r57 - pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel

grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Sun May 20 19:52:32 UTC 2007


Author: svn
Date: 2007-05-20 15:52:31 -0400 (Sun, 20 May 2007)
New Revision: 57

Modified:
   pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user kmilos. 1036 of 1140 messages translated (33 fuzzy).

Modified: pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-20 17:37:36 UTC (rev 56)
+++ pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-20 19:52:31 UTC (rev 57)
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-20 13:37-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-20 15:51-0400\n"
 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2846,23 +2846,24 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Преписивање на Fedora обавештења и вести"
+msgstr "Пријављивање за Fedora саопштења и вести"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr ""
-"Да примите информације о ажурираним пакетима, препишите се на дописно "
-"друштво за обавештења, или RSS извор."
+""
+"Да примите информације о ажурираним пакетима, пријавите се на дописно "
+"друштво за саопштења, или RSS изворе."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:136(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Дописно друштво за обавештења за Fedora пројекат"
+msgstr "Дописно друштво за саопштења Fedora пројекта"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:147(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr "RSS извор за Fedora пројекат"
+msgstr "RSS извори Fedora пројекта"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -2870,7 +2871,7 @@
 "Project, and the Fedora community."
 msgstr ""
 ""
-"Дописно друштво за саопштења вам пружа вести о Fedora пројекту и Fedora "
+"Дописно друштво за саопштења такође пружа вести о Fedora пројекту и Fedora "
 "заједници."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:164(title)
@@ -2883,6 +2884,7 @@
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr ""
 "Саопштења са кључном речи <wordasword>[SECURITY]</wordasword> (тј."
+" "
 "[БЕЗБЕДНОСТ]) у наслову, идентификују ажуриране пакете које решавају "
 "безбедносне слабости."
 
@@ -2912,7 +2914,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:196(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "ЧПП (често постављена питања) на страници Fedora пројекта"
+msgstr "ЧПП (Често постављена питања) на веб страници Fedora пројекта"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:210(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
@@ -2939,7 +2941,9 @@
 msgstr ""
 "Много других организација и особа такође пружају упуства и „КАКО ДА“ чланке "
 "за Fedora-у на њиховим веб страницама. Можете наћи информацију на било коју "
-"тему користећи Google страницу за претрагу Linux-а, која се налази на <ulink "
+""
+"тему користећи Google-ову Linux страницу за претрагу, која се налази на "
+"<ulink "
 "url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:261(title)
@@ -2955,12 +2959,13 @@
 "available to all."
 msgstr ""
 ""
-"Fedora пројекат воде појединици које му доприносе. Чланови заједнице дају "
-"подршку и документацију осталим корисницима, као и помоћ да побољшају "
+"Fedora пројекат погоне појединци који му доприносе. Чланови заједнице "
+"пружају подршку и документацију осталим корисницима, помажу у побољшању "
+"софтвера укљученог у Fedora-у кроз тестирање, и развијају нов софтвер "
+"заједно "
+"са "
 ""
-"програме укључене у Fedora-у кроз тестирање и развој нових програма заједно "
-"са "
-"програмерима запосленим у Red Hat-у. Резултат овог рада је доступан свима."
+"програмерима запосленим у Red Hat-у. Резултати овог рада су доступни свима."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:271(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
@@ -2977,7 +2982,8 @@
 "since you may never have downloaded a complete free operating system."
 msgstr ""
 "Ово поглавље описује како да набавите датотеке које су вам потребне да "
-"инсталирате и покрећете Fedora-у на рачунару. Неки концепти у овом поглављу "
+""
+"инсталирате и извршавате Fedora-у на рачунару. Неки појмови у овом поглављу "
 "вам могу бити нови, јер можда никада нисте преузели потпун и слободан "
 "оперативни систем."
 
@@ -2990,7 +2996,8 @@
 "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
 "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
 msgstr ""
-"Ако имате потешкоћа са овим поглављем, можете наћи помоћ посетом Fedora "
+""
+"Ако имате потешкоћа са овим поглављем, можда ћете наћи помоћ посетом Fedora "
 "форума на страници <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:26(title)
@@ -3003,9 +3010,10 @@
 "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
 "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
 "available, including:"
-msgstr "Fedora пројекат раздељује Fedora-у на много начина, где је већина начина "
-"бесплатна са могућносћу преузимања преко Интернета. Најуобичајенији начин "
-"дистрибуције је ЦД или ДВД медија. Постоје неколико доступних врста ЦД и ДВД"
+msgstr "Fedora пројекат раздељује Fedora-у на много начина, где је већина бесплатна "
+"и са могућношћу преузимања преко Интернета. Најуобичајенији начин "
+"дистрибуције је преко ЦД или ДВД медија. Постоје неколико доступних врста ЦД"
+" и ДВД"
 " медија, укључујући:"
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
@@ -3013,7 +3021,7 @@
 "A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
 "to your system if you like it"
 msgstr "Живи ЦД или УСБ флеш диск који можете користити да испробате Fedora-у, и "
-"инсталирате на Ваш систем ако вам се свиди."
+"инсталирате на систем ако вам се свиди."
 
