r58 - pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel

grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Mon May 21 16:52:41 UTC 2007


Author: svn
Date: 2007-05-21 12:52:39 -0400 (Mon, 21 May 2007)
New Revision: 58

Modified:
   pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user IgorMiletic. 1105 of 1140 messages translated (4 fuzzy).

Modified: pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-20 19:52:31 UTC (rev 57)
+++ pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-21 16:52:39 UTC (rev 58)
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-20 15:51-0400\n"
-"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-21 12:52-0400\n"
+"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -3419,6 +3419,7 @@
 msgid "File Locations"
 msgstr "Локације датотека"
 
+# можда архитектура? Скраћеница је мало нејасна.
 #: en_US/new-users.xml:260(replaceable) en_US/new-users.xml:261(replaceable)
 #: en_US/new-users.xml:265(replaceable) en_US/new-users.xml:269(replaceable)
 #: en_US/new-users.xml:273(replaceable)
@@ -3592,11 +3593,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:344(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS (Основни улазни/излазни систем)"
 
 #: en_US/new-users.xml:348(secondary) en_US/new-users.xml:352(secondary)
 msgid "booting"
-msgstr ""
+msgstr "покретање"
 
 #: en_US/new-users.xml:354(para)
 msgid ""
@@ -3605,7 +3606,11 @@
 "need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or "
 "configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or "
 "<acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media."
-msgstr ""
+msgstr "Да бисте започели инсталацију програма са минималне покретачке медије или "
+"ДВД дистрибуције, убаците медију у рачунар и укључите га. Можда ћете морати "
+"притиснути дугме или комбинацију дугмића да покренете рачунар са медије, или"
+" да подесите <firstterm>Основни улазни/излазни систем</firstterm> или "
+"<acronym>BIOS</acronym>, да покренете са медије."
 
 #: en_US/new-users.xml:360(para)
 msgid ""
@@ -3615,12 +3620,15 @@
 "keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On "
 "Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD "
 "drive."
-msgstr ""
+msgstr "На већини рачунара мораћете изабрати покретачку или BIOS опцију одма после "
+"укључивања рачунара. Већина Windows сагласних система користе специјално "
+"дугме попут <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap> "
+"или <keycap>Del</keycap> да покрену BIOS мени за подешавања. На Apple "
+"рачунарима, дугме <keycap>C</keycap> покреће систем са ДВД диска."
 
 #: en_US/new-users.xml:367(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "Подешавање сучеља"
+msgstr "Подешавање BIOS-а"
 
 #: en_US/new-users.xml:368(para)
 msgid ""
@@ -3656,7 +3664,6 @@
 "Користите овај екран да прилагодите мрежна подешавања Fedora система."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
 "networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -3665,12 +3672,14 @@
 "systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
 "interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
 msgstr ""
-"Често није потребно да се Fedora систем ручно подешава. Већина мрежа има "
+""
+"У већини случајева није потребно да се Fedora систем ручно подешава. Већина "
+"мрежа има "
 "<indexterm><primary>DHCP (Протокол за динамичко подешавање домаћина)</"
 "primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Протокол за динамичко "
 "подешавање домаћина) сервис који самостално даје прикљученим системима "
 "податке за подешавање. Fedora подразумевано укључује све мрежне спреге на "
-"рачунару и подеси их да користе DHCP."
+"рачунару и подешава их да користе DHCP."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:34(title)
 msgid "Network Configuration Screen"
@@ -3828,7 +3837,6 @@
 "пролаза у <guilabel>Мрежни пролаз</guilabel> пољу."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:158(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
 "primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
@@ -3843,7 +3851,7 @@
 "Већина програма зависи од <indexterm><primary>DNS (Сервис имена домена)</"
 "primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Сервис имена домена) "
 "добављача да нађу рачунаре и услуге на мрежи. DNS пребацује име домаћина у "
-"IP адресу и обрнуто. Fedora Core системи могу да користе више од једног DNS "
+"IP адресу и обрнуто. Fedora системи могу да користе више од једног DNS "
 "сервера. Ако основни DNS сервер не одговара, рачунар шаље упит споредном DNS "
 "серверу, онда трећем итд. Да бисте доделили DNS сервере, упишите њихове IP "
 "адресе у поља <guilabel>Основни</guilabel>, <guilabel>Споредни</guilabel> "
@@ -3907,7 +3915,6 @@
 msgstr "Увод"
 
