po/pl.po
by Transifex System User
po/pl.po | 2425 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 file changed, 1130 insertions(+), 1295 deletions(-)
New commits:
commit 72a956af48fe05a91500594c12b1ebb1aae8c36d
Author: Piotr Drąg <piotrdrag(a)gmail.com>
Date: Sun Nov 23 23:44:33 2008 +0000
Finished Polish translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 7ecf371..c27b202 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-27 23:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-24 00:39+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,58 +23,46 @@ msgid "Local version of Fedora"
msgstr "Lokalna wersja Fedory"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr "9"
+msgid "10"
+msgstr "10"
-#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
-#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
-#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
+#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. i inni"
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
+#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
+msgid "Fedora 10 Installation Guide"
+msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory 10"
-#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory 9"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Dostarcza dokumentację dla procesu instalacji."
-#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Prepare for release of Fedora 10"
+msgstr "Przygotowanie do wydania Fedory 10"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
msgstr "Naprawienie niepoprawnych instrukcji livecd-tools"
-#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Lots of bug fixes"
msgstr "Wiele poprawek błędów"
-#: en_US/rpm-info.xml:37(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Dodanie informacji o aktualizowaniu dystrybucji"
@@ -116,14 +104,14 @@ msgstr "RAID lub inne niestandardowe konfiguracje"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
+"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
+"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
+"is able to detect."
msgstr ""
"Niektóre systemy RAID lub inne niestandardowe konfiguracje mogą być "
-"nieczytelne dla programu instalacyjnego i może pojawić się wyżej wymienione "
-"ostrzeżenie. Program instalacyjny odnosi się do fizycznych struktur dysku, "
-"które może wykryć."
+"nieczytelne dla programu instalacyjnego i może pojawić się prośba o "
+"zainicjowanie dysku twardego. Program instalacyjny odnosi się do fizycznych "
+"struktur dysku, które może wykryć."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -184,15 +172,15 @@ msgstr "Ręcznie zainstalowane oprogramowanie"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
+"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
+"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
+"performs correctly on the updated system."
msgstr ""
"Ręcznie zainstalowane oprogramowanie w istniejącym systemie Fedora lub Red "
"Hat Linux może działać inaczej po aktualizacji systemu. Możesz być zmuszony "
-"do ręcznego przekompilowania tego oprogramowania po aktualizacji, aby "
-"upewnić się, że działa poprawnie."
+"do ręcznego ponownego zainstalowania lub skompilowania tego oprogramowania "
+"po aktualizacji, aby upewnić się, że będzie działać poprawnie."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -241,25 +229,25 @@ msgstr "Następnie utwórz kopię zapasową danych konfiguracyjnych systemu:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-"Powinieneś także utworzyć kompletną kopię wszystkich ważnych danych, zanim "
-"wykonasz aktualizację. Ważne dane mogą zawierać zawartość całego folderu "
-"<filename class=\"directory\">/home</filename>, a także zawartość usług, "
-"takich jak serwer Apache, FTP lub SQL oraz systemów zarządzania kodem "
-"źródłowym. Mimo, że aktualizacje nie usuwa żadnych danych, to jeśli "
-"przeprowadzisz ją niepoprawnie, istnieje mała możliwość utraty danych."
-
-#: en_US/upgrading.xml:86(title)
+"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
+"Important data may include the contents of your entire <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
+"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
+"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
+"is a small possibility of data loss."
+msgstr ""
+"Utwórz kompletną kopię wszystkich ważnych danych, zanim wykonasz "
+"aktualizację. Ważne dane mogą zawierać zawartość całego folderu <filename "
+"class=\"directory\">/home</filename>, a także zawartość usług, takich jak "
+"serwer Apache, FTP lub SQL oraz systemów zarządzania kodem źródłowym. Mimo, "
+"że aktualizacje nie usuwa żadnych danych, to jeśli przeprowadzisz ją "
+"niepoprawnie, istnieje mała możliwość utraty danych."
+
+#: en_US/upgrading.xml:85(title)
msgid "Storing Backups"
msgstr "Przechowywanie kopii zapasowych"
-#: en_US/upgrading.xml:87(para)
+#: en_US/upgrading.xml:86(para)
msgid ""
"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
@@ -274,7 +262,7 @@ msgstr ""
"Przechowaj kopie zapasowe na innym urządzeniu, takim jak płyty CD lub DVD "
"lub zewnętrzny dysk twardy."
-#: en_US/upgrading.xml:94(para)
+#: en_US/upgrading.xml:93(para)
msgid ""
"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
@@ -282,11 +270,11 @@ msgstr ""
"Aby dowiedzieć się więcej o dokończeniu procesu aktualizacji, zobacz <xref "
"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-#: en_US/upgrading.xml:99(title)
+#: en_US/upgrading.xml:98(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "Aktualizowanie konfiguracji programu startowego"
-#: en_US/upgrading.xml:101(para)
+#: en_US/upgrading.xml:100(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
@@ -304,7 +292,7 @@ msgstr ""
"za uruchamianie systemów operacyjnych. Więcej informacji znajdziesz w <xref "
"linkend=\"ch-bootloader\"/>."
-#: en_US/upgrading.xml:114(para)
+#: en_US/upgrading.xml:113(para)
msgid ""
"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
@@ -318,7 +306,7 @@ msgstr ""
"konfigurację programu startowego</guilabel>. Jest to domyślne zachowanie "
"przy aktualizacji istniejącej instalacji Fedory lub Red Hat Linuksa."
-#: en_US/upgrading.xml:122(para)
+#: en_US/upgrading.xml:121(para)
msgid ""
"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
@@ -336,7 +324,7 @@ msgstr ""
"aktualizację programu startowego</guilabel>. Po zakończeniu procesu "
"instalacji przeczytaj dokumentację produktu, aby uzyskać pomoc techniczną."
-#: en_US/upgrading.xml:133(para)
+#: en_US/upgrading.xml:132(para)
msgid ""
"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
@@ -352,7 +340,7 @@ msgstr ""
"skonfigurujesz go ręcznie. Wybierz <guilabel>Utwórz nową konfigurację "
"programu startowego</guilabel>, aby usunąć istniejący i zainstalować GRUB-a."
-#: en_US/upgrading.xml:143(para)
+#: en_US/upgrading.xml:142(para)
msgid ""
"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
@@ -539,21 +527,21 @@ msgstr "Obsługa dźwięku"
#: en_US/techref.xml:80(para)
msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</"
+"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about "
+"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www."
+"pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
msgstr ""
-"Jądro Linux użyte w Fedorze zawiera <indexterm><primary>ALSA (Zaawansowana "
-"linuksowa architektura dźwięku)</primary></indexterm> ALSA (Zaawansowaną "
-"linuksową architekturę dźwięku). Aby dowiedzieć się więcej o ALSA, odwiedź "
-"witrynę WWW projektu: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+"Jądro Linux użyte w Fedorze zawiera <indexterm><primary>PulseAudio</"
+"primary></indexterm> serwer dźwięku PulseAudio. Aby dowiedzieć się więcej o "
+"PulseAudio, zobacz dokumentację projektu: <ulink url=\"http://www.pulseaudio."
+"org/wiki/Documentation\"/>."
-#: en_US/techref.xml:94(term)
+#: en_US/techref.xml:93(term)
msgid "Graphics System"
msgstr "System graficzny"
-#: en_US/techref.xml:96(para)
+#: en_US/techref.xml:95(para)
msgid ""
"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -568,11 +556,11 @@ msgstr ""
"pracują użytkownicy. Odwiedź <ulink url=\"http://www.x.org/\"/>, aby "
"dowiedzieć się więcej."
-#: en_US/techref.xml:111(term)
+#: en_US/techref.xml:110(term)
msgid "Remote Displays"
msgstr "Zdalne ekrany"
-#: en_US/techref.xml:113(para)
+#: en_US/techref.xml:112(para)
msgid ""
"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
@@ -588,11 +576,11 @@ msgstr ""
"dowiedzieć się więcej o VNC, zobacz dokumentację na witrynie WWW RealVNC: "
"<ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
-#: en_US/techref.xml:128(term)
+#: en_US/techref.xml:127(term)
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
-#: en_US/techref.xml:130(para)
+#: en_US/techref.xml:129(para)
msgid ""
"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -608,11 +596,11 @@ msgstr ""
"więcej o narzędziach GNU Core, odwiedź <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"software/coreutils/\"/>."
-#: en_US/techref.xml:143(term)
+#: en_US/techref.xml:142(term)
msgid "Remote System Access"
msgstr "Zdalny dostęp do systemu"
-#: en_US/techref.xml:145(para)
+#: en_US/techref.xml:144(para)
msgid ""
"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -637,29 +625,29 @@ msgstr ""
"do zdalnych systemów. Odwiedź witrynę WWW OpenSSH, aby dowiedzieć się "
"więcej: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-#: en_US/techref.xml:172(term)
+#: en_US/techref.xml:171(term)
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola dostępu"
-#: en_US/techref.xml:174(para)
+#: en_US/techref.xml:173(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
+"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux "
+"Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/selinux-guide\"/>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>dokumentacja</secondary></"
"indexterm> SELinux dostarcza możliwości Obowiązkowej kontroli dostępu (MAC), "
-"które uzupełniają standardowe funkcje bezpieczeństwa Linuksa. Zobacz FAQ "
-"SELinuksa, aby dowiedzieć się więcej: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/selinux-faq/\"/>."
+"które uzupełniają standardowe funkcje bezpieczeństwa Linuksa. Zobacz strony "
+"projektu SELinux, aby dowiedzieć się więcej: <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
-#: en_US/techref.xml:188(term)
+#: en_US/techref.xml:187(term)
msgid "Firewall"
msgstr "Zapora sieciowa"
-#: en_US/techref.xml:190(para)
+#: en_US/techref.xml:189(para)
msgid ""
"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
@@ -677,11 +665,11 @@ msgstr ""
"<command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
"index.html\"/>."
-#: en_US/techref.xml:206(term)
+#: en_US/techref.xml:205(term)
msgid "Software Installation"
msgstr "Instalacja oprogramowania"
-#: en_US/techref.xml:208(para)
+#: en_US/techref.xml:207(para)
msgid ""
"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
@@ -693,11 +681,11 @@ msgstr ""
"które tworzą system. Odwiedź <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
"\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
-#: en_US/techref.xml:223(term)
+#: en_US/techref.xml:222(term)
msgid "Virtualization"
msgstr "Wirtualizacja"
-#: en_US/techref.xml:225(para)
+#: en_US/techref.xml:224(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
@@ -813,7 +801,7 @@ msgid ""
"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
"Podaj hasło <systemitem class=\"username\">roota</systemitem> w pole "
-"<guilabel>Hasło roota</guilabel>. Fedora wyświetli znaki jako gwiazdki dla "
+"<guilabel>Hasło roota</guilabel>. Fedora wyświetla znaki jako gwiazdki dla "
"bezpieczeństwa. Wpisz to samo hasło w pole <guilabel>Potwierdź</guilabel>, "
"aby upewnić się, że jest poprawne. Po ustawieniu hasła, wybierz "
"<guibutton>Dalej</guibutton>, aby kontynuować."
@@ -1010,33 +998,34 @@ msgstr ""
"powinno być w jednej z poniższych form:"
#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:274(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
msgid "arch"
msgstr "architektura"
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr ""
-"http://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/"
+"http://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
msgstr ""
-"ftp://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/"
+"ftp://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
msgstr ""
-"rsync://serwerlustrzany.przykład.pl/fedora/linux/releases/9/Fedora/"
+"rsync://serwerlustrzany.przykład.pl/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1819,12 +1808,12 @@ msgstr ""
#: en_US/packageselection.xml:103(para)
msgid ""
"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
+"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
"guilabel> for its location."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz <guilabel>Dodaj dodatkowe repozytoria oprogramowania</"
-"guilabel>, pojawi się okno dialogowe <guilabel>Dodaj repozytorium</"
+"guilabel>, pojawi się okno dialogowe <guilabel>Edytuj repozytorium</"
"guilabel>. Podaj <guilabel>Nazwę repozytorium</guilabel> i <guilabel>URL "
"repozytorium</guilabel> w odpowiednim miejscu."
@@ -1846,7 +1835,7 @@ msgid ""
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
@@ -1854,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"Znajdź folder na serwerze lustrzanym, który <emphasis>zawiera</emphasis> "
"folder o nazwie <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Na "
"przykład, repozytorium \"Everything\" Fedory najczęściej znajduje się w "
-"drzewie folderów <filename>releases/9/Everything/<replaceable>architektura</"
+"drzewie folderów <filename>releases/10/Everything/<replaceable>architektura</"
"replaceable>/os</filename>, gdzie <replaceable>architektura</replaceable> "
"jest nazwą architektury systemu."
@@ -1968,17 +1957,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
+"packages required to use the software you select. When you have finished "
+"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
+"package selections and return to the main package selection screen."
msgstr ""
"Po wybraniu pakietów, wybierz <guilabel>Dalej</guilabel>, aby kontynuować. "
"Fedora sprawdzi wybór i automatycznie doda dodatkowe pakiety, wymagane przez "
-"wybrane oprogramowanie."
+"wybrane oprogramowanie. Po zakończeniu wybierania pakietów, naciśnij "
+"<guilabel>Zamknij</guilabel>, aby zapisać wybór pakietów opcjonalnych i "
+"wrócić do głównego ekranu wyboru pakietów."
-#: en_US/packageselection.xml:197(title)
+#: en_US/packageselection.xml:200(title)
msgid "Changing Your Mind"
msgstr "Zmienianie swoich decyzji"
-#: en_US/packageselection.xml:198(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
msgid ""
"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -1998,11 +1991,11 @@ msgstr ""
"oprogramowaniem Fedory pobiera najnowsze pakiety z serwerów sieciowych, "
"zamiast używać tych na płytach instalacyjnych."
-#: en_US/packageselection.xml:212(title)
+#: en_US/packageselection.xml:215(title)
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Obsługa dodatkowych języków"
-#: en_US/packageselection.xml:214(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
msgid ""
"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
"the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -2013,52 +2006,52 @@ msgstr ""
"procesu instalacji. Aby dodać obsługę dodatkowych języków, wybierz grupę "
"pakietów dla tych języków z kategorii <guilabel>Języki</guilabel>."
-#: en_US/packageselection.xml:224(title)
+#: en_US/packageselection.xml:227(title)
msgid "Core Network Services"
msgstr "Podstawowe usługi sieciowe"
-#: en_US/packageselection.xml:226(para)
+#: en_US/packageselection.xml:229(para)
msgid "All Fedora installations include the following network services:"
msgstr "Wszystkie instalacje Fedory zawierają następujące usługi sieciowe:"
-#: en_US/packageselection.xml:233(para)
+#: en_US/packageselection.xml:236(para)
msgid "centralized logging through syslog"
msgstr "zintegrowany dziennik przez syslog"
-#: en_US/packageselection.xml:238(para)
+#: en_US/packageselection.xml:241(para)
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
msgstr "e-mail przez SMTP (Prosty protokół przesyłania e-maili)"
-#: en_US/packageselection.xml:243(para)
+#: en_US/packageselection.xml:246(para)
msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
msgstr "sieciowe współdzielenie plików przez NFS (Sieciowy system plików)"
-#: en_US/packageselection.xml:248(para)
+#: en_US/packageselection.xml:251(para)
msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
msgstr "zdalny dostęp przez SSH (Bezpieczna powłoka)"
-#: en_US/packageselection.xml:253(para)
+#: en_US/packageselection.xml:256(para)
msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
msgstr "rozgłaszanie zasobów przez mDNS (multikastowy DNS)"
-#: en_US/packageselection.xml:259(para)
+#: en_US/packageselection.xml:262(para)
msgid "The default installation also provides:"
msgstr "Domyślna instalacja zawiera także:"
-#: en_US/packageselection.xml:265(para)
+#: en_US/packageselection.xml:268(para)
msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
msgstr ""
"sieciowe przesyłanie plików przez HTTP (Protokół przesyłania hipertekstu)"
-#: en_US/packageselection.xml:271(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
msgstr "drukowanie przez CUPS (Wspólny uniksowy system drukowania)"
-#: en_US/packageselection.xml:276(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
msgstr "dostęp do zdalnego pulpitu przez VNC (Wirtualny, sieciowy komputer)"
-#: en_US/packageselection.xml:283(para)
+#: en_US/packageselection.xml:286(para)
msgid ""
"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2072,7 +2065,7 @@ msgstr ""
"Fedora instaluje składniki współdzielenia NFS, HTTP i VNC bez włączania tych "
"usług."
-#: en_US/packageselection.xml:292(para)
+#: en_US/packageselection.xml:295(para)
msgid ""
"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2132,7 +2125,7 @@ msgstr "Alternatywne metody instalacji"
#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
msgid ""
"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
+"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
"computer's hard disk, or from a network server."
msgstr ""
"Nawet jeśli uruchomiłeś z alternatywnego nośnika, wciąż można zainstalować "
@@ -2175,16 +2168,24 @@ msgid ""
"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
+"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
+"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
+"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
+"computers that without a network connection or CD/DVD drives."
msgstr ""
"Po uruchomieniu komputera, można użyć plików obrazu ISO płyt Fedory, aby "
"kontynuować proces instalacji. Pliki ISO muszą być położone albo na "
"wewnętrznym dysku twardym, albo na dysku podłączonym do komputera przez USB. "
-"Można użyć tej opcji, aby zainstalować Fedorę na komputerach "
-"nieposiadających połączenia sieciowego, ani napędów CD lub DVD."
+"Dodatkowo plik <filename>install.img</filename> z plików ISO musi zostać "
+"skopiowany do folderu o nazwie <filename class=\"directory\">images</"
+"filename>. Użyj tej opcji, aby zainstalować Fedorę na komputerach bez "
+"połączenia sieciowego lub napędów CD/DVD."
-#: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
+msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
+msgstr "Aby wydobyć install.img z ISO, postępuj zgodnie z instrukcją:"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
msgid ""
"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
@@ -2218,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"systemu plików <systemitem class=\"filesystem\">VFAT</systemitem> na "
"partycjach wewnętrznych dysków twardych."
-#: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
msgid ""
"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
@@ -2232,11 +2233,11 @@ msgstr ""
"application>. Aby zrobić to pod Linuksem, użyj narzędzia <command>fdisk</"
"command>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
msgstr "Nie można zainstalować z partycji LVM"
-#: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
msgid ""
"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
"Management)."
@@ -2244,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"Nie można użyć plików ISO znajdujących się na partycjach sterowanych przez "
"LVM (Zarządzanie woluminami logicznymi)."
-#: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
msgid ""
"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
@@ -2258,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"dev/sda</filename>. Każda partycja na napędzie jest numerowana, na przykład "
"<filename>/dev/sda1</filename>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
msgid ""
"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
@@ -2268,57 +2269,57 @@ msgstr ""
"ścieżkę do folderu na dysku, który zawiera pliki obrazów ISO. Poniższa "
"tabela pokazuje, jak przykładowo podać tę informację:"
-#: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
msgid "Partition type"
msgstr "Typ partycji"
-#: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
msgid "Volume"
msgstr "Wolumin"
-#: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
msgid "Original path to files"
msgstr "Oryginalna ścieżka do plików"
-#: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
msgid "Directory to use"
msgstr "Użyty folder"
-#: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
msgid "VFAT, NTFS"
msgstr "VFAT, NTFS"
-#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
msgid "D:\\"
msgstr "D:\\"
-#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Pobrane\\F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
+msgid "D:\\Downloads\\F10"
+msgstr "D:\\Pobrane\\F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Pobrane/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
+msgid "Downloads/F10"
+msgstr "Pobrane/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
msgid "ext2, ext3"
msgstr "ext2, ext3"
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
msgid "/home"
msgstr "/home"
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/użytkownik1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
+msgid "/home/user1/F10"
+msgstr "/home/użytkownik1/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
-msgstr "użytkownik1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
+msgid "user1/F10"
+msgstr "użytkownik1/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
msgid ""
"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
@@ -2326,11 +2327,11 @@ msgstr ""
"Wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby kontynuować. Przejdź do <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
msgid "Installation TCP/IP Configuration"
msgstr "Konfiguracja TCP/IP instalacji"
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
msgid ""
"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
@@ -2346,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"indexterm> NFS. Można także później użyć dodatkowych repozytoriów "
"oprogramowania."
-#: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
msgid ""
"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
@@ -2363,23 +2364,21 @@ msgstr ""
"DHCP, wyczyść pole wyboru z etykietą <guilabel>Użyj dynamicznej konfiguracji "
"IP (DHCP)</guilabel>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
+"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
+"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
+"your network."
msgstr ""
-"Program instalacyjny obsługuje zarówno protokół IPv4, jak i IPv6. Jeśli nie "
-"jesteś pewny, jakiego schematu adresowania używa twoja sieć, najbezpieczniej "
-"jest pozostawić obie opcje zaznaczone. Zobacz także <xref linkend=\"ch-"
-"networkconfig\"/>, aby dowiedzieć się więcej o konfigurowaniu sieci."
+"Program instalacyjny obsługuje tylko protokół IPv4. Zobacz także <xref "
+"linkend=\"ch-networkconfig\"/>, aby dowiedzieć się więcej o konfigurowaniu "
+"sieci."
-#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
msgid "DHCP Responses Take Time"
msgstr "Odpowiedzi DHCP zajmują trochę czasu"
-#: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
msgid ""
"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
@@ -2388,7 +2387,7 @@ msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz opcję protokołu nieużywanego w twojej sieci, pobranie "
"ustawień sieci z serwera DHCP może zająć więcej czasu."
-#: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
msgid ""
"These settings apply only during the installation process. The installation "
"program allows you to configure the final network configuration later."
@@ -2396,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"Te ustawienia używane są tyko podczas procesu instalacji. Program "
"instalacyjny pozwala na późniejsze skonfigurowanie sieci."
-#: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
msgid ""
"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
@@ -2411,26 +2410,26 @@ msgstr ""
"i pewne, jak to jest tylko możliwe, użyj serwera, który jest blisko twojego "
"położenia geograficznego."
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
msgstr ""
"Projekt Fedora zarządza listą publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP "
"ułożonych według regionu na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Mirrors\"/>. Aby ustalić pełną ścieżkę do plików instalacyjnych, dodaj "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/os/</filename> "
"do ścieżki widocznej na stronie WWW. Prawidłowe położenie serwera "
"lustrzanego dla systemu <systemitem>i386</systemitem> to <literal>http://"
-"serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</"
+"serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</"
"literal>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
msgid ""
"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
"settings\"/>."
@@ -2438,7 +2437,7 @@ msgstr ""
"Jeśli instalujesz przez NFS, przejdź do <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
"settings\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
msgid ""
"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
@@ -2446,13 +2445,13 @@ msgstr ""
"Jeśli instalujesz przez WWW lub FTP, przejdź do <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
msgid "NFS Installation Setup"
msgstr "Ustawienia instalacji z NFS"
-#: en_US/other-instmethods.xml:259(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
+"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
"where the installation files reside."
@@ -2462,11 +2461,11 @@ msgstr ""
"Podaj nazwę lub adres IP serwera NFS i folder, w którym znajdują się pliki "
"instalacyjne."
-#: en_US/other-instmethods.xml:266(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
msgid "NFS Mirror Availability"
msgstr "Dostępność serwerów lustrzanych NFS"
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
msgid ""
"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
@@ -2477,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"Projekt Fedora nie zarządza listą publicznych serwerów lustrzanych NFS "
"Fedory."
-#: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
msgid ""
"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
"welcome\"/>."
@@ -2485,11 +2484,11 @@ msgstr ""
"Wybierz <guilabel>OK</guilabel>, aby kontynuować. Przejdź do <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
msgid "Web and FTP Installation Setup"
msgstr "Ustawienia instalacji z WWW i FTP"
-#: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
msgid ""
"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
@@ -2551,45 +2550,35 @@ msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
msgid ""
"To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
+"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update "
+"System</application>:"
msgstr ""
-"Aby ręcznie zaktualizować system do najnowszych pakietów, użyj "
-"<indexterm><primary>Aktualizator oprogramowania</primary></"
-"indexterm><application>Aktualizatora oprogramowania</application>:"
+"Aby ręcznie zaktualizować system do najnowszych pakietów, użyj aplikacji "
+"<indexterm><primary>Aktualizacja systemu</primary></"
+"indexterm><application>Aktualizacja systemu</application>:"
#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Aktualizacja oprogramowania</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Aktualizacja systemu</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
+"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
msgstr ""
-"Kiedy zostaniesz o to poproszony, podaj hasło <systemitem class=\"username"
-"\">roota</systemitem>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
+"Aby przejrzeć listę zaktualizowanych pakietów, wybierz <guilabel>Przejrzyj</"
"guilabel>."
-msgstr ""
-"Aby przejrzeć listę zaktualizowanych pakietów, wybierz <guilabel>Przejrzyj "
-"aktualizacje</guilabel>."
-#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
+#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
+msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
msgstr ""
-"Naciśnij <guibutton>Zastosuj aktualizacje</guibutton>, aby rozpocząć proces "
+"Naciśnij <guibutton>Zaktualizuj system</guibutton>, aby rozpocząć proces "
"aktualizacji."
-#: en_US/nextsteps.xml:78(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
msgid ""
"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
@@ -2597,12 +2586,27 @@ msgid ""
"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
msgstr ""
"Jeśli jedna lub więcej aktualizacji wymaga ponownego uruchomienia systemu, "
-"proces aktualizacji wyświetli okno dialogowe z opcją <guibutton>Uruchom "
+"proces aktualizacji wyświetla okno dialogowe z opcją <guibutton>Uruchom "
"ponownie</guibutton>. Wybierz tę opcję od razu lub naciśnij "
"<guibutton>Anuluj</guibutton>, aby uruchomić komputer ponownie w innym "
"czasie."
-#: en_US/nextsteps.xml:87(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
+msgid ""
+"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
+"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
+"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
+"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></"
+"indexterm><application>Update System</application>"
+msgstr ""
+"Jeśli ponowne uruchomienie nie jest wymagane, aktualizacja zostanie "
+"podsumowana oknem dialogowym, które wskaże, że aktualizacja systemu została "
+"zakończona, a wszystkie wybrane aktualizacje zostały pomyślnie "
+"zainstalowane. Pojawi się także przycisk do <guibutton>Zamknięcia</"
+"guibutton> aplikacji <indexterm><primary>Aktualizacja systemu</primary></"
+"indexterm><application>Aktualizacja systemu</application>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
msgid ""
"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
@@ -2613,12 +2617,12 @@ msgstr ""
"te polecenie, aby rozpocząć pełną aktualizację Twojego systemu za pomocą "
"<command>yuma</command>:"
-#: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
+#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum update'"
msgstr "su -c 'yum update'"
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
msgid ""
"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
"prompted."
@@ -2626,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"Kiedy zostaniesz o to poproszony, podaj hasło <systemitem class=\"username"
"\">roota</systemitem>."
-#: en_US/nextsteps.xml:104(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
"information on <command>yum</command>."
@@ -2634,11 +2638,11 @@ msgstr ""
"Odwiedź <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/>, aby dowiedzieć "
"się więcej o <command>yumie</command>."
-#: en_US/nextsteps.xml:110(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
msgid "Network Connection Required"
msgstr "Wymagane jest połączenie sieciowe"
-#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
msgid ""
"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
@@ -2650,7 +2654,7 @@ msgstr ""
"połączenie sieciowe. Proces aktualizacji pobiera informacje i pakiety z "
"sieci serwerów."
-#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
msgid ""
"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
@@ -2662,15 +2666,15 @@ msgstr ""
"do instrukcji na stronie WWW <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
"sn-updating-your-system.html\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
msgid "Finishing an Upgrade"
msgstr "Dokończenie aktualizacji"
-#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
msgid "System Updates Recommended"
msgstr "Aktualizacja systemu jest zalecana"
-#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
msgid ""
"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
@@ -2680,7 +2684,7 @@ msgstr ""
"przeprowadzić także ręcznej aktualizacji pakietów systemu. Zobacz <xref "
"linkend=\"sn-system-updating\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
msgid ""
"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2694,7 +2698,7 @@ msgstr ""
"listy pakietów oryginalnego systemu. Można teraz użyć tej listy, aby "
"określić w jaki sposób przywrócić nowy system do oryginalnego stanu systemu."
-#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
msgid ""
"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
@@ -2704,7 +2708,7 @@ msgstr ""
"kończą się słowem <literal>release</literal>. Poszukaj na liście starych "
"pakietów z zainstalowanych repozytoriów:"
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
msgid ""
"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2718,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"<command>yuma</command> oraz innych narzędzi do zarządzania pakietami w "
"systemie Fedora."