 #: en_US/new-users.xml:37(para)
 msgid "A full set of the installable software on CD or DVD media"
@@ -3023,7 +3031,8 @@
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an "
 "Internet connection"
-msgstr "Врло мали ЦД и УСБ покретачки диск отисак који дозвољава инсталацију преко "
+msgstr "Минимални ЦД и УСБ флеш диск отисак за покретање који допушта инсталацију "
+"преко "
 "Интернет везе"
 
 #: en_US/new-users.xml:45(para)
@@ -3038,7 +3047,9 @@
 "Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
 "experienced users and software developers."
 msgstr "Већина корисника желе или Живи ЦД или потпун скуп програма за инсталацију на"
-" ЦД или ДВД-у. Врло мали ЦД отисак је користан за кориснике који имају брзу "
+""
+" ЦД-у или ДВД-у. Минимални ЦД отисак је користан за кориснике који имају "
+"брзу "
 "Интернет везу и желе да инсталирају Fedora-у на само једном рачунару. "
 "Дискови са изворним кодом се не користе за инсталацију Fedora-е, али су "
 "корисни искусним корисницима и програмерима."
@@ -3088,7 +3099,8 @@
 #: en_US/new-users.xml:78(para)
 msgid ""
 "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr "Fedora програми су доступни за преузимање без накнаде на различите начине"
+msgstr ""
+"Fedora софтвер је доступан за преузимање без накнаде на различите начине."
 
 #: en_US/new-users.xml:81(title)
 msgid "From a Mirror"
@@ -3110,10 +3122,12 @@
 msgstr "Да бисте нашли дистрибуцију Fedora-е слободну за преузимање, потражите "
 "<firstterm>одраз</firstterm>. Одраз је рачунарски сервер који је отворен "
 "јавности за бесплатно преузимање софтвера, укључујући Fedora-у, а често и "
-"друге слободне и отвореног изворног кода програме.  Да бисте нашли одраз, "
+""
+"други софтвер слободног и отвореног изворног кода. Да бисте нашли одраз, "
 "посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> користећи веб "
 "читач, и изаберите сервер са списка. Веб страница исписује одразе по "
-"географском месту. Вероватно бисте требали изабрати сервер који вам је "
+""
+"географском месту. Вероватно би требало да изаберете сервер који вам је "
 "географски близу за бржу везу. "
 
 #: en_US/new-users.xml:94(para)
@@ -3126,7 +3140,14 @@
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
 "Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/core/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-"
 "DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Сервери одраза објављују Fedora софтвер под добро организованом хијерархијом"
+" директоријума. На пример, Fedora 7 дистрибуција се обично појављује у "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/core/7/</filename> директоријуму. "
+"Овај директоријум садржи фасциклу за сваку архитектуру коју подржава то "
+"Fedora издање. Датотеке ЦД и ДВД медија се појављују унутар те фасцикле, у "
+"фасцикли под називом  iso/. На пример, можете пронаћи датотеку за ДВД "
+"дистрибуцију Fedora-е 7 за x86_64 под "
+"<filename>fedora/linux/core/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:106(title)
 msgid "From BitTorrent"
@@ -3138,7 +3159,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:112(secondary)
 msgid "seeding"
-msgstr "заметање"
+msgstr "расејавање"
 
 #: en_US/new-users.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -3150,7 +3171,14 @@
 "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
 "least until you have uploaded at least the same amount of data you "
 "downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "БитТорент је начин за преузимање података у сарадњи са другим рачунарима. "
+"Сваки рачунар који сарађује са групом преузима парчиће података у одређеној "
+"бујици од других премаца из групе. Рачунари који су завршили са преузимањем "
+"свих података из бујице остају у роју ради "
+"<firstterm>расејавања</firstterm>, односно пружања података осталим "
+"премцима. Ако преузимате користећи БитТорент, из љубазности би требало да "
+"расејавате бујицу најмање док не пружите барем онолику количину података "
+"коју сте преузели."
 
