r55 - pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel

grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Sun May 20 14:11:35 UTC 2007


Author: svn
Date: 2007-05-20 10:11:34 -0400 (Sun, 20 May 2007)
New Revision: 55

Modified:
   pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user kmilos. 946 of 1140 messages translated (58 fuzzy).

Modified: pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-16 23:04:06 UTC (rev 54)
+++ pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-20 14:11:34 UTC (rev 55)
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-16 19:03-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-20 10:10-0400\n"
 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -309,7 +309,8 @@
 "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Ако нису пронађене табеле партиција на постојећим дисковима које се могу "
+msgstr ""
+"Ако нису пронађене табеле партиција на постојећим дисковима које се могу "
 "прочитати, програм за инсталацију тражи иницијализацију чврстог диска. Ова "
 "радња чини да се ма који постојећи подаци на чврстим дисковима не могу "
 "прочитати. Ако систем има диск са поптуно новим чврстим диском без "
@@ -326,7 +327,8 @@
 "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
 "installation program responds to the physical disk structures it is able to "
 "detect."
-msgstr "Одређени RAID системи или друге неуобичајене поставке могу бити недоступне "
+msgstr ""
+"Одређени RAID системи или друге неуобичајене поставке могу бити недоступне "
 "за читање програму за инсталацију и малопре поменути упитник се може "
 "појавити. Програм за инсталацију се одазива физичким структурама диска које "
 "може да пронађе."
@@ -336,7 +338,8 @@
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 "installation and configured afterward, power off the system, detach it, and "
 "restart the installation."
-msgstr "Ако имате неуобичајену поставку диска  која се може откачити током "
+msgstr ""
+"Ако имате неуобичајену поставку диска која се може откачити током "
 "инсталације и подесити касније, угасите систем, откачите је, и поново "
 "покрените инсталацију."
 
@@ -425,11 +428,10 @@
 "existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr ""
 "Ако је нека Linux дистрибуција инсталирала већ постојећи покретачки програм, "
-"инсталациони систем га може изменити да учитава нови Fedora систем. Да "
-"бисте ажурирали постојећи Linux покретачки програм, изаберите "
-"<guilabel>Ажурирај подешавања покретачког програма</guilabel>. Ово је "
-"подразумевано понашање када надограђујете постојећу Fedora или Red Hat "
-"Linux инсталацију."
+"инсталациони систем га може изменити да учитава нови Fedora систем. Да бисте "
+"ажурирали постојећи Linux покретачки програм, изаберите <guilabel>Ажурирај "
+"подешавања покретачког програма</guilabel>. Ово је подразумевано понашање "
+"када надограђујете постојећу Fedora или Red Hat Linux инсталацију."
 
 #: en_US/upgrading.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -469,7 +471,7 @@
 msgid ""
 "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
-"Када направите избор, притисните <guilabel>Следећи</guilabel> за наставак."
+"Када направите избор, притисните <guibutton>Следећи</guibutton> за наставак."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -563,11 +565,9 @@
 msgstr ""
 "Ако је Fedora једини оперативни систем на рачунару, изаберите "
 "<guilabel>Системски часовник користи UTC</guilabel>. Системски часовник је "
-""
 "комад хардвера на вашем рачунарском систему. Fedora користи подешавање "
-"временске зоне да утврди разлику између локалног времена и UTC на системском"
-" часовнику. Ово понашање је стандардно на оперативним системима налик "
-"UNIX-у."
+"временске зоне да утврди разлику између локалног времена и UTC на системском "
+"часовнику. Ово понашање је стандардно на оперативним системима налик UNIX-у."
 
 #: en_US/timezone.xml:85(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
@@ -581,9 +581,9 @@
 "behavior under Fedora."
 msgstr ""
 "Не укључујте <guilabel>Системски часовник користи UTC</guilabel> опцију ако "
-"машина такође користи Microsoft Windows. Microsoft оперативни системи "
-"мењају BIOS часовник да подудара локалном времену уместо UTC. Ово може "
-"изазвати неочекивано понашање Fedora система."
+"машина такође користи Microsoft Windows. Microsoft оперативни системи мењају "
+"BIOS часовник да подудара локалном времену уместо UTC. Ово може изазвати "
+"неочекивано понашање Fedora система."
 
 #: en_US/timezone.xml:95(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
@@ -613,9 +613,9 @@
 "software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 "the Web sites listed below:"
 msgstr ""
-"И <command>anaconda</command> и Fedora користе заједнички скуп "
-"софтверских компоненти. За детаљније податке о кључним технологијама, "
-"погледајте веб странице на списку испод:"
+"И <command>anaconda</command> и Fedora користе заједнички скуп софтверских "
+"компоненти. За детаљније податке о кључним технологијама, погледајте веб "
+"странице на списку испод:"
 
 #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
@@ -627,10 +627,9 @@
 "secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora користи <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>документација</secondary></indexterm><command>GRUB</"
-"command> покретачки програм. Погледајте <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/grub/\"/> за више података."
+"Fedora користи <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>документација</"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command> покретачки програм. Погледајте "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> за више података."
 
 #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
 msgid "Disk Partitioning"
@@ -674,10 +673,10 @@
 "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
 "project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 msgstr ""
-"Linux језгро које користи Fedora садржи <indexterm><primary>ALSA "
-"(Напредна Linux звучна архитектура)</primary></indexterm> ALSA (Напредну "
-"Linux звучну архитектуру). За више података о ALSA-и, погледајте веб "
-"страницу пројекта: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+"Linux језгро које користи Fedora садржи <indexterm><primary>ALSA (Напредна "
+"Linux звучна архитектура)</primary></indexterm> ALSA (Напредну Linux звучну "
+"архитектуру). За више података о ALSA-и, погледајте веб страницу пројекта: "
+"<ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:94(term)
 msgid "Graphics System"
@@ -691,11 +690,11 @@
 "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
 "Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
 msgstr ""
-"И систем инсталације и Fedora користе <indexterm><primary>Xorg</"
-"primary></indexterm><command>Xorg</command> скуп програма за пружање "
-"графичких могућности. Делови <command>Xorg</command>-а управљају приказом, "
-"тастатуром и мишем у графичком окружењу са којим се корисник суочава. "
-"Погледајте <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> за више података."
+"И систем инсталације и Fedora користе <indexterm><primary>Xorg</primary></"
+"indexterm><command>Xorg</command> скуп програма за пружање графичких "
+"могућности. Делови <command>Xorg</command>-а управљају приказом, тастатуром "
+"и мишем у графичком окружењу са којим се корисник суочава. Погледајте <ulink "
+"url=\"http://www.x.org/\"/> за више података."
 
 #: en_US/techref.xml:111(term)
 msgid "Remote Displays"
@@ -715,7 +714,7 @@
 "secondary></indexterm> VNC (Виртуално мрежно рачунарство) софтвер за "
 "омогућавање удаљеног приступа графичким приказима. За више података о VNC-у, "
 "погледајте документацију на RealVNC веб страници: <ulink url=\"http://www."
-"realvnc.com/documentation/\"/>."
+"realvnc.com/documentation\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
@@ -730,12 +729,10 @@
 "the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 "coreutils/\"/>."
 msgstr ""
-""
 "Fedora подразумевано користи ГНУ <command>bash</command> љуску за сучеље "
-"командног режима. ГНУ базичне алатке употпуњују окружење у командном "
-"режиму. Погледајте <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/"
-""
-"> за више података о <command>bash</command>-у. Да бисте научили више о ГНУ "
+"командног режима. ГНУ базичне алатке употпуњују окружење у командном режиму. "
+"Погледајте <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> за "
+"више података о <command>bash</command>-у. Да бисте научили више о ГНУ "
 "базичним алаткама, погледајте <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 "coreutils/\"/>."
 
@@ -757,9 +754,9 @@
 "OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
 "\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora укључује <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH скуп програма за омогућавање приступа удаљеним "
-"системима. SSH <indexterm><primary>SSH (Безбедна љуска)</"
+"Fedora укључује <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></"
+"indexterm> OpenSSH скуп програма за омогућавање приступа удаљеним системима. "
+"SSH <indexterm><primary>SSH (Безбедна љуска)</"
 "primary><secondary>документација</secondary></indexterm> сервис омогућује "
 "неколико функција, које укључују приступ другим системима у командном "
 "режиму, удаљено извршавање наредби, и мрежни пренос датотека. Током поступка "
@@ -784,7 +781,6 @@
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>документација</secondary></"
 "indexterm> SELinux омогућује способности Обавезног надзора приступа (MAC) "
 "које допуњавају стандардне Linux безбедносне могућности. Погледајте SELinux "
-""
 "ЧПП за више података: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
 "\"/>."
 