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
msgid ""
"Then run the following commands to make a list of other missing software "
"packages:"
@@ -2726,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"Następnie wykonaj następujące polecenia, aby utworzyć listę pozostałych "
"brakujących pakietów oprogramowania:"
-#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
msgid ""
"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
@@ -2735,11 +2739,11 @@ msgstr ""
"polecenia <command>yum</command>, aby przywrócić większość lub całość "
"starego oprogramowania:"
-#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
msgid "Missing Software"
msgstr "Brakujące oprogramowanie"
-#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
msgid ""
"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
"possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2751,11 +2755,11 @@ msgstr ""
"powyższych procedur, aby ponownie porównać oprogramowanie systemu i "
"rozwiązać problemy, jeśli je znajdziesz."
-#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
msgid "Switching to a Graphical Login"
msgstr "Przełączanie na logowanie graficzne"
-#: en_US/nextsteps.xml:175(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
msgid ""
"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
"follow this procedure."
@@ -2763,15 +2767,15 @@ msgstr ""
"Jeśli zainstalowano używając logowania tekstowego, a chcesz przełączyć na "
"logowanie graficzne, postępuj zgodnie z tą instrukcją."
-#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
msgstr "Przełącz użytkowników na konto <systemitem>roota</systemitem>:"
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
msgid "Provide the administrator password when prompted."
msgstr "Podaj hasło administratora, kiedy zostaniesz o nie poproszony."
-#: en_US/nextsteps.xml:190(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
msgid ""
"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
@@ -2781,7 +2785,7 @@ msgstr ""
"pulpitu. Na przykład aby zainstalować środowisko graficzne GNOME, użyj tego "
"polecenia:"
-#: en_US/nextsteps.xml:196(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
msgid ""
"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
"additional software. You may be asked to provide the installation media "
@@ -2791,14 +2795,14 @@ msgstr ""
"dodatkowe oprogramowanie. Możesz zostać poproszony o dostarczenie nośnika "
"instalacyjnego, w zależności od oryginalnego źródła instalacji."
-#: en_US/nextsteps.xml:204(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
msgid ""
"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
msgstr ""
"Wykonaj następujące polecenie, aby zmodyfikować plik <filename>/etc/inittab</"
"filename>:"
-#: en_US/nextsteps.xml:211(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
msgid ""
"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
@@ -2806,7 +2810,7 @@ msgstr ""
"Znajdź wiersz, który zawiera tekst <literal>initdefault</literal>. Zmień "
"numer <literal>3</literal> na <literal>5</literal>."
-#: en_US/nextsteps.xml:216(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
msgid ""
"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
@@ -2816,12 +2820,12 @@ msgstr ""
"zapisać plik na dysku, a następnie naciśnij <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, aby zakończyć program."
-#: en_US/nextsteps.xml:225(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
msgstr ""
"Podaj <command>exit</command>, aby wylogować się z konta administratora."
-#: en_US/nextsteps.xml:230(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
msgid ""
"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
"command. Your system will restart and present a graphical login."
@@ -2830,7 +2834,7 @@ msgstr ""
"<command>reboot</command>. System zostanie ponownie uruchomiony i wyświetli "
"graficzne logowanie."
-#: en_US/nextsteps.xml:235(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
msgid ""
"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
@@ -2838,11 +2842,11 @@ msgstr ""
"Jeśli napotkasz jakieś problemy z logowaniem graficznym, skonsultuj się z "
"jednym ze źródeł pomocy z <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:242(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
msgstr "Subskrybowanie ogłoszeń i wiadomości Fedory"
-#: en_US/nextsteps.xml:244(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
msgid ""
"To receive information about package updates, subscribe to either the "
"announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2850,15 +2854,15 @@ msgstr ""
"Aby otrzymywać informacje o aktualizacjach pakietów, zasubskrybuj listę "
"mailingową ogłoszeń lub kanały RSS."
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
msgid "Fedora Project announcements mailing list"
msgstr "Lista mailingowa ogłoszeń Projektu Fedora"
-#: en_US/nextsteps.xml:262(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
msgid "Fedora Project RSS feeds"
msgstr "Kanały RSS Projektu Fedora"
-#: en_US/nextsteps.xml:273(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
msgid ""
"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
"Project, and the Fedora community."
@@ -2866,11 +2870,11 @@ msgstr ""
"Lista mailingowa ogłoszeń dostarcza także wiadomości o społeczności i "
"Projekcie Fedora."
-#: en_US/nextsteps.xml:279(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
msgid "Security Announcements"
msgstr "Ogłoszenia związane z bezpieczeństwem"
-#: en_US/nextsteps.xml:281(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
msgid ""
"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2878,19 +2882,19 @@ msgstr ""
"Ogłoszenia zawierające słowo <wordasword>[SECURITY]</wordasword> w tytule "
"dotyczą aktualizacji pakietów, które rozwiązują problemy bezpieczeństwa."
-#: en_US/nextsteps.xml:289(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
msgid "Finding Documentation and Support"
msgstr "Dokumentacja i wsparcie"
-#: en_US/nextsteps.xml:291(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
+"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
msgstr ""
"Członkowie społeczności Fedory zapewniają wsparcie przez listy mailingowe, "
"fora WWW i grupy użytkowników Linuksa (LUG-i) na całym świecie."
-#: en_US/nextsteps.xml:296(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
msgid ""
"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
"fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2898,23 +2902,23 @@ msgstr ""
"Witryna WWW oficjalnych forów to <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/"
"\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:302(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
msgstr "Następujące zasoby podają informacje o wielu cechach Fedory:"
-#: en_US/nextsteps.xml:311(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
msgstr "FAQ na stronach WWW Projektu Fedora"
-#: en_US/nextsteps.xml:325(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
msgstr "Dokumenty dostępne na stronie WWW Projektu dokumentacji Fedory"
-#: en_US/nextsteps.xml:339(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
msgstr "Projekt dokumentacji Linuksa (LDP)"
-#: en_US/nextsteps.xml:353(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
msgid ""
"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
"Fedora"
@@ -2922,7 +2926,7 @@ msgstr ""
"Dokumentacja Red Hat Enterprise Linuksa, której większość pasuje także do "
"Fedory"
-#: en_US/nextsteps.xml:368(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
msgid ""
"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2934,11 +2938,11 @@ msgstr ""
"używając wyszukiwarki linuksowej Google'a na <ulink url=\"http://www.google."
"com/linux\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:376(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
msgid "Joining the Fedora Community"
msgstr "Dołącz do społeczności Fedory"
-#: en_US/nextsteps.xml:378(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
msgid ""
"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
"Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2952,7 +2956,7 @@ msgstr ""
"nowe wraz z programistami zatrudnionymi przez Red Hata. Rezultaty ich pracy "
"są dostępne dla wszystkich."
-#: en_US/nextsteps.xml:386(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
msgid "To make a difference, start here:"
msgstr "Przyłącz się:"
@@ -2963,15 +2967,15 @@ msgstr "Nowi użytkownicy"
#: en_US/new-users.xml:15(para)
msgid ""
"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
+"this is your first free and open source operating system. If you have any "
+"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
msgstr ""
"Ten rozdział wyjaśnia, jak zdobyć pliki potrzebne do zainstalowania i "
"uruchomienia Fedory na komputerze. Niektóre pojęcia w tym rozdziale mogą być "
-"dla ciebie nowe, jeśli nigdy nie pobierałeś kompletnego, wolnego systemu "
-"operacyjnego. Jeśli masz problemy z tym rozdziałem, można znaleźć pomoc "
+"dla ciebie nowe, zwłaszcza jeśli jest to twój pierwszy wolny system "
+"operacyjny. Jeśli masz problemy z tym rozdziałem, można znaleźć pomoc "
"odwiedzając Fora Fedory na <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
#: en_US/new-users.xml:24(title)
@@ -2980,7 +2984,7 @@ msgstr "Odnośniki do pobierania"
#: en_US/new-users.xml:25(para)
msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
+"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
msgstr ""
@@ -2994,23 +2998,22 @@ msgstr "Jak pobrać pliki instalacyjne?"
#: en_US/new-users.xml:34(para)
msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
+"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
+"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
+"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
msgstr ""
"Projekt Fedora rozprowadza Fedorę na wiele sposobów, z których większość "
"jest darmowa i do pobrania przez Internet. Najpowszechniejszą metodą są "
"nośniki CD i DVD. Dostępnych jest kilka typów nośników CD i DVD, w tym:"
#: en_US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr "Pełny zestaw oprogramowania na nośniku DVD do zainstalowania"
+msgid "A full set of the software on DVD media"
+msgstr "Pełny zestaw oprogramowania na nośniku DVD"
#: en_US/new-users.xml:43(para)
msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
+"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
+"you so choose"
msgstr ""
"Obraz Live, którego można użyć, aby wypróbować Fedorę i zainstalować ją, "
"jeśli chcesz"
@@ -3020,8 +3023,8 @@ msgid ""
"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
"over an Internet connection"
msgstr ""
-"Obrazy startowe CD i USB o zmniejszonym rozmiarze, które umożliwiają "
-"zainstalowanie przez połączenie internetowe"
+"Obrazy startowe dla płyty CD i dysku USB o zmniejszonym rozmiarze, których "
+"można użyć, aby zainstalować przez połączenie internetowe"
#: en_US/new-users.xml:51(para)
msgid "Source code on DVD media"
@@ -3029,42 +3032,42 @@ msgstr "Kod źródłowy na nośnikach DVD"
#: en_US/new-users.xml:54(para)
msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
+"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
+"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
+"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
+"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
+"experienced users and software developers."
msgstr ""
-"Większość użytkowników potrzebuje obrazu Live lub pełnego zestawu "
+"Większość użytkowników potrzebuje obrazu Live Fedory lub pełnego zestawu "
"oprogramowania na DVD lub CD do zainstalowania. Obrazy startowe o "
"zmniejszonym rozmiarze przeznaczone są dla użytkowników, którzy posiadają "
"szybkie połączenie z Internetem i chcą zainstalować Fedorę tylko na jednym "
"komputerze. Płyty z kodem źródłowym nie są używane do instalowania Fedory, "
"ale są przydatne dla zaawansowanych użytkowników i programistów."
-#: en_US/new-users.xml:61(title)
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
msgid "Downloading media"
msgstr "Pobieranie nośników"
-#: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary)
+#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
msgid "CD/DVD media"
msgstr "Nośniki CD/DVD"
-#: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
msgid "downloading"
msgstr "pobieranie"
-#: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary)
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
msgid "ISO images"
msgstr "obrazy ISO"
-#: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary)
+#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
msgid "USB flash media"
msgstr "nośnik USB"
-#: en_US/new-users.xml:75(para)
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
msgid ""
"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
@@ -3078,7 +3081,7 @@ msgstr ""
"bezpośrednio na CD lub DVD. Obraz dysku USB jest kopią całego dysku w "
"formacie odpowiednim do nagrania bezpośrednio na dysk USB."
-#: en_US/new-users.xml:81(para)
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
msgid ""
"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
"making-media\"/>."
@@ -3086,74 +3089,74 @@ msgstr ""
"Aby dowiedzieć się więcej o nagrywaniu CD i DVD, zobacz <xref linkend=\"sn-"
"making-media\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:84(para)
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
msgid ""
"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
msgstr ""
"Oprogramowanie Fedory jest dostępne do pobrania za darmo na różne sposoby."
-#: en_US/new-users.xml:87(title)
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
msgid "From a Mirror"
msgstr "Z serwera lustrzanego"
-#: en_US/new-users.xml:89(primary)
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
msgid "mirror"
msgstr "serwer lustrzany"
-#: en_US/new-users.xml:91(para)
+#: en_US/new-users.xml:90(para)
msgid ""
"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
+"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
+"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
+"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
+"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a "
+"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors "
+"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for "
+"faster downloading speeds."
msgstr ""
"Aby znaleźć dystrybucję Fedora do pobrania za darmo, poszukaj "
"<firstterm>serwera lustrzanego</firstterm>. Serwer lustrzany jest publicznie "
"otwartym serwerem, z którego można za darmo pobierać oprogramowanie, w tym "
-"Fedorę i często inne wolne oprogramowanie i oprogramowanie open source. Aby "
-"znaleźć serwer lustrzany, odwiedź <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist\"/> używając przeglądarki WWW i wybierz serwer z listy. "
-"Strona WWW wyświetla listę serwerów lustrzanych według ich położenia "
-"geograficznego. Można wybrać serwer bliski geograficznie, aby szybciej "
-"pobierać."
+"Fedorę. Oferują zarówno wolne oprogramowania, jak i oprogramowanie "
+"własnościowe. Aby znaleźć serwer lustrzany, odwiedź <ulink url=\"http://"
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> używając przeglądarki WWW i wybierz "
+"serwer z listy. Strona WWW wyświetla listę serwerów lustrzanych według ich "
+"położenia geograficznego. Można wybrać serwer bliski geograficznie, aby "
+"szybciej pobierać."
-#: en_US/new-users.xml:100(para)
+#: en_US/new-users.xml:99(para)
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
+"called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the "
+"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
+"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
"Serwery lustrzane publikują oprogramowanie Fedory w dobrze zorganizowanej "
-"hierarchii folderów. Na przykład dystrybucja Fedora 9 normalnie znajduje się "
-"w folderze <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</"
+"hierarchii folderów. Na przykład dystrybucja Fedora 10 normalnie znajduje "
+"się w folderze <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</"
"filename>. Ten folder zawiera foldery dla każdej architektury obsługiwanej "
-"przez to wydanie Fedory. Pliki nośników CD i DVD znajdują się w podfolderze "
-"o nazwie iso/. Na przykład plik dystrybucji DVD Fedory 9 dla x86_64 można "
-"znaleźć w <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</"
-"filename>."
+"przez to wydanie Fedory. Pliki nośników CD i DVD znajdują się w środku tego "
+"folderu, w folderze o nazwie <filename>iso/</filename>. Na przykład plik "
+"dystrybucji DVD Fedory 10 dla x86_64 można znaleźć w <filename>fedora/linux/"
+"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
-#: en_US/new-users.xml:112(title)
+#: en_US/new-users.xml:111(title)
msgid "From BitTorrent"
msgstr "Z BitTorrenta"
-#: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary)
+#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
-#: en_US/new-users.xml:118(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
msgid "seeding"
msgstr "udostępnianie"
-#: en_US/new-users.xml:120(para)
+#: en_US/new-users.xml:119(para)
msgid ""
"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
@@ -3161,18 +3164,17 @@ msgid ""
"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
+"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
msgstr ""
"BitTorrent jest sposobem na pobieranie informacji we współpracy z innymi "
"komputerami. Każdy komputer współpracujący z grupą pobiera fragmenty "
"informacji danego torrenta od innych użytkowników w grupie. Komputery, które "
-"ukończyły pobieranie wszystkich danych dalej <firstterm>udostępniają</"
-"firstterm>, czyli wysyłają dane innym użytkownikom. Jeśli pobierasz używając "
-"BitTorrenta, powinieneś z uprzejmości udostępniać torrent przynajmniej "
-"dopóki nie wyślesz tyle samo danych, ile pobrałeś."
+"ukończyły pobieranie wszystkich danych w torrencie dalej "
+"<firstterm>udostępniają</firstterm>, czyli wysyłają dane innym użytkownikom. "
+"Jeśli pobierasz używając BitTorrenta, powinieneś z uprzejmości udostępniać "
+"torrent przynajmniej dopóki nie wyślesz tyle samo danych, ile pobrałeś."
-#: en_US/new-users.xml:129(para)
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
msgid ""
"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
@@ -3184,7 +3186,7 @@ msgstr ""
"download/\"/>, aby je pobrać. Oprogramowanie klienckie BitTorrenta jest "
"dostępne dla Windows, Mac OS, Linuksa i wielu innych systemów operacyjnych."
-#: en_US/new-users.xml:134(para)
+#: en_US/new-users.xml:133(para)
msgid ""
"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
@@ -3196,174 +3198,201 @@ msgstr ""
"grupie. Aby pobrać i użyć plików BitTorrent Fedory, odwiedź <ulink url="
"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:140(title)
+#: en_US/new-users.xml:139(title)
msgid "Minimal Boot Images"
msgstr "Minimalne obrazy startowe"
-#: en_US/new-users.xml:141(para)
+#: en_US/new-users.xml:140(para)
msgid ""
"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
"BitTorrent."
msgstr "Minimalne obrazy startowe CD i USB nie są dostępne przez BitTorrent."
-#: en_US/new-users.xml:147(title)
+#: en_US/new-users.xml:146(title)
msgid "Which Architecture Is My Computer?"
msgstr "Jaką architekturę ma mój komputer?"
-#: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary)
+#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
msgid "architecture"
msgstr "architektura"
-#: en_US/new-users.xml:151(para)
+#: en_US/new-users.xml:150(para)
msgid ""
"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
+"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
msgstr ""
"Wydania są rozdzielone na <firstterm>architektury</firstterm>, czyli typy "
"procesorów komputera. Użyj poniższej tabeli, aby określić architekturę "
"komputera zgodną z typem procesora. Jeśli potrzeba, znajdź informacje o "
"procesorze w dokumentacji producenta."
-#: en_US/new-users.xml:158(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
msgid "determining"
msgstr "określanie"
-#: en_US/new-users.xml:161(title)
+#: en_US/new-users.xml:160(title)
msgid "Processor and Architecture Types"
msgstr "Typy procesorów i architektur"
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
msgid "Processor Manufacturer and Model"
msgstr "Producent i model procesora"
-#: en_US/new-users.xml:163(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
msgid "Architecture Type for Fedora"
msgstr "Typ architektury dla Fedory"
-#: en_US/new-users.xml:165(seg)
+#: en_US/new-users.xml:164(seg)
msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
+"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
+"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
msgstr ""
-"Intel (poza Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon), AMD (poza 64 i "
-"dwurdzeniowymi X2), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"Intel (poza Atomem 230, Atomem 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i "
+"ostatnimi starymi Xeonami), AMD (poza Athlonem 64, Athlonem X2, Sempronem 64 "
+"i Opteronem), VIA C4, C7, Apple MacBook Pro"
-#: en_US/new-users.xml:168(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
msgid "i386"
msgstr "i386"
-#: en_US/new-users.xml:171(seg)
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
+"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon; AMD Athlon64/X2, Sempron64/X2, "
-"Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon; AMD Athlon "
+"64, Athlon X2, Sempron64 i Opteron"
-#: en_US/new-users.xml:173(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
msgid "x86_64"
msgstr "x86_64"
-#: en_US/new-users.xml:176(seg)
+#: en_US/new-users.xml:175(seg)
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
msgstr ""
"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook i inne modele nie używające procesorów "
"Intela"
-#: en_US/new-users.xml:178(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
msgid "ppc"
msgstr "PPC"
-#: en_US/new-users.xml:182(title)
+#: en_US/new-users.xml:181(title)
msgid ""
"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
msgstr ""
"<systemitem>i386</systemitem> działa dla większości komputerów zgodnych z "
"Windows"
-#: en_US/new-users.xml:184(para)
+#: en_US/new-users.xml:183(para)
msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
msgstr ""
-"Jeśli nie jesteś pewny typu procesora swojego komputera i nie używasz Apple "
-"Macintosha nie opartego na Intelu, wybierz <systemitem>i386</systemitem>."
+"Jeśli nie jesteś pewny typu procesora używanego przez komputer, wybierz "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
+
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
+msgid ""
+"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
+"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Wyjątkiem są komputery Apple Macintosh nie oparte na Intelu. Zobacz <xref "
+"linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>, aby dowiedzieć się "
+"więcej."
#: en_US/new-users.xml:190(title)
+msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
+msgstr "Architektury procesorów Intel Atom mogą się różnić"
+
+#: en_US/new-users.xml:191(para)
+msgid ""
+"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
+"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
+"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Procesory Atom z serii N i Z są oparte na architekturze <systemitem>i386</"
+"systemitem>. Procesory Atom z serii 230 i 330 są oparte na architekturze "
+"<systemitem>x86_64</systemitem>. Odwiedź <ulink url=\"http://ark.intel.com/"
+"cpugroup.aspx?familyID=29035\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
+
+#: en_US/new-users.xml:198(title)
msgid "Which Files Do I Download?"
msgstr "Które pliki należy pobrać?"
-#: en_US/new-users.xml:191(para)
+#: en_US/new-users.xml:199(para)
msgid ""
"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
+"decide the best one for you."
msgstr ""
-"Jest kilka sposobów na pobranie Fedory. Przeczytaj o nich poniżej, aby "
-"zdecydować, który będzie dla ciebie najlepszy."
+"Jest kilka opcji pobierania Fedory. Przeczytaj o nich poniżej, aby "
+"zdecydować, która będzie dla ciebie najlepsza."
-#: en_US/new-users.xml:193(para)
+#: en_US/new-users.xml:201(para)
msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
+"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
+"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
+"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD."
+"iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
+"of your computer's architecture."
msgstr ""
"Typ architektury pojawia się w nazwie pobieranych plików dla każdej "
-"dystrybucji Fedory. Na przykład plik dystrybucji DVD Fedory 9 dla x86_64 "
-"nazywa się <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Zobacz <xref linkend="
+"dystrybucji Fedory. Na przykład plik dystrybucji DVD Fedory 10 dla x86_64 "
+"nazywa się <filename>F-10-x86_64-DVD.iso</filename>. Zobacz <xref linkend="
"\"sn-which-arch\"/>, jeśli nie jesteś pewny architektury komputera."
-#: en_US/new-users.xml:203(title)
+#: en_US/new-users.xml:211(title)
msgid "Full Distribution on DVD"
msgstr "Pełna dystrybucja na DVD"
-#: en_US/new-users.xml:204(para)
+#: en_US/new-users.xml:212(para)
msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
+"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
+"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
+"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
+"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
+"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
+"mirror, or via BitTorrent."
msgstr ""
"Jeśli masz dużo czasu i szybkie połączenie z Internetem, a chcesz mieć "
-"możliwość zainstalowania więcej oprogramowania, pobierz pełną wersję DVD. "
-"Oba typy nośników są startowe i zawierają zarówno program instalacyjny, jak "
-"i tryb do przeprowadzania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
+"szerszy wybór oprogramowania na nośniku instalacyjnym, pobierz pełną wersję "
+"DVD. Po nagraniu na DVD nośnik jest startowy i zawiera program instalacyjny, "
+"jak i tryb do wykonywania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
"awarii. Można pobrać wersję DVD bezpośrednio z serwera lustrzanego lub przez "
"BitTorrenta."
-#: en_US/new-users.xml:215(title)
+#: en_US/new-users.xml:223(title)
msgid "Live Image"
msgstr "Obraz Live"
-#: en_US/new-users.xml:216(para)
+#: en_US/new-users.xml:224(para)
msgid ""
"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
+"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
+"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</"
+"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
+"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
+"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wypróbować Fedorę przez zainstalowaniem jej na komputerze, "
-"pobierz wersję obrazu Live. Jeśli komputer obsługuje uruchamianie z CD, "
-"można uruchomić system operacyjny bez zmieniania niczego na dysku twardym. "
-"Obraz Live udostępnia również skrót na pulpicie \"Zainstaluj na dysku twardym"
-"\". Jeśli spodoba ci się to, co widzisz i chcesz to zainstalować, po prostu "
-"wybierz opcję skopiowania Fedory na dysk twardy. Można pobrać obraz Live "
-"bezpośrednio z serwera lustrzanego lub używając BitTorrenta."
-
-#: en_US/new-users.xml:235(title)
+"pobierz wersję obrazu Live. Jeśli komputer obsługuje uruchamianie z CD lub "
+"USB, można uruchomić system operacyjny bez zmieniania niczego na dysku "
+"twardym. Obraz Live dostarcza także skrót na pulpicie \"Zainstaluj na dysku "
+"twardym\". Jeśli spodoba ci się to, co widzisz i chcesz to zainstalować, po "
+"prostu wybierz opcję skopiowania Fedory na dysk twardy. Można pobrać obraz "
+"Live bezpośrednio z serwera lustrzanego lub używając BitTorrenta."
+
+#: en_US/new-users.xml:244(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "Minimalny nośnik startowy"
-#: en_US/new-users.xml:236(para)
+#: en_US/new-users.xml:245(para)
msgid ""
"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -3383,102 +3412,104 @@ msgstr ""
"Kiedy zakończysz instalację, można dodawać lub usuwać oprogramowanie w "
"systemie według uznania."
-#: en_US/new-users.xml:248(title)
+#: en_US/new-users.xml:257(title)
msgid "Download Size"
msgstr "Rozmiar pobieranych plików"
-#: en_US/new-users.xml:249(para)
+#: en_US/new-users.xml:258(para)
msgid ""
"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
+"Actual results depend on the software you select and network traffic "
"conditions."
msgstr ""
"Instalowanie domyślnego oprogramowania Fedory przez Internet wymaga więcej "
"czasu niż z obrazu Live, ale mniej niż całej dystrybucji DVD. Właściwy wynik "
"zależy od wyboru oprogramowania i warunków ruchu sieciowego."
-#: en_US/new-users.xml:257(para)
+#: en_US/new-users.xml:266(para)
msgid ""
"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
+"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
+"computer being installed."
msgstr ""
"Poniższa tabela wyjaśnia, gdzie znaleźć wymagane pliki na stronie serwerów "
-"lustrzanych."
+"lustrzanych. Zastąp <replaceable>architekturę</replaceable> architekturą "
+"komputera, na którym będzie Fedora będzie instalowana."
-#: en_US/new-users.xml:260(title)
+#: en_US/new-users.xml:270(title)
msgid "Locating Files"
msgstr "Ustalanie położenia plików"
-#: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
msgid "Media Type"
msgstr "Typ nośnika"
-#: en_US/new-users.xml:262(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
msgid "File Locations"
msgstr "Położenie plików"
-#: en_US/new-users.xml:264(seg)
+#: en_US/new-users.xml:274(seg)
msgid "Full distribution on DVD"
msgstr "Pełna dystrybucja na DVD"
-#: en_US/new-users.xml:265(filename)
+#: en_US/new-users.xml:275(filename)
msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"DVD.iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"DVD.iso"
-#: en_US/new-users.xml:268(seg)
+#: en_US/new-users.xml:278(seg)
msgid "Live image"
msgstr "Obraz Live"
-#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#: en_US/new-users.xml:279(filename)
msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
-#: en_US/new-users.xml:270(filename)
+#: en_US/new-users.xml:280(filename)
msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
-#: en_US/new-users.xml:269(seg)
+#: en_US/new-users.xml:279(seg)
msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-#: en_US/new-users.xml:273(seg)
+#: en_US/new-users.xml:283(seg)
msgid "Minimal CD boot media"
msgstr "Minimalny startowy nośnik CD"
-#: en_US/new-users.xml:274(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#: en_US/new-users.xml:284(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-#: en_US/new-users.xml:279(title)
+#: en_US/new-users.xml:289(title)
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
msgstr "Jak utworzyć nośnik Fedory?"
-#: en_US/new-users.xml:280(para)
+#: en_US/new-users.xml:290(para)
msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
+"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
+"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
msgstr ""
-"Można zmienić pliki ISO Fedory na płyty CD lub DVD, albo na startowy nośnik "
-"USB."
+"Można zmienić plik ISO Fedory na płyty CD lub DVD. Pliki ISO Live Fedory "
+"można zmienić zarówno na startowy nośnik USB, jak i CD lub DVD."
-#: en_US/new-users.xml:285(title)
+#: en_US/new-users.xml:296(title)
msgid "Making CD or DVD Discs"
msgstr "Tworzenie płyt CD lub DVD"
-#: en_US/new-users.xml:286(para)
+#: en_US/new-users.xml:297(para)
msgid ""
"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
@@ -3486,50 +3517,61 @@ msgstr ""
"Aby nauczyć się, jak nagrać obrazy ISO na nośniki CD lub DVD, odwiedź <ulink "
"url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:292(title)
+#: en_US/new-users.xml:303(title)
msgid "Making USB Media"
msgstr "Tworzenie nośnika USB"
-#: en_US/new-users.xml:293(para)
+#: en_US/new-users.xml:304(para)
msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
-"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
+"Linux system to make the bootable USB media."
msgstr ""
-"Aby utworzyć startowy nośnik USB, użyj obrazu Live Fedory. Można użyć "
-"systemu Windows lub Linux."
+"Aby utworzyć startowy nośnik USB, użyj obrazu Live Fedory. Użyj systemu "
+"Windows lub Linux."
-#: en_US/new-users.xml:299(title)
+#: en_US/new-users.xml:309(title)
msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
msgstr "Zapisywanie obrazu na USB nie uszkadza danych"
-#: en_US/new-users.xml:300(para)
+#: en_US/new-users.xml:310(para)
msgid ""
"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
+"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
msgstr ""
"Zapisywanie obrazu Live na nośniku USB <emphasis>nie uszkadza danych</"
-"emphasis>. Wszystkie istniejące dane nie zostaną uszkodzone."
+"emphasis>. Żadne istniejące dane na nośniku nie zostaną uszkodzone."
+
+#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
+msgid ""
+"It is always a good idea to back up important data before performing "
+"sensitive disk operations."
