A reminder to writers
Leslie S Satenstein
lsatenstein at yahoo.com
Mon May 13 18:13:38 UTC 2013
Please be kind enough to include (quote) the original text in messages to the group.
The idioms followup message (which by chance, I happened to view before this email) was confusing and out of context to me.
As for using the word see, In French, it is a verb (Voir), which means to physically see.
We would translate the English in documents see to French as "refer to .... " (référer à)
Regards
Leslie
Mr. Leslie Satenstein
An experienced Information Technology specialist.
Yesterday was a good day, today is a better day,
and tomorrow will be even better.lsatenstein at yahoo.com
alternative: leslie.satenstein at gmail.com
SENT FROM MY OPEN SOURCE LINUX SYSTEM.
>________________________________
> From: Chris Murphy <lists at colorremedies.com>
>To: wb8rcr at arrl.net; For participants of the Documentation Project <docs at lists.fedoraproject.org>
>Sent: Monday, May 13, 2013 12:00 PM
>Subject: Re: A reminder to writers
>
>
>
>On May 13, 2013, at 6:58 AM, John J. McDonough <wb8rcr at arrl.net> wrote:
>
>> Within our documentation, we do not like to over use the word "see" as
>> this can be an uncomfortable reminder to visually impaired readers. It
>> is especially challenging in the Release Notes as almost every other
>> paragraph tends to refer the reader to an external link. The result is
>> paragraph after paragraph of "for details see ..." or "for more
>> information see …".
>
>The examples are idioms, they aren't meant to be taken so literally as to connote "vision required".
>
>Using the above proposed logic, the saying "I'm happy to see you" would cause a blind person to become uncomfortable. This is silly.
>
>Blind people themselves say they "watch TV" and they "read books", and so on. The word see does not make them uncomfortable.
>
>> Instead of "see", it is preferable to use terms like "refer to", "may be
>> found at" or other terms that do not imply a particular way of reading.
>> When referencing some user-visible change, exchange terms like "users
>> will see improved performance" for phrases like "users will notice
>> improved performance".
>>
>> Simply being alert to this also helps make the prose a little less
>> repetitive.
>
>Making the prose less repetitive and idiomatic, is valid. It makes translation far easier and more accurate.
>
>
>Chris Murphy
>--
>docs mailing list
>docs at lists.fedoraproject.org
>To unsubscribe:
>https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/docs
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/docs/attachments/20130513/c99a3b80/attachment.html>
More information about the docs
mailing list