 #: en_US/new-users.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -3158,7 +3186,10 @@
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Ако рачунар нема инсталиран софтвер за БитТорент, посетите БитТорент веб "
+"страницу на <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> да би га "
+"преузели. БитТорент клијент је доступан за Windows, Mac OS, Linux, и многе "
+"друге оперативне системе."
 
 #: en_US/new-users.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -3166,25 +3197,29 @@
 "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
 "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
 "\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Није потребно да нађете посебан сервер одраза за БитТорент датотеке. "
+"БитТорент протокол обезбеђује да рачунар учествује у групи која је близу. За"
+" преузимање и коришћење Fedora-иних БитТорент датотека, посетите <ulink "
+"url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:134(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
+msgstr "Минимални отисци за покретање"
 
 #: en_US/new-users.xml:135(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
-msgstr ""
+msgstr "Минимални отисци ЦД и УСБ флеш диска за покретање нису доступни кроз "
+"БитТорент."
 
 #: en_US/new-users.xml:141(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Која је архитектура мог рачунара?"
 
 #: en_US/new-users.xml:143(primary) en_US/new-users.xml:151(primary)
 msgid "architecture"
-msgstr ""
+msgstr "архитектура"
 
 #: en_US/new-users.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -3192,29 +3227,33 @@
 "computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
 "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Издања су раздвојена по <firstterm>архитектури</firstterm>, или врсти "
+"рачунарског процесора. Користите следећу табелу за одређивање архитектуре "
+"рачунара према врсти процесора. Погледајте документацију произвођача за "
+"детаље о процесору ако је неопходно."
 
 #: en_US/new-users.xml:152(secondary)
 msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "одређивање"
 
 #: en_US/new-users.xml:155(title)
 msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr ""
+msgstr "Врсте процесора и архитектура"
 
 #: en_US/new-users.xml:156(segtitle)
 msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr ""
+msgstr "Произвођач и модел процесора"
 
 #: en_US/new-users.xml:157(segtitle)
 msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Врста архитектуре за Fedora-у"
 
 #: en_US/new-users.xml:159(seg)
 msgid ""
 "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
 "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr ""
+msgstr "Intel (изузев Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, или Xeon), AMD (изузев 64 или"
+" x2 двоструког језгра), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #: en_US/new-users.xml:162(systemitem)
 msgid "i386"
@@ -3224,7 +3263,8 @@
 msgid ""
 "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
 "x2, Duron64"
-msgstr ""
+msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, и Xeon; AMD Athlon64/x2, "
+"Sempron64/x2, Duron64"
 
 #: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
 msgid "x86_64"
@@ -3232,7 +3272,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:170(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, и други модели који нису Intel"
 
 #: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
 msgid "ppc"
@@ -3241,23 +3281,25 @@
 #: en_US/new-users.xml:176(title)
 msgid ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>i386</systemitem> ради за већину рачунара усаглашених за Windows"
 
 #: en_US/new-users.xml:178(para)
 msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
 "using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Ако нисте сигурни коју врсту процесора рачунар поседује, и не користите "
+"Apple Macintosh, изаберите <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #: en_US/new-users.xml:184(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "Које датотеке да преузмем?"
 
 #: en_US/new-users.xml:185(para)
 msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
 "decide which is best for you."
-msgstr ""
+msgstr "Имате неколико опција за преузимање Fedora-е. Прочитајте опције испод како "
+"би одлучили која је најбоља."
 
 #: en_US/new-users.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -3266,11 +3308,14 @@
 "Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Врста архитектуре се појављује у имену датотеке за преузимање за сваку "
+"Fedora дистрибуцију. На пример, датотека за ДВД дистрибуцију Fedora-е 7 за "
+"x86_64 је названа <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Погледајте <xref "
+"linkend=\"sn-which-arch\"/> ако нисте сигурни око архитектуре рачунара."
 
 #: en_US/new-users.xml:197(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Пуна дистрибуција на ДВД-у"
 
 #: en_US/new-users.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -3280,11 +3325,15 @@
 "well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
 "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
 "BitTorrent."
-msgstr ""
+msgstr "Ако имате пуно времена и брзу Интернет везу, и желите да имате могућност "
+"инсталације широког избора софтвера, преузмите пуну ДВД верзију. Обе врсте "
+"медија могу покренути систем, и укључују програм за инсталацију као и режим "
+"за извођење спасилачких радњи на Fedora систему у случају нужде. Можете "
+"преузети ДВД верзију директно са сервера одраза, или преко БитТорента."
 