+msgstr ""
+"Zawsze jest dobrze wykonać kopię zapasową ważnych danych przed "
+"przeprowadzeniem dużych operacji na dysku."
-#: en_US/new-users.xml:306(para)
+#: en_US/new-users.xml:320(para)
msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
+"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
+"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
+"disk operations.</emphasis>"
msgstr ""
-"Przed zalogowaniem upewnij się, że na nośniku USB jest wystarczająca ilość "
-"wolnego miejsca. Nie musisz ponownie partycjonować lub formatować nośnika. "
+"Aby zacząć, upewnij się, że na nośniku USB jest wystarczająca ilość wolnego "
+"miejsca. Nie musisz ponownie partycjonować lub formatować nośnika. "
"<emphasis>Zawsze jest dobrze wykonać kopię zapasową ważnych danych przed "
"przeprowadzeniem dużych operacji na dysku.</emphasis>"
-#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr "Tworzenie obrazu USB w Windows"
+
+#: en_US/new-users.xml:331(para)
msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
msgstr ""
-"Pobierz plik obrazu Live, jak pokazano w <xref "
-"linkend=\"sn-which-files\"/>."
+"Pobierz plik ISO Live, jak pokazano w <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:321(para)
+#: en_US/new-users.xml:336(para)
msgid ""
"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
@@ -3537,7 +3579,7 @@ msgstr ""
"Pobierz program <application>liveusb-creator</application> dla Windows na "
"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:328(para)
+#: en_US/new-users.xml:343(para)
msgid ""
"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
"creator</application> program to create the bootable USB media."
@@ -3545,7 +3587,11 @@ msgstr ""
"Postępuj zgodnie z instrukcjami podanymi na stronie i w programie "
"<application>liveusb-creator</application>, aby utworzyć startowy nośnik USB."
-#: en_US/new-users.xml:336(para)
+#: en_US/new-users.xml:352(title)
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr "Tworzenie obrazu USB w Linuksie"
+
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
msgid ""
"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
@@ -3559,11 +3605,11 @@ msgstr ""
"nośniku tego typu są sformatowane jako system plików VFAT. Można utworzyć "
"startowe nośniki USB na nośnikach sformatowanych jako ext2, ext3 lub VFAT."
-#: en_US/new-users.xml:345(title)
+#: en_US/new-users.xml:363(title)
msgid "Unusual USB Media"
msgstr "Inny nośnik USB"
-#: en_US/new-users.xml:346(para)
+#: en_US/new-users.xml:364(para)
msgid ""
"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
"writing may fail."
@@ -3571,7 +3617,13 @@ msgstr ""
"W niektórych przypadkach na nietypowo sformatowanych lub spartycjonowanych "
"nośnikach USB zapisywanie obrazu może się nie powieść."
-#: en_US/new-users.xml:358(para)
+#: en_US/new-users.xml:370(para)
+msgid ""
+"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr ""
+"Pobierz plik obrazu Live, jak pokazano w <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:376(para)
msgid ""
"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
"Fedora systems, use the following command:"
@@ -3579,11 +3631,11 @@ msgstr ""
"Zainstaluj pakiet <package>livecd-tools</package> w systemie. W systemach "
"Fedora użyj następującego polecenia:"
-#: en_US/new-users.xml:365(para)
+#: en_US/new-users.xml:383(para)
msgid "Plug in your USB media."
msgstr "Podłącz nośnik USB."
-#: en_US/new-users.xml:370(para)
+#: en_US/new-users.xml:388(para)
msgid ""
"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
@@ -3593,11 +3645,11 @@ msgstr ""
"poszukaj nazwy w <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> "
"lub użyj <command>findfs</command>:"
-#: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
msgid "MyLabel"
msgstr "MojaEtykieta"
-#: en_US/new-users.xml:377(para)
+#: en_US/new-users.xml:395(para)
msgid ""
"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
@@ -3605,7 +3657,7 @@ msgstr ""
"Jeśli nośnik nie posiada nazwy woluminu lub jej nie znasz, sprawdź plik "
"<filename>/var/log/messages</filename>, aby uzyskać szczegóły:"
-#: en_US/new-users.xml:385(para)
+#: en_US/new-users.xml:403(para)
msgid ""
"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
"to the media:"
@@ -3613,15 +3665,15 @@ msgstr ""
"Użyj polecenia <command>livecd-iso-to-disk</command>, aby zapisać obraz ISO "
"na nośniku:"
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
msgid "the_image.iso"
msgstr "obraz.iso"
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
msgid "sdX1"
msgstr "sdX1"
-#: en_US/new-users.xml:390(para)
+#: en_US/new-users.xml:408(para)
msgid ""
"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
@@ -3633,11 +3685,11 @@ msgstr ""
"jednej partycji. Jeśli zmieniłeś to zachowanie lub posiadasz nietypowo "
"spartycjonowany nośnik USB, musisz sprawdzić inne źródła pomocy."
-#: en_US/new-users.xml:402(title)
+#: en_US/new-users.xml:421(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
msgstr "Co, jeśli nie mogę pobrać Fedory?"
-#: en_US/new-users.xml:403(para)
+#: en_US/new-users.xml:422(para)
msgid ""
"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
@@ -3653,31 +3705,31 @@ msgstr ""
"znaleźć producenta, lub odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Distribution\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:411(title)
+#: en_US/new-users.xml:430(title)
msgid "How Do I Start the Installation Program?"
msgstr "Jak uruchomić program instalacyjny?"
-#: en_US/new-users.xml:413(primary)
+#: en_US/new-users.xml:432(primary)
msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
msgstr "BIOS (Podstawowy system wejścia/wyjścia)"
-#: en_US/new-users.xml:417(secondary) en_US/new-users.xml:421(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
msgid "booting"
msgstr "uruchamianie"
-#: en_US/new-users.xml:423(para)
+#: en_US/new-users.xml:442(para)
msgid ""
"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
"the distribution DVD, follow this procedure:"
msgstr ""
-"Aby uruchomić program instalacyjny z minimalnego nośnika startowego, "
-"obrazu Live lub dystrybucji DVD postępuj zgodnie z tą procedurą:"
+"Aby uruchomić program instalacyjny z minimalnego nośnika startowego, obrazu "
+"Live lub dystrybucji DVD postępuj zgodnie z tą procedurą:"
-#: en_US/new-users.xml:427(para)
+#: en_US/new-users.xml:446(para)
msgid "Power off your computer system."
msgstr "Wyłącz komputer."
-#: en_US/new-users.xml:430(para)
+#: en_US/new-users.xml:449(para)
msgid ""
"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
@@ -3687,20 +3739,23 @@ msgstr ""
"do instalacji. Zobacz <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>, aby "
"dowiedzieć się więcej."
-#: en_US/new-users.xml:436(para)
+#: en_US/new-users.xml:455(para)
msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
msgstr "Umieść nośnik w komputerze i włącz go."
-#: en_US/new-users.xml:439(para)
+#: en_US/new-users.xml:458(para)
msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
+"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
+"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
+"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
+"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
+"from DVD drive."
msgstr ""
"Być może będziesz musiał nacisnąć określony klawisz lub kombinację klawiszy "
"lub skonfigurować <firstterm>Podstawowy system wejścia/wyjścia</firstterm>, "
@@ -3709,14 +3764,16 @@ msgstr ""
"komputera. Większość systemów komputerowych zgodnych z Windows używa "
"specjalnego klawisza, takiego jak <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
"<keycap>F12</keycap> lub <keycap>Del</keycap>, aby uruchomić menu "
-"konfiguracji BIOS-u. Na komputerach Apple klawisz <keycap>C</keycap> "
-"uruchamia system z napędu DVD."
+"konfiguracji BIOS-u. Na komputerach Apple'a klawisz <keycap>C</keycap> "
+"uruchamia system z napędu DVD. Na starszym sprzęcie Apple'a musisz nacisnąć "
+"<keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>"
+"+<keycap>Del</keycap>, aby uruchomić z napędu DVD."
-#: en_US/new-users.xml:450(title)
+#: en_US/new-users.xml:471(title)
msgid "Configuring the BIOS"
msgstr "Konfigurowanie BIOS-u"
-#: en_US/new-users.xml:451(para)
+#: en_US/new-users.xml:472(para)
msgid ""
"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
@@ -3734,276 +3791,89 @@ msgstr "Konfiguracja sieci"
#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr "Użyj tego ekranu, aby dostosować ustawienia sieci w systemie Fedora."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-"Ręczna konfiguracja sieci w Fedorze jest bardzo rzadko potrzebna. Większość "
-"sieci posiada usługę <indexterm><primary>DHCP (Protokół dynamicznej "
-"konfiguracji komputera)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> "
-"(Protokół dynamicznej konfiguracji komputera), która automatycznie przesyła "
-"dane konfiguracyjne do podłączonych systemów. Domyślnie Fedora aktywuje "
-"wszystkie urządzenia sieciowe i konfiguruje je używając DHCP."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
+"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
+"installation are written to the system. Many networks have a "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"service that automatically supplies connected systems with domain name, "
+"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all "
+"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+msgstr ""
+"Musisz podać tylko nazwę komputera, a ustawienia użyte podczas instalacji są "
+"zapisywane w systemie. Większość sieci posiada usługę "
+"<indexterm><primary>DHCP (Protokół dynamicznej konfiguracji komputera)</"
+"primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Protokół dynamicznej "
+"konfiguracji komputera), która automatycznie dostarcza podłączonym systemom "
+"nazwę domeny, zostawiając użytkownikowi podanie nazwy komputera. Domyślnie "
+"Fedora aktywuje wszystkie interfejsy sieciowe i konfiguruje je używając DHCP."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
-#: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr "IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:38(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
+"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
+"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
+"<application>NetworkManager</application>. Currently "
+"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
+"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
+"network</application> after installation to configure your network "
+"interfaces."
msgstr ""
"Fedora zawiera kompletną obsługę zarówno <firstterm>IPv4</firstterm>, jak i "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. Domyślnie Fedora konfiguruje interfejsy "
-"sieciowe na komputerze do obsługiwania obu wersji IP i używania DHCP przez "
-"obie wersje. Aby dowiedzieć się więcej o IPv6, zobacz <ulink url=\"http://en."
-"wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-"Wiele domowych routerów internetowych i zapór sieciowych nie zawiera obsługi "
-"IPv6. Domyślne ustawienia nie zaszkodzi routerowi w żaden sposób. Jednak "
-"prędkość niektórych usług zwiększa się drastycznie, jeśli wyłączysz IPv6 we "
-"wszystkich interfejsach w sieci, które nie używają IPv6."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6 i opcje startowe"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Można wyłączyć obsługę IPv6 w programie instalacyjnym używając opcji "
-"startowej <option>noipv6</option>. Program instalacyjny nie skonfiguruje "
-"wtedy interfejsów sieciowych dla IPv6. Aby dowiedzieć się więcej o opcjach "
-"uruchamiania, zobacz <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr "Urządzenia sieciowe"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr "Adres IP"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr "dynamicznie"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP (Protokół dynamicznej konfiguracji komputera)"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-"Fedora wyświetli listę interfejsów sieciowych wykrytych w komputerze. Każdy "
-"interfejs musi posiadać unikalny <firstterm>adres IP</firstterm> dla sieci, "
-"do której jest podłączony. Interfejs może otrzymać ten adres od usługi DHCP "
-"sieci."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-"Określ, czy interfejs powinien być automatycznie aktywowany podczas "
-"uruchamiania systemu za pomocą pola wyboru <guilabel>Aktywuj przy "
-"uruchamianiu</guilabel>. Można w dowolnej chwili ręcznie aktywować interfejs "
-"sieciowy po uruchomieniu systemu."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
+"<firstterm>IPv6</firstterm>. Jednakże domyślnie Fedora konfiguruje "
+"interfejsy sieciowe na komputerze dla IPv4 i używania DHCP przez "
+"<application>Menedżera sieci</application>. Obecnie <application>Menedżer "
+"sieci</application> nie obsługuje IPv6. Jeśli sieć obsługuje tylko IPv6, "
+"powinieneś użyć <application>system-config-network</application> po "
+"instalacji, aby skonfigurować interfejsy sieciowe."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
msgid "Modem Configuration"
msgstr "Konfiguracja modemu"
-#: en_US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-"Ekran <guilabel>konfiguracja sieci</guilabel> nie wyświetla "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modemów. Skonfiguruj te "
-"urządzenia po instalacji za pomocą narzędzia <application>Sieć</"
-"application>. Ustawiania modemu są specyficzne dla danego dostawcy usług "
-"internetowych (ISP)."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "Konfigurowanie obsługi IPv4 i IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-"Aby dodać lub usunąć obsługę IPv4 lub IPv6, podświetl interfejs na liście "
-"<guilabel>Urządzenie sieciowe</guilabel> i wybierz <guibutton>Edytuj</"
-"guibutton>. Fedora wyświetli okno dialogowe <guilabel>Edytuj interfejs</"
-"guilabel>. Jeśli interfejs nie jest skonfigurowany dla potokołu IPv4 lub "
-"IPv6, ten wpis jest oznaczony jako <guilabel>Wyłączony</guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-"Aby zmienić wybór, zaznacz lub odznacz odpowiednie pole wyboru. Jeśli jest "
-"to potrzebne, zmień konfigurację adresu sieciowego dla interfejsu."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP i serwery"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-"Jeśli komputer jest serwerem, w miarę możliwości unikaj DHCP i skonfiguruj "
-"sieć ręcznie. To umożliwi serwerowi podłączenie się do sieci nawet wtedy, "
-"gdy serwer DHCP nie będzie działał."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Konfigurowanie IPv4"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr "statycznie"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Aby przypisać niezmienny lub <firstterm>statyczny</firstterm> adres IP, "
-"podświetl interfejs na liście <guilabel>Urządzenia sieciowe</guilabel> i "
-"wybierz <guibutton>Edytuj</guibutton>. Fedora wyświetli okno dialogowe "
-"<guilabel>Edytuj interfejs</guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"<emphasis>Odznacz</emphasis> pole wyboru <guilabel>Skonfiguruj używając "
-"DHCP</guilabel>, tak, aby było puste. Podaj <guilabel>adres IP</guilabel> i "
-"odpowiednią <guilabel>maskę sieci</guilabel> dla interfejsu. Wybierz "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Jeśli wyłączysz DHCP, automatyczna konfiguracja <guilabel>Nazwy komputera</"
-"guilabel> jest także wyłączona, a opcje <guilabel>Różne ustawienia</"
-"guilabel> są włączone. Zobacz <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>, "
-"aby dowiedzieć się więcej."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "Konfigurowanie IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
-msgstr ""
-"Jeśli IPv6 jest włączone, program instalacyjny domyślnie używa "
-"<guilabel>Automatycznego wykrywania sąsiadów</guilabel>. Jeśli chcesz "
-"zmienić domyślne ustawienia, wybierz albo <guilabel>DHCPv6</guilabel> dla "
-"zgodnego z IPv6 dynamicznego nadawania adresów IP, albo <guilabel>Ręczną "
-"konfigurację</guilabel>, aby ręcznie podać informacje o IP."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:147(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
+"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with "
+"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem "
+"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
msgstr ""
-"Aby przypisać statyczny adres IPv6, podaj <guilabel>adres IP</guilabel> i "
-"odpowiedni <guilabel>przedrostek</guilabel> dla interfejsu. Wybierz "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
+"Program instalacyjny nie konfiguruje <indexterm><primary>modem</primary></"
+"indexterm> modemów. Skonfiguruj te urządzenia po instalacji za pomocą "
+"narzędzia <application>Sieć</application>. Ustawiania modemu są specyficzne "
+"dla danego dostawcy usług internetowych (ISP)."
-#: en_US/networkconfig.xml:156(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"
-#: en_US/networkconfig.xml:158(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
msgid ""
"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
+"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
+"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
+"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
+"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
+"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
+"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
+"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
+"systemitem>."
msgstr ""
"W niektórych sieciach DHCP nadaje również <indexterm><primary>nazwa "
-"komputera</primary></indexterm><firstterm>nazwę komputera</firstterm>. Aby "
-"ją określić, wybierz <guilabel>Ręcznie</guilabel> i podaj pełną nazwę w "
-"polu. Pełna nazwa komputera zawiera zarówno nazwę komputera, jak i domeny, "
-"której jest elementem, jak np. <systemitem class=\"fqdomainname"
+"komputera</primary></indexterm><firstterm>nazwę komputera</firstterm>. Pełna "
+"nazwa komputera zawiera zarówno samą nazwę komputera, jak i domeny, której "
+"jest elementem, tak jak <systemitem class=\"fqdomainname"
"\"><replaceable>komputer1.przykład.pl</replaceable></systemitem>. Nazwa "
"komputera to <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>komputer1</"
"replaceable></systemitem>, a <indexterm><primary>nazwa domeny</primary></"
"indexterm> nazwa domeny to <systemitem class=\"domainname"
"\"><replaceable>przykład.pl</replaceable></systemitem>."
-#: en_US/networkconfig.xml:175(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
msgid ""
"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
@@ -4017,11 +3887,11 @@ msgstr ""
"komputer w sieci, powinieneś nadać każdemu oddzielną nazwę komputera w tej "
"domenie."
-#: en_US/networkconfig.xml:182(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
msgid "Valid Hostnames"
msgstr "Prawidłowe nazwy komputera"
-#: en_US/networkconfig.xml:183(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
msgid ""
"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
@@ -4029,7 +3899,7 @@ msgstr ""
"Można podać systemowi dowolną nazwę, aby pełna nazwa była unikalna. Może ona "
"zawierać litery, cyfry i myślniki."
-#: en_US/networkconfig.xml:189(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
msgid ""
"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
@@ -4041,63 +3911,6 @@ msgstr ""
"uszkodzenia usług lub ryzyka ze strony dostawcy usługi. Pełna dyskusja na "
"ten temat wykracza poza ramy tego dokumentu."
-#: en_US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Różne ustawienia"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-"Aby ręcznie skonfigurować interfejs sieciowy, musisz podać także inne "
-"ustawienia sieci dla komputera. Te ustawienia to adresy IP innych systemów w "
-"sieci."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-"<firstterm>Brama</firstterm><indexterm><primary>brama</primary></indexterm> "
-"to urządzenie dające dostęp do innych sieci. Bramy nazywa się także "
-"<indexterm><primary>router</primary><see>brama</see></"
-"indexterm><firstterm>routerami</firstterm>. Jeśli twój system łączy się z "
-"innymi sieciami przez bramę, wpisz jej IP w polu <guilabel>Brama</guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-"Większość oprogramowania polega na <indexterm><primary>DNS (Usługa nazw "
-"domen)</primary></indexterm><firstterm>DNS-ach</firstterm> (Usługach nazw "
-"domen) w ustalaniu położenia komputerów i usług w sieci. DNS zmienia nazwy "
-"komputerów na adresy IP i na odwrót. System Fedora może używać więcej niż "
-"jednego serwera DNS. Jeśli pierwszy nie odpowiada, komputer wysyła zapytanie "
-"do drugiego serwera i tak dalej. Aby przypisać serwery DNS, podaj ich adresy "
-"IP w pola <guilabel>Pierwszy DNS</guilabel> lub <guilabel>Drugi DNS</"
-"guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-"Naciśnij <guibutton>Dalej</guibutton>, kiedy będziesz zadowolony z ustawień "
-"sieci dla systemu."
-
#: en_US/medialess.xml:14(title)
msgid "Installing Without Media"
msgstr "Instalowanie bez nośników"
@@ -4144,11 +3957,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/9/\"/>."
+"Fedora/10/\"/>."
msgstr ""
"Aby pobrać obraz Live lub dystrybucję DVD lub ustalić położenie serwera "
"lustrzanego instalacji, odwiedź <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+"org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
#: en_US/medialess.xml:38(para)
msgid ""
@@ -4174,13 +3987,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
"Jeśli zdecydowałeś, że nie pobierzesz całego obrazu, ponieważ chcesz "
"zainstalować system przez sieć, ustal położenie potrzebnego wydania. Ogólnie "
"rzecz biorąc, po znalezieniu odpowiedniego serwera lustrzanego, przejdź do "
-"folderu <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/"
+"folderu <filename>releases/10/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/"
"os/isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -4325,7 +4138,7 @@ msgid ""
"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Program instalacyjny wyświetli listę języków obsługiwanych przez Fedorę. "
+"Program instalacyjny wyświetla listę języków obsługiwanych przez Fedorę. "
"Podświetl właściwy język na liście i wybierz <guibutton>Dalej</guibutton>."
#: en_US/locale.xml:27(para)
@@ -4339,17 +4152,17 @@ msgstr ""
"\"/>."
#: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Instalowanie z obrazu Live Fedory"
+msgid "Installing from Fedora Live Media"
+msgstr "Instalowanie z nośnika Live Fedory"
#: en_US/locale.xml:34(para)
msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
"Software</application> application after you boot your newly installed "
"Fedora system, following installation."
msgstr ""
-"Jeśli instalujesz z obrazu Live Fedory, być może nie zobaczysz ekranu wyboru "
+"Jeśli instalujesz z nośnika Live Fedory, nie zobaczysz ekranu wyboru "
"lokalizacji. Aby uzyskać obsługę dodatkowych lokalizacji, użyj aplikacji "
"<application>Dodaj/usuń oprogramowanie</application> po uruchomieniu nowo "
"zainstalowanego systemu Fedora."
@@ -4360,11 +4173,11 @@ msgstr "Konfiguracja klawiatury"
#: en_US/locale.xml:44(para)
msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
+"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
+"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Program instalacyjny wyświetli listę układów klawiatury obsługiwanych przez "
+"Program instalacyjny wyświetla listę układów klawiatury obsługiwanych przez "
"Fedorę. Podświetl właściwy układ na liście i wybierz <guibutton>Dalej</"
"guibutton>."
@@ -4376,19 +4189,18 @@ msgstr "Wstęp"
msgid ""
"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
+"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
+"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
+"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
msgstr ""
"Ten podręcznik dotyczy instalacji Fedory, dystrybucji Linuksa zbudowanej na "
"wolnym oprogramowaniu i oprogramowaniu open source. Ten podręcznik pomoże ci "
-"zainstalować Fedorę na komputerach biurkowych, laptopach lub serwerach. "
-"System instalacyjny jest wystarczająco elastyczny, aby móc używać go nawet "
-"wtedy, gdy nie posiadasz żadnej wiedzy o Linuksie lub sieciach "
-"komputerowych. Jeśli wybierzesz domyślne opcje, Fedora zainstaluje się jako "
-"kompletny system operacyjny, zawierający aplikacje biurowe, narzędzia "
-"internetowe i inne."
+"zainstalować Fedorę na komputerach biurkowych, laptopach i serwerach. System "
+"instalacyjny jest łatwy w użyciu, nawet wtedy, gdy nie posiadasz żadnej "
+"wiedzy o Linuksie lub sieciach komputerowych. Jeśli wybierzesz domyślne "
+"opcje, Fedora dostarczy kompletny system operacyjny, zawierający aplikacje "
+"biurowe, narzędzia internetowe i inne."
#: en_US/intro.xml:23(para)
msgid ""
@@ -4611,19 +4423,16 @@ msgstr "Umowa licencyjna"
#: en_US/firstboot.xml:43(para)
msgid ""
"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
+"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"/>."
msgstr ""
-"Ten ekran wyświetli ogólne warunki licencji dla Fedory. Każdy pakiet "
-"oprogramowania wchodzący w skład Fedory ma swoją własną licencję, "
-"zatwierdzoną przez <indexterm><primary>OSI (Inicjatywa open source)</"
-"primary></indexterm> Inicjatywę open source (OSI). Aby dowiedzieć się więcej "
-"o OSI, odwiedź <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www."
-"opensource.org/</ulink>."
+"Ten ekran wyświetla ogólne warunki licencji dla Fedory. Każdy pakiet "
+"oprogramowania w Fedorze ma swoją własną licencję. Wszystkie wskazówki "
+"dotyczące licencjonowania Fedory znajdują się na <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
-#: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#: en_US/firstboot.xml:49(para)
msgid ""
"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
"select <guibutton>Forward</guibutton>."
@@ -4631,11 +4440,61 @@ msgstr ""
"Aby kontynuować, wybierz <guilabel>Zrozumiałem, kontynuuj</guilabel>, a "
"potem <guibutton>Dalej</guibutton>."
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:55(title)
+msgid "System User"
+msgstr "Użytkownik systemowy"
+
+#: en_US/firstboot.xml:57(para)
+msgid ""
+"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
+"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr ""
+"Utwórz konto użytkownika dla siebie za pomocą tego ekranu. Zawsze używaj "
+"tego konta, aby zalogować się do systemu Fedora, zamiast używania konta "
+"<systemitem class=\"username\">roota</systemitem>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:62(para)
+msgid ""
+"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
+"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
+"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+"> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr ""
+"Podaj nazwę użytkownika oraz swoje imię i nazwisko, a następnie podaj "
+"wybrane hasło. Podaj hasło ponownie w polu <guilabel>Potwierdź hasło</"
+"guilabel>, aby upewnić się, że jest poprawne. Odwiedź <xref linkend=\"ch-"
+"rootpassword\"/>, aby dowiedzieć się, jak wybrać bezpieczne hasło."
+
+#: en_US/firstboot.xml:70(title)
+msgid "Creating Extra User Accounts"
+msgstr "Tworzenie dodatkowych kont użytkowników"
+
+#: en_US/firstboot.xml:71(para)
+msgid ""
+"To add additional user accounts to your system after the installation is "
+"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
+"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aby dodać dodatkowe konta użytkowników do systemu po zakończeniu instalacji, "
+"wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Użytkownicy i grupy</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:79(para)
+msgid ""
+"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
+"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr ""
+"Aby skonfigurować Fedorę do używania usług sieciowych do uwierzytelniania "
+"lub informacji o użytkownikach, wybierz <guibutton>Użyj logowania "
+"sieciowego...</guibutton>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:87(title)
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:89(para)
msgid ""
"If your system does not have Internet access or a network time server, "
"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4653,13 +4512,13 @@ msgstr ""
"dla komputerów w tej samej sieci. W Internecie jest wiele komputerów "
"oferujących publiczne usługi NTP."
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:102(para)
msgid ""
"The initial display enables you to set the date and time of your system "
"manually."
msgstr "Główny ekran pozwala ręcznie ustawić datę i godzinę systemu."
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:106(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
"system to use NTP servers instead."
@@ -4667,11 +4526,11 @@ msgstr ""
"Wybierz kartę <guilabel>Sieciowy protokół czasu</guilabel>, aby "
"skonfigurować system do używania serwerów NTP."
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:111(title)
msgid "Setting the Clock"
msgstr "Ustawianie zegara"
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:112(para)
msgid ""
"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4681,7 +4540,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><guimenuitem>Data i czas</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:119(para)
msgid ""
"To configure your system to use network time servers, select the "
"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4693,7 +4552,7 @@ msgstr ""
"ustawienia na karcie <guilabel>Data i czas</guilabel> i włącza inne "
"ustawienia na tym ekranie."
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:125(para)
msgid ""
"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4704,7 +4563,7 @@ msgstr ""
"serwerów czasu. Grupy te są niezależne, więc jeśli jeden serwer jest "
"niedostępny, system zsynchronizuje się z innym."
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:132(para)
msgid ""
"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4714,7 +4573,7 @@ msgstr ""
"podaj nazwę DNS serwera w polu. Aby usunąć serwer lub grupę serwerów z "
"listy, wybierz nazwę i naciśnij <guilabel>Usuń</guilabel>."
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:138(para)
msgid ""
"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4728,11 +4587,11 @@ msgstr ""
"podczas uruchamiania, ale zapewnia, że czas w systemie jest dokładny nawet, "
"jeśli zegar jest nieprawidłowy podczas uruchamiania."
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:145(title)
msgid "Laptops and NTP"
msgstr "Laptopy i NTP"
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:146(para)
msgid ""
"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
"networks."
@@ -4740,7 +4599,7 @@ msgstr ""
"Nie używaj tej opcji na laptopach, które czasami używają sieci "
"bezprzewodowych."
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:149(para)
msgid ""
"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4754,7 +4613,7 @@ msgstr ""
"źródła czasu</guilabel>. Jeśli wyłączysz lokalne źródło czasu, serwer NTP "
"uzyska wyższy priorytet niż zegar wewnętrzny."
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
msgid ""
"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4763,61 +4622,11 @@ msgstr ""
"guilabel>, Fedora spróbuje automatycznie ustalić położenie serwerów czasu w "
"sieci."
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr "Użytkownik systemowy"
-
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Utwórz konto użytkownika dla siebie za pomocą tego ekranu. Zawsze używaj "
-"tego konta, aby zalogować się do systemu Fedora, zamiast używania konta "
-"<systemitem class=\"username\">roota</systemitem>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Podaj nazwę użytkownika oraz swoje imię i nazwisko, a następnie podaj "
-"wybrane hasło. Podaj hasło ponownie w polu <guilabel>Potwierdź hasło</"
-"guilabel>, aby upewnić się, że jest poprawne. Odwiedź <xref linkend=\"ch-"
-"rootpassword\"/>, aby dowiedzieć się, jak wybrać bezpieczne hasło."