@@ -802,7 +798,6 @@
 "administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 "index.html\"/>."
 msgstr ""
-""
 "Linux језгро које корити Fedora садржи <command>netfilter</command> радни "
 "оквир који пружа <indexterm><primary> заштитни зид</"
 "primary><secondary>документација</secondary></indexterm> могућности "
@@ -822,10 +817,10 @@
 "make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 "\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora користи <indexterm><primary>yum</"
-"primary><secondary>документација</secondary></indexterm><command>yum</"
-"command> за управљање RPM пакетима од којих је систем сачињен. Погледајте "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> за више података."
+"Fedora користи <indexterm><primary>yum</primary><secondary>документација</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> за управљање RPM пакетима од "
+"којих је систем сачињен. Погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/yum/\"/> за више података."
 
 #: en_US/techref.xml:223(term)
 msgid "Virtualization"
@@ -843,12 +838,10 @@
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>документација</secondary></"
 "indexterm> Xen пружа могућност да неколико оперативних система раде на "
-""
 "једном рачунару истовремено. Fedora такође укључује алатке за инсталацију и "
-"управљање подређених система на Fedora домаћину. Можете изабрати Xen подршку"
-" током инсталације, или било када после инсталације. "
-"Погледајте <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> за "
-"више података."
+"управљање подређених система на Fedora домаћину. Можете изабрати Xen подршку "
+"током инсталације, или било када после инсталације. Погледајте <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> за више података."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -897,7 +890,6 @@
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
 "for the password."
 msgstr ""
-""
 "Избегавајте пријављивање на Fedora систем као <systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> када је год то могуће. Било које административне алатке "
 "које захтевају <systemitem class=\"username\">root</systemitem> овлашћења ће "
@@ -993,7 +985,8 @@
 "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
 "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
 "distribution DVD instead."
-msgstr "Овај додатак је намењен корисницима са претходним Linux искуством. Ако сте "
+msgstr ""
+"Овај додатак је намењен корисницима са претходним Linux искуством. Ако сте "
 "нови корисник, можда би наместо требало да инсталирате преко минималних "
 "медијума за покретање или ДВД-а дистрибуције."
 
@@ -1007,8 +1000,9 @@
 "Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>) server to provide "
 "minimal boot files to a network client. To set up a PXE boot service on a "
 "separate Fedora server on the local network, follow this procedure:"
-msgstr "Овај одељак расправља како поставити сервер <firstterm>Извршног окружења пре"
-" покретања</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) за машине које се не могу "
+msgstr ""
+"Овај одељак расправља како поставити сервер <firstterm>Извршног окружења пре "
+"покретања</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) за машине које се не могу "
 "покренути са ЦД, ДВД, или УСБ медијума. PXE је нарочито проширење сервиса "
 "које пружа <firstterm>Протокол за динамичко подешавање домаћина</firstterm> "
 "(<acronym>DHCP</acronym>). Оно користи сервер <firstterm>Тривијалног "
@@ -1034,9 +1028,10 @@
 "Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP "
 "server. The following example is a minimal configuration for a network that "
 "uses the following configuration:"
-msgstr "Уредите <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> датотеку како би подесили DHCP "
-"сервер. Следећи пример је минимално подешавање за мрежу која користи следеће"
-" поставке:"
+msgstr ""
+"Уредите <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> датотеку како би подесили DHCP "
+"сервер. Следећи пример је минимално подешавање за мрежу која користи следеће "
+"поставке:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
@@ -1047,18 +1042,18 @@
 "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress"
 "\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
 "\">192.168.1.240</systemitem>"
-msgstr "Динамичке адресе пружене између <systemitem "
-"class=\"ipaddress\">192.168.1.200</systemitem> и <systemitem "
-"class=\"ipaddress\">192.168.1.240</systemitem>"
+msgstr ""
+"Динамичке адресе пружене између <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.200</systemitem> и <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.240</systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(para)
 msgid ""
 "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
 "systemitem>"
 msgstr ""
-""
-"DHCP/PXE сервер на IP адреси <systemitem "
-"class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>"
+"DHCP/PXE сервер на IP адреси <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
+"systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(para)
 msgid "No other dynamic configuration provided"
@@ -1069,7 +1064,6 @@
 "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the PXE "
 "boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
 msgstr ""
-""
 "Као <systemitem class=\"username\">root</systemitem> корисник, умножите PXE "
 "отисак за покретање и датотеке за покретање Fedora-е у директоријум TFTP "
 "сервера."
@@ -1080,10 +1074,11 @@
 "files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory on "
 "distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory\">/"
 "tftpboot</filename> directory."
-msgstr "Умножите <filename>vmlinuz</filename> и <filename>initrd.img</filename> "
-"датотеке из <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> директоријума на "
-"медијуму дистрибуције или на веб серверу одраза у <filename "
-"class=\"directory\">/tftpboot</filename> директоријум."
+msgstr ""
+"Умножите <filename>vmlinuz</filename> и <filename>initrd.img</filename> "
+"датотеке из <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> директоријума "
+"на медијуму дистрибуције или на веб серверу одраза у <filename class="
+"\"directory\">/tftpboot</filename> директоријум."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:93(para)
 msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> file:"
@@ -1095,9 +1090,10 @@
 "Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem "
 "class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service"
 "\">tftp</systemitem> services:"
-msgstr "Укључите <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem "
-"class=\"service\">xinetd</systemitem> и <systemitem "
-"class=\"service\">tftp</systemitem> сервисе:"
+msgstr ""
+"Укључите <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem class="
+"\"service\">xinetd</systemitem> и <systemitem class=\"service\">tftp</"
+"systemitem> сервисе:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -1106,7 +1102,8 @@
 "<keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. If an "
 "error occurs, the system boots in its normal configuration, such as a local "
 "hard disk."
-msgstr "Покрените клијентов систем и употребите или неопходне кључеве или подесите "
+msgstr ""
+"Покрените клијентов систем и употребите или неопходне кључеве или подесите "
 "његов BIOS за подизање са своје мрежне спреге користећи PXE. Код одзивника "
 "по покретању притисните <keycap>Enter</keycap> за подизање подразумеваног "
 "отиска Fedora инсталације. Ако дође до грешке, систем се покреће у својој "
@@ -1131,8 +1128,8 @@
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
 msgstr ""
-"Да бисте инсталирали Fedora-у са дискова, требаће вам бар једна од "
-"следећих ствари:"
+"Да бисте инсталирали Fedora-у са дискова, требаће вам бар једна од следећих "
+"ствари:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -1182,7 +1179,6 @@
 "for your computer."
 msgstr ""
 "Да бисте инсталирали Fedora-у, морате користити покретачке и инсталационе "
-""
 "медије који су својствени вашој архитектури. Погледајте <xref linkend=\"sn-"
 "which-arch\"/> за више података о хардверским архитектурама и како да "
 "утврдите одговарајућу за ваш рачунар."
@@ -1195,7 +1191,6 @@
 "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
 "utilities or third-party programs on other operating systems."
 msgstr ""
-""
 "Можете користити први ЦД или ДВД инсталациони диск из потпуне Fedora "
 "дистрибуције за покретање вашег рачунара. Fedora дистрибуција такође "
 "укључује <firstterm>датотеке отиска</firstterm> за ЦД, ДВД и УСБ покретачке "
@@ -1231,12 +1226,10 @@
 "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
 "a hard drive as an installation source."
 msgstr ""
-""
 "Можете користити ову могућност за Fedora инсталацију на рачунарима без "
-"коришћења инсталационих дискова. На пример, можете инсталирати Fedora-у "
-"на преносиви рачунар без ЦД или ДВД уређаја тако што ћете покренути машину "
-"са УСБ привеска, и онда наставити користећи чврсти диск као извор "
-"инсталације."
+"коришћења инсталационих дискова. На пример, можете инсталирати Fedora-у на "
+"преносиви рачунар без ЦД или ДВД уређаја тако што ћете покренути машину са "
+"УСБ привеска, и онда наставити користећи чврсти диск као извор инсталације."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:104(para)
 msgid "The supported boot media for Fedora include:"
@@ -1246,7 +1239,6 @@
 msgid ""
 "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
 msgstr ""
-""
 "ЦД или ДВД медију (или инсталациони диск бр. 1 или нарочити диск само за "
 "покретање)"
 
