Fedora names not to be translated

Ding Yi Chen dchen at redhat.com
Mon Nov 10 23:57:28 UTC 2014



----- Original Message -----
> On Thu, Nov 06, 2014 at 08:52:51PM +0530, Rajesh Ranjan wrote:
> > Right! In new context, I also think that there is no valid reason for not
> > translating (means transliterating) brand names, but discussion should
> > happen, and good that it is happening. If we consider a brand as a proper
> > noun and just transliterating it, then what is the problem?
> 
> Hi everyone. This is a recommendation from Fedora Legal, not just
> something I'm arbitrarily made up. It helps protect the brand globally.
> 
> Also, I'm not quite convinced that this request is out of line with
> normal practice. Not that this is a company we need to emulate, but on
> <http://www.microsoft.com/zh-cn/default.aspx>, I see "Office",
> "Surface", "Phone", "Tablet", and even "Service Pack" untranslated.
> These are all common words, and I'm sure there are plenty of other
> examples elsewhere.

Yet "Microsoft" is translated as "微软", though not very consistently.
"Bing" is translated as "必应"

On the other hand,
it is quite common to see some thing like "必应 (Bing)"

-- 
Ding-Yi Chen
Software Engineer
Internationalization Group
DID: +61 7 3514 8239
Email: dchen at redhat.com

Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd
Level 1, 193 North Quay
Brisbane 4000
Office: +61 7 3514 8100
Fax: +61 7 3514 8199
Website: www.redhat.com

Red Hat, Inc.
Facebook: Red Hat APAC | Red Hat Japan | Red Hat Korea | JBoss APAC
Twitter: Red Hat APAC | Red Hat ANZ
LinkedIn: Red Hat APAC | JBoss APAC


More information about the trans mailing list