r59 - pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel

grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Mon May 21 22:05:37 UTC 2007


Author: svn
Date: 2007-05-21 18:05:37 -0400 (Mon, 21 May 2007)
New Revision: 59

Modified:
   pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user kmilos. 1123 of 1140 messages translated (1 fuzzy).

Modified: pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-21 16:52:39 UTC (rev 58)
+++ pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-21 22:05:37 UTC (rev 59)
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-21 12:52-0400\n"
-"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-21 18:04-0400\n"
+"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -3620,7 +3620,7 @@
 "keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On "
 "Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD "
 "drive."
-msgstr "На већини рачунара мораћете изабрати покретачку или BIOS опцију одма после "
+msgstr "На већини рачунара мораћете изабрати покретачку или BIOS опцију одмах после "
 "укључивања рачунара. Већина Windows сагласних система користе специјално "
 "дугме попут <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap> "
 "или <keycap>Del</keycap> да покрену BIOS мени за подешавања. На Apple "
@@ -3673,7 +3673,8 @@
 "interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
 msgstr ""
 ""
-"У већини случајева није потребно да се Fedora систем ручно подешава. Већина "
+"У већини случајева није потребно да се мрежа Fedora система подешава ручно. "
+"Већина "
 "мрежа има "
 "<indexterm><primary>DHCP (Протокол за динамичко подешавање домаћина)</"
 "primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Протокол за динамичко "
@@ -3719,12 +3720,11 @@
 "and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface. Then "
 "select <guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
-""
 "Да бисте ручно задали IP адресу, назначите спрегу на списку <guilabel>Мрежни"
-" Уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Fedora ће онда"
 " "
+""
+"уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Fedora ће онда "
 "приказати прозорче за подешавање мреже. <emphasis>Искључите</emphasis> "
-""
 "кућицу <guilabel>Подеси коришћењем DHCP-а</guilabel>, да остане празна. "
 "Унесите у поље <guilabel>IP адреса</guilabel> IP адресу и одговарајућу "
 "мрежну маску у поље <guilabel>Мрежна маска</guilabel> за спрегу. Онда "
@@ -3736,7 +3736,9 @@
 "networking instead. Manual network configuration allows your server to join "
 "the local network even if the DHCP provider is down."
 msgstr ""
-"Ако ће ваш рачунар бити сервер, не користите DHCP. Ручно подесите мрежу "
+""
+"Ако ће ваш рачунар бити сервер, немојте користити DHCP. Ручно подесите мрежу"
+" "
 "уместо. Ручно подешавање мреже омогућава вашем серверу да приступи локалној "
 "мрежи чак и ако DHCP снабдевач није присутан."
 
@@ -3747,8 +3749,9 @@
 "may manually activate a network interface at any time after the system has "
 "booted."
 msgstr ""
-"Наведите да ли би спрега требала аутоматски да се укључи током покретања "
-"штиклирајући <guilabel>Активно при окретању система</guilabel> кућицу за "
+""
+"Наведите да ли спрега треба аутоматски да се укључи током покретања "
+"штиклирајући кућицу <guilabel>Активно при покретању система</guilabel> за "
 "уређај. Можете ручно укључити мрежну спрегу било када после покретања "
 "система."
 
@@ -3766,8 +3769,9 @@
 msgstr ""
 "Екран <guilabel>Подешавање мреже</guilabel> не приказује "
 "<indexterm><primary>модем</primary></indexterm> модеме. Подесите модеме "
-"после инсталације алатком <application>Мрежа</application>. Поставке за ваш "
-"модем су другачије за сваког добављача Интернет услуга (ISP)."
+""
+"после инсталације алатком <application>Мрежа</application>. Поставке за "
+"модем су другачије за сваког добављача Интернет услуга (ISP-а)."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
 msgid "Computer Hostname"
@@ -3789,10 +3793,12 @@
 "<indexterm><primary>име домаћина</primary></indexterm><firstterm>име "
 "домаћина</firstterm>. Да бисте навели име домаћина, изаберите "
 "<guilabel>Ручно</guilabel> и напишите потпуно име у пољу. Потпуно име садржи "
-"и име рачунара и име домена у којем је члан, на пример <replaceable>рачунар1."
-"пример.com</replaceable>. Име рачунара (или „кратко име домаћина“) је "
-"<replaceable>рачунар1</replaceable>, а <indexterm><primary>име домена</"
-"primary></indexterm> име домена је <replaceable>пример.com</replaceable>."
+""
+"и име рачунара и име домена у којем је члан, на пример "
+"<replaceable>racunar1.primer.co.yu</replaceable>. Име рачунара (или „кратко "
+"име домаћина“) је <replaceable>racunar1</replaceable>, а "
+"<indexterm><primary>име домена</primary></indexterm> име домена је "
+"<replaceable>primer.co.yu</replaceable>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:126(title)
 msgid "Valid Hostnames"
@@ -3803,7 +3809,7 @@
 "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
 "The hostname may include letters, numbers and hyphens."
 msgstr ""
-"Можете дати вашем систему било које име имајући у виду да потпуно име "
+"Можете дати било које име систему имајући у виду да потпуно име "
 "домаћина мора бити јединствено. Име домаћина може да садржи слова, бројеве и "
 "цртице."
 