@@ -1265,7 +1257,6 @@
 #: en_US/preparing-media.xml:130(para)
 msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
 msgstr ""
-""
 "Не постоји могућност ни за покретање нити Fedora инсталацију са дискета."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:136(title)
@@ -1280,11 +1271,11 @@
 "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
 "particular architecture."
 msgstr ""
-"<filename>images/boot.iso</filename> датотека на првом Fedora "
-"инсталационом диску је покретачки отисак направљен за ЦД или ДВД медију. Ова "
-"датотека се такође појављује на FTP и веб страницама које достављају Fedora-"
-"у. Такође можете наћи ову датотеку на серверима одраза Fedora "
-"дистрибуције у директоријуму за вашу одговарајућу системску архитектуру."
+"<filename>images/boot.iso</filename> датотека на првом Fedora инсталационом "
+"диску је покретачки отисак направљен за ЦД или ДВД медију. Ова датотека се "
+"такође појављује на FTP и веб страницама које достављају Fedora-у. Такође "
+"можете наћи ову датотеку на серверима одраза Fedora дистрибуције у "
+"директоријуму за вашу одговарајућу системску архитектуру."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -1292,10 +1283,10 @@
 "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
 "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
 msgstr ""
-"Fedora дистрибуција се такође може преузети као скуп ISO отисака "
-"величине ЦД-а или један ISO отисак величине ДВД-а. Можете нарезати ове "
-"датотеке на ЦД или ДВД користећи ЦД или ДВД програм за нарезивање на вашем "
-"тренутном оперативном систему:"
+"Fedora дистрибуција се такође може преузети као скуп ISO отисака величине ЦД-"
+"а или један ISO отисак величине ДВД-а. Можете нарезати ове датотеке на ЦД "
+"или ДВД користећи ЦД или ДВД програм за нарезивање на вашем тренутном "
+"оперативном систему:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:155(term)
 msgid "Windows operating systems"
@@ -1335,7 +1326,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Отвори отисак диска</"
 "guimenuitem></menuchoice> и изаберите ISO отисак. Са списка дискова, "
 "изаберите ставку која представља ISO отисак. Изаберите дугме "
-"<guilabel>Нарежи</guilabel> и пратите упутства."
+"<guibutton>Нарежи</guibutton> и пратите упутства."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:186(term)
 msgid "Linux operating systems"
@@ -1358,7 +1349,6 @@
 "<application>K3B</application> и изаберите <menuchoice><guimenu>Алати </"
 "guimenu><guimenuitem>Нарежи ЦД отисак</guimenuitem></menuchoice>, или "
 "<menuchoice><guimenu>Алати</guimenu><guimenuitem>Нарежи ДВД ISO отисак</"
-""
 "guimenuitem></menuchoice> ако је прикладно. Следећа наредба ради за многа "
 "друга окружења:"
 
@@ -1463,9 +1453,8 @@
 "terminal."
 msgstr ""
 "Отворите прозор терминала. На Fedora систему, изаберите "
-""
-"<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guisubmenu>Алатке</guisubmenu><guime"
-"nuitem>Терминал</guimenuitem></menuchoice> да покренете "
+"<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guisubmenu>Алатке</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Терминал</guimenuitem></menuchoice> да покренете "
 "терминал."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para)
@@ -1735,10 +1724,8 @@
 "can use this option."
 msgstr ""
 "Да бисте додали софтвер из <firstterm>ризница</firstterm> које нису Fedora "
-""
-"или Fedora Extras, изаберите <guilabel>Додај додатне ризнице "
-"софтвера</guilabel>. Следећи списак даје примере како можете користити ову "
-"опцију."
+"или Fedora Extras, изаберите <guilabel>Додај додатне ризнице софтвера</"
+"guilabel>. Следећи списак даје примере како можете користити ову опцију."
 
 #: en_US/packageselection.xml:109(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
@@ -1818,7 +1805,6 @@
 "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
 "released-fc7"
 msgstr ""
-""
 "Fedora ажурирања - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
 "released-fc7"
 
@@ -1826,7 +1812,6 @@
 msgid ""
 "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
 msgstr ""
-""
 "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
 
 #: en_US/packageselection.xml:173(para)
@@ -1837,11 +1822,9 @@
 "$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See <xref "
 "linkend=\"sn-which-arch\"/> for more information on architectures."
 msgstr ""
-""
 "УРЛ-и изнад наводе списак стварних сервера одраза. Не можете га користити "
 "дословно у прозорчићу <guilabel>Додај ризницу</guilabel>. Посетите УРЛ за "
 "прави списак места ризнице. Ако видите текст <literal>$ARCH</literal> у УРЛ-"
-""
 "у, замените га архитектуром система. Погледајте <xref linkend=\"sn-which-arch"
 "\"/> за више информација о архитектурама."
 
@@ -1974,8 +1957,8 @@
 "packages required to use the software you select."
 msgstr ""
 "После избора жељених пакета, притисните <guilabel>Следећи</guilabel> да "
-"бисте наставили даље. Fedora проверава избор, и самостално додаје било "
-"које додатне пакете потребне програмима које сте изабрали."
+"бисте наставили даље. Fedora проверава избор, и самостално додаје било које "
+"додатне пакете потребне програмима које сте изабрали."
 
 #: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
 msgid "Changing Your Mind"
@@ -2010,10 +1993,9 @@
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
 msgstr ""
-"Fedora систем аутоматски подржава језик који сте изабрали током "
-"покретања инсталационог процеса. Да укључите подршку за додатне језике, "
-"изаберите групу пакета за те језике из категорије <guilabel>Језици</"
-"guilabel>."
+"Fedora систем аутоматски подржава језик који сте изабрали током покретања "
+"инсталационог процеса. Да укључите подршку за додатне језике, изаберите "
+"групу пакета за те језике из категорије <guilabel>Језици</guilabel>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:314(title)
 msgid "Core Network Services"
@@ -2177,11 +2159,9 @@
 "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
 "automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
-""
-"Ако сте покренули систем са ДВД-а, а нисте користили "
-"<option>askmethod</option> опцију за алтернативни извор инсталације, следећа"
-" етапа се аутоматски учитава са ДВД-а. Наставите на <xref linkend=\"ch-"
-"welcome\"/>."
+"Ако сте покренули систем са ДВД-а, а нисте користили <option>askmethod</"
+"option> опцију за алтернативни извор инсталације, следећа етапа се "
+"аутоматски учитава са ДВД-а. Наставите на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2189,11 +2169,9 @@
 "boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
 "\"/>."
 msgstr ""
-""
 "Ако сте користили <option>askmethod</option> опцију или покренули систем са "
 "минималног медија или PXE сервера, наставите на <xref linkend=\"sn-alt-"
-"install-"
-"method\"/>."
+"install-method\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
 msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -2211,11 +2189,9 @@
 "proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</"
 "emphasis> from the source you choose."
 msgstr ""
-""
 "Ако сте покренули систем са ДВД-а Fedora дистрибуције, инсталациони програм "
 "учитава следећу етапу са тог диска. Ово се догађа без обзира на начин "
 "инсталације који сте изабрали, осим ако избаците диск пре него што "
-""
 "наставите. Инсталациони програм и даље преузима <emphasis>податке пакета</"
 "emphasis> из извора којег сте изабрали."
 
@@ -2226,7 +2202,6 @@
 "computer's hard disk, or from a network server."
 msgstr ""
 "Чак иако сте покренули са алтернативног медија, и даље можете инсталирати "
-""
 "Fedora-у са ЦД или ДВД медија. Алтернативно, можете инсталирати са ISO "
 "отиска постављених на чврстом диску рачунара, или са мрежног сервера."
 