 #: en_US/intro.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
 "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
@@ -3916,7 +3923,10 @@
 "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
 "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
-"Овај приручник вам помаже да инсталирате Fedora-у на рачунарима, преносивим "
+""
+"Овај водич покрива инсталацију Fedora-е, Линукс дистрибуције заснованој на "
+"слободном и отвореног кода софтверу. Овај приручник помаже да инсталирате "
+"Fedora-у на радним рачунарима, преносивим "
 "рачунарима и серверима. Инсталациони систем је довољно прилагодљив да се "
 "може користити чак и ако немате претходно знање о Linux-у или рачунарским "
 "мрежама. Ако изаберете подразумеване опције, Fedora пружа потпуно радно "
@@ -3941,63 +3951,67 @@
 "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Да бисте сазнали више о Fedora-и, погледајте <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Да прочитате осталу документацију "
+"Fedora-е, погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:35(title)
-#, fuzzy
 msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Додатни екран"
+msgstr "Тражење додатне помоћи"
 
 #: en_US/intro.xml:36(para)
 msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "За податке о изворима додатне помоћи за Fedora-у, посетите <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:42(title)
-#, fuzzy
 msgid "About This Document"
-msgstr "О овом приручнику"
+msgstr "О овом документу"
 
 #: en_US/intro.xml:44(title)
 msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "Циљеви"
 
 #: en_US/intro.xml:45(para)
 msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Овај водич помаже читаоцу:"
 
 #: en_US/intro.xml:48(para)
+#, fuzzy
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Да нађе Fedora дистрибуцију на Интернету"
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Да направи податке подешавања који омогућују рачунару да покрене Fedora-у"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
+#, fuzzy
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Да разуме и ради са Fedora инсталационим програмом"
 
 #: en_US/intro.xml:60(para)
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "Да заврши основна подешавања после инсталације Fedora система"
 
 #: en_US/intro.xml:65(title)
-#, fuzzy
 msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Остала техничка докуметација"
+msgstr "Остали извори документације"
 
 #: en_US/intro.xml:66(para)
 msgid ""
 "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
 "other documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Овај водич не покрива коришћење Fedora-е. Да научите како да користите "
+"инсталирани Fedora систем, погледајте <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> за осталу документацију."
 
 #: en_US/intro.xml:73(title)
 msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "Публика"
 
 #: en_US/intro.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -4005,20 +4019,25 @@
 "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
 "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Овај водич је намењен новим и осредњим корисницима Fedora-е. Напредни "
+"корисници Fedora-е са питањима о детаљним операцијама напредних "
+"инсталационих својстава би требали да се посаветују на развојном дописном "
+"друштву Anaconda-е на <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-"
+"devel-list/\"/> страници."
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Повратна информација"
 
+# да преводимо ово?
 #: en_US/intro.xml:84(primary)
+#, fuzzy
 msgid "FDP"
-msgstr ""
+msgstr "FDP"
 