@@ -3817,8 +3823,9 @@
 "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
 "addresses of other systems on the network."
 msgstr ""
-"Да бисте ручно подесили мрежне спреге, можете такође дати и остале поставке "
-"за ваш рачунар. Све ове поставке су IP адресе других система на мрежи."
+""
+"Да бисте ручно подесили мрежне спреге, можете такође задати и остале "
+"поставке за рачунар. Све ове поставке су IP адресе других система на мрежи."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -3832,9 +3839,9 @@
 "<firstterm>Мрежни пролаз</firstterm><indexterm><primary>мрежни пролаз</"
 "primary></indexterm> је уређај који пружа приступ осталим мрежама. Мрежни "
 "пролази се такође називају <indexterm><primary>рутер</primary><see>мрежни "
-"пролаз</see></indexterm><firstterm>рутери</firstterm>. Ако се ваш рачунар "
+"пролаз</see></indexterm><firstterm>рутери</firstterm>. Ако се рачунар "
 "спаја са другим мрежама кроз мрежни пролаз, унесите IP адресу мрежног "
-"пролаза у <guilabel>Мрежни пролаз</guilabel> пољу."
+"пролаза у поље <guilabel>Мрежни пролаз</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -3867,7 +3874,7 @@
 
 #: en_US/locale.xml:17(title)
 msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr "Идентификација вашег језика"
+msgstr "Идентификација локалитета"
 
 #: en_US/locale.xml:19(title)
 msgid "Language Selection"
@@ -3924,8 +3931,8 @@
 "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
 ""
-"Овај водич покрива инсталацију Fedora-е, Линукс дистрибуције заснованој на "
-"слободном и отвореног кода софтверу. Овај приручник помаже да инсталирате "
+"Овај водич покрива инсталацију Fedora-е, Linux дистрибуције сагтрађене на "
+"софтверу слободног и отвореног кода. Овај приручник помаже да инсталирате "
 "Fedora-у на радним рачунарима, преносивим "
 "рачунарима и серверима. Инсталациони систем је довољно прилагодљив да се "
 "може користити чак и ако немате претходно знање о Linux-у или рачунарским "
@@ -3936,7 +3943,7 @@
 #: en_US/intro.xml:23(para)
 msgid ""
 "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr "Овај документ не описује сва својства инсталационог система."
+msgstr "Овај документ не описује све могућности инсталационог система."
 
 #: en_US/intro.xml:26(title)
 msgid "Background"
@@ -3952,8 +3959,9 @@
 "org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr "Да бисте сазнали више о Fedora-и, погледајте <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Да прочитате осталу документацију "
-"Fedora-е, погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+""
+"url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Да прочитате осталу Fedora документацију,"
+" погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:35(title)
 msgid "Getting Additional Help"
@@ -3979,16 +3987,14 @@
 msgstr "Овај водич помаже читаоцу:"
 
 #: en_US/intro.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr "Да нађе Fedora дистрибуцију на Интернету"
+msgstr "У разумевању како да пронађе Fedora дистрибуцију на Интернету"
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
 msgstr "Да направи податке подешавања који омогућују рачунару да покрене Fedora-у"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
 msgstr "Да разуме и ради са Fedora инсталационим програмом"
 