@@ -2236,7 +2211,6 @@
 "installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and proceed to "
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
-""
 "Да би инсталирали са ЦД или ДВД медија, убаците Fedora ДВД или први "
 "инсталациони ЦД диск, изаберите <guilabel>Локални CDROM</guilabel>, и "
 "наставите на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
@@ -2270,13 +2244,11 @@
 "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
 "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
 msgstr ""
-""
 "Једном када покренете рачунар, можете користити ISO датотеке отисака Fedora "
-"дискова да "
-"наставите инсталацију. ISO датотеке морају бити на чврстом диску који се "
-"налази у рачунару, или који је прикључен на рачунар преко УСБ прикључка. "
-"Можете користити ову опцију да инсталирате Fedora-у на рачунаре који немају "
-"приступ мрежи, нити ЦД ни ДВД уређаје."
+"дискова да наставите инсталацију. ISO датотеке морају бити на чврстом диску "
+"који се налази у рачунару, или који је прикључен на рачунар преко УСБ "
+"прикључка. Можете користити ову опцију да инсталирате Fedora-у на рачунаре "
+"који немају приступ мрежи, нити ЦД ни ДВД уређаје."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -2352,7 +2324,6 @@
 msgstr "Екран за избор партиције."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the partition containing the ISO files from the list of available "
 "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
@@ -2363,7 +2334,7 @@
 "Назначите партицију која садржи ISO датотеке са списка доступних партиција. "
 "Имена унутрашњих IDE диск уређаја почињу са <filename>/dev/hd</filename>. "
 "SATA, SCSI и УСБ диск уређаји почињу са <filename>/dev/sd</filename>. Сваки "
-"понаособ диск има своје слово, на пример <filename>/dev/hda</filename>. "
+"понаособ диск има своје слово, на пример <filename>/dev/sda</filename>. "
 "Свака партиција на диску је под бројем, на пример <filename>/dev/sda1</"
 "filename>."
 
@@ -2466,6 +2437,8 @@
 "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
 "or, if you are connected, on the Internet."
 msgstr ""
+"Можете инсталирати са веб, FTP, или NFS сервера који је или у вашој локалној "
+"мрежи или, ако сте повезани, на Интернету."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:244(para) en_US/before-begin.xml:133(para)
 #, fuzzy
@@ -2493,7 +2466,7 @@
 "региону, на <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/> "
 "страници. Да бисте утврдили потпуну путању директоријума за инсталационе "
 "датотеке, додајте <filename>/6/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/</"
-"filename>  на путању показану на веб страници. На пример, ако Ваш рачунар "
+"filename> на путању показану на веб страници. На пример, ако Ваш рачунар "
 "користи <systemitem>ppc</systemitem> архитектуру, додајте <filename class="
 "\"directory\">/6/ppc/os/</filename> на показану путању."
 
@@ -2556,15 +2529,15 @@
 msgstr "Доступност NFS одраза"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:314(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
 "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
 "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
 msgstr ""
-"Јавни NFS одрази су реткост због безбедности разлога са NFS-ом који често не "
-"постоје са FTP или HTTP серверима. Пројекат Федоре не одржава списак јавних "
-"NFS одраза за Федору."
+""
+"Јавни NFS одрази су реткост због безбедносних проблема са NFS-ом који често "
+"не постоје са FTP или HTTP серверима. Fedora пројекат не одржава списак "
+"јавних NFS одраза за Fedora-у."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:320(para)
 msgid ""
@@ -2626,11 +2599,11 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:372(title)
 msgid "Non-anonymous FTP Account Dialog"
-msgstr "Налог неанонимног FTP-а прозорче "
+msgstr "Прозорче налога за неанонимни FTP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:381(phrase)
 msgid "Non-anonymous FTP account dialog."
-msgstr "Налог неанонимног FTP-а прозорче."
+msgstr "Прозорче налога за неанонимни FTP."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:387(para)
 msgid ""
@@ -2684,7 +2657,7 @@
 "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 "capabilities, supported by a large community."
 msgstr ""
-"Федора вам даје потпуни оперативни систем са широким опсегом могућности, "
+"Fedora пружа потпуни оперативни систем са широким опсегом могућности, "
 "подржаног од стране велике заједнице."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
@@ -2692,7 +2665,6 @@
 msgstr "Ажурирање вашег система"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
 "the support period of each version. Updated packages add new features, "
@@ -2702,12 +2674,15 @@
 "\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
 "services."
 msgstr ""
-"Федора пројекат издаје ажуриране софтверске пакете за Федору током подржаног "
+""
+"Fedora пројекат издаје ажуриране софтверске пакете за Fedora-у током "
+"подржаног "
 "периода за сваку верзију. Ажурирани пакети дају нове могућности, побољшавају "
 "поузданост, решавају грешке или одстрањују безбедносне слабости. Да бисте "
-"осигурали безбедност вашег система, ажурирајте често, и што пре могуће после "
-"издавања сигурносног саопштења. Видите <xref linkend=\"sn-news-subscriptions"
-"\"/> за више информација о Федорином сервису за саопштења."
+""
+"осигурали безбедност система, ажурирајте често, и што пре могуће после "
+"издавања безбедносног саопштења. Погледајте <xref linkend=\"sn-news-"
+"subscriptions\"/> за више информација о Fedora-ином сервису за саопштења."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
 #, fuzzy
@@ -2826,21 +2801,23 @@
 "алатку. Процес ажурирања преузима информације и пакете са мреже сервера."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
 "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
 "instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 "sn-updating-your-system.html\"/>."
 msgstr ""
-"Ако ваш Федора систем има стални приступ мрежи, можда бисте жељели омогућити "
+""
+"Ако ваш Fedora систем има стални приступ мрежи, можда бисте желели да "
+"омогућите "
 "дневна ажурирања система. Да бисте омогућили самостална ажурирања, пратите "
-"упуства на веб страници <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-"
+""
+"упуства на веб страници <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-"
 "updating-your-system.html\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Преписивање на Федорина обавештења и вести"
+msgstr "Преписивање на Fedora обавештења и вести"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -2852,19 +2829,20 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:136(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Обавештења за Федорин пројекат дописно друштво "
+msgstr "Дописно друштво за обавештења за Fedora пројекат"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:147(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr "RSS извор за Федорин пројекат"
+msgstr "RSS извор за Fedora пројекат"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
 msgstr ""
-"Дописно друштво за саопштења вам пружа вести о Федорином пројекту и "
-"Федориној заједници."
+""
+"Дописно друштво за саопштења вам пружа вести о Fedora пројекту и Fedora "
+"заједници."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:164(title)
 msgid "Security Announcements"
@@ -2901,15 +2879,15 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:187(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "Следећи ресурси пружају податке за многе видове Федоре:"
+msgstr "Следећи ресурси пружају податке за многе видове Fedora-е:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:196(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "ЧПП (често постављена питања) на страници Федориног пројекта"
+msgstr "ЧПП (често постављена питања) на страници Fedora пројекта"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:210(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "Документи доступни на веб страници Пројекат Феодрине документације."
+msgstr "Документи доступни на веб страници Пројекта Fedora документације"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:224(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
@@ -2921,7 +2899,7 @@
 "Fedora"
 msgstr ""
 "Документација за Red Hat Enterprise Linux, од које се много може користити и "
-"за Fedora-у. "
+"за Fedora-у"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:253(para)
 msgid ""
@@ -2937,10 +2915,9 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:261(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr "Придруживање Федориној заједници"
+msgstr "Придруживање Fedora заједници"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:263(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2948,9 +2925,12 @@
 "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
 "available to all."
 msgstr ""
-"Федора пројекат је вођен од особа које му доприносе. Чланови заједнице дају "
+""
+"Fedora пројекат воде појединици које му доприносе. Чланови заједнице дају "
 "подршку и документацију осталим корисницима, као и помоћ да побољшају "
-"укључене програме у Федори кроз тестирање и развој нових програма заједно са "
+""
+"програме укључене у Fedora-у кроз тестирање и развој нових програма заједно "
+"са "
 "програмерима запосленим у Red Hat-у. Резултат овог рада је доступан свима."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:271(para)
@@ -2968,6 +2948,10 @@
 "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
 "since you may never have downloaded a complete free operating system."
 msgstr ""
+"Ово поглавље описује како да набавите датотеке које су вам потребне да "
+"инсталирате и покрећете Fedora-у на рачунару. Неки концепти у овом поглављу "
+"вам могу бити нови, јер можда никада нисте преузели потпун и слободан "
+"оперативни систем."
 
