Re: 网站翻译一问

甘露(Gan Lu) rhythm.gan在gmail.com
星期三 六月 12 13:12:01 UTC 2013


1、“推动”比较好些,“源自”肯定不对,红帽也不会自大到这种地步;
2、“工作重心”到还不算太偏意,不过个人觉得翻译为“关注于此”更好些。


2013/6/12 Alick Zhao <alick9188 at gmail.com>

> Hi all,
>
> 这是 fp.o 网站首页一句话:
>
> 原文:
> Due to the huge amount of innovation that Fedora drives, this focus has
> had significant and long lasting effects.
>
> 译文:
> 正是由于大量创新成果源自 Fedora,我们的工作重心才会产生具有显著并持久的
> 效果。
>
> 疑问:
> 1. “源自”似不妥当,“驱动”更合原义?
> 2. “我们的工作重心” 产生效果似不搭配。改为“这一专注”?
>
> --
> Alick
> Fedora 18 (Spherical Cow) user
> https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-zh_cn/attachments/20130612/996cd200/attachment.html>


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息