@@ -4019,10 +4025,10 @@
 "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
 "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr "Овај водич је намењен новим и осредњим корисницима Fedora-е. Напредни "
-"корисници Fedora-е са питањима о детаљним операцијама напредних "
-"инсталационих својстава би требали да се посаветују на развојном дописном "
-"друштву Anaconda-е на <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-"
+msgstr "Овај водич је намењен новим и осредњим Fedora корисницима. Напредни Fedora "
+"корисници са питањима о детаљним операцијама напредних могућности "
+"инсталације би требало да се посаветују на Anaconda-ином развојном дописном "
+"друштву на <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-"
 "devel-list/\"/> страници."
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
@@ -4031,13 +4037,12 @@
 
 # да преводимо ово?
 #: en_US/intro.xml:84(primary)
-#, fuzzy
 msgid "FDP"
 msgstr "FDP"
 
 #: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Пројекат Fedora Документације"
+msgstr "Пројекат Fedora документације"
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -4046,7 +4051,9 @@
 "open source software. The FDP maintains this document and is always "
 "interested in reader feedback."
 msgstr "Пројекат Fedora документације (FDP) је скуп добровољних писаца, и осталих "
-"сарадника који праве садржај за слободни и отвореног изворног кода софтвер. "
+""
+"сарадника који праве садржај за софтвер слободног и отвореног изворног кода."
+" "
 "FDP одржава ову документацију и увек је заинтересован за повратну "
 "информацију читалаца."
 
@@ -4062,12 +4069,14 @@
 msgstr "Да бисте послали повратне податке у вези овог документа, пошаљите ел. поруку"
 " на <ulink "
 "url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> адресу, "
-"или посетите <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> да упишете извештај"
-" о грешци у Bugzilla-и. Да бисте уписали извештај о грешци, ставите „Fedora "
+""
+"или посетите <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> да поднесете "
+"извештај о грешци у Bugzilla-и. Да бисте поднели извештај о грешци, "
+"изаберите „Fedora "
 "Documentation“ за прозивод („Product“), изаберите име овог документа са "
 "списка делова („Component list“) и изаберите „devel“ за верзију. FDP "
 "добровољци ће примити Вашу повратну информацију, и могу ступити у контакт са"
-" Вама за додатне податке, ако буде потребно."
+" Вама ради додатних података, ако то буде потребно."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4093,8 +4102,8 @@
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
 msgstr ""
-"Fedora Core извештава о напретку инсталације на екрану док записује "
-"изабране пакете на ваш систем. Мрежна и ДВД инсталација не захтевају даље "
+"Fedora извештава о напретку инсталације на екрану док записује "
+"изабране пакете на систем. Мрежна и ДВД инсталација не захтевају даље "
 "уносе. Ако користите ЦД-ове за инсталацију, Fedora ће вас повремено "
 "упитати да промените ЦД. После убацивања ЦД-а, притисните дугме <guibutton>У "
 "реду</guibutton> да наставите инсталацију."
@@ -4242,12 +4251,12 @@
 "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
 "application>."
 msgstr ""
-"Притисните <guibutton>Напред</guibutton> да бисте покренули програм "
+"Притисните <guibutton>Напред</guibutton> да бисте покренули "
 "<application>Агент поставки</application>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:49(title)
 msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "Графичко сучеље је обавезно"
+msgstr "Графичко сучеље је неопходно"
 
 #: en_US/firstboot.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -4255,10 +4264,9 @@
 "you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
 msgstr ""
-"<application>Агент подешавања</application> захтева графичко сучеље. Ако "
-""
+"<application>Агент поставки</application> захтева графичко сучеље. Ако "
 "нисте инсталирали једно, или ако Fedora има проблеме да га покрене, можете "
-"видети нешто другачији екран."
+"видети нешто другачији екран подешавања."
 
 #: en_US/firstboot.xml:58(title)
 msgid "License Agreement"
@@ -4272,13 +4280,13 @@
 "Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
 "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 msgstr ""
-""
-"Овај екран приказује опште лиценцне термине за Fedora систем. Сваки "
+"Овај екран приказује опште лиценцне услове за Fedora систем. Сваки "
 "софтверски пакет у Fedora-и је покривен својом лиценцом која је одобрена "
 "од стране <indexterm><primary>OSI (Иницијатива отвореног изворног кода)</"
 "primary></indexterm> Иницијативе отвореног изворног кода (OSI). За више "
-"података, погледајте <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www."
-"opensource.org/</ulink> страну."
+""
+"података, погледајте страну <ulink "
+"url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:73(title)
 msgid "License Agreement Screen"
@@ -4306,7 +4314,7 @@
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>заштитни зид</primary><secondary>подешавање</secondary></"
 "indexterm><firstterm>Заштитни зид</firstterm> који долази са Fedora-ом "
-"проверава сваку долазећу и одлазећу мрежну везу на вашој машини са скупом "
+"проверава сваку долазећу и одлазећу мрежну везу на вашој машини скупом "
 "правила. Та правила назначују које врсте веза су дозвољене а које су "
 "забрањене."
 