 #: en_US/new-users.xml:209(title) en_US/new-users.xml:259(seg)
 msgid "Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Живи ЦД"
 
 #: en_US/new-users.xml:210(para)
 msgid ""
@@ -3295,22 +3344,28 @@
 "like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
 "copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
 "mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
+msgstr "Ако желите да испробате Fedora-у пре инсталације на рачунар, преузмите живу "
+"верзију ЦД-а. Ако рачунар подржава покретање са ЦД-а, можете покренути "
+"оперативни систем без икаквих измена на чврстом диску. Живи ЦД такође пружа "
+"опцију „Инсталирај на чврсти диск“ у менију. Ако одлучите да вам се свиђа "
+"оно што видите, и желите да инсталирате, једноставно покрените ову опцију да"
+" би умножили Fedora-у на чврсти диск. Можете преузети Живи ЦД директно са "
+"сервера одраза, или преко БитТорента."
 
 #: en_US/new-users.xml:221(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "Нема живих отисака за <systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:222(para)
 msgid ""
 "Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora не нуди живе ЦД отиске доступне за <systemitem>ppc</systemitem> "
+"архитектуру због ограничених ресурса."
 
 #: en_US/new-users.xml:229(title)
-#, fuzzy
 msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Припрема УСБ покретачког медија"
+msgstr "Минимални медији за покретање"
 
 #: en_US/new-users.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -3322,11 +3377,18 @@
 "amount of data over the Internet, it is almost always much less than the "
 "size of the full distribution media. Once you have finished installation, "
 "you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr ""
+msgstr "Ако имате брзу Интернет везу али не желите да преузмете пуну дистрибуцију, "
+"можете преузети мали отисак за покретање. Fedora нуди отиске минималног "
+"окружења за покретање на ЦД или УСБ флеш диску. Пошто покренете систем са "
+"минималном медијом, можете инсталирати Fedora-у директно преко Интернета. "
+"Иако овај метод и даље подразумева преузимање значајне количине података "
+"преко Интернета, она је скоро увек мања од величине медија пуне "
+"дистрибуције. Када завршите инсталацију, можете додавати или уклањати "
+"софтвер на систему по вољи."
 
 #: en_US/new-users.xml:243(title)
 msgid "Download Size"
-msgstr ""
+msgstr "Величина преузимања"
 
 #: en_US/new-users.xml:244(para)
 msgid ""
@@ -3334,31 +3396,35 @@
 "time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
-msgstr ""
+msgstr "Инсталација подразумеваног софтвера за Fedora-у преко Интернета захтева више"
+" времена него Живи ЦД, али мање времена од потпуне ДВД дистрибуције. Стварни"
+" исходи зависе од конкретног софтвера којег изаберете и услова мрежног "
+"саобраћаја."
 
 #: en_US/new-users.xml:252(para)
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site."
-msgstr ""
+msgstr "Следећа табела објашњава где да пронађете жељене датотеке на серверу одраза."
 
 #: en_US/new-users.xml:255(title)
 msgid "Locating Files"
-msgstr "Проналажење датотеке"
+msgstr "Проналажење датотека"
 
 #: en_US/new-users.xml:256(segtitle)
 msgid "Media Type"
-msgstr ""
+msgstr "Врста медије"
 
 #: en_US/new-users.xml:257(segtitle)
 msgid "File Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Локације датотека"
 
 #: en_US/new-users.xml:260(replaceable) en_US/new-users.xml:261(replaceable)
 #: en_US/new-users.xml:265(replaceable) en_US/new-users.xml:269(replaceable)
 #: en_US/new-users.xml:273(replaceable)
+#, fuzzy
 msgid "arch"
-msgstr ""
+msgstr "арх"
 
 #: en_US/new-users.xml:260(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
@@ -3371,13 +3437,12 @@
 "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:260(seg)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(seg)
 msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Пуна дистрибуција на ДВД-у"
 
 #: en_US/new-users.xml:265(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
@@ -3385,65 +3450,67 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Минимална ЦД медија за покретање"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:272(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Minimal USB boot media"
-msgstr "Припрема УСБ покретачког медија"
+msgstr "Минимална УСБ медија за покретање"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:278(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
+msgstr "Како да направим Fedora медије?"
 
