adbca5d99628413824dd7ffda82@@image: './figs/taskselection.png'; "
-#~ "md5=141d5cba6c256d95505a3ec315f74ec3@@image: './figs/taskselection.eps'; "
-#~ "md5=ef20a580f419da50339a9cc3da6db05b@@image: './figs/taskselection.png'; "
-#~ "md5=141d5cba6c256d95505a3ec315f74ec3@@image: './figs/packagegroups.png'; "
-#~ "md5=51576fdedd521316fabb9a6fc078b2d2@@image: './figs/packagegroups.png'; "
-#~ "md5=51576fdedd521316fabb9a6fc078b2d2@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; "
-#~ "md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a@@image: './figs/hddinstmethod.png'; "
-#~ "md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0@@image: './figs/anaipsetup.eps'; "
-#~ "md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6@@image: './figs/anaipsetup.png'; "
-#~ "md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5@@image: './figs/nfssetup.eps'; "
-#~ "md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7@@image: './figs/nfssetup.png'; "
-#~ "md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861@@image: './figs/ftpsetup.eps'; "
-#~ "md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4@@image: './figs/ftpsetup.png'; "
-#~ "md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2@@image: './figs/httpsetup.eps'; "
-#~ "md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce@@image: './figs/httpsetup.png'; "
-#~ "md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c@@image: './figs/networkconfig.eps'; "
-#~ "md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203@@image: './figs/networkconfig.png'; "
-#~ "md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe@@image: './figs/langselection.eps'; "
-#~ "md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636@@image: './figs/langselection.png'; "
-#~ "md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; "
-#~ "md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3@@image: './figs/fbootwelcome.png'; "
-#~ "md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae@@image: './figs/fbootlicense.eps'; "
-#~ "md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c@@image: './figs/fbootlicense.png'; "
-#~ "md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; "
-#~ "md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67@@image: './figs/fbootfirewall.png'; "
-#~ "md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640@@image: './figs/fbootselinux.eps'; "
-#~ "md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831@@image: './figs/fbootselinux.png'; "
-#~ "md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; "
-#~ "md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15@@image: './figs/fbootdatetime.png'; "
-#~ "md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84@@image: './figs/disksetup.eps'; "
-#~ "md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea@@image: './figs/disksetup.png'; "
-#~ "md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6@@image: './figs/bootloader.eps'; "
-#~ "md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773@@image: './figs/bootloader.png'; "
-#~ "md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571@@image: './figs/bootadvanced.eps'; "
-#~ "md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d@@image: './figs/bootadvanced.png'; "
-#~ "md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020@@image: './figs/bootprompt.eps'; "
-#~ "md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb@@image: './figs/bootprompt.png'; "
-#~ "md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd@@image: './figs/mediacheck.eps'; "
-#~ "md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789@@image: './figs/mediacheck.png'; "
-#~ "md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
-
+msgstr ""
+"Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
+"Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
+"Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."




More information about the trans-sr mailing list