@@ -4324,7 +4332,7 @@
 "разгледање и <indexterm><primary>SSH (Безбедна љуска)</"
 "primary><secondary>подешавање заштитног зида</secondary></indexterm> SSH "
 ""
-"(Безбедна љуска) везе са других система. Можете направити промене на овом "
+"(Безбедна љуска) везе са других система. Можете извршити промене на овом "
 "екрану да бисте дозволили приступ појединим мрежним сервисима на Fedora "
 "систему."
 
@@ -4346,7 +4354,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-msgstr "SSH пружа даљински приступ одма"
+msgstr "SSH пружа тренутан даљински приступ"
 
 #: en_US/firstboot.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -4372,22 +4380,23 @@
 msgstr ""
 "Да бисте омогућили приступ осталим сервисима, изаберите <guilabel>Остали "
 "портови</guilabel>, и <guibutton>Додај</guibutton> детаље. Користите "
-"<guilabel>Порт(ови)</guilabel> поље да назначите или број порта, или "
+"поље <guilabel>Порт(ови)</guilabel> да назначите или број порта, или "
 "регистровано име сервиса. Изаберите <guilabel>Протокол</guilabel> који "
 "желите са падајућег списка."
 
 #: en_US/firstboot.xml:164(title)
 msgid "The Services List"
-msgstr "Списак серивса"
+msgstr "Списак сервиса"
 
 #: en_US/firstboot.xml:165(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
 msgstr ""
-"<filename>/etc/services</filename> датотека пружа списак сервиса са "
-"бројевима портова и имена која су регистрована са Internet Assigned Names "
-"Authority (IANA) - (Ауторитет за додељена Интернет имена)."
+""
+"Датотека <filename>/etc/services</filename> пружа списак сервиса са "
+"бројевима портова и имена која су регистрована код Ауторитета за додељена "
+"Интернет имена (IANA - Internet Assigned Names Authority)."
 
 #: en_US/firstboot.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -4412,7 +4421,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:183(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
-msgstr "Промена подешавања Заштитног зида"
+msgstr "Промена подешавања заштитног зида"
 
 #: en_US/firstboot.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -4431,11 +4440,11 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:195(title)
 msgid "SELinux Screen"
-msgstr "Екран SELinux-а"
+msgstr "SELinux екран"
 
 #: en_US/firstboot.xml:204(phrase)
 msgid "SELinux screen."
-msgstr "Екран SELinux-а."
+msgstr "SELinux екран."
 
 #: en_US/firstboot.xml:210(para)
 msgid ""
@@ -4448,10 +4457,11 @@
 "security against unauthorized access."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>подешавање</secondary></"
-""
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm>(Безбедносно упаређени Linux) радни "
 "оквир је део Fedora-е. SELinux ограничава радње и корисника и програма "
-"принуђујући безбедносне полисе кроз читав оперативни систем. Без SELinux-а "
+""
+"принуђавајући безбедносне полисе кроз читав оперативни систем. Без SELinux-а"
+" "
 "грешке у програмима или промене у подешавању могу направити систем "
 "рањивијим. Ограничења наметнута од стране SELinux полиса пружају додатну "
 "безбедност против неовлашћених приступа."
@@ -4467,7 +4477,8 @@
 msgstr ""
 "Неприлагодљиве SELinux полисе могу спутавати многе нормалне активности на "
 "Fedora систему. Због овог разлога, Fedora користи циљне полисе које "
-"само утичу на одређене мрежне сервисе. Ови сервиси не могу учинити радње "
+""
+"само утичу на одређене мрежне сервисе. Ови сервиси не могу изводити радње "
 "које нису део њихових нормалних функција. Циљне полисе смањују или уклањају "
 "неугодности које SELinux може створити корисницима. Поставите SELinux на "
 "један од следећих режима:"
@@ -4481,8 +4492,9 @@
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
 msgstr ""
-"Изаберите овај режим да користите циљне SELinux полисе на вашем Fedora "
-"систему. Ово је подразумевани режим за Fedora-ине инсталације."
+""
+"Изаберите овај режим да користите циљне SELinux полисе на Fedora систему. "
+"Ово је подразумевани режим за Fedora инсталације."
 