 #: en_US/new-users.xml:279(para)
-#, fuzzy
 msgid "To make media, choose one of the following options:"
 msgstr ""
-"Да бисте заобишли самостално препознавање хардвера, користите једну или више "
+"Да бисте направили медије, изаберите једну "
 "од следећих опција:"
 
 #: en_US/new-users.xml:283(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making CD and DVD Media"
-msgstr "Провера ЦД и ДВД медије"
+msgstr "Прављење ЦД и ДВД медије"
 
 #: en_US/new-users.xml:284(para)
 msgid ""
 "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Да бисте научили како да претворите ISO отиске у ЦД или ДВД медије, "
+"погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-"
+"isos/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:291(title)
 msgid "Making Live USB Flash Media"
-msgstr ""
+msgstr "Прављење живих УСБ флеш медија"
 
 #: en_US/new-users.xml:292(para)
 msgid ""
 "The Fedora Live USB image does not require a blank USB flash drive. If you "
 "have sufficient space on an existing USB flash drive, <remark role=\"FIXME"
 "\">ADD PROCEDURE FOR LIVE USB IMAGE HERE.</remark>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora живи УСБ отисак не захтева празан УСБ флеш диск. Ако имате довољно "
+"простора на постојећем УСБ флеш диску, <remark role=\"FIXME\">ADD PROCEDURE "
+"FOR LIVE USB IMAGE HERE.</remark>"
 
 #: en_US/new-users.xml:300(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making Minimal USB Boot Media"
-msgstr "Припрема УСБ покретачког медија"
+msgstr "Прављење минималног УСБ медија за покретање"
 
 #: en_US/new-users.xml:301(para)
 msgid ""
 "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
 "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB "
 "flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Минимални УСБ отисак диска, <filename>diskboot.img</filename>, захтева "
+"празан УСБ флеш диск. <emphasis>Уписивање минималног УСБ отиска за покретање"
+" на УСБ флеш диск ће уништити све податке на том диску.</emphasis>"
 
 #: en_US/new-users.xml:307(para)
 msgid ""
@@ -3456,16 +3523,15 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:310(replaceable)
 msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
 
 #: en_US/new-users.xml:310(command)
-#, fuzzy
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:312(title)
 msgid "Write to the Correct Device"
-msgstr ""
+msgstr "Уписујте на исправан уређај"
 
 #: en_US/new-users.xml:313(para)
 msgid ""
@@ -3473,7 +3539,11 @@
 "messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. If your "
 "system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/"
 "disk/by-id/</command> to locate the device."
-msgstr ""
+msgstr "Будите сигурни да уписујете на исправан уређај. Погледајте "
+"<filename>/var/log/messages</filename> дневник или употребите "
+"<command>dmesg</command> наредбу. Ако систем подржава динамичко прављење "
+"уређаја, покрените наредбу <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> за "
+"проналажење уређаја."
 
 #: en_US/new-users.xml:319(para)
 msgid ""
@@ -3481,21 +3551,25 @@
 "at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. The website "
 "gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a "
 "physical disk device."
-msgstr ""
+msgstr "Програм упоредив <command>dd</command>-у за Windows системе је доступан на "
+"страници <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. Та веб "
+"страница даје примере употребе  овог Windows програма за умножавање отиска "
+"на физички диск уређај."
 
 #: en_US/new-users.xml:325(title)
 msgid "Caveat Emptor"
-msgstr ""
+msgstr "Нека се купац чува"
 
 #: en_US/new-users.xml:326(para)
 msgid ""
 "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
 "not responsible for its content."
-msgstr ""
+msgstr "Ова веб страница није део Fedora пројекта, и Fedora пројекат није одговоран "
+"за њен садржај."
 
 #: en_US/new-users.xml:333(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
+msgstr "Шта ако не могу да преузмем Fedora-у?"
 
 #: en_US/new-users.xml:334(para)
 msgid ""
@@ -3505,7 +3579,12 @@
 "world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/"
 "SponsoredMedia\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Ако не поседујете брзу Интернет везу, или ако имате проблема са прављењем "
+"покретачких медија, преузимање можда није добра опција. ЦД и ДВД медије "
+"Fedora дистрибуције су доступне од неколицине извора на мрежи широм света уз"
+" малу надокнаду. Употребите омиљену страницу за претрагу како би пронашли "
+"продавца, или погледајте страницу <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:342(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"




More information about the trans-sr mailing list