 #: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Пројекат Linux документације (LDP)"
+msgstr "Пројекат Fedora Документације"
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -4026,7 +4045,10 @@
 "editors, translators, and other contributors who create content for free and "
 "open source software. The FDP maintains this document and is always "
 "interested in reader feedback."
-msgstr ""
+msgstr "Пројекат Fedora документације (FDP) је скуп добровољних писаца, и осталих "
+"сарадника који праве садржај за слободни и отвореног изворног кода софтвер. "
+"FDP одржава ову документацију и увек је заинтересован за повратну "
+"информацију читалаца."
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -4037,7 +4059,15 @@
 "document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. FDP "
 "volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
 "information, if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Да бисте послали повратне податке у вези овог документа, пошаљите ел. поруку"
+" на <ulink "
+"url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> адресу, "
+"или посетите <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> да упишете извештај"
+" о грешци у Bugzilla-и. Да бисте уписали извештај о грешци, ставите „Fedora "
+"Documentation“ за прозивод („Product“), изаберите име овог документа са "
+"списка делова („Component list“) и изаберите „devel“ за верзију. FDP "
+"добровољци ће примити Вашу повратну информацију, и могу ступити у контакт са"
+" Вама за додатне податке, ако буде потребно."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4056,7 +4086,6 @@
 msgstr "Инсталација пакета"
 
 #: en_US/installingpackages.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
 "selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
@@ -4064,9 +4093,9 @@
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
 msgstr ""
-"Fedora Core извештава о току инсталационог процеса на екрану док записује "
+"Fedora Core извештава о напретку инсталације на екрану док записује "
 "изабране пакете на ваш систем. Мрежна и ДВД инсталација не захтевају даље "
-"уносе. Ако користите ЦД-ове за инсталацију, Fedora Core ће вас повремено "
+"уносе. Ако користите ЦД-ове за инсталацију, Fedora ће вас повремено "
 "упитати да промените ЦД. После убацивања ЦД-а, притисните дугме <guibutton>У "
 "реду</guibutton> да наставите инсталацију."
 
@@ -4079,14 +4108,13 @@
 msgstr "Екран инсталације пакета."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
 "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
 "reboots."
 msgstr ""
 "После завршетка инсталације, притисните дугме <guibutton>Покрени поново</"
-"guibutton> да бисте поновно покренули рачунар. Fedora Core избацује учитане "
+"guibutton> да бисте поновно покренули рачунар. Fedora избацује учитане "
 "дискове пре поновног покретања рачунара."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -4237,7 +4265,6 @@
 msgstr "Лиценцни договор"
 
 #: en_US/firstboot.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
 "package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
@@ -4245,8 +4272,9 @@
 "Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
 "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 msgstr ""
-"Овај екран приказује опште лиценцне термине за Fedora Core систем. Сваки "
-"софтверски пакет у Fedora Core је покривен својом лиценцом која је одобрена "
+""
+"Овај екран приказује опште лиценцне термине за Fedora систем. Сваки "
+"софтверски пакет у Fedora-и је покривен својом лиценцом која је одобрена "
 "од стране <indexterm><primary>OSI (Иницијатива отвореног изворног кода)</"
 "primary></indexterm> Иницијативе отвореног изворног кода (OSI). За више "
 "података, погледајте <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www."
@@ -4410,7 +4438,6 @@
 msgstr "Екран SELinux-а."
 
 #: en_US/firstboot.xml:210(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
@@ -4421,8 +4448,9 @@
 "security against unauthorized access."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>подешавање</secondary></"
-"indexterm><firstterm>SELinux</firstterm>(Безбедносно упаређени Linux) систем "
-"је део Fedora Core система. SELinux ограничава радње и корисника и програма "
+""
+"indexterm><firstterm>SELinux</firstterm>(Безбедносно упаређени Linux) радни "
+"оквир је део Fedora-е. SELinux ограничава радње и корисника и програма "
 "принуђујући безбедносне полисе кроз читав оперативни систем. Без SELinux-а "
 "грешке у програмима или промене у подешавању могу направити систем "
 "рањивијим. Ограничења наметнута од стране SELinux полиса пружају додатну "
@@ -4613,14 +4641,13 @@
 msgstr "Екран за постављање датума и часовника мрежног сервиса времена."
 
