Localized Pangrams in the Software Center

Cheng-Chia Tseng pswo10680 at gmail.com
Mon Mar 10 17:54:54 UTC 2014

Piotr Drąg <piotrdrag at gmail.com> 於 2014年3月11日星期二寫道:

> 2014-03-10 16:51 GMT+01:00 Richard Hughes <hughsient at gmail.com<javascript:;>
> >:
> > Hi all. I'm currently using "How quickly daft jumping zebras vex" as
> > the sample text in the software center, which doesn't make sense for
> > non-English locales like in Lohit-Punjabi.ttf
> >
> > I'm trying to get some data together as I don't think anyone has done
> > this before, and I've put together this spreadsheet. When all the
> > editing has calmed down I can move this onto the Fedora wiki if that
> > would be useful.
> >
> > The link is here:
> >
> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AtzJKpbiGX1zdDlMVV9EM2d4TmZZNzRkRmVNUC1nSVE&usp=sharing
> >
> > Help, advice and comments very welcome, thanks.
> >
> Hi,
> Pango has quite an extensive list of localized pangrams built-in:
> https://git.gnome.org/browse/pango/tree/pango/pango-language-sample-table.h
> Maybe you could use pango_language_get_sample_string() in gnome-software?

It is not ideal to use the language samples provided by pango, because most
of them are just translations of "glass" sentence.

The idea behind pangram is to present as more essential elements of the
script of the language as possible in one sentence. This is for
ideal-picking from fonts available. It mostly benefits artists, designers
and typography workers.

However, most of the scripts of those translations does not try hard to
show the representative characters in mind, and does not help as target
audience expect.

It might be the last resource to adopt as to pangram issue in my opinion.

by Cheng-Chia Tseng
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/attachments/20140311/7035456e/attachment.html>

More information about the trans mailing list