Re: Fedora 20 发行注记开翻了!

Yangxin Guan isyangxin在gmail.com
星期四 十二月 12 13:15:21 UTC 2013


我已经根据 Tiansworld 您的提醒,修改为以下:
①=============
*原文:*
<emphasis>Build Stronger:</emphasis> Infills are done with a grid of
squares rather than random lines, giving strength to your project without
adding material.
*译文:*
<emphasis>更强大地构建:</emphasis> 填充物通过正方形网格而不是随机线条进行填充。在不增加物料的情况下,提高了您工程的强度。
===============

②=============
*原文:*
Fedora 20 offers a new plating tool called <application>simarrange
</application>. This command line utility takes a collection of STL files
and arranges them to fit densely on a given plate size.
*译文:*
Fedora 20 提供名叫 <application>simarrange</application> 的新印版工具。这个命令行实用程序获取 STL
文件集,并将这些 STL 文件适当地排列以符合给定印版尺寸的密度。
===============

另外,还有一个是我翻的,不知道还会出什么错,贴上大家检查一下:
③=============
*原文:*
<emphasis>Work faster:</emphasis> There's no prepare button, because there
is no need to prepare.<productname>Cura</productname> comes with a new and
much faster slicing engine that slices in realtime while you prepare your
printing plate. Models that took hours to prepare now take minutes.
*译文:*
<emphasis>更快地工作:</emphasis> 没有准备按钮,因为没有必要去准备。
<productname>Cura</productname>
自带了全新、更快的切片引擎,在您准备您的打印版时,这些切片也实时准备着。以前需花上几个小时来准备模型,现在需要几分钟而已。
===============

其实,应该是我说多谢才对。谢谢 Tiansworld 花时间这么耐心、认真地指出我的错误 : )
请允许我解释一下,我不是随便就乱翻译的,那天晚上翻译之前用 Google 搜索了什么是 3D
打印,了解了一些知识才开始结合自己的理解进行翻译,就只翻译上面3句,用了将近70分钟才译出来。可现实是自己水平不好,翻成这个样子,对不起 : (




在 2013年12月12日下午12:04,tiansworld <tiansworld在fedoraproject.org>写道:

>
> 2013/12/11 tiansworld <tiansworld在fedoraproject.org>
>
>> 2013/12/10 Yangxin Guan <isyangxin在gmail.com>
>>
>>> 大家好~
>>> 咱们中文的 Fedora Release Notes 到100%了啦~
>>> 在 Tiansworld 翻剩的 Printing 项里,捡了几个漏,然后100%了,很开心~
>>> 我英语翻译水平低,有错的大家给狠狠指正吧 >__<
>>> 晚安 : )
>>>
>>
> <emphasis>Build Stronger:</emphasis> Infills are done with a grid of
> squares rather than random lines, giving strength to your project without
> adding material.
> <emphasis>Build Stronger:</emphasis>
> 填充物是在正方形的网格里完成的,而不是在随机线里。在不增加原料的情况下,给您的工程得到强度。
>
> #Build Stronger 是可以翻译过来的
> #我觉得后面的意思大概是“通过正方形网格而不是随机线条进行填充”,而不是“...在随机线里...“
> #“给工程得到强度”这个有些不符合我们的习惯,我觉得应该是“在不增加物料的情况下,提高了您作品(/工程/项目)的强度”
>
> Fedora 20 offers a new plating tool called <application>simarrange
> </application>. This command line utility takes a collection of STL files
> and arranges them to fit densely on a given plate size.
> Fedora 20 提供名叫 <application>simarrange</application> 的新印版工具。这个命令行实用程序利用
> STL 文件集,在给出的印版尺寸上整理出合适的密度。
> # arranges them 中的 them 我觉得应该体现出来,是“获取 STL 文件集,并将这些 STL
> 文件适当排列(整理)以符合给定印版尺寸的密度”。
>
>
> 欢迎讨论。
> --
> Regards,
>
> Tiansworld
> Fedora Project Contribut
>
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-zh_cn/attachments/20131212/0843cd87/attachment.html>


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息