[Fedora-trans-fr] [DCPC] firewalld / French

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Fri Oct 19 05:28:22 UTC 2012


Le 19 octobre 2012 06:10, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :

>
>
> Le 18 octobre 2012 21:46, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a écrit :
>
>  Le 18/10/2012 19:35, dominique chepioq a écrit :
>>
>>
>>
>> Le 14 octobre 2012 13:10, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :
>>
>>> Bonjour
>>> j'ai pris celui-ci :
>>> https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/language/fr/
>>>
>>> Voila le diff, il y aura surement des corrections à faire, vu que je
>>> maitrise mal firewalld.
>>>
>>> Bonne lecture
>>>
>>> Dominique
>>>
>>
>> Personne n'a de commentaire ?
>>
>> Je passe en DCPC
>>
>> Dominique
>>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing listtrans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>  Bonsoir Dominique,
>>
>> Pourrais-tu patienter quelques jours supplémentaires avant d'entamer le
>> DCPC?
>> Je regarde ta traduction et j'ai un gros doute que je voudrais lever.
>> Mais je dois faire des recherches.
>> Je me pose la question "Shields Up" c'est "Boucliers levés" c'est à dire
>> protection enlevée ou bien comme tu l'as traduit "Protection activée",
>> c'est à dire bouclier baissé !!! L'embêtant c'est que ton interprétation et
>> la mienne sont exactement opposées. En effet, on compare souvent le
>> firewall à un mur dans lequel on ménage des canaux -des trous-, devant ces
>> trous on baisse un bouclier pour boucher (activer la protection), ou on le
>> lève pour l'enlever. J'avoue que je ne sais pas, mais la question mérité
>> d'être élucidée!
>>
>> Si tu n'as aucun doute, j'aimerais, pour ma culture informatique, que tu
>> me donnes tes références.
>>
>> Amicalement,
>>>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
> Je n'ai pas le temps de faire les corrections (je l'ai ferai ce soir),
> mais juste une précision concernant Shields Up.
>
> J'ai été voir cette page : http://en.wikipedia.org/wiki/Shields_Up
>
> D'autre part tu traduis "Shields Up" par "Boucliers levés", je le traduis
> par "Levez les boucliers",
>
> Mais c'est vrai que l'on peut se poser la question.
>
> Dominique
>
> Un autre fait qui me dit de traduire par "Protections activées'

Le contraire de "Shields Up" serait pour moi "Shields Down" ce que
signifierai "Abaisser les boucliers" (donc protection inactive).

Mai on peut en discuter

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20121019/491bd0aa/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list