-
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Tworzenie dodatkowych kont użytkowników"
-
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Aby dodać dodatkowe konta użytkowników do systemu po zakończeniu instalacji, "
-"wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Użytkownicy i grupy</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Aby skonfigurować Fedorę do używania usług sieciowych do uwierzytelniania "
-"lub informacji o użytkownikach, wybierz <guibutton>Użyj logowania "
-"sieciowego...</guibutton>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:396(title)
+#: en_US/firstboot.xml:165(title)
msgid "Hardware Profile"
msgstr "Profil sprzętu"
-#: en_US/firstboot.xml:397(para)
+#: en_US/firstboot.xml:166(para)
msgid ""
"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
@@ -4831,7 +4640,7 @@ msgstr ""
"sprzętu. Można przeczytać więcej o tym projekcie i jego rozwoju na <ulink "
"url=\"http://smolts.org/\"/>."
-#: en_US/firstboot.xml:404(para)
+#: en_US/firstboot.xml:173(para)
msgid ""
"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
@@ -4842,11 +4651,11 @@ msgstr ""
"domyślnego wyboru. Wybierz <guilabel>Dalej</guilabel>, aby przejść do ekranu "
"logowania."
-#: en_US/firstboot.xml:411(title)
+#: en_US/firstboot.xml:180(title)
msgid "Update Your System"
msgstr "Zaktualizuj swój system"
-#: en_US/firstboot.xml:413(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
msgid ""
"To ensure the security of your system, run a package update after the "
"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -5029,12 +4838,12 @@ msgstr "Zmienianie rozmiaru partycji"
#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
+"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
+"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
+"\"/> for more information."
msgstr ""
"Program instalacyjny dostarcza funkcje zmieniania rozmiaru partycji "
-"sformatowanych jako ext2, ext3 i NTFS. Zobacz <xref linkend=\"ch-disk-"
+"sformatowanych jako ext2, ext3, ext4 i NTFS. Zobacz <xref linkend=\"ch-disk-"
"partitioning\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
@@ -5100,7 +4909,7 @@ msgid "Hardware RAID"
msgstr "RAID sprzętowy"
#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
@@ -5422,7 +5231,7 @@ msgid "Minimum size"
msgstr "Minimalny rozmiar"
#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:511(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
msgid "/"
msgstr "/"
@@ -5431,7 +5240,7 @@ msgid "250 MB"
msgstr "250 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
msgid "/usr"
msgstr "/usr"
@@ -5444,7 +5253,7 @@ msgid "50 MB"
msgstr "50 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
msgid "/var"
msgstr "/var"
@@ -5457,7 +5266,7 @@ msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
@@ -5470,7 +5279,7 @@ msgid "Understanding LVM"
msgstr "Zrozumieć LVM"
#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
@@ -5632,14 +5441,17 @@ msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
+"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
+"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
+"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
+"security of your data."
msgstr ""
-"Aby szyfrowanie dało efekt, wybierz dobre długie hasło. Więcej informacji o "
-"dobrych hasłach można znaleźć w <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+"Aby szyfrowanie było efektywne, wybierz dobre długie hasło. Zauważ, że "
+"używany jest termin \"długie hasło\", jako przeciwieństwo terminu \"hasło\". "
+"Jest to celowe. Używanie hasła zawierającego wiele słów zwiększa "
+"bezpieczeństwo danych."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
msgid ""
"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
@@ -5649,11 +5461,11 @@ msgstr ""
"(<acronym>LUKS</acronym>). Aby dowiedzieć się więcej o LUKS, odwiedź <ulink "
"url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
msgid "Advice on Partitions"
msgstr "Porada o partycjach"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
msgid ""
"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
@@ -5662,7 +5474,7 @@ msgstr ""
"Optymalne ustawienia partycji zależą od użycia systemu Linux. Poniższe "
"wskazówki mogą pomóc zdecydować, jak przydzielić przestrzeń dyskową."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:416(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
msgid ""
"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -5674,7 +5486,7 @@ msgstr ""
"grupie woluminów. Wtedy można aktualizować lub ponownie instalować Fedorę "
"bez utraty danych użytkowników."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
msgid ""
"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
@@ -5686,7 +5498,7 @@ msgstr ""
"wielkiej ilości jąder, domyślny rozmiar (100 MB) partycji <filename class="
"\"partition\">/boot</filename> powinien wystarczyć."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
"for a number of applications, including the <application>Apache</"
@@ -5702,11 +5514,11 @@ msgstr ""
"\"directory\">/var</filename> ma wystarczająco miejsca na pobrane "
"aktualizacje i przechowywanie innych treści."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
msgid "Pending Updates"
msgstr "Oczekujące aktualizacje"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
msgid ""
"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
@@ -5719,7 +5531,7 @@ msgstr ""
"ten problem. Zobacz <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>, aby dowiedzieć "
"się więcej."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:452(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
@@ -5733,7 +5545,7 @@ msgstr ""
"planujesz używać systemu Fedora do nauki programowania, będziesz potrzebował "
"co najmniej dwa razy tyle miejsca."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
msgid ""
"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
@@ -5745,7 +5557,7 @@ msgstr ""
"jeśli zmienią się twoje wymagania, ale nie chcesz usuwać danych z innych "
"partycji, aby ponownie przydzielić dysk."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
msgid ""
"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
@@ -5761,7 +5573,7 @@ msgstr ""
"mysql</filename>, utwórz oddzielną partycję dla tego folderu na wypadek, "
"gdybyś później musiał ponownie zainstalować system."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
msgid ""
"The following table is a possible partition setup for a system with a "
"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
@@ -5771,53 +5583,53 @@ msgstr ""
"nowym dyskiem twardym o pojemności 80 GB i 1 GB RAM-u. Zauważ, że około 10 "
"GB grupy woluminów zostanie nieprzydzielona, aby umożliwić późniejsze zmiany."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:483(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
msgid "Example Usage"
msgstr "Przykładowe użycie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
msgid "This setup is not optimal for all use cases."
msgstr "To ustawienie nie jest optymalne dla wszystkich przypadków."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
msgid "Example Partition Setup"
msgstr "Przykładowe ustawienia partycji"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
msgid "Size and type"
msgstr "Rozmiar i typ"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
msgstr "partycja <placeholder-1/> o rozmiarze 100 MB"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
msgid "swap"
msgstr "przestrzeń wymiany"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
msgid "2 GB swap"
msgstr "2 GB przestrzeni wymiany"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
msgid "LVM physical volume"
msgstr "Woluminów fizyczny LVM"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
msgstr "Pozostała przestrzeń jako jedna grupa woluminów LVM"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:505(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
msgid ""
"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
"the following logical volumes:"
@@ -5825,35 +5637,35 @@ msgstr ""
"Wolumin fizyczny został przydzielony do domyślnej grupy woluminów i "
"podzielony na następujące woluminy logiczne:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
msgid "3 GB ext3"
msgstr "3 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
msgid "8 GB ext3"
msgstr "8 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
msgid "/usr/local"
msgstr "/usr/local"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
msgid "2 GB ext3"
msgstr "2 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
msgid "4 GB ext3"
msgstr "4 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
msgid "50 GB ext3"
msgstr "50 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
msgid "General Disk Setup"
msgstr "Ogóle ustawienia dysku"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
msgid ""
"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
@@ -5865,7 +5677,7 @@ msgstr ""
"określone napędy nie zostaną podzielone, wyczyść pole wyboru obok tego "
"napędu."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
msgid ""
"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5880,13 +5692,13 @@ msgstr ""
"używane przez Microsoft Windows lub partycje przywracania systemu utworzone "
"przez producenta komputera). Można wybrać z listy kilka innych możliwości:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
msgstr ""
"Usunięcie wszystkich partycji na wybranych dyskach i utworzenie domyślnego "
"układu"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
msgid ""
"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
@@ -5897,11 +5709,11 @@ msgstr ""
"wybranych dysków użyj tej opcji. Usunie wszystkie partycje na wybranych "
"dyskach, nawet jeśli są używane przez system operacyjny nie będący Linuksem."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:565(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
msgid "This Option Destroys All Data"
msgstr "Ta opcja usunie wszystkie dane"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
msgid ""
"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
@@ -5911,13 +5723,13 @@ msgstr ""
"dane na wybranych dyskach zostaną usunięte. <emphasis>Używaj tej opcji z "
"rozwagą.</emphasis>"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
msgstr ""
"Usunięcie partycji linuksowych na wybranych dyskach i utworzenie domyślnego "
"układu"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
msgid ""
"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -5931,12 +5743,12 @@ msgstr ""
"operacyjnych. Nie rozróżnia jednak partycji przydzielonych do różnych "
"dystrybucji Linuksa i usuwa je wszystkie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
msgstr ""
"Użycie wolnego miejsca na wybranych dyskach i utworzenie domyślnego układu"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:590(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
msgid ""
"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
@@ -5946,11 +5758,11 @@ msgstr ""
"opcja zainstaluje na nim Fedorę. Ta opcja zapewnia, że żadna istniejąca "
"partycja nie zostanie zmodyfikowana podczas procesu instalacji."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
msgid "Create custom layout"
msgstr "Utworzenie indywidualnego układu"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
msgid ""
"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
@@ -5960,7 +5772,7 @@ msgstr ""
"umożliwia skonfigurowanie dysków i partycji komputera. Jeśli wybierzesz tę "
"opcję, Fedora nie utworzy automatycznie żadnych partycji."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -5968,7 +5780,7 @@ msgstr ""
"Wybierz <guilabel>Zaszyfruj system</guilabel>, aby zaszyfrować wszystkie "
"partycje oprócz partycji <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
@@ -5982,7 +5794,7 @@ msgstr ""
"wybierzesz którąś z alternatywnych opcji partycjonowania, ta opcja zostanie "
"wybrana automatycznie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
msgid ""
"You want to install Fedora to a drive connected through the "
"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -5996,7 +5808,7 @@ msgstr ""
"a następnie wybierz <guilabel>Dodaj dysk</guilabel>. Podaj adres IP i nazwę "
"inicjatora iSCSI oraz wybierz <guilabel>Dodaj dysk</guilabel>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
msgid ""
"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
"at boot time."
@@ -6004,7 +5816,7 @@ msgstr ""
"Chcesz wyłączyć urządzenie <firstterm>dmraid</firstterm> wykryte w czasie "
"uruchamiania."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
"<placeholder-1/>"
@@ -6012,7 +5824,7 @@ msgstr ""
"Użyj opcji <guilabel>Zaawansowane opcje pamięci masowej</guilabel> jeśli: "
"<placeholder-1/>"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:643(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
msgid ""
"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
"proceed."
@@ -6020,7 +5832,7 @@ msgstr ""
"Wybierz opcję partycjonowania i wybierz <guibutton>Dalej</guibutton>, aby "
"kontynuować."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
msgid ""
"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
@@ -6032,11 +5844,11 @@ msgstr ""
"guilabel> lub <guilabel>Przejrzyj i zmodyfikuj układ partycjonowania</"
"guilabel>, przejdź do <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
@@ -6056,11 +5868,11 @@ msgstr ""
"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm>, aby "
"zapewnić rozszerzalne i pewne przechowywanie danych."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:677(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
msgid "Modifying the Default LVM Layout"
msgstr "Modyfikowanie domyślnego układu LVM"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
msgid ""
"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -6074,19 +5886,19 @@ msgstr ""
"guibutton> wolumin logiczny z punktem montowania <filename>/</filename> i "
"zmniejsz jego rozmiar, jeśli jest to konieczne."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
msgid ""
"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
"installation program:"
msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> wyświetli następujące operacje w "
+"<application>Disk Druid</application> wyświetla następujące operacje w "
"programie instalacyjnym:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
msgid "New"
msgstr "Nowa"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
msgid ""
"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -6102,11 +5914,11 @@ msgstr ""
"wybierz na którym z nich partycja ma się znajdować. Podaj rozmiar w "
"megabajtach. Jeśli chcesz zaszyfrować partycję, wybierz tę opcję."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
msgid "Illegal Partitions"
msgstr "Niedozwolone partycje"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
@@ -6126,7 +5938,7 @@ msgstr ""
"partycji <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></"
"indexterm><filename>/</filename> (root)."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
msgid ""
"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
@@ -6136,39 +5948,39 @@ msgstr ""
"woluminów LVM. Utwórz partycję <filename>/boot</filename> przed "
"skonfigurowaniem jakichkolwiek grup woluminów."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
msgstr "Można także wybrać jedną z trzech opcji rozmiaru partycji:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
msgid "Fixed size"
msgstr "Stały rozmiar"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
msgstr "Użyj stałego rozmiaru tak bliskiego wpisanemu jak to możliwe."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
msgid "Fill all space up to"
msgstr "Wypełnij całe miejsce do"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
msgstr "Zwiększ partycję do maksymalnego wybranego rozmiaru."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
msgid "Fill to maximum allowable size"
msgstr "Wypełnij do maksymalnego dozwolonego rozmiaru"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
msgstr "Zwiększaj partycję dopóki nie wypełni pozostałych wybranych dysków."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:769(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
msgid "Partition Sizes"
msgstr "Rozmiary partycji"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:771(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
msgid ""
"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -6176,7 +5988,7 @@ msgstr ""
"Właściwa partycja na dysku może być nieznacznie mniejsza lub większa niż "
"twój wybór. Jest to spowodowane geometrią dysku, a nie błędem."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
"information on the disk partition."
@@ -6184,7 +5996,7 @@ msgstr ""
"Wybierz opcję <guilabel>Zaszyfruj partycję</guilabel>, aby zaszyfrować "
"wszystkie informacje na partycji dysku."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
msgid ""
"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
@@ -6197,12 +6009,12 @@ msgstr ""
"wskazówki o używaniu dobrych haseł, zobacz <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
">."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:794(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
msgid ""
"Select this option to edit an existing partition, "
"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
@@ -6216,11 +6028,11 @@ msgstr ""
"częścią grupy. Aby zmienić rozmiar partycji woluminu fizycznego LVM, "
"najpierw musisz usunąć ją ze wszystkich grup woluminów."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:805(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
msgid "Removing LVM Physical Volumes"
msgstr "Usuwanie woluminów fizycznych LVM"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:807(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
msgid ""
"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
"logical volumes it contains."
@@ -6228,7 +6040,7 @@ msgstr ""
"Jeśli usuniesz wolumin fizyczny LVM z grupy woluminów, usuniesz wszystkie "
"woluminy logiczne, jakie on zawiera."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:812(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
msgid ""
"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
"this function to:"
@@ -6236,17 +6048,17 @@ msgstr ""
"Zmodyfikuj partycję, aby zmienić jej rozmiar, punkt montowania lub typ "
"systemu plików. Użyj tej opcji, aby:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:818(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
msgstr "naprawić błędy ustawień partycji"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
msgstr ""
"przenieść partycje linuksowe, jeśli aktualizujesz lub ponownie instalujesz "
"Fedorę"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
msgid ""
"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
"Windows operating systems"
@@ -6254,7 +6066,7 @@ msgstr ""
"ustawić punkt montowania dla nielinuksowych partycji, takich jak te używane "
"w niektórych systemach operacyjnych Windows"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
msgid ""
"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
@@ -6264,11 +6076,11 @@ msgstr ""
"systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem> lub "
"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
msgid "Windows Partitions"
msgstr "Partycje Windows"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
msgid ""
"You may not label Windows partitions that use the "
"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
@@ -6298,7 +6110,7 @@ msgstr ""
"firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> lub "
"<systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
msgid ""
"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
@@ -6311,7 +6123,7 @@ msgstr ""
"przed rozpoczęciem edycji partycji. Jeśli zmienisz rozmiar partycji, możesz "
"stracić zawarte na niej dane."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:887(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
msgid ""
"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
@@ -6329,7 +6141,7 @@ msgstr ""
"secondary></indexterm><filename>/home</filename>, można zostawić te dane "
"usuwając partycje systemowe, takie jak <filename>/boot</filename>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
msgid ""
"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
@@ -6347,12 +6159,12 @@ msgstr ""
"linkend=\"ch-rootpassword\"/>, aby dowiedzieć się więcej o używaniu dobrych "
"haseł."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:917(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
msgid ""
"Select this option to erase an existing partition "
"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
@@ -6364,7 +6176,7 @@ msgstr ""
"indexterm> lub wolumin fizyczny LVM. Aby usunąć wolumin fizyczny LVM, "
"najpierw usuń wszystkie grupy woluminów, których jest częścią."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:926(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
msgid ""
"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
"all the changes you have made."
@@ -6372,11 +6184,11 @@ msgstr ""
"Jeśli się pomylisz, użyj opcji <guilabel>Przywróć</guilabel>, aby porzucić "
"wszystkie zmiany."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:936(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
msgid ""
"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
"all changes made to disk partitions."
@@ -6384,7 +6196,7 @@ msgstr ""
"Wybierz tę opcję, aby zmusić <application>Disk Druida</application> do "
"porzucenia wszystkich dokonanych zmian w partycjach dysku."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:947(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
msgid ""
"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
"primary></indexterm> on your Fedora system."
@@ -6392,11 +6204,11 @@ msgstr ""
"Wybierz tę opcję, aby ustawić programowy RAID <indexterm><primary>RAID</"
"primary></indexterm> w systemie Fedora."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
msgid "Create a software RAID partition"
msgstr "Utwórz partycję programowego RAID"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:958(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
msgid ""
"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -6404,11 +6216,11 @@ msgstr ""
"Wybierz tę opcję, aby dodać partycję programowego RAID. Jeśli dysk nie "
"zawiera żadnych partycji programowego RAID, dostępna będzie tylko ta opcja."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
msgid "Create a RAID device"
msgstr "Utwórz urządzenie RAID"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:969(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
msgid ""
"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
@@ -6418,11 +6230,11 @@ msgstr ""
"istniejących partycji programowego RAID. Ta opcja jest dostępna, jeśli "
"istnieją co najmniej dwie skonfigurowane partycje programowego RAID."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
msgstr "Sklonuj dysk, aby utworzyć urządzenie RAID"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:982(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
msgid ""
"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
@@ -6432,7 +6244,7 @@ msgstr ""
"istniejącego dysku. Ta opcja jest dostępna, jeśli do systemu podłączone są "
"co najmniej dwa dyski."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:997(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
msgid ""
"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
@@ -6446,7 +6258,7 @@ msgstr ""
"dialogowego <application>Nowa</application>. Aby dowiedzieć się więcej o "
"LVM, zobacz <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
msgid ""
"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
@@ -6460,7 +6272,7 @@ msgstr ""
"logiczne na wszystkich grupach woluminów używając opcji <guilabel>Dodaj</"
"guilabel>, <guilabel>Edytuj</guilabel> i <guilabel>Usuń</guilabel>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
msgid ""
"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
@@ -6484,11 +6296,11 @@ msgstr ""
"logicznego do 4GB może pozwolić na usunięcie jednego z woluminów fizycznych "
"o rozmiarze 5GB."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
msgstr "LVM jest niedostępne w instalacjach tekstowych"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
msgid ""
"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -6508,7 +6320,7 @@ msgstr ""
"tekstowym, naciśnij <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap "
"function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
msgid ""
"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
@@ -6516,11 +6328,11 @@ msgstr ""
"Po zakończeniu ustawiania i przeglądania konfiguracji partycji wybierz "
"<guilabel>Dalej</guilabel>, aby kontynuować proces instalacji."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
msgid "Making Disk Changes"
msgstr "Wprowadzanie zmian na dysku"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
msgid ""
"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
@@ -6534,7 +6346,7 @@ msgstr ""
"partycji NTFS Windows bez usuwania i formatowania ich, dane na tych "
"partycjach zostaną zachowane."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
msgstr ""
"Wybierz <guibutton>Zapisz zmiany na dysku</guibutton>, aby kontynuować."
@@ -6545,17 +6357,49 @@ msgid ""
"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
+"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
+"operating system to boot."
msgstr ""
"<firstterm>Program startowy</firstterm> to mały program, który odczytuje i "
"uruchamia system operacyjny. Fedora domyślnie używa programu startowego "
"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>konfigurowanie</"
"secondary><seealso>program startowy</seealso></indexterm><application>GRUB</"
"application>. Jeśli posiadasz wiele systemów operacyjnych, program startowy "
-"pozwala wybrać, który z nich uruchomić, zazwyczaj za pomocą menu."
+"pozwala wybrać, który z nich uruchomić."
+
+#: en_US/bootloader.xml:30(title)
+msgid "The GRUB boot menu"
+msgstr "Menu startowe GRUB-a"
-#: en_US/bootloader.xml:29(para)
+#: en_US/bootloader.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
+"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
+"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
+"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
+"is the safest to use.)"
+msgstr ""
+"Zauważ, że zaczynając od wersji 10 Fedory, menu GRUB-a domyślnie jest "
+"ukryte, poza komputerami z wieloma systemami. Aby wyświetlić menu GRUB-a "
+"podczas uruchamiania systemu, naciśnij i przytrzymaj klawisz <keycap>Shift</"
+"keycap> przed wczytaniem jądra (działa każdy klawisz, ale <keycap>Shift</"
+"keycap> jest najbezpieczniejszy)."
+
+#: en_US/bootloader.xml:38(para)
+msgid ""
+"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
+"completely removing any other operating systems the installation program "
+"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
+"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
+"packageselection\"/>."
+msgstr ""
+"Jeśli nie ma innych systemów operacyjnych na komputerze, lub całkowicie "
+"usuwasz wszystkie inne systemy, program instalacyjny zainstaluje "
+"<application>GRUB-a</application> jako program startowy bez żadnej "
+"interwencji. W takim przypadku można kontynuować na <xref linkend=\"ch-"
+"packageselection\"/>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:45(para)
msgid ""
"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
@@ -6574,38 +6418,38 @@ msgstr ""
"wskazówkami w tym rozdziale, aby zainstalować <application>GRUB-a</"
"application>."
-#: en_US/bootloader.xml:39(title)
+#: en_US/bootloader.xml:55(title)
msgid "Installing GRUB"
msgstr "Instalowanie GRUB-a"
-#: en_US/bootloader.xml:41(para)
+#: en_US/bootloader.xml:57(para)
msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
msgstr "Instalacja GRUB-a może zastąpić istniejący program startowy."
-#: en_US/bootloader.xml:46(title)
+#: en_US/bootloader.xml:62(title)
msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
msgstr "Zatrzymanie istniejących ustawień programu startowego"
-#: en_US/bootloader.xml:48(para)
+#: en_US/bootloader.xml:64(para)
msgid ""
"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
+"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
+"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
msgstr ""
"Domyślnie program instalacyjny zainstaluje GRUB-a w <firstterm>głównym "
"sektorze startowym</firstterm> <indexterm><primary>główny sektor startowy</"
"primary></indexterm> (czyli <abbrev>MBR</abbrev>) urządzenia, na którym "
"znajduje się system plików root. Aby nie instalować nowego programu "
-"startowego, wybierz <guilabel>Żaden program startowy nie zostanie "
-"zainstalowany</guilabel>."
+"startowego, odznacz <guilabel>Zainstaluj program startowy na /dev/sda</"
+"guilabel>."
-#: en_US/bootloader.xml:58(title)
+#: en_US/bootloader.xml:74(title)
msgid "Boot Loader Required"
msgstr "Program startowy jest wymagany"
-#: en_US/bootloader.xml:60(para)
+#: en_US/bootloader.xml:76(para)
msgid ""
"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
@@ -6615,27 +6459,11 @@ msgstr ""
"inny program startowy, aby móc się uruchomić, chyba, że utworzysz oddzielny "
"dysk startowy."
-#: en_US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-"Możesz potrzebować dostosować instalację GRUB-a, aby obsługiwał niektóre "
-"konfiguracje sprzętu lub systemu. Aby określić ustawienia zgodności, wybierz "
-"<guilabel>Skonfiguruj zaawansowane opcje programu startowego</guilabel>. To "
-"spowoduje pojawienie się drugiego ekranu z opcjami, kiedy wybierzesz "
-"<guibutton>Dalej</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
-"objaśnia funkcje dodatkowego ekranu."
-
-#: en_US/bootloader.xml:79(title)
+#: en_US/bootloader.xml:97(title)
msgid "Booting Additional Operating Systems"
msgstr "Uruchamiane dodatkowych systemów operacyjnych"
-#: en_US/bootloader.xml:81(para)
+#: en_US/bootloader.xml:99(para)
msgid ""
"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
@@ -6654,7 +6482,7 @@ msgstr ""
#. Microsoft Vista operating systems.</para>
#. </important>
#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en_US/bootloader.xml:96(para)
+#: en_US/bootloader.xml:114(para)
msgid ""
"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
"options provided."
@@ -6662,11 +6490,11 @@ msgstr ""
"Aby dodać, usunąć lub zmienić wykryte ustawiania systemów operacyjnych, użyj "
"podanych opcji."
-#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
+#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
-#: en_US/bootloader.xml:103(para)
+#: en_US/bootloader.xml:121(para)
msgid ""
"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
"in GRUB."
@@ -6674,7 +6502,7 @@ msgstr ""
"Wybierz <guibutton>Dodaj</guibutton>, aby dodać dodatkowy system operacyjny "
"do GRUB-a."
-#: en_US/bootloader.xml:107(para)
+#: en_US/bootloader.xml:125(para)
msgid ""
"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
@@ -6684,7 +6512,7 @@ msgstr ""
"nadaj mu etykietę, którą <application>GRUB</application> wyświetli w swoim "
"menu uruchamiania."
-#: en_US/bootloader.xml:119(para)
+#: en_US/bootloader.xml:137(para)
msgid ""
"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
@@ -6692,7 +6520,7 @@ msgstr ""
"Aby zmienić wpis w menu uruchamiania GRUB-a, wybierz go i naciśnij "
"<guibutton>Edytuj</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:129(para)
+#: en_US/bootloader.xml:147(para)
msgid ""
"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Delete</guibutton>."
@@ -6700,11 +6528,11 @@ msgstr ""
"Aby usunąć wpis w menu uruchamiania GRUB-a, wybierz go i naciśnij "
"<guibutton>Usuń</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:138(title)
+#: en_US/bootloader.xml:156(title)
msgid "Setting a Boot Loader Password"
msgstr "Ustawianie hasła programu startowego"
-#: en_US/bootloader.xml:140(para)
+#: en_US/bootloader.xml:158(para)
msgid ""
"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
@@ -6722,11 +6550,11 @@ msgstr ""
"<application>GRUB-a</application>, aby operator musiał je wpisać, jeśli "
"będzie chciał naruszyć normalną sekwencję uruchamiania."
-#: en_US/bootloader.xml:151(title)
+#: en_US/bootloader.xml:169(title)
msgid "GRUB Passwords Not Required"
msgstr "Hasło GRUB-a nie jest wymagane"
-#: en_US/bootloader.xml:152(para)
+#: en_US/bootloader.xml:170(para)
msgid ""
"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
@@ -6742,24 +6570,23 @@ msgstr ""
"<application>GRUB-a</application>. W takich przypadkach hasło jest bardzo "
"pomocne."
-#: en_US/bootloader.xml:162(para)
+#: en_US/bootloader.xml:180(para)
msgid ""
"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
+"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
+"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
+"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
msgstr ""
"Aby ustawić hasło, wybierz pola wyboru <guibutton>Użyj hasła programu "
-"startowego</guibutton>. Uaktywni się wtedy przycisk <guibutton>Zmień hasło</"
-"guibutton>. Wybierz go, aby wyświetlić okno dialogowe. Wpisz hasło i "
-"potwierdź je wpisując je ponownie w odpowiednie miejsca."
+"startowego</guibutton>. Wyświetli się okno dialogowe Podaj hasło programu "
+"startowego. Podaj wybrane hasło i potwierdź je wpisując je ponownie w "
+"odpowiednie miejsca, a następnie wybierz <guibutton>OK</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:171(title)
+#: en_US/bootloader.xml:188(title)
msgid "Choose a Good Password"
msgstr "Wybierz dobre hasło"
-#: en_US/bootloader.xml:172(para)
+#: en_US/bootloader.xml:189(para)
msgid ""
"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
"guess."
@@ -6767,11 +6594,11 @@ msgstr ""
"Wybierz hasło, które jest łatwe do zapamiętania, ale takie, którego nie "
"zgadną inni."
-#: en_US/bootloader.xml:178(title)
+#: en_US/bootloader.xml:195(title)
msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
msgstr "Zapomniane hasła <application>GRUB-a</application>"
-#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+#: en_US/bootloader.xml:197(para)
msgid ""
"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
@@ -6787,7 +6614,7 @@ msgstr ""
"użyć trybu ratunkowego na pierwszej płycie instalacyjnej Fedory, aby "
"przywrócić hasło GRUB-a."