 #: en_US/firstboot.xml:369(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
 msgstr ""
-"Подразумевано, Fedora Core је подешена да користи три одвојене групе, или "
+"Подразумевано, Fedora је подешена да користи три одвојене групе, или "
 "скупове (<firstterm>скупови</firstterm>) сервера времена. Скупови сервера "
 "времена праве редундантност, тако ако један сервер времена није приступан, "
 "ваш систем ће се ускладити са другим сервером."
@@ -4651,27 +4678,25 @@
 "унутрашњим часовником."
 
 #: en_US/firstboot.xml:392(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
 msgstr ""
 "Ако укључите <guilabel>Укључи NTP одашиљање (broadcast)</guilabel> напредну "
-"опцију, Fedora Core ће покушати самостално да нађе сервере времена на мрежи."
+"опцију, Fedora ће покушати самостално да нађе сервере времена на мрежи."
 
 #: en_US/firstboot.xml:399(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Системски корисник"
 
 #: en_US/firstboot.xml:401(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
 "Направите кориснички налог за себе на овом екрану. Увек користите овај налог "
-"да се пријавите на ваш Fedora Core систем уместо <systemitem class=\"username"
+"да се пријавите на Fedora  систем уместо <systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> налога."
 
 #: en_US/firstboot.xml:407(title)
@@ -4710,12 +4735,11 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Корисници и групе</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:439(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
 msgstr ""
-"Да бисте подесили Fedora Core систем да користи мрежне сервисе за "
+"Да бисте подесили Fedora систем да користи мрежне сервисе за "
 "аутентификацију или корисничке податке, изаберите <guibutton>Користи мрежно "
 "пријављивање...</guibutton>."
 
@@ -4781,13 +4805,12 @@
 "миксирање</guilabel>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:491(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
 "configuration is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
-"Можете ручно подесити Fedora Core систем да користи неподржане звучне "
+"Можете ручно подесити Fedora систем да користи неподржане звучне "
 "картице када се инсталациони процес заврши. Ручно подешавање звучног "
 "хардвера је ван намене овог документа."
 
@@ -4809,13 +4832,12 @@
 "menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:506(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
 msgstr ""
 "После подешавања звучне картице, изаберите <guilabel>Заврши</guilabel> да "
-"бисте наставили до екрана за пријаву. Ваш Fedora Core систем је сада спреман "
+"бисте наставили до екрана за пријаву. Fedora систем је сада спреман "
 "за коришћење."
 
 #: en_US/firstboot.xml:513(title)
@@ -4833,9 +4855,8 @@
 "како да ажурирате Fedora систем."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Kickstart извори"
+msgstr "Kickstart за стручњаке"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -4844,98 +4865,112 @@
 "notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
 "an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 "chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
+msgstr "Овај одељак даје веома кратак преглед инсталационих задужења за напредне "
+"читаоце који су жељни да започну. Приметите да се многе објашњавајуће "
+"белешке и помоћни савети појављују у следећем поглављу овог водича. Ако "
+"наиђете на проблем током инсталационог процеса, погледајте одговарајуће "
+"поглавље у целом водичу за помоћ."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
-msgstr ""
+msgstr "Само стручњаци"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
 msgid ""
 "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
+msgstr "Овај одељак је намењен само стручњацима. Остали корисници вероватно неће "
+"бити упознати са појединим терминима у одељку, они би уместо овог одељка "
+"требали да иду на <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
-#, fuzzy
 msgid "Overview"
-msgstr "Други уређај"
+msgstr "Преглед"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
 msgid ""
 "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
 "steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Инсталациони поступка је прилично једноставан, и састоји се од следећих "
+"неколико корака:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Преузимање датотека да се направи медија или још једно покретачко "
+"подешавање."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "Ажуриран одељак о начинима инсталације."
+msgstr "Припрема система за инсталацију."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr "Пружа документацију за поступак инсталације."
+msgstr "Подизање рачунара и покретање инсталационог процеса."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Поново покретање и извођење подешавања после инсталације."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
 msgid "Download Files"
-msgstr ""
+msgstr "Преузимање датотека"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
 msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Урадите једно од следећег:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
 msgid ""
 "Download the ISO image for the Live CD. Create CD media from the ISO file "
 "using your preferred application. To install the distribution to your hard "
 "disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
+msgstr "Преузмите ISO отисак Живог ЦД-а. Направите ЦД медију од ISO датотеке "
+"користећи жељени програм. Да би инсталирали дистрибуцију на чврсти диск, "
+"користите пречицу на радној површи после пријављивања."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:61(para)
 msgid ""
 "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
+msgstr "Преузимете ISO отисак читаве дистрибуције на ЦД-у или ДВД-у. Направите ЦД "
+"или ДВД медију од ISO датотека користећи жељени програм, или поставите "
+"отиске на Windows FAT32 или Линукс ext2/ext3 партиције."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:67(para)
 msgid ""
 "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
 "<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
 "Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
-msgstr ""
+msgstr "Преузмите <filename>boot.iso</filename> отисак за минимални покретачки ЦД "
+"или <filename>bootdisk.img</filename> за минимални покретачки УСБ флеш диск."
+" Запишите отисак на одговарајућу физичку медију и направите покретачку "
+"медију."
 