 #: en_US/firstboot.xml:246(guilabel)
 msgid "Permissive"
@@ -4512,11 +4524,12 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
-""
 "Ако изаберете овај режим рада за SELinux, Fedora онда не поставља контролу "
 "приступа на систему. Ако желите да укључите SELinux касније, изаберите "
 "<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Безбедност и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>."
+""
+"guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедности и заштитни "
+"зид</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
 #: en_US/firstboot.xml:273(para)
@@ -4529,8 +4542,9 @@
 msgstr ""
 "Да бисте подесили SELinux, изаберите <guilabel>Измени SELinux полисе</"
 "guilabel>. Ако желите избацити кључни сервис из SELinux ограничења, прво "
-"изаберите сервис на списку, па онда изаберите <guilabel>Онемогући SELinux "
-"заштиту</guilabel> опцију. Ставка <guilabel>SELinux заштитна услуга</"
+""
+"изаберите сервис на списку, па онда изаберите опцију <guilabel>Онемогући "
+"SELinux заштиту</guilabel>. Ставка <guilabel>SELinux заштитна услуга</"
 "guilabel> на списку укључује опције за онемогућавање SELinux ограничења за "
 "додатне сервисе."
 
@@ -4546,10 +4560,14 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
-"SELinux јединствен у томе што се не може заобићи, чак и од администратора "
+""
+"SELinux је јединствен у томе што се не може заобићи, чак и од стране "
+"администратора "
 "система. Да бисте променили понашање SELinux-а после инсталације, изаберите "
 "<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Безбедност и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>."
+""
+"guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедности и заштитни "
+"зид</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
@@ -4575,7 +4593,7 @@
 "computers that offer public NTP services."
 msgstr ""
 "Ако ваш систем нема приступ интернету или мрежном серверу, ручно подесите "
-"датум и време вашег система на овом екрану. У супротном, користите "
+"датум и време система на овом екрану. У супротном, користите "
 "<indexterm><primary>NTP (Мрежни протокол времена)</primary></"
 "indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Мрежни протокол времена) сервере да "
 "одржавате тачност часовника. NTP пружа сервис за усклађивање часовника на "
@@ -4587,7 +4605,7 @@
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
 msgstr ""
-"Почетни приказ вам омогућава да ручно подесите датум и време на вашем "
+"Почетни приказ омогућава да ручно подесите датум и време на "
 "систему."
 
 #: en_US/firstboot.xml:319(title)
@@ -4604,7 +4622,7 @@
 "system to use NTP servers instead."
 msgstr ""
 "Изаберите језичак <guilabel>Мрежни протокол времена</guilabel> да бисте "
-"подесили ваш систем да користи NTP сервере уместо ручног подешавања."
+"подесили систем да користи NTP сервере уместо ручног подешавања."
 
 #: en_US/firstboot.xml:339(title)
 msgid "Setting the Clock"
@@ -4627,8 +4645,9 @@
 "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 "enables the other settings on this screen."
 msgstr ""
-"Да бисте подесили ваш систем да користи мрежне сервере времена, изаберите "
-"опцију <guilabel>Укључи Мрежни протокол времена</guilabel>. Ова опција "
+""
+"Да бисте подесили систем да користи мрежне сервере времена, изаберите опцију"
+" <guilabel>Укључи мрежни протокол времена</guilabel>. Ова опција "
 "искључује подешавања на језичку <guilabel>Датум и време</guilabel> и "
 "укључује друге поставке на овом екрану."
 
@@ -4649,8 +4668,9 @@
 msgstr ""
 "Подразумевано, Fedora је подешена да користи три одвојене групе, или "
 "скупове (<firstterm>скупови</firstterm>) сервера времена. Скупови сервера "
-"времена праве редундантност, тако ако један сервер времена није приступан, "
-"ваш систем ће се ускладити са другим сервером."
+""
+"времена праве редундантност, тако да ако један сервер времена није "
+"приступан, систем ће се ускладити са другим сервером."
 
 #: en_US/firstboot.xml:376(para)
 msgid ""
@@ -4682,8 +4702,9 @@
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
 msgstr ""
-"Ако укључите <guilabel>Укључи NTP одашиљање (broadcast)</guilabel> напредну "
-"опцију, Fedora ће покушати самостално да нађе сервере времена на мрежи."
+""
+"Ако укључите напредну опцију <guilabel>Укључи NTP најаву</guilabel>, Fedora "
+"ће покушати самостално да нађе сервере времена на мрежи."
 