 #: en_US/new-users.xml:20(title)
 #, fuzzy
@@ -2979,10 +2963,12 @@
 "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
 "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
 msgstr ""
+"Ако имате потешкоћа са овим поглављем, можете наћи помоћ посетом Fedora "
+"форума на страници <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:26(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
+msgstr "Како да преузмем инсталационе датотеке?"
 
 #: en_US/new-users.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -3024,21 +3010,21 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:55(title)
 msgid "Downloading media"
-msgstr ""
+msgstr "Преузимање медија"
 
 #: en_US/new-users.xml:57(primary) en_US/new-users.xml:347(primary)
 msgid "CD/DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "ЦД/ДВД медије"
 
 #: en_US/new-users.xml:58(secondary) en_US/new-users.xml:63(secondary)
 #: en_US/new-users.xml:67(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
 msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "преузимање"
 
 #: en_US/new-users.xml:59(seealso) en_US/new-users.xml:62(primary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:52(primary)
 msgid "ISO images"
-msgstr ""
+msgstr "ISO отисци"
 
 #: en_US/new-users.xml:66(primary) en_US/new-users.xml:351(primary)
 #, fuzzy
@@ -3546,7 +3532,7 @@
 msgid ""
 "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
 msgstr ""
-"Користите овај екран да прилагодите мрежна подешавања вашег Федора система."
+"Користите овај екран да прилагодите мрежна подешавања Fedora система."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:23(para)
 #, fuzzy
@@ -3563,7 +3549,7 @@
 "primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Протокол за динамичко "
 "подешавање домаћина) сервис који самостално даје прикљученим системима "
 "податке за подешавање. Fedora подразумевано укључује све мрежне спреге на "
-"рачунару и подеси их да користе DHCP. "
+"рачунару и подеси их да користе DHCP."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:34(title)
 msgid "Network Configuration Screen"
@@ -3586,7 +3572,7 @@
 "the network <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</"
 "primary></indexterm> DHCP service."
 msgstr ""
-"Федора приказује списак мрежних спрега нађених на вашем рачунару. Свака "
+"Fedora приказује списак мрежних спрега нађених на рачунару. Свака "
 "спрега мора имати јединствену <firstterm>IP адресу</"
 "firstterm><indexterm><primary>IP адреса</primary></indexterm> на мрежи на "
 "којој је спојена. Спреге могу примити ову адресу кроз <indexterm><primary> "
@@ -3603,10 +3589,13 @@
 "and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface. Then "
 "select <guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
-"Да бисте ручно дали IP адресу, назначите спрегу на списку <guilabel>Мрежни "
-"Уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Федора ће онда "
+""
+"Да бисте ручно задали IP адресу, назначите спрегу на списку <guilabel>Мрежни"
+" Уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Fedora ће онда"
+" "
 "приказати прозорче за подешавање мреже. <emphasis>Искључите</emphasis> "
-"<guilabel>Подеси коришћењем DHCP-а</guilabel> кућицу, да остане празна. "
+""
+"кућицу <guilabel>Подеси коришћењем DHCP-а</guilabel>, да остане празна. "
 "Унесите у поље <guilabel>IP адреса</guilabel> IP адресу и одговарајућу "
 "мрежну маску у поље <guilabel>Мрежна маска</guilabel> за спрегу. Онда "
 "изаберите <guibutton>У реду</guibutton>."
@@ -3783,14 +3772,13 @@
 msgstr "Подешавање тастатуре"
 
 #: en_US/locale.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
 "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 "Инсталациони програм приказује списак распореда на тастатури подржаних у "
-"Федори:"
+"Fedora-и:"
 
 #: en_US/intro.xml:14(title)
 msgid "Introduction"
@@ -3823,9 +3811,8 @@
 msgstr "Позадина"
 
 #: en_US/intro.xml:28(title)
-#, fuzzy
 msgid "About Fedora"
-msgstr "О Федори"
+msgstr "О Fedora-и"
 
 #: en_US/intro.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -4081,7 +4068,6 @@
 msgstr "Прво покретање"
 
 #: en_US/firstboot.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>Setup Agent</primary></indexterm><application>Setup "
 "Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora "
@@ -4089,7 +4075,7 @@
 "for use before you log in."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>Агент поставки</primary></indexterm><application>Агент "
-"поставки</application> се покреће приликом првог покретања Федориног "
+"поставки</application> се покреће приликом првог покретања Fedora "
 "система. Користите <application>Агент поставки</application> да подесите "
 "систем пре него што се пријавите."
 
@@ -4120,7 +4106,8 @@
 "slightly different setup screen."
 msgstr ""
 "<application>Агент подешавања</application> захтева графичко сучеље. Ако "
-"нисте инсталирали једно, или ако Федора има проблеме да га покрене, можете "
+""
+"нисте инсталирали једно, или ако Fedora има проблеме да га покрене, можете "
 "видети нешто другачији екран."
 
 #: en_US/firstboot.xml:58(title)
@@ -4160,7 +4147,6 @@
 "договором</guilabel> и онда притисните <guibutton>Напред</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
@@ -4169,9 +4155,9 @@
 "permitted and which are denied."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>заштитни зид</primary><secondary>подешавање</secondary></"
-"indexterm><firstterm>Заштитни зид</firstterm> који долази са Федором "
+"indexterm><firstterm>Заштитни зид</firstterm> који долази са Fedora-ом "
 "проверава сваку долазећу и одлазећу мрежну везу на вашој машини са скупом "
-"правила. Та правила назначују која врсте веза су дозвољене а које су "
+"правила. Та правила назначују које врсте веза су дозвољене а које су "
 "забрањене."
 
 #: en_US/firstboot.xml:109(para)
@@ -4187,9 +4173,10 @@
 "дозвољавају прављење веза са вашег рачунара на друге, али само дозвољава "
 "разгледање и <indexterm><primary>SSH (Безбедна љуска)</"
 "primary><secondary>подешавање заштитног зида</secondary></indexterm> SSH "
-"(сигурна шкољка) везе са других система. Можете направити промене на овом "
-"екрану да бисте дозволили приступ појединим мрежним сервисима на вашем "
-"Федорином систему."
+""
+"(Безбедна љуска) везе са других система. Можете направити промене на овом "
+"екрану да бисте дозволили приступ појединим мрежним сервисима на Fedora "
+"систему."
 
 #: en_US/firstboot.xml:122(title)
 msgid "Firewall Screen"
@@ -4219,7 +4206,7 @@
 "access to new systems through the user and <systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> accounts."
 msgstr ""
-"Сви Федорини системи самостално покрећу SSH даљинске сервисе, а "
+"Сви Fedora системи самостално покрећу SSH даљинске сервисе, а "
 "подразумевана подешавања заштитног зида дозвољавају приступ овим сервисима. "
 "Подразумевана подешавања осигуравају да администратори имају приступ новом "
 "даљинском систему истог тренутка кроз корисничке и <systemitem class="
@@ -4317,10 +4304,9 @@
 "принуђујући безбедносне полисе кроз читав оперативни систем. Без SELinux-а "
 "грешке у програмима или промене у подешавању могу направити систем "
 "рањивијим. Ограничења наметнута од стране SELinux полиса пружају додатну "
-"безбедност против неовлашћених приступа. "
+"безбедност против неовлашћених приступа."
 
 #: en_US/firstboot.xml:224(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
 "system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
@@ -4330,7 +4316,7 @@
 "to one of the following:"
 msgstr ""
 "Неприлагодљиве SELinux полисе могу спутавати многе нормалне активности на "
-"Федорином систему. Због овог разлога, Fedora Core користи циљне полисе које "
+"Fedora систему. Због овог разлога, Fedora користи циљне полисе које "
 "само утичу на одређене мрежне сервисе. Ови сервиси не могу учинити радње "
 "које нису део њихових нормалних функција. Циљне полисе смањују или уклањају "
 "неугодности које SELinux може створити корисницима. Поставите SELinux на "
@@ -4376,7 +4362,8 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
-"Ако изаберете овај режим рада за SELinux, Федора онда не поставља контролу "
+""
+"Ако изаберете овај режим рада за SELinux, Fedora онда не поставља контролу "
 "приступа на систему. Ако желите да укључите SELinux касније, изаберите "
 "<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Безбедност и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -4639,10 +4626,12 @@
 "system."
 msgstr ""
 "Притисните дугме за пуштање да проверите подешавање звучне картице. Ако је "
-"подешавање тачно, Федора пушта звучну секвенцу. Можете подесити јачину звука "
+""
+"подешавање тачно, Fedora пушта звучну секвенцу. Можете подесити јачину звука"
+" "
 "са клизачем. Опција <guilabel>Понови</guilabel> узрокује да се звучна "
 "секвенца понавља све док се опција не искључи. Ово вам може помоћи да "
-"наштимујете систем. "
+"наштимујете систем."
 