-#: en_US/bootloader.xml:190(para)
+#: en_US/bootloader.xml:207(para)
msgid ""
"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
@@ -6799,11 +6626,11 @@ msgstr ""
"temat używania tego narzędzia, użyj polecenia <command>man grub-md5-crypt</"
"command> w oknie terminala i przeczytaj strony podręcznika."
-#: en_US/bootloader.xml:200(title)
+#: en_US/bootloader.xml:217(title)
msgid "Advanced Boot Loader Options"
msgstr "Zaawansowane opcje programu startowego"
-#: en_US/bootloader.xml:202(para)
+#: en_US/bootloader.xml:218(para)
msgid ""
"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
@@ -6816,7 +6643,7 @@ msgstr ""
"sektorze startowym (<abbrev>MBR</abbrev>), zastępując wszystkie istniejące "
"programy startowe."
-#: en_US/bootloader.xml:213(para)
+#: en_US/bootloader.xml:229(para)
msgid ""
"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
@@ -6828,11 +6655,11 @@ msgstr ""
"program instalacyjny zapisze GRUB-a na pierwszym sektorze linuksowej "
"partycji <filename>/boot</filename>."
-#: en_US/bootloader.xml:221(title)
+#: en_US/bootloader.xml:237(title)
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
msgstr "GRUB jako drugi program startowy"
-#: en_US/bootloader.xml:222(para)
+#: en_US/bootloader.xml:238(para)
msgid ""
"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
@@ -6846,79 +6673,20 @@ msgstr ""
"Microsoft Windows nie uruchamia się w ten sam sposób, jednak większość "
"użytkowników używa GRUB-a jako pierwszy program startowy."
-#: en_US/bootloader.xml:232(para)
+#: en_US/bootloader.xml:248(para)
msgid ""
"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+"necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand "
+"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
+"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
msgstr ""
"Zaawansowane opcje przydadzą ci się również wtedy, gdy <abbrev>BIOS</abbrev> "
"numeruje dyski lub macierze RAID w inny sposób niż oczekuje tego Fedora. "
-"Jeśli to konieczne, użyj okna dialogowego <guibutton>Zmień kolejność dysków</"
-"guibutton>, aby ustawić kolejność dysków w Fedorze pasującą do tej w BIOS-"
-"ie ."
-
-#: en_US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
-msgstr ""
-"Na niektórych systemach Fedora może niepoprawnie skonfigurować geometrię "
-"dużych dysków z powodu ograniczeń <abbrev>BIOS</abbrev>. Aby obejść ten "
-"problem, zaznacz pole wyboru <guibutton>Wymuś LBA32</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-"Jądro Linuksa zwykle automatycznie wykrywa środowisko i żadne dodatkowe "
-"parametry jądra nie są potrzebne. Jednak można przekazać dowolne potrzebne "
-"parametry jadra używając zaawansowanych opcji programu startowego."
-
-#: en_US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "Parametry jądra"
-
-#: en_US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-"Aby zapoznać się z listą parametrów wiersza poleceń jądra, podaj to "
-"polecenie w oknie terminala: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. Aby zapoznać się z kompletną listą, zobacz "
-"dokumentację dostarczaną ze źródłami jądra."
-
-#: en_US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-"Aby zmienić którąkolwiek z tych opcji, zaznacz pole wyboru "
-"<guibutton>Skonfiguruj zaawansowane opcje programu startowego</guibutton>. "
-"Wybierz <guibutton>Dalej</guibutton>, a pojawi się menu zaawansowanych opcji "
-"uruchamiania."
-
-#: en_US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr "Menu opcjonalne"
-
-#: en_US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-"Fedora wyświetli następujące menu zaawansowanych opcji startowych "
-"<emphasis>tylko</emphasis>, jeśli zaznaczone zostanie powyżej opisane pole "
-"wyboru zaawansowanej konfiguracji."
+"Jeśli to konieczne, wybierz przycisk <guibutton>Zmień urządzenie</guibutton> "
+"i rozwiń wybór <guibutton>Kolejność dysków w BIOS-ie</guibutton> w oknie "
+"dialogowym urządzenia programu startowego, aby ustawić kolejność urządzeń w "
+"Fedorze pasującą do tej w BIOS-ie ."
#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
msgid "Beginning the Installation"
@@ -6930,23 +6698,29 @@ msgstr "Przerywanie instalacji"
#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
+"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
+"computer with the power switch. You may abort the installation process "
+"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
+"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
+"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
+"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
+"can leave your computer unusable."
msgstr ""
-"Aby przerwać proces instalacji w dowolnym momencie przed ekranem "
-"<guilabel>Instalowanie pakietów</guilabel>, naciśnij <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"Aby przerwać instalację, naciśnij <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> lub wyłącz "
-"komputer wyłącznikiem zasilania. Fedora nie wprowadzi żadnych zmian do "
-"komputera przed rozpoczęciem instalacji pakietów."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
+"komputer za pomocą wyłącznika sieciowego. Można przerwać proces instalacji "
+"bez konsekwencji w dowolnym czasie do wyboru <guibutton>Zapisz zmiany na "
+"dysku</guibutton> na ekranie <guilabel>Zapisz partycjonowanie na dysku</"
+"guilabel>. Fedora nie wprowadzi żadnych stałych zmian w komputerze przed tym "
+"punktem. Zauważ, że zatrzymanie instalacji po rozpoczęciu partycjonowania "
+"może spowodować, że komputer będzie nieużywalny."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
msgid "The Boot Menu"
msgstr "Menu startowe"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
msgid ""
"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
@@ -6956,7 +6730,7 @@ msgid ""
"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
-"Nośnik startowy wyświetli graficzne menu startowe z kilkoma opcjami. Jeśli "
+"Nośnik startowy wyświetla graficzne menu startowe z kilkoma opcjami. Jeśli "
"żaden klawisz nie zostanie naciśnięty w ciągu 60 sekund, uruchomią się "
"domyślne opcje startowe. Aby wybrać domyślne poczekaj lub naciśnij "
"<keycap>Enter</keycap> na klawiaturze. Aby wybrać inne opcje niż domyślne, "
@@ -6964,11 +6738,11 @@ msgstr ""
"kiedy podświetlona zostanie odpowiednia opcja. Jeśli chcesz dostosować opcje "
"startowe, naciśnij klawisz <keycap>Tab</keycap>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
msgid "Using Boot Options"
msgstr "Używanie opcji startowych"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
msgid ""
"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
"\"ap-admin-options\"/>."
@@ -6976,15 +6750,21 @@ msgstr ""
"Aby zobaczyć listę i wyjaśnienie często używanych opcji startowych, odwiedź "
"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Jeśli uruchamiasz Live CD, te opcje to:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
+msgid ""
+"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
+"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
+"options include:"
+msgstr ""
+"Używając nośnika Live Fedory, naciśnij dowolny klawisz podczas początkowego "
+"odliczania uruchamiania, aby przywołać menu <guilabel>Opcje startowe</"
+"guilabel>. Menu startowe zawiera:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
msgid "Boot"
msgstr "Uruchom"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
msgid ""
"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
@@ -6997,11 +6777,11 @@ msgstr ""
"zajmuje więcej czasu. Ten tryb może być używany na komputerach z mniejszą "
"ilością pamięci."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
msgid "Verify and Boot"
msgstr "Sprawdź i uruchom"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
msgid ""
"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
@@ -7011,13 +6791,11 @@ msgstr ""
"CD. Zobacz <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>, aby dowiedzieć się więcej "
"o procesie sprawdzania."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
msgid "Memory Test"
msgstr "Test pamięci"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
msgid ""
"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
@@ -7025,12 +6803,11 @@ msgstr ""
"Ta opcja wykonuje wyczerpujący test pamięci systemu. Aby dowiedzieć się "
"więcej, zobacz <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
msgid "Boot from local drive"
msgstr "Uruchom z lokalnego dysku"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
msgid ""
"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
@@ -7040,7 +6817,7 @@ msgstr ""
"uruchomiłeś tę płytę przez przypadek, użyj tej opcji, aby uruchomić komputer "
"z dysku twardego bez włączania instalatora."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
msgid ""
"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
"include:"
@@ -7048,11 +6825,11 @@ msgstr ""
"Jeśli uruchomiłeś DVD, ratunkową CD lub minimalny nośnik startowy, opcje "
"menu startowego to:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:90(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
msgid "Install or upgrade an existing system"
msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj istniejący system"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
msgid ""
"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
"computer system using the graphical installation program."
@@ -7060,29 +6837,31 @@ msgstr ""
"Ta opcja jest domyślna. Wybierz tę opcję, aby zainstalować Fedorę na "
"komputerze używając graficznego programu instalacyjnego."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:98(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj istniejący system (tryb tekstowy)"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:99(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
msgid ""
"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
"text-based installation program. If your computer system has problems using "
"the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
-"Wybierz tę opcję, aby zainstalować Fedorę na komputerze używając tekstowego "
-"programu instalacyjnego. Jeśli komputer ma problemy z używaniem graficznego "
-"programu instalacyjnego, można zainstalować system za pomocą tej opcji. "
-"Instalowanie za pomocą tej opcji <emphasis>nie</emphasis> przeszkadza w "
-"używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu go."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:110(title)
+"option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
+"is installed."
+msgstr ""
+"Wybierz tę opcję, aby zainstalować Fedorę na systemie komputerowym używając "
+"tekstowego programu instalacyjnego. Jeśli komputer ma problemy z używaniem "
+"graficznego programu instalacyjnego, można zainstalować system za pomocą tej "
+"opcji. Instalowanie za pomocą tej opcji <emphasis role=\"strong\">nie</"
+"emphasis> przeszkadza w używaniu graficznego interfejsu w systemie po "
+"zainstalowaniu go."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
msgid "Rescue installed system"
msgstr "Uratuj zainstalowany system"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:111(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
msgid ""
"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
@@ -7096,34 +6875,26 @@ msgstr ""
"problemy, które uniemożliwiają uruchamianie. Środowisko ratunkowe zawiera "
"programy narzędziowe, które pozwalają naprawić wiele z tych problemów."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-"Jeśli po uruchomieniu z nośnika Fedory zdecydowałeś, że musisz uruchomić "
-"swój system z istniejącego dysku twardego, wybierz tę opcję."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
msgid "Installing from a Different Source"
msgstr "Instalowanie z innego źródła"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:142(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
msgid ""
"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
+"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
+"the menu."
msgstr ""
-"Wszystkie nośniki uruchamialne poza dystrybucją DVD zawierają menu, które "
+"Wszystkie nośniki startowe poza dystrybucją DVD zawierają menu, które "
"umożliwia wybranie źródła instalacji, takie jak sieć lub dysk twardy. Jeśli "
"uruchamiasz dystrybucję DVD i nie chcesz zainstalować z DVD, naciśnij "
-"<keycap>Tab</keycap> w menu startowym. Dodaj spację i opcję "
-"<option>askmethod</option> na końcu wiersza, który pojawi się pod menu."
+"<keycap>Tab</keycap> w menu startowym. Dodaj spację i opcję <option>linux "
+"askmethod</option> na końcu wiersza, który pojawi się pod menu."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
msgid ""
"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
@@ -7135,7 +6906,7 @@ msgstr ""
"używają jednej z tych metod, ponieważ często szybciej odczytuje się dane z "
"dysku twardego lub serwera sieciowego niż z CD czy DVD."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
msgid ""
"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
"installation methods to use with each:"
@@ -7143,44 +6914,44 @@ msgstr ""
"Poniższa tabela podsumowuje różne metody uruchamiania i zalecane metody "
"instalacji do każdej z nich:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
msgid "Boot Method"
msgstr "Metoda uruchamiania"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
msgid "Installation Method"
msgstr "Metoda instalacji"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:159(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
msgid "DVD, network, or hard disk"
msgstr "DVD, sieć lub dysk twardy"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:163(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
msgstr "Minimalna, startowa CD lub USB, ratunkowa CD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:164(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
msgid "Network or hard disk"
msgstr "Sieć lub dysk twardy"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
msgid "Live CD or USB"
msgstr "Live CD lub USB"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(application)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
msgid "Install to Hard Disk"
msgstr "Zainstaluj na dysk twardy"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
msgid "<placeholder-1/> application"
msgstr "Aplikacja <placeholder-1/>"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:172(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
"about installing from alternate locations."
@@ -7188,11 +6959,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> zawiera szczegółowe informacje "
"o instalowaniu z różnych położeń."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:178(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
msgid "Verifying Media"
msgstr "Sprawdzanie nośników"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:179(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
msgid ""
"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
@@ -7208,11 +6979,11 @@ msgstr ""
"zminimalizować szansę na wystąpienie błędów danych wpływających na "
"instalację, sprawdź nośnik przed zainstalowaniem."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:187(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
msgid "Verifying the Live CD"
msgstr "Sprawdzanie Live CD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
msgid ""
"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -7226,11 +6997,11 @@ msgstr ""
"Jeśli sprawdzanie nie powiedzie się, utwórz nowe Live CD używając obrazu "
"ISO, który wcześniej pobrałeś."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
msgid "Verifying the DVD"
msgstr "Sprawdzanie DVD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
msgid ""
"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
@@ -7242,11 +7013,11 @@ msgstr ""
"instalacji będzie normalnie kontynuował. Jeśli proces się nie powiedzie, "
"utwórz nowe DVD używając obrazu ISO, który wcześniej pobrałeś."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:206(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
msgid "Booting from the Network using PXE"
msgstr "Uruchamianie z sieci używając PXE"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:208(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
msgid ""
"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
@@ -7259,7 +7030,7 @@ msgstr ""
"Aby dowiedzieć się, jak skonfigurować serwer PXE, zobacz <xref linkend=\"ap-"
"install-server\"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
msgid ""
"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
@@ -7272,11 +7043,11 @@ msgstr ""
"uruchamianie PXE, komputer może uruchomić program instalacyjny Fedory bez "
"pomocy innych nośników."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:225(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
msgstr "Aby uruchomić komputer z serwera PXE:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:231(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
msgid ""
"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -7284,11 +7055,11 @@ msgstr ""
"Upewnij się, że kabel sieciowy jest podłączony. Dioda wskazująca łączność na "
"gnieździe sieciowym powinna się świecić, nawet jeśli komputer jest wyłączony."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
msgid "Switch on the computer."
msgstr "Włącz go."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:243(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
msgid ""
"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
"option."
@@ -7296,11 +7067,11 @@ msgstr ""
"Pojawi się ekran z menu. Naciśnij klawisz numeryczny odpowiadający wybranej "
"opcji."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:251(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
msgid "PXE Troubleshooting"
msgstr "Rozwiązywanie problemów z PXE"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
msgid ""
"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
@@ -7314,11 +7085,78 @@ msgstr ""
"jako możliwe urządzenie startowe, ale nie obsługują standardu PXE. Aby "
"dowiedzieć się więcej, zobacz dokumentację sprzętu."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE installation"
+msgstr "Wiele instalacji NIC i PXE"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+msgstr ""
+"Niektóre serwery z wieloma interfejsami sieciowymi mogą nie przydzielić eth0 "
+"pierwszemu interfejsowi sieciowemu i rozumieniu BIOS-u, co może spowodować, "
+"że instalator będzie próbował użyć innego interfejsu sieciowego niż ten "
+"używany przez PXE. Aby zmienić to zachowanie, użyj następujących plików "
+"konfiguracji <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
+msgid "IPAPPEND 2"
+msgstr "IPAPPEND 2"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
+msgid "APPEND ksdevice=bootif"
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"Powyższe opcje konfiguracji spowodują, że instalator użyje tego samego "
+"interfejsu sieciowego, którego używają BIOS i PXE. Można także użyć "
+"następującej opcji:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
+msgid "ksdevice=link"
+msgstr "ksdevice=odnośnik"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Ta opcja spowoduje, że instalator użyje pierwszego urządzenia sieciowego, "
+"które znajdzie i które jest dowiązane do przełącznika sieciowego."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
msgid "Graphical and Text Interfaces"
msgstr "Graficzny i tekstowy interfejs"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
+"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
+"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale "
+"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
+"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Fedora 10 obsługuje instalacje graficzne i tekstowe. Jednakże obraz "
+"instalacji musi mieścić się w pamięci RAM lub znajdować się na lokalnej "
+"pamięci masowej, takiej jak instalacyjny nośnik DVD lub nośnik Live. Tak "
+"więc tylko systemy posiadające więcej niż 192 MB pamięci RAM lub uruchomione "
+"z instalacyjnego nośnika DVD lub nośnika Live mogą używać instalatora "
+"graficznego. Systemy ze 192 MB pamięci RAM automatycznie używają instalatora "
+"tekstowego. Jeśli preferujesz użycie instalatora tekstowego, podaj "
+"<option>linux text</option> po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
msgid ""
"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
"text mode:"
@@ -7326,7 +7164,7 @@ msgstr ""
"Jeśli wydarzy się jedna z poniższych sytuacji, program instalacyjny użyje "
"trybu tekstowego:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
msgid ""
"The installation system fails to identify the display hardware on your "
"computer"
@@ -7334,15 +7172,15 @@ msgstr ""
"Programowi instalacyjnemu nie udało się zidentyfikować karty graficznej w "
"komputerze."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:272(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
msgstr "Komputer ma 192 MB RAM-u lub mniej"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
msgstr "Wybrano tryb instalacji tekstowej z menu startowego"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
msgid ""
"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
"configure your system for graphical interface use after installation."
@@ -7350,23 +7188,23 @@ msgstr ""
"Ekrany tekstowe mają te same funkcje, co standardowe ekrany. Można "
"skonfigurować system, aby używał interfejsu graficznego po instalacji."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
msgid "Graphical Interface Usage"
msgstr "Użycie interfejsu graficznego"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
+"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
+"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
+"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
+"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
-"Instalowanie w trybie tekstowym <emphasis>nie</emphasis> przeszkadza w "
-"używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu go. Jeśli masz "
-"problem ze skonfigurowaniem systemu, aby używał interfejsu graficznego, "
-"zobacz inne źródła rozwiązywania problemów pokazane w <xref linkend=\"sn-"
-"additional-help\"/>."
+"Instalowanie w trybie tekstowym <emphasis role=\"strong\">nie</emphasis> "
+"przeszkadza w używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu "
+"go. Jeśli masz problem ze skonfigurowaniem systemu, aby używał interfejsu "
+"graficznego, zobacz inne źródła rozwiązywania problemów pokazane w <xref "
+"linkend=\"sn-additional-help\"/>."
#: en_US/before-begin.xml:15(title)
msgid "Before You Begin"
@@ -7398,12 +7236,13 @@ msgstr ""
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also "
"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
"configurations."
msgstr ""
-"Informacje o wydaniu zawierają wymagania sprzętowe dla Fedory 9, jak również "
-"rady dotyczące wszystkich znanych problemów ze sprzętem bądź oprogramowaniem."
+"Informacje o wydaniu zawierają wymagania sprzętowe dla Fedory 10, jak "
+"również rady dotyczące wszystkich znanych problemów ze sprzętem bądź "
+"oprogramowaniem."
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
msgid ""
@@ -7529,18 +7368,18 @@ msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"<filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory"
+"\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
msgstr ""
"Projekt Fedora zarządza listą publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP "
"ułożonych według regionu na <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
"publiclist\"/>. Aby ustalić pełną ścieżkę do folderu z plikami "
-"instalacyjnymi, dodaj <filename>/9/<replaceable>architektura</replaceable>/"
+"instalacyjnymi, dodaj <filename>/10/<replaceable>architektura</replaceable>/"
"os/</filename> do ścieżki widocznej na stronie WWW. Na przykład jeśli "
"komputer używa architektury <systemitem>PPC</systemitem>, dodaj do ścieżki "
-"<filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename>."
+"<filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename>."
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -8100,7 +7939,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Określ język, układ klawiatury i ustawienia sieciowe dla systemu "
"instalacyjnego za pomocą następnego ekranu. Można wtedy uzyskać dostęp do "
-"graficznego interfejsu przez klienta VNC. System instalacyjny wyświetli "
+"graficznego interfejsu przez klienta VNC. System instalacyjny wyświetla "
"właściwe ustawienia połączenia dla klienta VNC:"
#: en_US/adminoptions.xml:317(para)
@@ -8157,20 +7996,18 @@ msgid ""
"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
"Domyślnie <application>vncviewer</application> w trybie nasłuchiwania używa "
"portu TCP 5500. Aby pozwolić na połączenie do tego portu z innych systemów, "
"wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Poziom bezpieczeństwa i zapora sieciowa</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wybierz <guilabel>Inne porty</guilabel> oraz "
-"<guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj <userinput>5500</userinput> w polu "
-"<guilabel>Porty</guilabel> i określ <userinput>tcp</userinput> jako "
-"<guilabel>Protokół</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Zapora sieciowa</guimenuitem></menuchoice>. Wybierz "
+"<guilabel>Inne porty</guilabel> oraz <guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj "
+"<userinput>5500</userinput> w polu <guilabel>Porty</guilabel> i określ "
+"<userinput>tcp</userinput> jako <guilabel>Protokół</guilabel>."
#: en_US/adminoptions.xml:367(para)
msgid ""
@@ -8375,20 +8212,18 @@ msgid ""
"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
"connections to this port from other systems, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
"Domyślnie usługa syslog nasłuchuje na porcie UDP 514. Aby pozwolić "
"połączeniom do tego portu z innych systemów, wybierz "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>poziom bezpieczeństwa i zapora sieciowa</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wybierz <guilabel>Inne porty</guilabel> i "
-"<guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj <userinput>514</userinput> w polu "
-"<guilabel>Porty</guilabel> i określ <userinput>udp</userinput> jako "
-"<guilabel>Protokół</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Zapora sieciowa</guimenuitem></menuchoice>. Wybierz "
+"<guilabel>Inne porty</guilabel> i <guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj "
+"<userinput>514</userinput> w polu <guilabel>Porty</guilabel> i określ "
+"<userinput>udp</userinput> jako <guilabel>Protokół</guilabel>."
#: en_US/adminoptions.xml:524(title)
msgid "Automating the Installation with Kickstart"
15 years, 5 months
po/install-guide.pot
by David Nalley
po/install-guide.pot | 1388 +++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 650 insertions(+), 738 deletions(-)
New commits:
commit 0908865881f60693208712c7ade4134da976e84b
Author: David Nalley <david(a)gnsa.us>
Date: Sun Nov 23 14:04:27 2008 -0500
pushing updated pot file
diff --git a/po/install-guide.pot b/po/install-guide.pot
index 4283457..c9d5e8b 100644
--- a/po/install-guide.pot
+++ b/po/install-guide.pot
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
@@ -18,58 +18,46 @@ msgid "Local version of Fedora"
msgstr ""
#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
+msgid "10"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
msgid "1.0"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
msgid "2008"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
+#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
+#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
+msgid "Fedora 10 Installation Guide"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
+#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
+msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
-msgid "Provides documentation for the installation process."
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Prepare for release of Fedora 10"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Lots of bug fixes"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:37(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""
@@ -94,7 +82,7 @@ msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title)
@@ -126,7 +114,7 @@ msgid "Manually Installed Software"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
@@ -154,42 +142,42 @@ msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
msgstr ""
-#: en_US/upgrading.xml:86(title)
+#: en_US/upgrading.xml:85(title)
msgid "Storing Backups"
msgstr ""
-#: en_US/upgrading.xml:87(para)
+#: en_US/upgrading.xml:86(para)
msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr ""
-#: en_US/upgrading.xml:94(para)
+#: en_US/upgrading.xml:93(para)
msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/upgrading.xml:99(title)
+#: en_US/upgrading.xml:98(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr ""
-#: en_US/upgrading.xml:101(para)
+#: en_US/upgrading.xml:100(para)
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr ""
-#: en_US/upgrading.xml:114(para)
+#: en_US/upgrading.xml:113(para)
msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr ""
-#: en_US/upgrading.xml:122(para)
+#: en_US/upgrading.xml:121(para)
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
msgstr ""
-#: en_US/upgrading.xml:133(para)
+#: en_US/upgrading.xml:132(para)
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
msgstr ""
-#: en_US/upgrading.xml:143(para)
+#: en_US/upgrading.xml:142(para)
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
@@ -290,70 +278,70 @@ msgid "Audio Support"
msgstr ""
#: en_US/techref.xml:80(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:94(term)
+#: en_US/techref.xml:93(term)
msgid "Graphics System"
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:96(para)
+#: en_US/techref.xml:95(para)
msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:111(term)
+#: en_US/techref.xml:110(term)
msgid "Remote Displays"
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:113(para)
+#: en_US/techref.xml:112(para)
msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:128(term)
+#: en_US/techref.xml:127(term)
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:130(para)
+#: en_US/techref.xml:129(para)
msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:143(term)
+#: en_US/techref.xml:142(term)
msgid "Remote System Access"
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:145(para)
+#: en_US/techref.xml:144(para)
msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:172(term)
+#: en_US/techref.xml:171(term)
msgid "Access Control"
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:174(para)
-msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+#: en_US/techref.xml:173(para)
+msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:188(term)
+#: en_US/techref.xml:187(term)
msgid "Firewall"
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:190(para)
+#: en_US/techref.xml:189(para)
msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:206(term)
+#: en_US/techref.xml:205(term)
msgid "Software Installation"
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:208(para)
+#: en_US/techref.xml:207(para)
msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:223(term)
+#: en_US/techref.xml:222(term)
msgid "Virtualization"
msgstr ""
-#: en_US/techref.xml:225(para)
+#: en_US/techref.xml:224(para)
msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
msgstr ""
@@ -513,20 +501,20 @@ msgstr ""
msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
msgstr ""
-#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) en_US/new-users.xml:274(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable) en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable) en_US/new-users.xml:284(replaceable)
msgid "arch"
msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -962,7 +950,7 @@ msgid "If you change the repository information during a non-network installatio
msgstr ""
#: en_US/packageselection.xml:103(para)
-msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
+msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
msgstr ""
#: en_US/packageselection.xml:110(title)
@@ -974,7 +962,7 @@ msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://f
msgstr ""
#: en_US/packageselection.xml:114(para)
-msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
+msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
msgstr ""
#: en_US/packageselection.xml:123(para)
@@ -1022,74 +1010,74 @@ msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and
msgstr ""
#: en_US/packageselection.xml:190(para)
-msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
+msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional package selections and return to the main package selection screen."
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:197(title)
+#: en_US/packageselection.xml:200(title)
msgid "Changing Your Mind"
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:198(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:212(title)
+#: en_US/packageselection.xml:215(title)
msgid "Additional Language Support"
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:214(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:224(title)
+#: en_US/packageselection.xml:227(title)
msgid "Core Network Services"
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:226(para)
+#: en_US/packageselection.xml:229(para)
msgid "All Fedora installations include the following network services:"
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:233(para)
+#: en_US/packageselection.xml:236(para)
msgid "centralized logging through syslog"
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:238(para)
+#: en_US/packageselection.xml:241(para)
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:243(para)
+#: en_US/packageselection.xml:246(para)
msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:248(para)
+#: en_US/packageselection.xml:251(para)
msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:253(para)
+#: en_US/packageselection.xml:256(para)
msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:259(para)
+#: en_US/packageselection.xml:262(para)
msgid "The default installation also provides:"
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:265(para)
+#: en_US/packageselection.xml:268(para)
msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:271(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:276(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:283(para)
+#: en_US/packageselection.xml:286(para)
msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
msgstr ""
-#: en_US/packageselection.xml:292(para)
+#: en_US/packageselection.xml:295(para)
msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
msgstr ""
@@ -1118,7 +1106,7 @@ msgid "Alternative Installation Methods"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
+msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
@@ -1138,154 +1126,158 @@ msgid "Installation from a Hard Drive"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
+msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that without a network connection or CD/DVD drives."
+msgstr ""
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
+msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use <systemitem class=\"filesystem\">vfat</system
item> file systems on internal hard disk partitions."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
msgid "Partition type"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
msgid "Volume"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
msgid "Original path to files"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
msgid "Directory to use"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
msgid "VFAT, NTFS"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
msgid "D:\\"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
+msgid "D:\\Downloads\\F10"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
+msgid "Downloads/F10"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
msgid "ext2, ext3"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) en_US/diskpartitioning.xml:527(filename)
+#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg) en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
msgid "/home"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
+msgid "/home/user1/F10"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
+msgid "user1/F10"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
msgid "Installation TCP/IP Configuration"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
-msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
+#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
+msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
msgid "DHCP Responses Take Time"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
+msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
msgid "NFS Installation Setup"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:259(para)
-msgid "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
+#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
+msgid "To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:266(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
msgid "NFS Mirror Availability"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
msgid "Web and FTP Installation Setup"
msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
@@ -1310,219 +1302,219 @@ msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This app
msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
+msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update System</application>:"
msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password."
+msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</guilabel>."
+msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
+msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:78(para)
-msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
+#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
+msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update System</application>"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:87(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
+#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum update'"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:104(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information on <command>yum</command>."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:110(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
msgid "Network Connection Required"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
msgid "Finishing an Upgrade"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
msgid "System Updates Recommended"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
msgid "Missing Software"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
msgid "Switching to a Graphical Login"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:175(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
msgid "Provide the administrator password when prompted."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:190(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:196(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:204(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:211(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:216(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:225(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:230(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:235(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:242(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:244(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
msgid "Fedora Project announcements mailing list"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:262(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
msgid "Fedora Project RSS feeds"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:273(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:279(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
msgid "Security Announcements"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:281(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:289(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
msgid "Finding Documentation and Support"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:291(para)
-msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
+msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:296(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:302(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:311(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:325(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:339(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:353(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:368(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:376(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
msgid "Joining the Fedora Community"
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:378(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
msgstr ""
-#: en_US/nextsteps.xml:386(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
msgid "To make a difference, start here:"
msgstr ""
@@ -1531,7 +1523,7 @@ msgid "New Users"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:15(para)
-msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system. If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:24(title)
@@ -1539,7 +1531,7 @@ msgid "Download Links"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:25(para)
-msgid "To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:33(title)
@@ -1547,15 +1539,15 @@ msgid "How Do I Download Installation Files?"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:34(para)
-msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
+msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
+msgid "A full set of the software on DVD media"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:43(para)
-msgid "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if you like"
+msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:47(para)
@@ -1567,382 +1559,410 @@ msgid "Source code on DVD media"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:54(para)
-msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
+msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:61(title)
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
msgid "Downloading media"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary)
+#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
msgid "CD/DVD media"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary) en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary) en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
msgid "downloading"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary) en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary) en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
msgid "ISO images"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary)
+#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
msgid "USB flash media"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:75(para)
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:81(para)
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:84(para)
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:87(title)
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
msgid "From a Mirror"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:89(primary)
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
msgid "mirror"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:91(para)
-msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+#: en_US/new-users.xml:90(para)
+msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:100(para)
-msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
+#: en_US/new-users.xml:99(para)
+msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:112(title)
+#: en_US/new-users.xml:111(title)
msgid "From BitTorrent"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary)
+#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:118(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
msgid "seeding"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:120(para)
-msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded."
+#: en_US/new-users.xml:119(para)
+msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:129(para)
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:134(para)
+#: en_US/new-users.xml:133(para)
msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:140(title)
+#: en_US/new-users.xml:139(title)
msgid "Minimal Boot Images"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:141(para)
+#: en_US/new-users.xml:140(para)
msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:147(title)
+#: en_US/new-users.xml:146(title)
msgid "Which Architecture Is My Computer?"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary)
+#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
msgid "architecture"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:151(para)
-msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
+#: en_US/new-users.xml:150(para)
+msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:158(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
msgid "determining"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:161(title)
+#: en_US/new-users.xml:160(title)
msgid "Processor and Architecture Types"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
msgid "Processor Manufacturer and Model"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:163(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
msgid "Architecture Type for Fedora"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:165(seg)
-msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+#: en_US/new-users.xml:164(seg)
+msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:168(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
msgid "i386"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:171(seg)
-msgid "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
+msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:173(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
msgid "x86_64"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:176(seg)
+#: en_US/new-users.xml:175(seg)
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:178(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
msgid "ppc"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:182(title)
+#: en_US/new-users.xml:181(title)
msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:184(para)
-msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
+#: en_US/new-users.xml:183(para)
+msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose <systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
+msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more information."
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:190(title)
-msgid "Which Files Do I Download?"
+msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:191(para)
-msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you."
+msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:198(title)
+msgid "Which Files Do I Download?"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:199(para)
+msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:193(para)
-msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
+#: en_US/new-users.xml:201(para)
+msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:203(title)
+#: en_US/new-users.xml:211(title)
msgid "Full Distribution on DVD"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:204(para)
-msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
+#: en_US/new-users.xml:212(para)
+msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:215(title)
+#: en_US/new-users.xml:223(title)
msgid "Live Image"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:216(para)
-msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+#: en_US/new-users.xml:224(para)
+msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:235(title)
+#: en_US/new-users.xml:244(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:236(para)
+#: en_US/new-users.xml:245(para)
msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:248(title)
+#: en_US/new-users.xml:257(title)
msgid "Download Size"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:249(para)
-msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
+#: en_US/new-users.xml:258(para)
+msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:257(para)
-msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site."
+#: en_US/new-users.xml:266(para)
+msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the computer being installed."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:260(title)
+#: en_US/new-users.xml:270(title)
msgid "Locating Files"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
msgid "Media Type"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:262(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
msgid "File Locations"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:264(seg)
+#: en_US/new-users.xml:274(seg)
msgid "Full distribution on DVD"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:265(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+#: en_US/new-users.xml:275(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD.iso"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:268(seg)
+#: en_US/new-users.xml:278(seg)
msgid "Live image"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:269(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live.iso"
+#: en_US/new-users.xml:279(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live.iso"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:270(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+#: en_US/new-users.xml:280(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:269(seg)
+#: en_US/new-users.xml:279(seg)
msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:273(seg)
+#: en_US/new-users.xml:283(seg)
msgid "Minimal CD boot media"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:274(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#: en_US/new-users.xml:284(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:279(title)
+#: en_US/new-users.xml:289(title)
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:280(para)
-msgid "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media."
+#: en_US/new-users.xml:290(para)
+msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:285(title)
+#: en_US/new-users.xml:296(title)
msgid "Making CD or DVD Discs"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:286(para)
+#: en_US/new-users.xml:297(para)
msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:292(title)
+#: en_US/new-users.xml:303(title)
msgid "Making USB Media"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:293(para)
-msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+#: en_US/new-users.xml:304(para)
+msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:299(title)
+#: en_US/new-users.xml:309(title)
msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:300(para)
-msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
+#: en_US/new-users.xml:310(para)
+msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:306(para)
-msgid "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your USB media. You do not need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
+msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
-msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+#: en_US/new-users.xml:320(para)
+msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:331(para)
+msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:321(para)
+#: en_US/new-users.xml:336(para)
msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:328(para)
+#: en_US/new-users.xml:343(para)
msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:336(para)
+#: en_US/new-users.xml:352(title)
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:345(title)
+#: en_US/new-users.xml:363(title)
msgid "Unusual USB Media"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:346(para)
+#: en_US/new-users.xml:364(para)
msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:358(para)
+#: en_US/new-users.xml:370(para)
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:376(para)
msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:365(para)
+#: en_US/new-users.xml:383(para)
msgid "Plug in your USB media."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:370(para)
+#: en_US/new-users.xml:388(para)
msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
msgid "MyLabel"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:377(para)
+#: en_US/new-users.xml:395(para)
msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:385(para)
+#: en_US/new-users.xml:403(para)
msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
msgid "the_image.iso"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
msgid "sdX1"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:390(para)
+#: en_US/new-users.xml:408(para)
msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:402(title)
+#: en_US/new-users.xml:421(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:403(para)
+#: en_US/new-users.xml:422(para)
msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:411(title)
+#: en_US/new-users.xml:430(title)
msgid "How Do I Start the Installation Program?"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:413(primary)
+#: en_US/new-users.xml:432(primary)
msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:417(secondary) en_US/new-users.xml:421(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
msgid "booting"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:423(para)
+#: en_US/new-users.xml:442(para)
msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:427(para)
+#: en_US/new-users.xml:446(para)
msgid "Power off your computer system."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:430(para)
+#: en_US/new-users.xml:449(para)
msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:436(para)
+#: en_US/new-users.xml:455(para)
msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:439(para)
-msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
+#: en_US/new-users.xml:458(para)
+msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot from DVD drive."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:450(title)
+#: en_US/new-users.xml:471(title)
msgid "Configuring the BIOS"
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:451(para)
+#: en_US/new-users.xml:472(para)
msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
msgstr ""
@@ -1951,165 +1971,49 @@ msgid "Network Configuration"
msgstr ""
#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+msgid "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during installation are written to the system. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
msgstr ""
-#: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
+#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
msgid "IPv4"
msgstr ""
-#: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:38(para)
-msgid "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
+msgid "Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-network</application> after installation to configure your network interfaces."
msgstr ""
-#: en_US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. The default settings will not harm your system or router in any way. However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary) en_US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
msgid "Modem Configuration"
msgstr ""
-#: en_US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
+msgid "The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
msgstr ""
-#: en_US/networkconfig.xml:156(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
msgid "Hostname"
msgstr ""
-#: en_US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
+#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
+msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
msgstr ""
-#: en_US/networkconfig.xml:175(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
msgstr ""
-#: en_US/networkconfig.xml:182(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
msgid "Valid Hostnames"
msgstr ""
-#: en_US/networkconfig.xml:183(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
-#: en_US/networkconfig.xml:189(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
msgstr ""
-#: en_US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the <guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-
-#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
-msgstr ""
-
#: en_US/medialess.xml:14(title)
msgid "Installing Without Media"
msgstr ""
@@ -2135,7 +2039,7 @@ msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system mus
msgstr ""
#: en_US/medialess.xml:33(para)
-msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
msgstr ""
#: en_US/medialess.xml:38(para)
@@ -2147,7 +2051,7 @@ msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop t
msgstr ""
#: en_US/medialess.xml:51(para)
-msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
#: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -2235,11 +2139,11 @@ msgid "To select support for additional languages, customize the installation at
msgstr ""
#: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgid "Installing from Fedora Live Media"
msgstr ""
#: en_US/locale.xml:34(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
+msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
msgstr ""
#: en_US/locale.xml:42(title)
@@ -2247,7 +2151,7 @@ msgid "Keyboard Configuration"
msgstr ""
#: en_US/locale.xml:44(para)
-msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgid "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
#: en_US/intro.xml:14(title)
@@ -2255,7 +2159,7 @@ msgid "Introduction"
msgstr ""
#: en_US/intro.xml:15(para)
-msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
msgstr ""
#: en_US/intro.xml:23(para)
@@ -2391,110 +2295,110 @@ msgid "License Agreement"
msgstr ""
#: en_US/firstboot.xml:43(para)
-msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#: en_US/firstboot.xml:49(para)
msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:55(title)
+msgid "System User"
+msgstr ""
+
+#: en_US/firstboot.xml:57(para)
+msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr ""
+
+#: en_US/firstboot.xml:62(para)
+msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr ""
+
+#: en_US/firstboot.xml:70(title)
+msgid "Creating Extra User Accounts"
+msgstr ""
+
+#: en_US/firstboot.xml:71(para)
+msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/firstboot.xml:79(para)
+msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/firstboot.xml:87(title)
msgid "Date and Time"
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:89(para)
msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:102(para)
msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:106(para)
msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:111(title)
msgid "Setting the Clock"
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:112(para)
msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:119(para)
msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:125(para)
msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:132(para)
msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:138(para)
msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:145(title)
msgid "Laptops and NTP"
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:146(para)
msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:149(para)
msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr ""
-
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
-msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
-msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
-
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
-msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
-msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en_US/firstboot.xml:396(title)
+#: en_US/firstboot.xml:165(title)
msgid "Hardware Profile"
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:397(para)
+#: en_US/firstboot.xml:166(para)
msgid "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:404(para)
+#: en_US/firstboot.xml:173(para)
msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:411(title)
+#: en_US/firstboot.xml:180(title)
msgid "Update Your System"
msgstr ""
-#: en_US/firstboot.xml:413(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
msgstr ""
@@ -2599,7 +2503,7 @@ msgid "Resizing Partitions"
msgstr ""
#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
+msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
msgstr ""
#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
@@ -2634,7 +2538,7 @@ msgstr ""
msgid "Hardware RAID"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see) en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see) en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
msgid "RAID"
msgstr ""
@@ -2774,7 +2678,7 @@ msgstr ""
msgid "Minimum size"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename) en_US/diskpartitioning.xml:511(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename) en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
msgid "/"
msgstr ""
@@ -2782,7 +2686,7 @@ msgstr ""
msgid "250 MB"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename) en_US/diskpartitioning.xml:515(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename) en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
msgid "/usr"
msgstr ""
@@ -2794,7 +2698,7 @@ msgstr ""
msgid "50 MB"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename) en_US/diskpartitioning.xml:523(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename) en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
msgid "/var"
msgstr ""
@@ -2806,7 +2710,7 @@ msgstr ""
msgid "100 MB"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename) en_US/diskpartitioning.xml:492(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename) en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
msgid "/boot"
msgstr ""
@@ -2818,7 +2722,7 @@ msgstr ""
msgid "Understanding LVM"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary) en_US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary) en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
msgid "LVM"
msgstr ""
@@ -2879,474 +2783,482 @@ msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to
msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the security of your data."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
msgid "Advice on Partitions"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:416(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
msgid "Pending Updates"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:452(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:483(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
msgid "Example Usage"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
msgid "This setup is not optimal for all use cases."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
msgid "Example Partition Setup"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:489(segtitle) en_US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
msgid "Partition"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle) en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
msgid "Size and type"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
msgid "ext3"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
msgid "swap"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
msgid "2 GB swap"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
msgid "LVM physical volume"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:505(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
msgid "3 GB ext3"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
msgid "8 GB ext3"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
msgid "/usr/local"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
msgid "2 GB ext3"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
msgid "4 GB ext3"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
msgid "50 GB ext3"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
msgid "General Disk Setup"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:565(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
msgid "This Option Destroys All Data"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:590(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
msgid "Create custom layout"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:643(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
msgid "Disk Druid"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:677(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
msgid "Modifying the Default LVM Layout"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
msgid "New"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
msgid "Illegal Partitions"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
msgid "Fixed size"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
msgid "Fill all space up to"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
msgid "Fill to maximum allowable size"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:769(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
msgid "Partition Sizes"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:771(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel) en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
msgid "Edit"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:794(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:805(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
msgid "Removing LVM Physical Volumes"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:807(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:812(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:818(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
msgid "Windows Partitions"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:887(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good passphrases."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel) en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
msgid "Delete"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:917(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:926(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
msgid "Reset"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:936(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:947(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
msgid "Create a software RAID partition"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:958(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
msgid "Create a RAID device"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:969(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:982(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:997(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
msgid "Making Disk Changes"
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
msgstr ""
#: en_US/bootloader.xml:17(para)
-msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
+msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which operating system to boot."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:29(para)
+#: en_US/bootloader.xml:30(title)
+msgid "The GRUB boot menu"
+msgstr ""
+
+#: en_US/bootloader.xml:31(para)
+msgid "Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/bootloader.xml:38(para)
+msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/bootloader.xml:45(para)
msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:39(title)
+#: en_US/bootloader.xml:55(title)
msgid "Installing GRUB"
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:41(para)
+#: en_US/bootloader.xml:57(para)
msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:46(title)
+#: en_US/bootloader.xml:62(title)
msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:48(para)
-msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
+#: en_US/bootloader.xml:64(para)
+msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader on /dev/sda</guilabel>."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:58(title)
+#: en_US/bootloader.xml:74(title)
msgid "Boot Loader Required"
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:60(para)
+#: en_US/bootloader.xml:76(para)
msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:68(para)
-msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr ""
-
-#: en_US/bootloader.xml:79(title)
+#: en_US/bootloader.xml:97(title)
msgid "Booting Additional Operating Systems"
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:81(para)
+#: en_US/bootloader.xml:99(para)
msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
msgstr ""
@@ -3357,120 +3269,92 @@ msgstr ""
#. Microsoft Vista operating systems.</para>
#. </important>
#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en_US/bootloader.xml:96(para)
+#: en_US/bootloader.xml:114(para)
msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
+#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
msgid "Add"
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:103(para)
+#: en_US/bootloader.xml:121(para)
msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:107(para)
+#: en_US/bootloader.xml:125(para)
msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:119(para)
+#: en_US/bootloader.xml:137(para)
msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:129(para)
+#: en_US/bootloader.xml:147(para)
msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:138(title)
+#: en_US/bootloader.xml:156(title)
msgid "Setting a Boot Loader Password"
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:140(para)
+#: en_US/bootloader.xml:158(para)
msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:151(title)
+#: en_US/bootloader.xml:169(title)
msgid "GRUB Passwords Not Required"
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:152(para)
+#: en_US/bootloader.xml:170(para)
msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:162(para)
-msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided."
+#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:171(title)
+#: en_US/bootloader.xml:188(title)
msgid "Choose a Good Password"
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:172(para)
+#: en_US/bootloader.xml:189(para)
msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:178(title)
+#: en_US/bootloader.xml:195(title)
msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+#: en_US/bootloader.xml:197(para)
msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:190(para)
+#: en_US/bootloader.xml:207(para)
msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:200(title)
+#: en_US/bootloader.xml:217(title)
msgid "Advanced Boot Loader Options"
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:202(para)
+#: en_US/bootloader.xml:218(para)
msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:213(para)
+#: en_US/bootloader.xml:229(para)
msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:221(title)
+#: en_US/bootloader.xml:237(title)
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:222(para)
+#: en_US/bootloader.xml:238(para)
msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:232(para)
-msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr ""
-
-#: en_US/bootloader.xml:240(para)
-msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
-msgstr ""
-
-#: en_US/bootloader.xml:247(para)
-msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-
-#: en_US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr ""
-
-#: en_US/bootloader.xml:257(para)
-msgid "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-
-#: en_US/bootloader.xml:265(para)
-msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-
-#: en_US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr ""
-
-#: en_US/bootloader.xml:275(para)
-msgid "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if the advanced configuration check box described above has been selected."
+#: en_US/bootloader.xml:248(para)
+msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
msgstr ""
#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
@@ -3482,239 +3366,267 @@ msgid "Aborting the Installation"
msgstr ""
#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid "To abort the installation process at any time before the <guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins."
+msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
msgid "The Boot Menu"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
msgid "Using Boot Options"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
+msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
msgid "Boot"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
msgid "Verify and Boot"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title) en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
msgid "Memory Test"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para) en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title) en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
msgid "Boot from local drive"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:90(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
msgid "Install or upgrade an existing system"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:98(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:99(para)
-msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
+msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:110(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
msgid "Rescue installed system"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:111(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
msgid "Installing from a Different Source"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:142(para)
-msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
+msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
msgid "Boot Method"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:157(segtitle) en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle) en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
msgid "Installation Method"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:159(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
msgid "DVD"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
msgid "DVD, network, or hard disk"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:163(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:164(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
msgid "Network or hard disk"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
msgid "Live CD or USB"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(application)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
msgid "Install to Hard Disk"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
msgid "<placeholder-1/> application"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:172(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:178(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
msgid "Verifying Media"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:179(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:187(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
msgid "Verifying the Live CD"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
msgid "Verifying the DVD"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:206(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
msgid "Booting from the Network using PXE"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:208(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:225(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:231(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
msgid "Switch on the computer."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:243(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:251(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
msgid "PXE Troubleshooting"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE installation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
+msgid "IPAPPEND 2"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
+msgid "APPEND ksdevice=bootif"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
+msgid "ksdevice=link"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
msgid "Graphical and Text Interfaces"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
+msgid "Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:272(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation."
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
msgid "Graphical Interface Usage"
msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para)
-msgid "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
+msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
#: en_US/before-begin.xml:15(title)
@@ -3738,7 +3650,7 @@ msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version
msgstr ""
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
-msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
+msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
msgstr ""
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
@@ -3799,7 +3711,7 @@ msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the pu
msgstr ""
#: en_US/before-begin.xml:140(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> to the path shown."
+msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
msgstr ""
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
@@ -4151,7 +4063,7 @@ msgid "Firewall Reconfiguration Required"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:367(para)
@@ -4266,7 +4178,7 @@ msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:524(title)
15 years, 5 months
en_US/other-instmethods.xml
by David Nalley
en_US/other-instmethods.xml | 4 ++--
1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
New commits:
commit 2a103d18825f21fc4c047818a724c94a0a436dfd
Author: David Nalley <david(a)gnsa.us>
Date: Sun Nov 23 13:17:31 2008 -0500
fixing a tag syntax error I introduced which failed validation
diff --git a/en_US/other-instmethods.xml b/en_US/other-instmethods.xml
index 0ddbef1..ecfa416 100644
--- a/en_US/other-instmethods.xml
+++ b/en_US/other-instmethods.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.4/docbookx.dtd" [
@@ -82,7 +82,7 @@
the computer, or attached to the machine by USB. In addition the
<filename>install.img</filename> file from within the ISO files
must be copied to a directory named
- <filename classname="directory">images</filename classname="directory">
+ <filename class="directory">images</filename>
Use this option to install &FC; on computers
that without a network connection or CD/DVD drives.
</para>
15 years, 5 months
en_US/other-instmethods.xml
by David Nalley
en_US/other-instmethods.xml | 19 +++++++++++++++----
1 file changed, 15 insertions(+), 4 deletions(-)
New commits:
commit 4787c12d383f0a9c34ea9433241b31862145029c
Author: David Nalley <david(a)gnsa.us>
Date: Sun Nov 23 13:10:38 2008 -0500
updating content for hard drive install to other-instmethods.xml to close bz 463486
diff --git a/en_US/other-instmethods.xml b/en_US/other-instmethods.xml
index c50c83f..0ddbef1 100644
--- a/en_US/other-instmethods.xml
+++ b/en_US/other-instmethods.xml
@@ -78,11 +78,22 @@
<para>
Once you have booted your computer, you may use ISO image files of
the &FED; discs to continue the installation process. The ISO
- files must be located on a hard drive that is either internal to
- the computer, or attached to the machine by USB. Use this option
- to install &FC; on computers that have neither a network
- connection nor CD or DVD drives.
+ files must be located on a hard drive that is either internal to
+ the computer, or attached to the machine by USB. In addition the
+ <filename>install.img</filename> file from within the ISO files
+ must be copied to a directory named
+ <filename classname="directory">images</filename classname="directory">
+ Use this option to install &FC; on computers
+ that without a network connection or CD/DVD drives.
</para>
+ <para>
+ To extract the install.img from the iso follow the procedure:
+ </para>
+ <screen>
+ <command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora10.iso /mnt/point -o loop]]></command>
+ <command><![CDATA[cp -a /mnt/point/images /path/images/]]></command>
+ <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>
+ </screen>
<para>
The partition on the hard drive holding the ISO files must be
15 years, 5 months
Branch 'f10' - po/es.po
by Transifex System User
po/es.po | 7013 +++++++++++----------------------------------------------------
1 file changed, 1277 insertions(+), 5736 deletions(-)
New commits:
commit 6b69a1baa4f56c76951ac13b2fc7e9f1375adf4d
Author: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>
Date: Sun Nov 23 14:22:02 2008 +0000
updated spanish translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d35d536..30dd29b 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-11 21:03-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 12:01-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,11 +23,13 @@ msgstr "OPL"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
+#: en_US/Article_Info.xml:20(year)
msgid "2007, 2008"
msgstr "2007, 2008"
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
+#: en_US/Article_Info.xml:21(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
@@ -35,7 +37,8 @@ msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Notas del Lanzamiento de Fedora"
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/Article_Info.xml:18(para)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Información importante acerca de este lanzamiento de Fedora"
@@ -48,12 +51,8 @@ msgid "X Window system - graphics"
msgstr "Sistema de Ventanas X (Gráficos)"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Esta sección contiene información relacionada con la implementación del "
-"Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación del Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
msgid "X Configuration Changes"
@@ -65,29 +64,16 @@ msgid "evdev"
msgstr "evdev"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
-"keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
-"persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
-"removed at runtime."
-msgstr ""
-"Fedora 10 usa el controlador de entrada <placeholder-1/> como el ratón "
-"estándar y el controlador de teclado para el servidor X. Este controlador "
-"funciona con HAL para proveer una configuración por dispositivo que permite "
-"que se agreguen y se eliminen los dispositivos en tiempo de ejecución."
+msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
+msgstr "Fedora 10 usa el controlador de entrada <placeholder-1/> como el ratón estándar y el controlador de teclado para el servidor X. Este controlador funciona con HAL para proveer una configuración por dispositivo que permite que se agreguen y se eliminen los dispositivos en tiempo de ejecución."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
msgid "Third-party Video Drivers"
msgstr "Controladores de Video de Terceros"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-msgid ""
-"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
-"third-party video drivers."
-msgstr ""
-"Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-"\">Controladores de Terceros de Xorg</ulink> para lineamientos detallados "
-"sobre cómo usar controladores de terceros."
+msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
+msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Controladores de Terceros de Xorg</ulink> para lineamientos detallados sobre cómo usar controladores de terceros."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -98,26 +84,16 @@ msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Configuración de evdev."
+msgid "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
+msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Configuración de evdev."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86 specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber "
-"acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
+msgstr "Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -125,14 +101,8 @@ msgstr "Requerimientos de Hardware para x86"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
-"Para usar las características específicas de Fedora 9 durante o después de "
-"la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware "
-"tales como la placa de video y las placas de red."
+msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr "Para usar las características específicas de Fedora 9 durante o después de la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware tales como la placa de video y las placas de red."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -140,24 +110,12 @@ msgid "Processor and memory"
msgstr "Procesador y Memoria"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de "
-"procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y "
-"VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también "
-"se pueden usar con Fedora."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también se pueden usar con Fedora."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
-"for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora 9 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está "
-"optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
+msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora 9 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -186,55 +144,26 @@ msgstr "Espacio en Disco Rígido"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-msgid ""
-"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
-"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
-"selected during installation. Additional disk space is required during "
-"installation to support the installation environment. The additional disk "
-"space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-"filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño "
-"final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se "
-"hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte "
-"al entorno de instalación. Éste espacio adicional corresponde al tamaño de "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) "
-"más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</"
-"filename> en el sistema instalado."
+msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte al entorno de instalación. Éste espacio adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-msgid ""
-"In practical terms the additional space requirements may range from as "
-"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
-"MiB for a larger installation."
-msgstr ""
-"En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir "
-"desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más "
-"grande."
+msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más grande."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe "
-"reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del "
-"sistema."
+msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del sistema."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86_64 specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86_64"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar "
-"conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -281,87 +210,40 @@ msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Bienvenido a Fedora"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
-"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
-"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
-"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
-"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
-"advancement of free, open software and content."
-msgstr ""
-"Fedora es un sistema operativo basado en Linux que trae lo último en "
-"software libre y de código abierto. Fedora es siempre libre para que "
-"cualquiera lo use, modifique o distribuya. Lo construyen personas de todo el "
-"planeta que trabajan juntos como una comunidad: el Proyecto Fedora. El "
-"Proyecto Fedora es abierto y todos son bienvenidos a unirse. El Proyecto "
-"Fedora es lo más nuevo, con lo mejor en software y contenido libre y abierto."
+msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
+msgstr "Fedora es un sistema operativo basado en Linux que trae lo último en software libre y de código abierto. Fedora es siempre libre para que cualquiera lo use, modifique o distribuya. Lo construyen personas de todo el planeta que trabajan juntos como una comunidad: el Proyecto Fedora. El Proyecto Fedora es abierto y todos son bienvenidos a unirse. El Proyecto Fedora es lo más nuevo, con lo mejor en software y contenido libre y abierto."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
-"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr ""
-"Visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> para "
-"ver las últimas notas del lanzamiento de Fedora, especialmente si está "
-"actualizando."
+msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+msgstr "Visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> para ver las últimas notas del lanzamiento de Fedora, especialmente si está actualizando."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-msgid ""
-"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
-"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
-"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr ""
-"Si está migrando desde una versión de Fedora más vieja que la inmediatamente "
-"anterior, debe leer las Notas del Lanzamiento anteriores para información "
-"adicional. Puede encontrar las Notas de la Versión anteriores en <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
+msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgstr "Si está migrando desde una versión de Fedora más vieja que la inmediatamente anterior, debe leer las Notas del Lanzamiento anteriores para información adicional. Puede encontrar las Notas de la Versión anteriores en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-msgid ""
-"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
-"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
-"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr ""
-"Ud. puede ayudar a que la comunidad del Proyecto Fedora continúe mejorando "
-"Fedora si informa errores y requerimientos de mejoras. Vaya a <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> para más "
-"información acerca de los errores. Gracias por su participación."