 #: en_US/firstboot.xml:399(title)
 msgid "System User"
@@ -4696,7 +4717,7 @@
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
 "Направите кориснички налог за себе на овом екрану. Увек користите овај налог "
-"да се пријавите на Fedora  систем уместо <systemitem class=\"username"
+"да се пријавите на Fedora систем уместо <systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> налога."
 
 #: en_US/firstboot.xml:407(title)
@@ -6515,15 +6536,22 @@
 "arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Покретачка медија приказује графички покретачки мени са неколико опција. Ако"
+" ни једно дугме није притиснуто у року од 60 секунди, подразумевана опција "
+"се покреће. Да би изабрали подразумевану опцију, чекајте да време истекне "
+"или притисните <keycap>Enter</keycap> на тастатури. Ако желите изабрати неку"
+" другу опцију осим подразумеване, користите стрелице на тастатури, и "
+"притисните <keycap>Enter</keycap> када се жељена опција означи. Ако желите "
+"прилагодити покретачке опције за нарочиту опцију, притисните "
+"<keycap>Tab</keycap> дугме."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:37(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Ако покрећете Живи ЦД, доступне опције су:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:41(title)
 msgid "Run from image"
-msgstr ""
+msgstr "Покрени са отиска"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -6531,11 +6559,15 @@
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
+msgstr "Ова опција је подразумевана. Ако изаберете ову опцију, онда ће се само "
+"језгро и програми за покретање учитати у меморију. Ова опција узима мање "
+"времена да се учита. Током коришћења програма, они се учитавају са диска, "
+"што узима више времена. Овај режим може бити коришћен на машинама са мање "
+"радне меморије."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:51(title)
 msgid "Run from RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Покрени са RAM-а"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -6544,22 +6576,28 @@
 "one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, "
 "which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
 "on machines with at least 1 GB of RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Ако изаберете ову опцију, окружење Живог ЦД-а се у потпуности учитава у "
+"меморију. Ово узима више времена за учитавање, пошто се читав ЦД учитава "
+"одједном. Током каснијег коришћења програма, они су учитани директно из "
+"меморије, што даје брзо реагујуће окружење. Овај режим се само може на "
+"машинама са најмање 1 GB радне меморије."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
 msgid "Verify and run from image"
-msgstr ""
+msgstr "Провери и покрени са отиска"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
 msgid ""
 "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 "verification process."
-msgstr ""
+msgstr "Ова опција омогућује проверу диска пре покретања окружења Живог ЦД-а. "
+"Погледајте <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> за више података о процесу "
+"провере."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:70(para)
 msgid "If you boot the DVD, the boot menu options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Ако покренете ДВД, покретачки мени садржи следеће опције:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:74(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
@@ -6569,11 +6607,12 @@
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
+msgstr "Ова је подразумевана опција. Изаберите ову опцију да би инсталирали Fedora-у"
+" на рачунарски систем користећи графички инсталациони програм."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:82(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Инсталација или надоградња постојећег система (текстуални режим)"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -6582,7 +6621,11 @@
 "the graphical installation program, you can install the system with this "
 "option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
 "you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да инсталирате Fedora-у на рачунарски систем користећи "
+"текстуални инсталациони програм. Ако рачунарски систем има проблема током "
+"коришћења графичког инсталационог програма, можете инсталирати систем са "
+"овом опцијом. Инсталација са овом опцијом Вас <emphasis>не</emphasis> "
+"зауставља да користите графичко сучеље на систему после инсталације."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:94(title)
 msgid "Rescue installed system"
@@ -6595,17 +6638,22 @@
 "stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да поправите проблем са инсталираним Fedora системом "
+"који спречава нормално подизање система. Иако је Fedora изузетно стабилна "
+"рачунарска платформа, повремени проблеми који спречавају подизање система су"
+" могући. Окружење за спашавање садржи програме алатке који дозвољавају "
+"поправку велику разноликост оваквих проблема."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:106(title)
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "Покретање са локалног диска"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:107(para)
 msgid ""
 "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
 "system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
+msgstr "После покретања са Fedora-ине медије, ако одлучите да је потребно покренути "
+"систем са постојећег чврстог диска, изаберите ову опцију."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:115(title)
 msgid "Installing from a Different Source"




More information about the trans-sr mailing list