 #: en_US/firstboot.xml:476(para)
 msgid ""
@@ -4717,9 +4706,9 @@
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
 "update your Fedora system."
 msgstr ""
-"Да бисте осигурали безбедност вашег система, покрените ажурирање пакета "
+"Да бисте осигурали безбедност система, покрените ажурирање пакета "
 "после завршетка инсталације. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> објашњава "
-"како да ажурирате ваш Федора систем."
+"како да ажурирате Fedora систем."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
 #, fuzzy
@@ -4919,7 +4908,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
 "a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
@@ -4927,12 +4915,13 @@
 "computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
 "process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>уређај</secondary></"
-"indexterm><firstterm>RAID</firstterm> уређаји омогућују групи, или низу, "
+""
+"<firstterm>RAID</firstterm>, или Редундантни низ независних дискова, "
+"омогућава групи, или <firstterm>низу</firstterm>, "
 "дискова да се понашају као један уређај. Подесите било које RAID функције "
 "пружене од матичне плоче на рачунару, или од прикључених картица контролера, "
 "пре него што започнете инсталациони процес. Сваки активни RAID низ ће се "
-"појавити као један диск у Федори."
+"појавити као један диск у Fedora-и."
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
@@ -5045,18 +5034,16 @@
 msgstr "Направите прилагођени распоред"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:115(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
 "If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
 msgstr ""
 "Можете ручно навести партиције на изабраним дисковима. Следећи екран вам "
-"омогућује да подесите дискове и партиције за ваш рачунар. Ако изаберете ову "
-"опцију, Fedora Core подразумевано не прави партиције. "
+"омогућује да подесите дискове и партиције за рачунар. Ако изаберете ову "
+"опцију, Fedora подразумевано не прави партиције."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:124(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
 "customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
@@ -5065,13 +5052,12 @@
 "automatically selected."
 msgstr ""
 "Изаберите <guilabel>Прегледај и промени нацрт партиција</guilabel> да "
-"прилагодите групу партиција које ће Fedora Core направити, да подесите ваш "
-"систем да користи RAID низове, или да промените опције покретања за ваш "
-"систем. Ако изаберете једну од алтернативних опција за поделу диска, ово је "
-"аутоматски изабрано."
+"прилагодите групу партиција које ће Fedora направити, да подесите ваш систем "
+"да користи RAID низове, или да промените опције покретања за ваш систем. Ако "
+"изаберете једну од алтернативних опција за поделу диска, ово је аутоматски "
+"изабрано."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You want to install Fedora to a drive connected through the "
 "<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -5079,7 +5065,7 @@
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
-"Желите да инсталирате Fedora Core на диск прикључен преко <firstterm>iSCSI</"
+"Желите да инсталирате Fedora-у на диск прикључен преко <firstterm>iSCSI</"
 "firstterm> протокола. Изаберите <guilabel>Напредне опције складиштења</"
 "guilabel>, онда изаберите <guilabel>Додај iSCSI циљ</guilabel>, и на крају "
 "изаберите <guilabel>Додај диск</guilabel>. Дајте IP адресу и iSCSI почетно "
@@ -5133,9 +5119,8 @@
 msgstr "Опште информације о партицијама"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "Fedora Core има најмање три партиције:"
+msgstr "Fedora систем има најмање три партиције:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:176(para)
 msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
@@ -5398,7 +5383,7 @@
 "Администратор може да повећава или смањује логичке дискове без уништавања "
 "података, што није случај са стандардним партицијама диска. Ако су физички "
 "дискови у групи дискова на различитим RAID низовима, онда администратор може "
-"да прошири логички диск преко свих дискова у низу. "
+"да прошири логички диск преко свих дискова у низу."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:398(para)
 msgid ""
@@ -5431,7 +5416,6 @@
 msgstr "Прављење <filename>/home</filename> партиције"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:421(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you expect that you or other users will store data on the system, create "
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -5440,19 +5424,18 @@
 "you with the ability to add more storage capacity for the user data at a "
 "later time."
 msgstr ""
-"Ако очекујете да ћете ви или други корисници постављати податке на систем, "
-"направите посебну партицију за<filename>/home</filename> директоријум у "
+"Ако очекујете да ћете ви или други корисници похрањивати податке на систем, "
+"направите посебну партицију за <filename>/home</filename> директоријум у "
 "групи дискова. Са посебном <filename>/home</filename> партицијом, можете "
-"надоградити или поново инсталирати Fedora Core без брисања корисничких "
-"датотека са подацима. LVM вам пружа могућност да касније додате више "
-"простора за корисничке податке."
+"надоградити или поново инсталирати Fedora-у без брисања корисничких датотека "
+"са подацима. LVM вам пружа могућност да касније додате више простора за "
+"корисничке податке."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:453(title)
 msgid "Disk Druid"
 msgstr "Диск Врач"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:455(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
 "indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
@@ -5466,11 +5449,11 @@
 "<indexterm><primary>Диск Врач</primary></"
 "indexterm><application><firstterm>Диск Врач</firstterm></application> је "
 "интерактивни програм за уређивање партиција на диску. Корисници га покрећу "
-"само у Fedora Core инсталационом систему. Диск Врач вам омогућава да "
-"подесите <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux софтвер</"
-"secondary></indexterm> Linux софтверски RAID и <indexterm><primary>LVM</"
-"primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> који пружа проширљива и "
-"поузданија складишта за податке."
+"само у Fedora инсталационом систему. Диск Врач вам омогућава да подесите "
+"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux софтвер</secondary></"
+"indexterm> Linux софтверски RAID и <indexterm><primary>LVM</primary></"
+"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> који пружа проширљива и поузданија "
+"складишта за податке."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:476(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
@@ -5522,7 +5505,7 @@
 "primary><secondary>додавање</secondary></indexterm> или LVM физички диск на "
 "чврстом диску. У <guilabel>Додај партицију</guilabel> прозорчету, изаберите "
 "тачку монтирања и врсту партиције. Ако имате више од једног диска на "
-"систему, изаберите на којим чврстим дисковима партиција може пребивати. "
+"систему, изаберите на којим чврстим дисковима партиција може пребивати."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:522(title)
 msgid "Illegal Partitions"
@@ -5651,11 +5634,9 @@
 msgstr "исправите грешке приликом постављања ваших партиција"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:631(para)
-#, fuzzy
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
 msgstr ""
-"преселите Linux партиције ако надограђујете или поново инсталирате Fedora "
-"Core"
+"преселите Linux партиције ако надограђујете или поново инсталирате Fedora-у"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
 msgid ""
@@ -5670,7 +5651,6 @@
 msgstr "Windows партиције"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:646(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may not label Windows partitions that use the "
 "<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
@@ -5691,14 +5671,14 @@
 "primary><see>систем датотека</see></indexterm><indexterm><primary>систем "
 "датотека</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
 "systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
-"systemitem> систем датотека са тачком монтирања у Fedora Core инсталатеру. "
-"Можете поставити ознаку на <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem"
+"systemitem> систем датотека са тачком монтирања у Fedora инсталатеру. Можете "
+"поставити ознаку на <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem"
 "\">vfat</systemitem></primary><see>систем датотека</see></"
 "indexterm><indexterm><primary>систем датотека</"
 "primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
 "secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
 "systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"или <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) партиције "
+"или <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) партиције са "
 "постављеном тачком монтирања."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:683(para)
@@ -5776,7 +5756,7 @@
 "primary></indexterm> on your Fedora system."
 msgstr ""
 "Изаберите ову опцију да поставите софтверски RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> на вашем Федорином систему."
+"primary></indexterm> на Fedora систему."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:751(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
@@ -5826,7 +5806,7 @@
 "application> dialog."
 msgstr ""
 "Изаберите ову опцију да поставите LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm> На вашем Федорином систему. Прво направите најмање једну "
+"indexterm> на Fedora систему. Прво направите најмање једну "
 "партицију или софтверски RAID уређај као LVM физички диск, користећи "
 "<application>Ново</application> прозорче."
 