+# Како превести рамдиск?
 #: en_US/expert-quickstart.xml:73(para)
 msgid ""
 "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
 "<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
 "<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
 "operating system to boot the kernel and load the ramdisk image."
-msgstr ""
+msgstr "Преузмите <filename>vmlinuz</filename> датотеку језгра и "
+"<filename>initrd.img</filename> рамдиск отисак из <filename "
+"class=\"directory\">isolinux/</filename> директоријума дистрибуције. Подесите "
+"оперативни систем да покрене језгро и учита рамдиск отисак."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:83(title)
-#, fuzzy
 msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "Инсталација софтвера"
+msgstr "Припрема за инсталацију"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:85(primary)
-#, fuzzy
 msgid "NTFS partitions"
-msgstr "Свап партиција"
+msgstr "NTFS партиција"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:86(secondary)
 msgid "resizing"
-msgstr ""
+msgstr "мењање величине"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -4943,7 +4978,11 @@
 "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition "
 "from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and "
 "<command>fdisk</command> commands."
-msgstr ""
+msgstr "Направите резерву за све корисничке податке које желите сачувати, и ако је "
+"потребно, промените величину постојећих партиција да направите простора за "
+""
+"Fedora-у. Да промените величину NTFS партиције кроз Fedora-ин инсталатер, "
+"користите <command>ntfsresize</command> и <command>fdisk</command> наредбе."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -4952,12 +4991,15 @@
 "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
 "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
 "partitioning options."
-msgstr ""
+msgstr "Користите <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> да се пребаците на"
+" виртуелни терминал из инсталационог програма ако не користите Живи ЦД. "
+"Одрадите било коју операцију промене величине пре него што наставите до "
+"опција за поделу диска инсталатера."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:104(title)
-#, fuzzy
 msgid "Install Fedora"
-msgstr "начин инсталације"
+msgstr "Инсталација Fedora-е"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -4967,25 +5009,32 @@
 "the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation "
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
+msgstr "Покрените систем са жељене медије, са свим опцијама које одговарају Вашем "
+"хардверу и начину инсталације. Погледајте <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>"
+" за више података о опцијама за покретање. Ако покрећете систем са Живог "
+"ЦД-а, изаберите „Инсталирај на чврсти диск“ опцију из менија да се покренете"
+" инсталациони програм. Ако покрећете са минималне медије или преузетог "
+"језгра, изаберите мрежни или чврстог диска ресурс са којег ћете инсталирати."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:112(para)
 msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
+msgstr "Наставите кроз све кораке инсталационог програма. Инсталациони програм не "
+"мења систем све до завршне потврде за наставак. Када се инсталација заврши, "
+"поново покрените систем."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:118(title)
-#, fuzzy
 msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr "Подешавања FTP инсталације"
+msgstr "Одрадите кораке после инсталације"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:119(para)
 msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
+msgstr "После поновног покретања система, појавиће се додатне опције подешавања. "
+"Направите одговарајуће промене на систему и наставите на пријавни екран."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5000,14 +5049,13 @@
