[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] virt-manager
Laurent Léonard
laurent at open-minds.org
Fri Feb 24 11:45:31 UTC 2012
Le vendredi 24 février 2012 11:20:57, Fabien a écrit :
> +msgstr "Quand redimensionner la console graphique de la VM. « 0 » =
> jamais, « 1 » = seulement en mode plein écran, « 2 » = toujours" => je
> ne mettrai pas les guillemets pour les chiffres
Corrigé. J'ai également remplacé « redimensionner » par « mettre à l'échelle »
afin d'être cohérent avec l'entrée de menu.
>
> +msgstr "Erreur de paramètre du chien de garde" => de l'outil de
> surveillance ? La traduction n'est pas clair mais c'est bizarre cette
> version (http://en.fr.open-tran.eu/suggest/watchdog ou
> http://glossaire.traduc.org/index.php)
« chien de garde » semble être la traduction adoptée par Sun sur
http://glossaire.traduc.org.
>
> +msgstr "Impossible d'initialiser HAL pour le listage des médias : %s"
> +> pour lister les médias ?
OK mais dans ce cas comment être cohérent avec « Libvirt version does not
support physical interface listing » et apparentées ? Selon
http://glossaire.traduc.org, le terme « listage » semble être utilisé dans
certains cas.
>
> +msgstr "Installations de « %s » non disponibles pour les invités
> paravirtualisés." => Installation de « %s » non disponible
Corrigé.
>
> +msgstr "Afficher toutes les options de systèmes d'exploitation" => du
> système d'exploitation
Non, il s'agit d'une double liste déroulante présentant les différents systèmes
d'exploitation. La dernière entrée de la première liste déroulante « Show all
OS options » permet d'afficher tous les systèmes d'exploitation dans la deuxième
liste déroulante. On pourrait traduire par « Afficher tous les systèmes
d'exploitation » ce qui serait plus correct mais moins fidèle.
>
> +msgstr "Importer un image de système d'exploitation existante" => du
> système
Non, c'est l'image d'un système d'exploitation, dans le contexte il n'est pas
défini. On pourrait traduire par « Importer l'image existante d'un système
d'exploitation » qui serait plus correct tout en restant fidèle. En attendant,
je corrige « Importer unE image ».
>
> +msgstr "Erreur à la poursuite de l'installation : %s" => c'est
> bizarre par rapport à l'anglais ?
« Erreur lors de la poursuite de l'installation : %s » c'est mieux ? Tu as une
autre suggestion ?
>
> +msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration de la
> configuration IP : %s" => de la configuration en double
Corrigé.
>
> Le mot pool est employé pas mal de fois mais c'est bizarre de pas
> mettre réservoir non ?
J'avais utilisé « réserve » précédemment mais http://glossaire.traduc.org et
http://en.fr.open-tran.eu semblent garder « pool ».
>
> +msgstr "Champ « Type de périphérique »" => les guillemets font bizarre
>
> +msgstr "Champ « Adresse MAC »" => idem
OK mais faudrait-il faire de même les phrases de type « Afficher le champ « E/S
des disques » dans la vue de synthèse de la liste des domaines » afin de rester
cohérent ?
>
> +"Veuillez spécifier le type de périphérique chien de garde\n" =>
> pareil qu'avant pour le chien de garde
Voir réponse plus haut.
>
> +msgstr "Politique d'_écriture:" => le _ au niveau du é c'est
> peut-être pas une bonne idée. Le problème c'est qu'en anglais c'est le
> W qui est utilisé...
À priori sur tous les claviers francophones cela ne devrait pas poser de
problème... Que proposes-tu ?
> Aussi il manque un espace avant le deux-points
Corrigé.
>
> +msgstr "<b>Exemple :</b> réseau1" => un accent dans un nom... Je
> pense pas qu'il faille mettre ce mot. Garder network ?
Bien vu, les caractères accentués ne sont effectivement pas acceptés. Soit on
garde « network1 », soit on traduit avec une erreur en « reseau1 » en se
soumettant aux contraintes techniques.
>
> +msgstr "Spice" => SPICE (d'après le reste du document)
Sur le site web de Spice, le nom n'est jamais communiqué en majuscules...
>
> +msgstr "Détails de VM" => de la VM
Corrigé.
>
> C'est tout pour moi et c'est un super boulot !
Merci pour ta relecture !
--
Laurent Léonard
More information about the trans-fr
mailing list