@@ -5934,7 +5914,6 @@
 msgstr "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
 "launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
@@ -5944,7 +5923,7 @@
 "boot, usually by offering a menu."
 msgstr ""
 "<firstterm>Покретачки програм</firstterm> је мали програм који чита и "
-"покреће оперативни систем. Fedora Core подразумевано користи "
+"покреће оперативни систем. Fedora подразумевано користи "
 "<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>подешавање</"
 "secondary><seealso>покретачки програм</seealso></"
 "indexterm><application>GRUB</application> покретачки програм. Ако имате више "
@@ -5952,7 +5931,6 @@
 "обично нудећи мени са могућим оперативним системима."
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
 "system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
@@ -5964,8 +5942,8 @@
 msgstr ""
 "Можда имате покретачки програм већ инсталиран на систему. Оперативни систем "
 "може инсталирати свој покретачки програм, или сте можда инсталирали "
-"покретачки програм са стране. Ако Ваш покретачки програм не препознаје Linux "
-"партиције, вероватно нећете моћи покренути Fedora Core. Користите "
+"покретачки програм са стране. Ако покретачки програм не препознаје Linux "
+"партиције, вероватно нећете моћи покренути Fedora-у. Користите "
 "<application>GRUB</application> покретачки програм да покренете Linux и "
 "већину других оперативних система. Пратите упуства за инсталацију "
 "<application>GRUB</application>-а у овом поглављу."
@@ -6043,7 +6021,6 @@
 msgstr "Покретање додатних оперативних система"
 
 #: en_US/bootloader.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
@@ -6051,26 +6028,25 @@
 "<application>GRUB</application> does not detect them. To add, remove, or "
 "change the detected operating system settings, use the options provided."
 msgstr ""
-"Ако је други оперативни систем већ инсталиран, Fedora Core покушава да "
-"аутоматски нађе и подеси <application>GRUB</application> да га покреће. "
-"Можете ручно подесити било које додатне оперативне системе ако их "
-"<application>GRUB</application> не успе наћи. Да додате, избаците или "
-"промените нађене поставке оперативних система, користите пружене опције."
+"Ако је други оперативни систем већ инсталиран, Fedora покушава да аутоматски "
+"нађе и подеси <application>GRUB</application> да га покреће. Можете ручно "
+"подесити било које додатне оперативне системе ако их <application>GRUB</"
+"application> не успе пронаћи. Да додате, избаците или промените пронађене "
+"поставке оперативних система, користите пружене опције."
 
 #: en_US/bootloader.xml:110(guibutton)
 msgid "Add"
 msgstr "Додај"
 
 #: en_US/bootloader.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press the <guibutton>Add</guibutton> button to include an additional "
 "operating system in GRUB. Fedora displays the dialog shown in <xref linkend="
 "\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
 msgstr ""
-"Притисните <guibutton>Додај</guibutton> дугме да убаците додатни оперативни "
-"систем у GRUB. Fedora Core приказује прозорче приказано као <xref linkend="
-"\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
+"Притисните дугме <guibutton>Додај</guibutton> да убаците додатни оперативни "
+"систем у GRUB. Fedora приказује прозорче приказано као <xref linkend=\"fig-"
+"bootloader-others-popup\"/>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -6178,7 +6154,6 @@
 msgstr "Заборављена <application>GRUB</application> лозинка"
 
 #: en_US/bootloader.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
 "<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
@@ -6187,13 +6162,12 @@
 "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
 "reset the GRUB password."
 msgstr ""
-"<application>GRUB</application> ускладиштава лозинку у шифрованом облику, "
-"тако да се <emphasis>не може</emphasis> прочитати или повратити. Ако "
-"заборавите покретачку лозинку, покрените систем као и обично и промените "
-"ставку за лозинку у <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> датотеци. Ако "
-"не можете покренути систем, можда будете у могућности да користите режим "
-"„спашавања“ на првом Fedora Core инсталационом диску да поставите поново "
-"GRUB лозинку."
+"<application>GRUB</application> складишти лозинку у шифрованом облику, тако "
+"да се <emphasis>не може</emphasis> прочитати или повратити. Ако заборавите "
+"покретачку лозинку, покрените систем као и обично и промените ставку за "
+"лозинку у <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> датотеци. Ако не можете "
+"покренути систем, можда будете у могућности да користите режим „спашавања“ "
+"на првом Fedora инсталационом диску да поставите поново GRUB лозинку."
 
 #: en_US/bootloader.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -6256,7 +6230,6 @@
 "система."
 
 #: en_US/bootloader.xml:258(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
 "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
@@ -6265,12 +6238,11 @@
 msgstr ""
 "Можда ћете морати такође користити и напредне опције ако <abbrev>BIOS</"
 "abbrev> набраја дискове или RAID низове другачије него што то Fedora "
-"очекује. Ако је неопходно, користите <guibutton>Промени редослед дискова</"
-"guibutton> прозорче да подесите редослед уређаја у Fedora-и како би се "
+"очекује. Ако је неопходно, користите прозорче <guibutton>Промени редослед "
+"дискова</guibutton> да подесите редослед уређаја у Fedora-и како би се "
 "поклапао са редоследом у BIOS-у."
 
 #: en_US/bootloader.xml:266(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
 "disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
@@ -6323,15 +6295,14 @@
 msgstr "Необавезни мени"
 
 #: en_US/bootloader.xml:302(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora displays the following advanced boot options menu <emphasis>only</"
 "emphasis> if the advanced configuration check box described above has been "
 "selected."
 msgstr ""
 "Fedora приказује следећи мени са напредним опцијама покретања "
-"<emphasis>само</emphasis> ако је кућица за напредне опције подешавања "
-"штиклирана."
+"<emphasis>само</emphasis> ако је изнад описана кућица за напредне опције "
+"подешавања штиклирана."
 
 #: en_US/bootloader.xml:309(title)
 msgid "Advanced Boot Options"
@@ -6423,9 +6394,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:74(title)
-#, fuzzy
 msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Надоградња постојећег система"
+msgstr "Инсталација или надоградња постојећег система"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -6447,9 +6417,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:94(title)
-#, fuzzy
 msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Подешавање инсталационог система"
+msgstr "Спашавање инсталираног система"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -6471,9 +6440,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:115(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "Инсталација са сервера или веб странице"
+msgstr "Инсталација са другог извора"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -6500,9 +6468,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:130(segtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Boot Method"
-msgstr "Покретачки програм"
+msgstr "Метод покретања"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:131(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:164(entry)
@@ -6530,14 +6497,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:142(application)
-#, fuzzy
 msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Инсталација са дискета"
+msgstr "Инсталација на чврсти диск"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:142(seg)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "<placeholder-1/> програм"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -6546,9 +6511,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:152(title)
-#, fuzzy
 msgid "Verifying Media"
-msgstr "Припрема медије"
+msgstr "Провера медије"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -6561,9 +6525,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:161(title)
-#, fuzzy
 msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Навођење језика"
+msgstr "Провера живог ЦД-а"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -6575,9 +6538,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:170(title)
-#, fuzzy
 msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "Навођење језика"
+msgstr "Провера ДВД-а"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -6592,7 +6554,6 @@
 msgstr "Покретање преко мреже користећи PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:182(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
@@ -6601,7 +6562,9 @@
 msgstr ""
 "Да бисте покренули рачунар користећи <indexterm><primary>PXE (Извршно "
 "окружење пре покретања)</primary></indexterm> PXE, потребан вам је правилно "
-"подешен сервер, као и мрежна спрега на вашем рачунару која подржава PXE."
+"подешен сервер, као и мрежна спрега на рачунару која подржава PXE.  За више "
+"информација о подешавању PXE сервера, погледајте <xref linkend=\"ap-pxe-"
+"server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -6657,9 +6620,8 @@
 "података."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:237(title)
-#, fuzzy
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Графичко сучеље је обавезно"
+msgstr "Графичко и текстуално сучеље"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
 msgid ""
@@ -6668,18 +6630,15 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:242(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
 msgstr ""
-"<application>Агент подешавања</application> ће покушати самостално да "
-"препозна звучну картицу на рачунару."
+"Инсталациони систем није успео да препозна хардвер за приказ на рачунару"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:246(para)
-#, fuzzy
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "рачунар има 128МБ меморије или мање"
+msgstr "Рачунар има мање од 192 МБ RAM-а"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:249(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
@@ -6692,9 +6651,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:257(title)
-#, fuzzy
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Графичко сучеље је обавезно"
+msgstr "Употреба графичког сучеља"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:258(para)
 msgid ""
@@ -6710,7 +6668,6 @@
 msgstr "Пре него што почнете"
 