 msgstr "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
 "available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
 "drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
 "> explains drive partitions in more detail."
 msgstr ""
-"Fedora Core прави и користи неколико <firstterm>партиција</firstterm> на "
+"Fedora прави и користи неколико <firstterm>партиција</firstterm> на "
 "доступним чврстим дисковима. Можете прилагодити и партиције, и начин на који "
 "су дискови на вашем систему уређени. <xref linkend=\"sn-partitioning-general"
 "\"/> објашњава партиције дискова у више детаља."
@@ -5023,11 +5071,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:29(secondary)
 msgid "hardware"
-msgstr ""
+msgstr "хардвер"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:32(primary)
 msgid "array"
-msgstr ""
+msgstr "низ"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -5047,14 +5095,13 @@
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref linkend=\"sn-"
 "disk-druid\"/>."
 msgstr ""
-"На системима са више од једног чврстог диска можете подесити Fedora Core "
+"На системима са више од једног чврстог диска можете подесити Fedora "
 "систем да рукује са неколико дискова као да су Linux RAID низ без потребе за "
 "додатним хардвером. <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> даје више података о "
 "Linux софтверским RAID низовима."
@@ -5070,7 +5117,6 @@
 "дугме да се вратите на претходне екране и промените ваше изборе било када."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
 "installation process may affect all of the drives on your computer. To "
@@ -5083,7 +5129,6 @@
 "списку."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:66(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation process erases any existing Linux partitions on the "
 "selected drives, and replaces them with the default set of partitions for "
@@ -5093,7 +5138,8 @@
 "alternative from the drop-down list:"
 msgstr ""
 "Инсталациони процес брише све инсталиране Linux партиције на изабраним "
-"дисковима, и замењује их са подразумеваном групом партиција за Fedora Core. "
+""
+"дисковима, и замењује их са подразумеваном групом партиција за Fedora-у. "
 "Све друге врсте партиција остају не промењене. На пример, партиције "
 "коришћене од стране Microsoft Windows-а, и партиције за опоравак система "
 "направљене од стране произвођача рачунара су остављене недирнуте. Можете "
@@ -5119,7 +5165,6 @@
 "распоред"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
 "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -5128,7 +5173,7 @@
 "distributions, and will remove all of them."
 msgstr ""
 "Ако изабрани диск има било коју Linux партицију, ова опција их избацује и "
-"инсталира Fedora Core у добијени слободни простор. Ова опција не мења "
+"инсталира Fedora-у у добијени слободни простор. Ова опција не мења "
 "партиције додељене оперативним системима који нису Linux. Али не прави "
 "разлику између партиција додељених различитим дистрибуцијама Linux-а, и "
 "избрисаће их све."
@@ -5140,14 +5185,14 @@
 "распоред"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
 "partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
 "ensures that no existing partition is modified by the installation process."
 msgstr ""
 "Ако изабрани дискови имају слободни простор који није додељен било којој "
-"партицији, ова опција ће инсталирати Fedora Core у тај слободни простор. Ова "
+""
+"партицији, ова опција ће инсталирати Fedora-у у тај слободни простор. Ова "
 "опција осигурава да ни једна постојећа партиција не буде промењена од стране "
 "инсталационог процеса."
 
@@ -6459,7 +6504,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Покретачки мени"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
 msgid ""




More information about the trans-sr mailing list