 #: en_US/before-begin.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
 msgstr "Пре него што инсталирате Fedora-у, требаће вам приступ:"
 
@@ -6727,34 +6684,32 @@
 msgstr "подацима о Вашим мрежним подешавањима"
 
 #: en_US/before-begin.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
 "Fedora"
 msgstr ""
-"копији овог инсталационог водича и белешкама о издању за ову верзију Fedora-е"
+"копији овог Водича кроз инсталацију и Белешкама о издању за ову верзију "
+"Fedora-е"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
 msgstr ""
-"Белешке издања наводе хардверске захтеве за Fedora-у. Такође, оне пружају "
-"савет за све знане проблеме са специфичним хардверским и софтверским "
-"подешавањима."
+"Белешке о издању наводе хардверске захтеве за Fedora-у 7. Такође, оне "
+"пружају савете за све познате проблеме са специфичним хардверским и "
+"софтверским подешавањима."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
 "format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
 "are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr ""
-"Белешке издања су доступне на првом диску у HTML и текстуалном формату. "
-"Најновија верзија овог Инсталационог водича и Белешки издања је доступна на "
-"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> страници."
+"Белешке о издању су доступне на првом диску у HTML и текстуалном формату. "
+"Најновије верзије овог Водича кроз инсталацију и Белешки о издању су "
+"доступне на страници <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
@@ -6787,7 +6742,6 @@
 msgstr "Умрежавање"
 
 #: en_US/before-begin.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
 "for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
@@ -6801,9 +6755,9 @@
 "прикључену мрежу користећи <indexterm><primary>DHCP (Протокол за динамичко "
 "подешавање домаћина)</primary></indexterm><firstterm>Протокол за динамичко "
 "подешавање домаћина</firstterm>, или <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
-"firstterm>. Ваша мрежа можда има DHCP сервис који доставља поставке другим "
-"системима по захтеву. DHCP сервис може бити на рутеру, бежичној приступној "
-"тачки, или серверу."
+"firstterm>. Ваша мрежа можда поседује DHCP сервис који доставља поставке "
+"другим системима по захтеву. DHCP сервис може бити на рутеру, бежичној "
+"приступној тачки, или серверу."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -6818,30 +6772,27 @@
 "за више података."
 
 #: en_US/before-begin.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
 "computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
 "installation and reboot."
 msgstr ""
-"Инсталациони систем за Fedora-у не подешава модеме. Ако ваш рачунар има "
-"модем, подесите поставке за позив после завршетка инсталације и поновног "
-"покретања."
+"Инсталациони систем за Fedora-у не подешава модеме. Ако рачунар има модем, "
+"подесите поставке за позив после завршетка инсталације и поновног покретања."
 
 #: en_US/before-begin.xml:107(title)
 msgid "Installing from a Server or Web Site"
 msgstr "Инсталација са сервера или веб странице"
 
 #: en_US/before-begin.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
 "network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
 "you need to know:"
 msgstr ""
 "Можете инсталирати Fedora-у користећи <firstterm>одраз</firstterm>, веб "
-"страницу или мрежни сервер који садржи све потребне датотеке. Ако желите "
-"користити одраз, морате знати следеће ствари:"
+"страницу или мрежни сервер који садржи све потребне датотеке. За употребу "
+"сервера одраза морате знати следеће ствари:"
 
 #: en_US/before-begin.xml:117(para)
 msgid "the name of the server"
@@ -6856,7 +6807,6 @@
 msgstr "путању до инсталационих датотека на серверу"
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/"
@@ -6869,24 +6819,23 @@
 "Fedora пројекат одржава списак HTTP и FTP јавних одраза, поређаних по "
 "региону, на <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/> "
 "страници. Да бисте утврдили потпуну путању директоријума за инсталационе "
-"датотеке, додајте <filename>/6/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/</"
-"filename>  на путању показану на веб страници. На пример, ако Ваш рачунар "
-"користи <systemitem>ppc</systemitem> архитектуру, додајте <filename class="
-"\"directory\">/6/ppc/os/</filename> на показану путању."
+"датотеке, додајте <filename>/7/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/</"
+"filename> на путању показану на веб страници. На пример, ако рачунар користи "
+"<systemitem>ppc</systemitem> архитектуру, додајте <filename class=\"directory"
+"\">/7/ppc/os/</filename> на показану путању."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
 msgstr "Прављене личног одраза"
 
 #: en_US/before-begin.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
 "information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
 "private use."
 msgstr ""
-"Погледајте <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/mirror/\"/> за податке "
-"о прављењу Вашег личног одраза Fedora-е за приватну или јавну употребу."
+"Погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> за податке "
+"о прављењу личног одраза Fedora-е за приватну или јавну употребу."
 
 #: en_US/before-begin.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -6917,7 +6866,6 @@
 "инсталационим опцијама за сервере."
 
 #: en_US/before-begin.xml:178(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
 "firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
@@ -6927,20 +6875,18 @@
 "this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
 "network connection, using no physical media at all."
 msgstr ""
-"Ако Ваша мрежа садржи сервер, можете такође користити <firstterm>PXE</"
-"firstterm> (Извршно окружење пре покретања) да покренете Ваш рачунар. PXE "
+"Ако ваша мрежа садржи сервер, можете такође користити <firstterm>PXE</"
+"firstterm> (Извршно окружење пре покретања) да покренете рачунар. PXE "
 "(такође називан <firstterm>netboot</firstterm>) је стандард који омогућује "
 "рачунарима да користе датотеке на серверу као покретачки уређај. Можете "
 "користити ову опцију да инсталирате Fedora-у на рачунар који подржава PXE у "
 "потпуности преко мрежне везе, не користећи физичке медије уопште."
 
 #: en_US/before-begin.xml:191(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr "Инсталација Fedora-е на надзираној мрежи."
+msgstr "Инсталација Fedora-е на надзираној мрежи"
 
 #: en_US/before-begin.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
 "that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
@@ -6959,7 +6905,6 @@
 msgstr "Посаветујте администраторе мреже."
 
 #: en_US/before-begin.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
 "existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
@@ -6973,7 +6918,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:17(title)
 msgid "Boot Options"
-msgstr "Опције за подизање система "
+msgstr "Опције за подизање система"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -8306,7 +8251,6 @@
 msgstr "Приправан за инсталацију"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
 "guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
@@ -8316,16 +8260,15 @@
 msgstr ""
 "Измене на вашем рачунару се неће извршити док не притиснете дугме "
 "<guilabel>Следећи</guilabel>. Ако одустанете од поступка инсталације након "
-"те тачке, Fedora Core систем ће бити недовршен и неупотребљив. За повратак "
-"на претходне екране ради прављења другачијих избора, одаберите "
-"<guilabel>Назад</guilabel> . За одустајање од инсталације, искључите рачунар."
+"те тачке, Fedora систем ће бити недовршен и неупотребљив. За повратак на "
+"претходне екране ради прављења другачијих избора, одаберите <guilabel>Назад</"
+"guilabel> . За одустајање од инсталације, искључите рачунар."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
 msgstr "Одустајање од инсталације"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
 "Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
@@ -8333,7 +8276,7 @@
 "over."
 msgstr ""
 "У појединим ситуацијама се можда нећете моћи вратити на претходни екран. "
-"Fedora Core вас обавештава за ово ограничење и дозвољавам да зауставите "
+"Fedora вас обавештава о овом ограничењу и дозвоља вам да зауставите "
 "инсталациони програм. Можете га поново покренути са инсталационог медија ако "
 "желите кренути испочетка."
 




More information about the trans-sr mailing list