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgstr "Ud. puede ayudar a que la comunidad del Proyecto Fedora continúe mejorando Fedora si informa errores y requerimientos de mejoras. Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> para más información acerca de los errores. Gracias por su participación."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
-msgid ""
-"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
-"Web pages:"
-msgstr ""
-"Para buscar más información general acerca de Fedora, vaya a las siguientes "
-"páginas web"
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr "Para buscar más información general acerca de Fedora, vaya a las siguientes páginas web"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr ""
-"Repaso de Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr "Repaso de Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
msgstr "FAQ de Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-msgid ""
-"Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Ayuda y Discusiones - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
+msgid "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "Ayuda y Discusiones - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-msgid ""
-"Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
-"Participa en el Proyecto Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Join\"/>"
+msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgstr "Participa en el Proyecto Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora 10"
@@ -380,105 +262,52 @@ msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
msgstr "Drupal ha sido actualizado a 6.4. Para detalles, vea:"
#: en_US/Web_servers.xml:13(para)
-msgid ""
-"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
-"following step."
-msgstr ""
-"Si su instalación es actualizada a la versión 6.4 en Fedora 9, omita el "
-"siguiente paso."
+msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the following step."
+msgstr "Si su instalación es actualizada a la versión 6.4 en Fedora 9, omita el siguiente paso."
#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
-"the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
-"package:"
-msgstr ""
-"Recuerde entrar a su sitio como usuario administrativo y deshabilitar "
-"cualquier módulo de tercero antes de actualizar este paquete. Luego de "
-"actualizar el paquete:"
+msgid "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the package:"
+msgstr "Recuerde entrar a su sitio como usuario administrativo y deshabilitar cualquier módulo de tercero antes de actualizar este paquete. Luego de actualizar el paquete:"
#: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
-"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
-"additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
-"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> "
-"a<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, y repítalo para "
-"cualquier archivo settings.php adicional del sitio."
+msgid "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
+msgstr "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> a<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, y repítalo para cualquier archivo settings.php adicional del sitio."
#: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
-msgstr ""
-"Navege hacia <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> para correr el "
-"script de actualización."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgstr "Navege hacia <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> para correr el script de actualización."
#: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-msgid ""
-"Several modules are also now available in Fedora 10, including "
-"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
-"package>, and <package>-service_links</package>."
-msgstr ""
-"Algunos modulos ya stan disponibles en Fedora 10, incluyendo <package>drupal-"
-"date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, y "
-"<package>-service_links</package>."
+msgid "Several modules are also now available in Fedora 10, including <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, and <package>-service_links</package>."
+msgstr "Algunos modulos ya stan disponibles en Fedora 10, incluyendo <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, y <package>-service_links</package>."
#: en_US/Virtualization.xml:5(title)
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualización"
#: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-msgid ""
-"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
-"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr ""
-"La virtualización en Fedora 10 incluye cambios principales y nuevas "
-"características, que continúan dando soporte a las plataformas Xen y KVM."
+msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgstr "La virtualización en Fedora 10 incluye cambios principales y nuevas características, que continúan dando soporte a las plataformas Xen y KVM."
#: en_US/Virtualization.xml:10(title)
msgid "Unified kernel image"
msgstr "Imagen de kernel unificada"
#: en_US/Virtualization.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
-"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
-"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
-"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
-"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr ""
-"El paquete <package>kernel-xen</package> ya es obsoleto debido a la "
-"integración de las operaciones de paravirtualización en el kernel. El "
-"paquete <package>kernel</package> en Fedora 10 da soporte al arranque como "
-"un invitado domU, pero no funcionará como un dom0 hasta que se de el soporte "
-"por parte de los desarrolladores del kernel. El más reciente lanzamiento de "
-"Fedora con soporte dom0 es Fedora 8."
+msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
+msgstr "El paquete <package>kernel-xen</package> ya es obsoleto debido a la integración de las operaciones de paravirtualización en el kernel. El paquete <package>kernel</package> en Fedora 10 da soporte al arranque como un invitado domU, pero no funcionará como un dom0 hasta que se de el soporte por parte de los desarrolladores del kernel. El más reciente lanzamiento de Fedora con soporte dom0 es Fedora 8."
#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid ""
-"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
-"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
-"emulator together as a KVM guest."
-msgstr ""
-"Iniciando un invitado domU de Xen dentro de un anfitrión Fedora 10 requiere "
-"un <command>xenner</command> basado en KVM. Xenner corre como kernel "
-"invitado y un emulador pequeño de Xen a la vez, como si fuera un invitado "
-"KVM."
+msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based <command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
+msgstr "Iniciando un invitado domU de Xen dentro de un anfitrión Fedora 10 requiere un <command>xenner</command> basado en KVM. Xenner corre como kernel invitado y un emulador pequeño de Xen a la vez, como si fuera un invitado KVM."
#: en_US/Virtualization.xml:22(title)
msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
-"KVM requiere las características de virtualización por hardware en el "
-"sistema anfitrión."
+msgstr "KVM requiere las características de virtualización por hardware en el sistema anfitrión."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-msgid ""
-"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
-"time."
-msgstr ""
-"Los sistemas que no tengan virtualización por hardware no tendrán soporte "
-"para invitados Xen por el momento."
+msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
+msgstr "Los sistemas que no tengan virtualización por hardware no tendrán soporte para invitados Xen por el momento."
#: en_US/Virtualization.xml:28(para)
msgid "For more information refer to:"
@@ -489,144 +318,72 @@ msgid "Virtualization storage management"
msgstr "Administración de Almacenamiento en Virtualización"
#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
-msgid ""
-"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
-"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
-"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
-"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
-"attach to iSCSI targets."
-msgstr ""
-"Los avances en <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ahora "
-"proveen la habilidad de listar, crear y borrar volúmenes de almacenamiento "
-"en equipos remotos. Esto incluye la habilidad de crear un archivo esparcido "
-"y no esparcido crudo en un directorio, asignar volúmenes lógicos LVM, "
-"particionar discos físicos y conectarse a destinos iSCSI."
+msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
+msgstr "Los avances en <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ahora proveen la habilidad de listar, crear y borrar volúmenes de almacenamiento en equipos remotos. Esto incluye la habilidad de crear un archivo esparcido y no esparcido crudo en un directorio, asignar volúmenes lógicos LVM, particionar discos físicos y conectarse a destinos iSCSI."
#: en_US/Virtualization.xml:60(para)
-msgid ""
-"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision "
-"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
-"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
-"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr ""
-"Esto habilita la herramienta <command>virt-manager</command> para proveer "
-"remotamente nuevos dominios de invitado, y administrar el almacenamiento "
-"asociado a ellos. Provee la integración SELinux mejorada, dado que las APIs "
-"aseguran que todos los volúmenes de almacenamiento tengan el contexto de "
-"seguridad SELinux correcto cuando se asignen a un invitado."
+msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
+msgstr "Esto habilita la herramienta <command>virt-manager</command> para proveer remotamente nuevos dominios de invitado, y administrar el almacenamiento asociado a ellos. Provee la integración SELinux mejorada, dado que las APIs aseguran que todos los volúmenes de almacenamiento tengan el contexto de seguridad SELinux correcto cuando se asignen a un invitado."
#: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: en_US/Virtualization.xml:69(para)
-msgid ""
-"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
-"both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
-"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr ""
-"Listar los volúmenes de almacenamiento en un directorio, y asignar nuevos "
-"volúmenes, archivos crudo ya sean esparcidos y no esparcidos, y formatos "
-"soportados por <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgstr "Listar los volúmenes de almacenamiento en un directorio, y asignar nuevos volúmenes, archivos crudo ya sean esparcidos y no esparcidos, y formatos soportados por <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr ""
-"Listar particiones en un disco y asignar nuevas particiones en el espacio "
-"libre"
+msgstr "Listar particiones en un disco y asignar nuevas particiones en el espacio libre"
#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
-msgid ""
-"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
-"target"
-msgstr ""
-"Conectar a un servidor iSCSI y listar los volúmenes asociados con un destino "
-"exportado"
+msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
+msgstr "Conectar a un servidor iSCSI y listar los volúmenes asociados con un destino exportado"
#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
-msgid ""
-"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
-"volumes"
-msgstr ""
-"Listar los volúmenes lógicos en un grupo de volúmenes LVM, y asignar nuevos "
-"volúmenes lógicos LVM"
+msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical volumes"
+msgstr "Listar los volúmenes lógicos en un grupo de volúmenes LVM, y asignar nuevos volúmenes lógicos LVM"
#: en_US/Virtualization.xml:83(para)
-msgid ""
-"Automatically assign correct SELinux security context label "
-"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr ""
-"Asignar automáticamente las etiquetas de contexto de seguridad SELinux "
-"correctas (<option>virt_image_t</option>) a todos los volúmenes cuando se lo "
-"asocie a un invitado."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
+msgid "Automatically assign correct SELinux security context label (<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
+msgstr "Asignar automáticamente las etiquetas de contexto de seguridad SELinux correctas (<option>virt_image_t</option>) a todos los volúmenes cuando se lo asocie a un invitado."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:129(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:232(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:285(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:380(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:438(para)
msgid "For further details refer to:"
msgstr "Para más detalles, vaya a:"
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
-"Management"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- Adminsitración de "
-"Almacenamiento de libvirt"
+msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- Adminsitración de Almacenamiento de libvirt"
#: en_US/Virtualization.xml:99(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
-"virt-manager Storage Management"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
-"Adminsitración de Almacenamiento de virt-manager"
+msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- Adminsitración de Almacenamiento de virt-manager"
#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
msgid "Remote installation of virtual machines"
msgstr "Instalación remota de máquinas virtuales"
#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
-msgid ""
-"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
-"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
-"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
-"provisioned on the remote system."
-msgstr ""
-"Las mejoras realizadas en la administración de almacenamiento de la "
-"Virtualización permite ahora la creación de invitados en sistemas "
-"anfitriones remotos. Apalancando Avahi, los sistemas que soportan "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> se pueden detectar "
-"automáticamente con <command>virt-manager</command>. Después de detectar los "
-"invitados, se puede hacer previsiones en el sistema remoto."
+msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
+msgstr "Las mejoras realizadas en la administración de almacenamiento de la Virtualización permite ahora la creación de invitados en sistemas anfitriones remotos. Apalancando Avahi, los sistemas que soportan <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> se pueden detectar automáticamente con <command>virt-manager</command>. Después de detectar los invitados, se puede hacer previsiones en el sistema remoto."
#: en_US/Virtualization.xml:121(para)
-msgid ""
-"Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> "
-"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that "
-"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
-"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
-"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
-"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr ""
-"Las instalaciones se pueden automatizar con la ayuda de <command>cobbler</"
-"command> and <command>koan</command>. Cobbler es un servidor de instalación "
-"de Linux que permite la configuración rápida de un entorno de instalación de "
-"red. Las instalaciones de red se pueden configurar para arranque PXE, "
-"reinstalaciones, instalaciones de red basadas en medio e instalaciones de "
-"invitados virtualizados. Cobbler usa un programa de ayuda, <command>koan</"
-"command>, para el soporte de reinstalación y la virtualización."
+msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
+msgstr "Las instalaciones se pueden automatizar con la ayuda de <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler es un servidor de instalación de Linux que permite la configuración rápida de un entorno de instalación de red. Las instalaciones de red se pueden configurar para arranque PXE, reinstalaciones, instalaciones de red basadas en medio e instalaciones de invitados virtualizados. Cobbler usa un programa de ayuda, <command>koan</command>, para el soporte de reinstalación y la virtualización."
#: en_US/Virtualization.xml:137(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"virt-manager Discovery"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"Descubrimiento de virt-manager "
+msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- Descubrimiento de virt-manager "
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title)
+#: en_US/Java.xml:108(title)
msgid "Other improvements"
msgstr "Otras Mejoras"
@@ -635,16 +392,8 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
msgstr "Fedora también incluye las siguientes mejoras de virtualización:"
#: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-msgid ""
-"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
-"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
-"guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
-"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
-msgstr ""
-"Los utilitarios en el nuevo paquete <package>virt-mem</package> proveen "
-"acceso a tablas de proceso, información de la interfase, dmesg, y uname de "
-"los invitados QEmu y KVM en el sistema anfitrión. Para más información, vaya "
-"a <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
+msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests from the host system. For more information, refer to <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+msgstr "Los utilitarios en el nuevo paquete <package>virt-mem</package> proveen acceso a tablas de proceso, información de la interfase, dmesg, y uname de los invitados QEmu y KVM en el sistema anfitrión. Para más información, vaya a <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:167(title)
msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
@@ -655,44 +404,20 @@ msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
msgstr "Solamente se da soporte a invitados de 32 bit por el momento."
#: en_US/Virtualization.xml:172(para)
-msgid ""
-"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
-"usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
-"~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr ""
-"La nueva herramienta <command>virt-df</command> provee información del uso "
-"del disco de los invitados en el sistema anfitrión. <ulink url=\"http://et."
-"redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgstr "La nueva herramienta <command>virt-df</command> provee información del uso del disco de los invitados en el sistema anfitrión. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:179(para)
-msgid ""
-"The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities "
-"for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
-"hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
-"org/xenwatch/\"/>"
-msgstr ""
-"El nuevo paquete experimental <package>xenwatch</package> provee utilitarios "
-"para interactuar con <command>xenstore</command> en anfitriones de "
-"virtualización basados en Xen. Para más información vaya a <ulink url="
-"\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
+msgid "The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
+msgstr "El nuevo paquete experimental <package>xenwatch</package> provee utilitarios para interactuar con <command>xenstore</command> en anfitriones de virtualización basados en Xen. Para más información vaya a <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:187(title)
msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
msgstr "<package>libvirt</package> se actualizó a 0.4.6"
#: en_US/Virtualization.xml:188(para)
-msgid ""
-"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
-"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
-"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
-"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
-"with support for the following:"
-msgstr ""
-"El paquete <package>libvirt</package> provee un API y herramientas para "
-"interactuar con las capacidades de virtualización el versiones recientes de "
-"Linux (y otros SOs). El software <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> fue diseñado como un denominador común entre todas las "
-"tecnologías de virtualización con soporte para las siguientes:"
+msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
+msgstr "El paquete <package>libvirt</package> provee un API y herramientas para interactuar con las capacidades de virtualización el versiones recientes de Linux (y otros SOs). El software <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> fue diseñado como un denominador común entre todas las tecnologías de virtualización con soporte para las siguientes:"
#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -752,97 +477,59 @@ msgstr "Soporte para NUMA y pineado de vCPU en QEMU"
#: en_US/Virtualization.xml:228(para)
msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
-"Dominio XML unifiocado y examen de la red para buscar todos los "
-"controladores de virtualización"
+msgstr "Dominio XML unifiocado y examen de la red para buscar todos los controladores de virtualización"
#: en_US/Virtualization.xml:238(title)
msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
msgstr "<package>virt-manager</package> Se actualizó a 0.6.0"
#: en_US/Virtualization.xml:239(para)
-msgid ""
-"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
-"<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> functionality."
-msgstr ""
-"El paquete <package>virt-manager</package> provee una implementación GUI de "
-"la funcionalidad de <command>virtinst</command> y <systemitem class="
-"\"library\">libvirt</systemitem>."
+msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
+msgstr "El paquete <package>virt-manager</package> provee una implementación GUI de la funcionalidad de <command>virtinst</command> y <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>."
#: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
msgstr "Nuevas características y mejoras desde 0.5.4:"
#: en_US/Virtualization.xml:247(para)
-msgid ""
-"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
-"managed storage to a remote VM."
-msgstr ""
-"Administración de almacenamiento remoto y provisión : ver, agregar, eliminar "
-"y proveer almacenamiento administrado <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Conectar un almacenamiento administrado a una MV remota."
+msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
+msgstr "Administración de almacenamiento remoto y provisión : ver, agregar, eliminar y proveer almacenamiento administrado <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Conectar un almacenamiento administrado a una MV remota."
#: en_US/Virtualization.xml:252(para)
-msgid ""
-"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
-"Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
-"Soporte para la instalación de MV remota: instalación desde un medio "
-"administrado (CDROM) o PXE. Provisión de almacenamiento simple al momento de "
-"instalar."
+msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
+msgstr "Soporte para la instalación de MV remota: instalación desde un medio administrado (CDROM) o PXE. Provisión de almacenamiento simple al momento de instalar."
#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
-msgid ""
-"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
-"single tabbed window."
-msgstr ""
-"Detalles de la MV y la ventana de consola mezclados: cada MV es ahora "
-"representado por una ventana con pestaña."
+msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
+msgstr "Detalles de la MV y la ventana de consola mezclados: cada MV es ahora representado por una ventana con pestaña."
#: en_US/Virtualization.xml:259(para)
msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr ""
-"Use Avahi para lsitar las instancias <command>libvirtd</command> en la red."
+msgstr "Use Avahi para lsitar las instancias <command>libvirtd</command> en la red."
#: en_US/Virtualization.xml:262(para)
-msgid ""
-"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
-"manager</command> start up."
-msgstr ""
-"Autoconectado del Hipervisor: opción para conectar al hipervisor durante el "
-"arranque de <command>virt-manager</command>."
+msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-manager</command> start up."
+msgstr "Autoconectado del Hipervisor: opción para conectar al hipervisor durante el arranque de <command>virt-manager</command>."
#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr ""
-"Opción para agregar emulación del dispositivo de sonido cuando se crean "
-"nuevos invitados."
+msgstr "Opción para agregar emulación del dispositivo de sonido cuando se crean nuevos invitados."
#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
msgstr "Opciones para Virtio y USB cuando se agrega un dispositivo de disco."
#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
-"Se permite ver y eliminar en la MV el sonido, dispositivos serie, paralelos "
-"y consolas."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgstr "Se permite ver y eliminar en la MV el sonido, dispositivos serie, paralelos y consolas."
#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr ""
-"Se permite especificar un mapa de teclado cuando se agrega un dispositivo de "
-"salida."
+msgstr "Se permite especificar un mapa de teclado cuando se agrega un dispositivo de salida."
#: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
-"Mantener la aplicación ejecutándose cuando se cierra la ventana del "
-"administrador pero la ventana de la MV está todavía abierta."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgstr "Mantener la aplicación ejecutándose cuando se cierra la ventana del administrador pero la ventana de la MV está todavía abierta."
#: en_US/Virtualization.xml:281(para)
msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
@@ -853,50 +540,24 @@ msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
msgstr "<package>virtinst</package> se actualizó a 0.400.0"
#: en_US/Virtualization.xml:292(para)
-msgid ""
-"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
-"and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr ""
-"El paquete <package>python-virtinst</package> contiene herramientas para "
-"instalar y manipular múltiples formatos de imágenes de invitado de MV."
+msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgstr "El paquete <package>python-virtinst</package> contiene herramientas para instalar y manipular múltiples formatos de imágenes de invitado de MV."
#: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
msgstr "Nuevas características y mejoras desde 0.300.3:"
#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
-"different types of virt configuration files. Currently only supports "
-"<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr ""
-"Nueva herramienta<command>virt-convert</command>: permite convertir entre "
-"diferentes tipo de archivos de configuración de virtualización. Actualmente "
-"sólo se soporta convertir desde <filename>vmx</filename> a <filename>virt-"
-"image</filename>."
+msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
+msgstr "Nueva herramienta<command>virt-convert</command>: permite convertir entre diferentes tipo de archivos de configuración de virtualización. Actualmente sólo se soporta convertir desde <filename>vmx</filename> a <filename>virt-image</filename>."
#: en_US/Virtualization.xml:305(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
-"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
-"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
-"future)."
-msgstr ""
-"Nueva herramienta <command>virt-pack</command>: convierte del formato xml "
-"<filename>virt-image</filename> a <filename>vmx</filename> y lo empaqueta en "
-"un tar.gz. (Tome nota que esto probablemente sea mezclado con <command>virt-"
-"convert</command> en el futuro)."
+msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
+msgstr "Nueva herramienta <command>virt-pack</command>: convierte del formato xml <filename>virt-image</filename> a <filename>vmx</filename> y lo empaqueta en un tar.gz. (Tome nota que esto probablemente sea mezclado con <command>virt-convert</command> en el futuro)."
#: en_US/Virtualization.xml:315(para)
-msgid ""
-"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
-"remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr ""
-"Soporte para instalación de MV remota. Se puede usar el medio de instalación "
-"y las imágenes de disco en equipos remotos si fueron compartidos a través de "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Permite la provisión de "
-"almacenamiento en grupos remotos."
+msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
+msgstr "Soporte para instalación de MV remota. Se puede usar el medio de instalación y las imágenes de disco en equipos remotos si fueron compartidos a través de <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Permite la provisión de almacenamiento en grupos remotos."
#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
@@ -912,33 +573,19 @@ msgstr "Nuevas opciones:"
#: en_US/Virtualization.xml:330(para)
msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr ""
-"<option>--wait</option> permite poner un límite de tiempo para instalar"
+msgstr "<option>--wait</option> permite poner un límite de tiempo para instalar"
#: en_US/Virtualization.xml:335(para)
msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
msgstr "<option>--sound</option> crea una MV con emulación de placa de sonido"
#: en_US/Virtualization.xml:339(para)
-msgid ""
-"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
-"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
-"Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option>."
-msgstr ""
-"<option>--disk</option> le permite especificar si el medio es una dirección, "
-"un volúmen de almacenamiento o un grupo desde donde se provee almacenaje, el "
-"tipo de dispositivo y otras opciones varias. Hace obsoleta las opciones "
-"<option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</"
-"option>."
+msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
+msgstr "<option>--disk</option> le permite especificar si el medio es una dirección, un volúmen de almacenamiento o un grupo desde donde se provee almacenaje, el tipo de dispositivo y otras opciones varias. Hace obsoleta las opciones <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
#: en_US/Virtualization.xml:348(para)
-msgid ""
-"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
-"option turns it back on."
-msgstr ""
-"<option>--prompt</option> La espera por entrada del usuario ya no es "
-"predeterminada, esta opción la vuelve a activar."
+msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
+msgstr "<option>--prompt</option> La espera por entrada del usuario ya no es predeterminada, esta opción la vuelve a activar."
#: en_US/Virtualization.xml:312(para)
msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
@@ -950,38 +597,23 @@ msgstr "Mejoras a <command>virt-image</command>:"
#: en_US/Virtualization.xml:365(para)
msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
-"Opción <option>--replace</option> para sobreescribir el archivo de imágen de "
-"MV ya existente."
+msgstr "Opción <option>--replace</option> para sobreescribir el archivo de imágen de MV ya existente."
#: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr ""
-"Soporte para múltiples interfases de red en formato <filename>virt-image</"
-"filename>"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgstr "Soporte para múltiples interfases de red en formato <filename>virt-image</filename>"
#: en_US/Virtualization.xml:376(para)
-msgid ""
-"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
-"and 10)"
-msgstr ""
-"Use los controladores virtio de disco/red si eligió un SO que de ese soporte "
-"(Fedora 9 y 10)"
+msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
+msgstr "Use los controladores virtio de disco/red si eligió un SO que de ese soporte (Fedora 9 y 10)"
#: en_US/Virtualization.xml:391(title)
msgid "Xen updated to 3.3.0"
msgstr "Xen actualizado a 3.3.0"
#: en_US/Virtualization.xml:392(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
-"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
-"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr ""
-"Fedora 10 da soporte al arranque como un domU invitado, pero no funciona "
-"como un dom0 hasta que tal soporte sea provisto en el kernel. El soporte "
-"para <option>pv_ops</option> dom0 está previsto en Xen 3.4."
+msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgstr "Fedora 10 da soporte al arranque como un domU invitado, pero no funciona como un dom0 hasta que tal soporte sea provisto en el kernel. El soporte para <option>pv_ops</option> dom0 está previsto en Xen 3.4."
#: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -992,12 +624,8 @@ msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
msgstr "Administración de Energía en el hipervisor (estados P & C)"
#: en_US/Virtualization.xml:402(para)
-msgid ""
-"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
-"scalability, performance, and security"
-msgstr ""
-"Dominios de emulación HVM (<command>qemu-on-minios</command>) para una mejor "
-"escalabilidad, performance y seguridad"
+msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better scalability, performance, and security"
+msgstr "Dominios de emulación HVM (<command>qemu-on-minios</command>) para una mejor escalabilidad, performance y seguridad"
#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
@@ -1005,44 +633,27 @@ msgstr "PVGrub: arranca kernels PV usando un GRUB real dentro de un dominio PV"
#: en_US/Virtualization.xml:409(para)
msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr ""
-"Mejor performance de PV: el bloqueo de dominio se eliminó de las direcciones "
-"pagetable-update"
+msgstr "Mejor performance de PV: el bloqueo de dominio se eliminó de las direcciones pagetable-update"
#: en_US/Virtualization.xml:412(para)
-msgid ""
-"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
-"making HVM performance better than ever"
-msgstr ""
-"Shadow3: optimizaciones para hacer de éste el mejor algoritmo de tabla de "
-"página, mejorando la performance HVM más que nunca"
+msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
+msgstr "Shadow3: optimizaciones para hacer de éste el mejor algoritmo de tabla de página, mejorando la performance HVM más que nunca"
#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
-msgid ""
-"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
-"locality"
-msgstr ""
-"Mejoras de Paginación Asistida por Hardware: soporte para páginas de 2MB "
-"para una mejor localidad TLB"
+msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
+msgstr "Mejoras de Paginación Asistida por Hardware: soporte para páginas de 2MB para una mejor localidad TLB"
#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
-"different CPU models"
-msgstr ""
-"Característica de nivelado de CPUID: permite la migración segura de dominio "
-"a través de sistemas con distintos modelos de CPU"
+msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with different CPU models"
+msgstr "Característica de nivelado de CPUID: permite la migración segura de dominio a través de sistemas con distintos modelos de CPU"
#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
msgstr "Controladores PVSCSI para acceso directo SCSI en invitados PV"
#: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
-"Optimizaciones de framebuffer HVM: se buscan actualizaciones de framebuffer "
-"más eficientemente"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgstr "Optimizaciones de framebuffer HVM: se buscan actualizaciones de framebuffer más eficientemente"
# Pasarela se usa mucho en otros sistemas operativos en español...
#: en_US/Virtualization.xml:428(para)
@@ -1050,12 +661,8 @@ msgid "Device passthrough enhancements"
msgstr "Mejoras de pasajes de dispositivos"
#: en_US/Virtualization.xml:430(para)
-msgid ""
-"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
-"wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
-"Emulación completa del modo real x86 para invitados HVM en Intel VT: soporte "
-"a un rango más amplio de SOs invitados ancestrales."
+msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
+msgstr "Emulación completa del modo real x86 para invitados HVM en Intel VT: soporte a un rango más amplio de SOs invitados ancestrales."
#: en_US/Virtualization.xml:433(para)
msgid "New qemu merge with upstream development"
@@ -1066,19 +673,12 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
msgstr "Muchos otros cambios en portaciones x86 e IA64"
#: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Hoja de ruta de "
-"Xen"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Hoja de ruta de Xen"
#: en_US/Virtualization.xml:446(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
-"paravirt_ops patch queue"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- cola de "
-"parches paravirt_ops"
+msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
+msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- cola de parches paravirt_ops"
#: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
msgid "Upfront About Multimedia"
@@ -1089,14 +689,8 @@ msgid "Updated packages in Fedora 10"
msgstr "Paquetes actualizados en Fedora 10"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated by checking the difference between the "
-"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
-"only on the wiki:"
-msgstr ""
-"Esta lista se genera automáticamente mediante el chequeo de la diferencia "
-"entre el arbol DORADO de (F10)-1 y el árbol de F10 en una fecha específica. "
-"El contenido solamente se muestra en el wiki:"
+msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
+msgstr "Esta lista se genera automáticamente mediante el chequeo de la diferencia entre el arbol DORADO de (F10)-1 y el árbol de F10 en una fecha específica. El contenido solamente se muestra en el wiki:"
#: en_US/Tools.xml:5(title)
msgid "Tools"
@@ -1104,36 +698,23 @@ msgstr "Herramientas"
#: en_US/Tools.xml:6(para)
msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre las diversas herramientas del desarrollador y sus "
-"características."
+msgstr "Esta sección cubre las diversas herramientas del desarrollador y sus características."
#: en_US/Tools.xml:9(title)
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: en_US/Tools.xml:10(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr ""
-"Este lanzamiento de Fedora incluye Fedora Eclipse, basado en el SDK de "
-"Eclipse versión 3.4. La serie 3.4 de lanzamientos tiene una nueva página "
-"\"Qué hay de nuevo en 3.4\":"
+msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
+msgstr "Este lanzamiento de Fedora incluye Fedora Eclipse, basado en el SDK de Eclipse versión 3.4. La serie 3.4 de lanzamientos tiene una nueva página \"Qué hay de nuevo en 3.4\":"
#: en_US/Tools.xml:15(para)
msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
msgstr "Las notas del lanzamiento específicas a 3.4 están también disponibles."
#: en_US/Tools.xml:18(para)
-msgid ""
-"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
-"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
-"help with refactoring."
-msgstr ""
-"Algunas de las características notables de 3.4 incluyen un número de mejoras "
-"en el manejo de marcadores, formas fáciles de buscar e instalar "
-"complementos, y ayuda adicional con el refactoring."
+msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
+msgstr "Algunas de las características notables de 3.4 incluyen un número de mejoras en el manejo de marcadores, formas fáciles de buscar e instalar complementos, y ayuda adicional con el refactoring."
# Complementos? Plugins?
#: en_US/Tools.xml:22(title)
@@ -1141,64 +722,24 @@ msgid "Additional plugins"
msgstr "Complementos adicionales"
#: en_US/Tools.xml:23(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
-"package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
-"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
-"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and "
-"(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing "
-"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
-"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
-"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
-"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
-"(<package>eclipse-pydev</package>)."
-msgstr ""
-"Este lanzamiento de Fedora incluye complementos para C/C++ <command>eclipse-"
-"cdt</command>, edición de archivos spec de RPM <command>eclipse-rpm-editor</"
-"command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion "
-"<command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</"
-"command> y <command>eclipse-setools</command>, prueba de expresiones "
-"regulares <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-"
-"photran</command>, Integración con Bugzilla <command>eclipse-mylyn</"
-"command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</"
-"command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, y Python "
-"<command>eclipse-pydev</command>."
+msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and (<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
+msgstr "Este lanzamiento de Fedora incluye complementos para C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, edición de archivos spec de RPM <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> y <command>eclipse-setools</command>, prueba de expresiones regulares <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Integración con Bugzilla <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, y Python <command>eclipse-pydev</command>."
#: en_US/Tools.xml:39(title)
msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
msgstr "Traducciones desde el proyecto Babel - eclipse-nls"
#: en_US/Tools.xml:40(para)
-msgid ""
-"This release also includes the Babel language packs, which provide "
-"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
-"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
-"translations installed, you will probably still see many strings in English. "
-"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
-"translation efforts."
-msgstr ""
-"Este lanzamiento también incluye los paquetes de idioma de Babel, que "
-"proveen traducciones para Eclipse y sus complementos a varios idiomas. Note "
-"que algunos de los idiomas tienen poca cobertura: aún si tiene instaladas "
-"las traducciones, probablemente verá muchas cadenas en inglés. El proyecto "
-"Babel acepta contribuciones si desea ayudar en los esfuerzos de traducción."
+msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
+msgstr "Este lanzamiento también incluye los paquetes de idioma de Babel, que proveen traducciones para Eclipse y sus complementos a varios idiomas. Note que algunos de los idiomas tienen poca cobertura: aún si tiene instaladas las traducciones, probablemente verá muchas cadenas en inglés. El proyecto Babel acepta contribuciones si desea ayudar en los esfuerzos de traducción."
#: en_US/Tools.xml:53(title)
msgid "Upgrading from Fedora 9"
msgstr "Actualizando desde Fedora 9"
#: en_US/Tools.xml:54(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have "
-"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
-"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
-"Migration Guide\":"
-msgstr ""
-"Los usuarios que actualizan desde Eclipse 3.3 necesitarán migrar cualquier "
-"complemento que hayan instalado desde las fuentes o desde los RPMs. La forma "
-"más simple de hacer esto es reinstalar Para los desarrolladores de "
-"complementos, la migración de 3.3, vaya a la \"Guía de Migración de "
-"Complementos\":"
+msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
+msgstr "Los usuarios que actualizan desde Eclipse 3.3 necesitarán migrar cualquier complemento que hayan instalado desde las fuentes o desde los RPMs. La forma más simple de hacer esto es reinstalar Para los desarrolladores de complementos, la migración de 3.3, vaya a la \"Guía de Migración de Complementos\":"
#: en_US/Tools.xml:64(title)
msgid "Emacs"
@@ -1209,36 +750,20 @@ msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
msgstr "Fedora 10 incluye Emacs 22.2"
#: en_US/Tools.xml:68(para)
-msgid ""
-"In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
-"Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
-"modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
-"scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
-"Además de corregir errores, Emacs 22.2 incluye soporte para sistemas de "
-"control de versiones como Bazaar, Mercurial, Monotone y Git, nuevos modos de "
-"edición CSS, Vera, Verilog y el estilo de archivos BibTex, y soporte "
-"mejorado en el modo de desplazamiento de Imagenes. "
+msgid "In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved scrolling support in Image mode."
+msgstr "Además de corregir errores, Emacs 22.2 incluye soporte para sistemas de control de versiones como Bazaar, Mercurial, Monotone y Git, nuevos modos de edición CSS, Vera, Verilog y el estilo de archivos BibTex, y soporte mejorado en el modo de desplazamiento de Imagenes. "
#: en_US/Tools.xml:75(para)
-msgid ""
-"For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr ""
-"Para una descripción detallada de los cambios, vea el boletín de noticias "
-"Emacs (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgid "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgstr "Para una descripción detallada de los cambios, vea el boletín de noticias Emacs (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
#: en_US/Tools.xml:82(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr "Colección de Compiladores GCC"
#: en_US/Tools.xml:83(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Esta versión de Fedora fue contruída usando GCC 4.3.2, el cual también se "
-"incluye en la distribución."
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
+msgstr "Esta versión de Fedora fue contruída usando GCC 4.3.2, el cual también se incluye en la distribución."
#: en_US/Tools.xml:85(para)
msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
@@ -1257,196 +782,92 @@ msgid "ABI changes"
msgstr "Cambios ABI"
#: en_US/Tools.xml:97(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
-"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
-"A partir de GCC 4.3.1, las variables de punto flotante decimal están "
-"alineadas a sus límites naturales cuando se las pasan a través de la pila en "
-"i386."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
+msgstr "A partir de GCC 4.3.1, las variables de punto flotante decimal están alineadas a sus límites naturales cuando se las pasan a través de la pila en i386."
#: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
msgid "Command-line changes"
msgstr "Cambios de línea de comandos"
#: en_US/Tools.xml:105(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to "
-"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in "
-"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
-"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
-"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
-"cld</option> configure option."
-msgstr ""
-"A partir de GCC 4.3.1, la opción <option>-mcld</option> ha sido agregada "
-"para generar automaicamente la instrucción <computeroutput>cld</"
-"computeroutput> en el prólogo de funciones que usen instrucciones de cadenas "
-"de caracteres. Esta opción se usa para compatibilidad hacia atrás en algunos "
-"sistemas operativos y se puede habilitar por defecto en destinos x86 de 32-"
-"bit configurando GCC con la opción <option>--enable-cld</option>."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
+msgstr "A partir de GCC 4.3.1, la opción <option>-mcld</option> ha sido agregada para generar automaicamente la instrucción <computeroutput>cld</computeroutput> en el prólogo de funciones que usen instrucciones de cadenas de caracteres. Esta opción se usa para compatibilidad hacia atrás en algunos sistemas operativos y se puede habilitar por defecto en destinos x86 de 32-bit configurando GCC con la opción <option>--enable-cld</option>."
#: en_US/Tools.xml:119(title)
msgid "Improved Haskell support"
msgstr "Soporte Haskell mejorado"
#: en_US/Tools.xml:120(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
-"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
-"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
-"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
-"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
-"Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
-"Fedora 10 introduce un mejor soporte de Haskell. Con un nuevo lineamiento de "
-"empaquetamiento y herramientas, es realmente fácil dar soporte a cualquier "
-"programa Haskell usando el Compilador de Haskell Glasgow. La creación y "
-"distribución de paquete, que aumenta la calidad de las herramientas de "
-"Fedora así como un pequeño número de amigos, nunca ha sido tan fácil. A "
-"medida que el soporte para Haskell crece, habrá un desarrollo contínuo a "
-"medida que se vayan introduciendo nuevas bibliotecas."
+msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
+msgstr "Fedora 10 introduce un mejor soporte de Haskell. Con un nuevo lineamiento de empaquetamiento y herramientas, es realmente fácil dar soporte a cualquier programa Haskell usando el Compilador de Haskell Glasgow. La creación y distribución de paquete, que aumenta la calidad de las herramientas de Fedora así como un pequeño número de amigos, nunca ha sido tan fácil. A medida que el soporte para Haskell crece, habrá un desarrollo contínuo a medida que se vayan introduciendo nuevas bibliotecas."
#: en_US/Tools.xml:127(para)
-msgid ""
-"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
-"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
-"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
-"Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
-"La creación de paquetes es bastante simple. Haskell ya provee la "
-"infraestructura para compilar y distribuir paquetes de manera consistente. "
-"Configurar un paquete para Fedora toma poco tiempo, lo que significa que el "
-"código que funciona para Haskell funciona para Fedora también."
+msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
+msgstr "La creación de paquetes es bastante simple. Haskell ya provee la infraestructura para compilar y distribuir paquetes de manera consistente. Configurar un paquete para Fedora toma poco tiempo, lo que significa que el código que funciona para Haskell funciona para Fedora también."
#: en_US/Tools.xml:132(para)
-msgid ""
-"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
-"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
-"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
-"can be used in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora también provee herramientas para la distribución en la empresa de "
-"paquetes de Fedora. Con la inclusión de Haskell en Fedora, el desarrollador "
-"es libre de escribir aplicaciones a nivel de la empresa en Haskell y "
-"sentirse seguro sabiendo que el código se puede usar en Fedora."
+msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
+msgstr "Fedora también provee herramientas para la distribución en la empresa de paquetes de Fedora. Con la inclusión de Haskell en Fedora, el desarrollador es libre de escribir aplicaciones a nivel de la empresa en Haskell y sentirse seguro sabiendo que el código se puede usar en Fedora."
#: en_US/Tools.xml:142(title)
msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
msgstr "La cobertura de Objectiv CAML OCaml ampliamente extendida"
#: en_US/Tools.xml:143(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
-"comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 continene el lenguaje de programación avanzada OCaml 3.10.2 y una "
-"lista bastante comprensiva de paquetes:"
+msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very comprehensive list of packages:"
+msgstr "Fedora 10 continene el lenguaje de programación avanzada OCaml 3.10.2 y una lista bastante comprensiva de paquetes:"
#: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
-"OCaml estaba disponible como una actualización en Fedora 9 pero no estaba en "
-"el lanzamiento inicial."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgstr "OCaml estaba disponible como una actualización en Fedora 9 pero no estaba en el lanzamiento inicial."
#: en_US/Tools.xml:155(title)
msgid "NetBeans"
msgstr "NetBeans"
#: en_US/Tools.xml:156(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
-"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
-"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
-"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
-"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
-"Este lanzamiento de Fedora include el IDE de NetBeans, versión 6.1. El IDE "
-"de NetBeans es un Entorno de Desarrollo Integrado (IDE) para Java, C/C++, "
-"Ruby, PHP, etc. La configuración predeterminada del IDE NetBeans "
-"(configuración del IDE de Java SE) soporta el desarrollo de programas para "
-"la plataforma Java, Edición Estándar (Java SE), que incluye el desarrollo de "
-"los módulos para la plataforma NetBeans."
+msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
+msgstr "Este lanzamiento de Fedora include el IDE de NetBeans, versión 6.1. El IDE de NetBeans es un Entorno de Desarrollo Integrado (IDE) para Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. La configuración predeterminada del IDE NetBeans (configuración del IDE de Java SE) soporta el desarrollo de programas para la plataforma Java, Edición Estándar (Java SE), que incluye el desarrollo de los módulos para la plataforma NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:163(para)
-msgid ""
-"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
-"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
-"IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
-"El IDE de NetBeans es un sistema modular e incluye infraestructura para la "
-"actualización y la instalación de complementos. Hay un amplio espectro de "
-"complementos para el IDE NetBeans que se proveen por miembros de la "
-"comunidad y otras compañías."
+msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
+msgstr "El IDE de NetBeans es un sistema modular e incluye infraestructura para la actualización y la instalación de complementos. Hay un amplio espectro de complementos para el IDE NetBeans que se proveen por miembros de la comunidad y otras compañías."
#: en_US/Tools.xml:168(title)
msgid "NetBean resources"
msgstr "Recursos NetBean"
#: en_US/Tools.xml:171(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
-"project."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Sitio oficial del proyecto "
-"NetBeans."
+msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Sitio oficial del proyecto NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:175(para)
msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - Páginas Wiki de NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:179(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
-"list for discussion of the packaging issues."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Lista de "
-"correo para la discusión de cuestiones de empaquetamientos."
+msgid "<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for discussion of the packaging issues."
+msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Lista de correo para la discusión de cuestiones de empaquetamientos."
#: en_US/Tools.xml:184(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
-"> - Bug list for the NetBeans IDE."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
-"> - Lista para errores del IDE NetBeans."
+msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Lista para errores del IDE NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:189(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-"platform8\"/> - Lista para errores de la Plataforma NetBeans."
+msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Lista para errores de la Plataforma NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:194(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
-"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
-"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
-"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Trazador de cuestiones "
-"del proyecto NetBeans. Por favor, use <menuchoice><guimenuitem>Componente: "
-"installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</"
-"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponente: rpm</"
-"guimenuitem></menuchoice> para informar cuestiones relacionadas con los RPMs "
-"de NetBeans."
+msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Trazador de cuestiones del proyecto NetBeans. Por favor, use <menuchoice><guimenuitem>Componente: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponente: rpm</guimenuitem></menuchoice> para informar cuestiones relacionadas con los RPMs de NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:209(title)
msgid "AMQP Infrastructure"
msgstr "Infraestructura AMQP"
#: en_US/Tools.xml:210(para)
-msgid ""
-"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
-"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
-"performance enterprise applications."
-msgstr ""
-"El paquete de Infraestructura de AMQP es un subconjunto del MRG para "
-"Empresas de Red Hat. El paquete le permite el desarrollo de aplicaciones "
-"escalables, interoperables y de alta performance para empresas."
+msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
+msgstr "El paquete de Infraestructura de AMQP es un subconjunto del MRG para Empresas de Red Hat. El paquete le permite el desarrollo de aplicaciones escalables, interoperables y de alta performance para empresas."
#: en_US/Tools.xml:214(para)
msgid "More specifically it consists of the following."
@@ -1462,17 +883,11 @@ msgstr "Enlaces de Cliente para C++, Python y Java (usando la interfase JMS)"
#: en_US/Tools.xml:223(para)
msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
-"Un conjunto de utilitarios para la configuración/administración en línea de "
-"comando"
+msgstr "Un conjunto de utilitarios para la configuración/administración en línea de comando"
#: en_US/Tools.xml:226(para)
-msgid ""
-"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
-"messaging configuration."
-msgstr ""
-"Un almacén de mensajes asíncronos de alta performance para mensajes durables "
-"y configuración de mensajes."
+msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and messaging configuration."
+msgstr "Un almacén de mensajes asíncronos de alta performance para mensajes durables y configuración de mensajes."
#: en_US/Tools.xml:231(title)
msgid "AMQP resources"
@@ -1483,12 +898,8 @@ msgid "For more information refer to the following resources:"
msgstr "Para más información, vaya a:"
#: en_US/Tools.xml:236(para)
-msgid ""
-"Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Documentación de MRG de Red Hat: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
-"resources\"/>"
+msgid "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+msgstr "Documentación de MRG de Red Hat: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
#: en_US/Tools.xml:241(para)
msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
@@ -1499,68 +910,24 @@ msgid "Appliance building tools"
msgstr "Herramientas de construcción de Aparatos"
#: en_US/Tools.xml:250(para)
-msgid ""
-"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
-"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
-"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
-"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
-"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
-"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
-"or <placeholder-1/>yum."
-msgstr ""
-"Los aparatos vienen preinstalados y preconfigurados en las imágenes del "
-"sistema. Este paquete incluye herramientas y metadatos que hacen más fácil a "
-"los ISVs, desarrolladores, OMEs, etc, crear y distribuir aparatos virtuales. "
-"Los dos componentes de esta característica son el ACT (Herramienta de "
-"creación de aparatos) y el AOS (El sistema operativo de aparatos). Instale "
-"el paquete <package>appliance-tools</package> con "
-"<menuchoice><guimenuitem>Agregar/Quitar software</guimenuitem></menuchoice> "
-"o <placeholder-1/>yum."
+msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
+msgstr "Los aparatos vienen preinstalados y preconfigurados en las imágenes del sistema. Este paquete incluye herramientas y metadatos que hacen más fácil a los ISVs, desarrolladores, OMEs, etc, crear y distribuir aparatos virtuales. Los dos componentes de esta característica son el ACT (Herramienta de creación de aparatos) y el AOS (El sistema operativo de aparatos). Instale el paquete <package>appliance-tools</package> con <menuchoice><guimenuitem>Agregar/Quitar software</guimenuitem></menuchoice> o <placeholder-1/>yum."
#: en_US/Tools.xml:261(title)
msgid "Appliance Creation Tool"
msgstr "Herramienta de creación de Aparatos "
#: en_US/Tools.xml:262(para)
-msgid ""
-"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
-"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
-"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
-"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
-"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
-"package> package. This package contains tools for building appliance images "
-"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
-"CentOS, and others."
-msgstr ""
-"La Herramienta de Creación de Aparatos es una herramienta que crea una "
-"imagen de Aparato desde un archivo kickstart. Esta herramienta usa un API de "
-"creador de CD vivo así como parches al API de CD vivo que permite la "
-"creación de imágenes de disco con varias particiones. Estas imágenes de "
-"disco pueden ser arrancados desde un contenedor virtual como Xen, KVM y "
-"VMware. Esta herramienta está incluída en el paquete <package>appliance-"
-"tools</package>. Este paquete contiene herramientas para imágenes de "
-"aparatos en sistemas basados en Fedora incluyendo las distribuciones "
-"derivadas como RHEL, CentOS y otros."
+msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
+msgstr "La Herramienta de Creación de Aparatos es una herramienta que crea una imagen de Aparato desde un archivo kickstart. Esta herramienta usa un API de creador de CD vivo así como parches al API de CD vivo que permite la creación de imágenes de disco con varias particiones. Estas imágenes de disco pueden ser arrancados desde un contenedor virtual como Xen, KVM y VMware. Esta herramienta está incluída en el paquete <package>appliance-tools</package>. Este paquete contiene herramientas para imágenes de aparatos en sistemas basados en Fedora incluyendo las distribuciones derivadas como RHEL, CentOS y otros."
#: en_US/Tools.xml:274(title)
msgid "Appliance Operating System"
msgstr "Sistema Operativo de Aparatos "
#: en_US/Tools.xml:275(para)
-msgid ""
-"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
-"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
-"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
-"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
-"to create a base on which developers can build their applications, only "
-"pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
-"El Sistema Operativo para Aparatos es una versión resumida de Fedora con una "
-"pequeña nota al pie. Contiene solamente los paquetes necesarios para correr "
-"la aplicación del aparato. El equipo soportado por este spin de Fedora es "
-"limitado, principalmente para contenedores virtuales como KVM y VMware. El "
-"objetivo es crear una base sobre la que los desarrolladores pueden contruir "
-"sus aplicaciones, solamente sacando los paquetes que sus sistemas necesitan."
+msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base on which developers can build their applications, only pulling in packages that their software requires."
+msgstr "El Sistema Operativo para Aparatos es una versión resumida de Fedora con una pequeña nota al pie. Contiene solamente los paquetes necesarios para correr la aplicación del aparato. El equipo soportado por este spin de Fedora es limitado, principalmente para contenedores virtuales como KVM y VMware. El objetivo es crear una base sobre la que los desarrolladores pueden contruir sus aplicaciones, solamente sacando los paquetes que sus sistemas necesitan."
#: en_US/Tools.xml:284(title)
msgid "Appliance building tools resources"
@@ -1568,44 +935,27 @@ msgstr "Recursos de herramientas para la construcción de aparatos"
#: en_US/Tools.xml:285(para)
msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-msgstr ""
-"Sitio del Proyecto de Herrramientas para Aparatos: <ulink url=\"http://"
-"thincrust.net/\"/>"
+msgstr "Sitio del Proyecto de Herrramientas para Aparatos: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:291(title)
msgid "SystemTap"
-msgstr ""
+msgstr "SystemTap"
#: en_US/Tools.xml:292(para)
-msgid ""
-"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
-"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
-"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
-"following resources."
-msgstr ""
+msgid "<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/probing of user-space applications. For more information, refer to the following resources."
+msgstr "<application>Systemtap</application> se actualizó a la versión 0.8. Además del trazado/prueba del kernel, ahora soporta el trazado/prueba al vuelo de aplicaciones en el espacio del usuario. Para más información, vaya a los siguientes recursos."
#: en_US/Tools.xml:300(para)
-msgid ""
-"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
-msgstr ""
+msgid "SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr "Sitio web de SystemTap: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:306(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
-"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
-msgstr ""
-"Documentación de MRG de Red Hat: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
-"resources\"/>"
+msgid "Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr "Wiki del Proyecto, con documentación y consejos: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:312(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
-"examples/\"/>"
-msgstr ""
-"Documentación de MRG de Red Hat: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
-"resources\"/>"
+msgid "Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
+msgstr "Catálogo de scripts de muestra: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
#: en_US/System_services.xml:5(title)
msgid "System Services"
@@ -1616,136 +966,56 @@ msgid "Upstart"
msgstr "Upstart"
#: en_US/System_services.xml:8(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
-"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
-"However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</"
-"filename> file need to port those modifications to <command>upstart</"
-"command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to "
-"the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
-"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
-"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye el sistema de inicialización Upstart. Todos los scripts de "
-"inicio de System V deberían funcionar bien en el modo de compatibilidad. Sin "
-"embargo, los usuarios que hayan hecho personalizadiones al archivo "
-"<filename>/etc/inittab</filename> necesitarán portar esas modificaciones a "
-"upstart. Para más información sobre cómo funciona upstart, vea las páginas "
-"man de sobre cómo escribir scripts de upstart, vea <command>init(8)</"
-"command> y <command>initctl(8)</command>. Para más información sobre sómo "
-"escribir scripts de upstart, vea la página man de <ulink url=\"http://"
-"upstart.u<command>events(5)</command> y la La Guía de Inicio de Upstart:"
+msgid "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V <command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</filename> file need to port those modifications to <command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
+msgstr "Fedora 10 incluye el sistema de inicialización Upstart. Todos los scripts de inicio de System V deberían funcionar bien en el modo de compatibilidad. Sin embargo, los usuarios que hayan hecho personalizadiones al archivo <filename>/etc/inittab</filename> necesitarán portar esas modificaciones a upstart. Para más información sobre cómo funciona upstart, vea las páginas man de sobre cómo escribir scripts de upstart, vea <command>init(8)</command> y <command>initctl(8)</command>. Para más información sobre sómo escribir scripts de upstart, vea la página man de <ulink url=\"http://upstart.u<command>events(5)</command> y la La Guía de Inicio de Upstart:"
#: en_US/System_services.xml:23(para)
-msgid ""
-"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
-"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"Debido a cambios en el sistema <command>init</command>, se recomienda a los "
-"usuarios que hayan hecho una actualización en un sistema de archivo vivo a "
-"Fedora 10, que reinicien lo más antes posible."
+msgid "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon afterwards."
+msgstr "Debido a cambios en el sistema <command>init</command>, se recomienda a los usuarios que hayan hecho una actualización en un sistema de archivo vivo a Fedora 10, que reinicien lo más antes posible."
#: en_US/System_services.xml:28(title)
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
#: en_US/System_services.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
-"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
-"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
-"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
-"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 trae <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager"
-"\">NetworkManager</ulink> 0.7 que provee soporte mejorado para banda ancha "
-"móvil, incluyendo dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para múltiples "
-"dispositivos y redes ad-hoc para compartir conexiones, así como el uso de "
-"configuración a nivel de sistema. Ahora se habilita por defecto en todas las "
-"instalaciones. Cuando use NetworkManager, tenga en cuenta que:"
+msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
+msgstr "Fedora 10 trae <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">NetworkManager</ulink> 0.7 que provee soporte mejorado para banda ancha móvil, incluyendo dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para múltiples dispositivos y redes ad-hoc para compartir conexiones, así como el uso de configuración a nivel de sistema. Ahora se habilita por defecto en todas las instalaciones. Cuando use NetworkManager, tenga en cuenta que:"
#: en_US/System_services.xml:37(para)
-msgid ""
-"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
-"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
-"<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr ""
-"NetworkManager todavía no soporta a todos los tipos de dispositivos "
-"virtuales. Los usuarios que usen bridging, bonding o VLANs pueden necesitar "
-"cambiar al servicio de red anterior después de configurar esas interfases."
+msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old <command>network</command> service after configuration of those interfaces."
+msgstr "NetworkManager todavía no soporta a todos los tipos de dispositivos virtuales. Los usuarios que usen bridging, bonding o VLANs pueden necesitar cambiar al servicio de red anterior después de configurar esas interfases."
#: en_US/System_services.xml:43(para)
-msgid ""
-"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
-"applications that require the network to be fully initialized during boot "
-"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
-"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
-"necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr ""
-"NetworkManager inicia la red asincrónicamente. Los usuarios que necesiten "
-"que la red esté completamente inicializada durante el arranque deben poner "
-"la variable <option>NETWORKWAIT</option> en <filename>/etc/sysconfig/"
-"network</filename>. Por favor, <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
-"enter_bug.cgi?product=Fedora\">informe los errores</ulink> en los casos en "
-"que esto haya sido necesario, para que se pueda corregir las aplicaciones en "
-"cuestión."
+msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications that require the network to be fully initialized during boot should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is necessary, so we can fix the applications in question."
+msgstr "NetworkManager inicia la red asincrónicamente. Los usuarios que necesiten que la red esté completamente inicializada durante el arranque deben poner la variable <option>NETWORKWAIT</option> en <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Por favor, <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">informe los errores</ulink> en los casos en que esto haya sido necesario, para que se pueda corregir las aplicaciones en cuestión."
#: en_US/System_services.xml:55(title)
msgid "Autofs"
msgstr "Autofs"
#: en_US/System_services.xml:56(para)
-msgid ""
-"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
-"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
-"menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
-msgstr ""
-"Autofs ya no se instala por defecto. Los usuarios que quieran usar Autofs "
-"pueden elegirlo desde el grupo de <guimenu>Herramientas del Sistema</"
-"guimenu> en el instalador, o con las herramientas de instalación de paquetes."
+msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
+msgstr "Autofs ya no se instala por defecto. Los usuarios que quieran usar Autofs pueden elegirlo desde el grupo de <guimenu>Herramientas del Sistema</guimenu> en el instalador, o con las herramientas de instalación de paquetes."
#: en_US/System_services.xml:61(title)
msgid "Varnish"
msgstr "Varnish"
#: en_US/System_services.xml:62(para)
-msgid ""
-"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
-"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
-"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
-"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
-msgstr ""
-"Varnish, el acelerador HTTP de alta performance, se actualizó a la versión "
-"2.0. La sintaxis VCL ha cambiado desde la versión 1.x. Los usuarios que "
-"actualicen desde 1.x deben cambiar sus archivos <filename>vcl</filename> "
-"como se indica en <filename>README.redhat</filename>. La mayoría de los "
-"cambios importantes son:"
+msgid "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
+msgstr "Varnish, el acelerador HTTP de alta performance, se actualizó a la versión 2.0. La sintaxis VCL ha cambiado desde la versión 1.x. Los usuarios que actualicen desde 1.x deben cambiar sus archivos <filename>vcl</filename> como se indica en <filename>README.redhat</filename>. La mayoría de los cambios importantes son:"
#: en_US/System_services.xml:70(para)
-msgid ""
-"In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
-msgstr ""
-"En <filename>vcl</filename>, la palabra <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> se debe reemplazar por <computeroutput>deliver</"
-"computeroutput>"
+msgid "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgstr "En <filename>vcl</filename>, la palabra <computeroutput>insert</computeroutput> se debe reemplazar por <computeroutput>deliver</computeroutput>"
#: en_US/System_services.xml:75(para)
msgid ""
-"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t backend</computeroutput> has been simplified to "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
-"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
-"looks like this:"
+"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, <computeroutput>set\n"
+"\t backend</computeroutput> has been simplified to <computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
msgstr ""
-"En la declaración de backends de <filename>vcl</filename>, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t backend</computeroutput> se simplificó a <computeroutput>backend</"
-"computeroutput>, y las partes del backend tienen ahora un prefijo con un "
-"punto, por lo que la configuración de localhost predeterminada es parecida a "
-"la que sigue:"
+"En la declaración de backends de <filename>vcl</filename>, <computeroutput>set\n"
+"\t backend</computeroutput> se simplificó a <computeroutput>backend</computeroutput>, y las partes del backend tienen ahora un prefijo con un punto, por lo que la configuración de localhost predeterminada es parecida a la que sigue:"
#: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1763,32 +1033,16 @@ msgid "Server tools"
msgstr "Herramientas de configuración del servidor"
#: en_US/Server_tools.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
-"system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta sección resalta los cambios y agregados a las herramientas gráficas "
-"para configuración del sistema y de servidores en Fedora 10."
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
+msgstr "Esta sección resalta los cambios y agregados a las herramientas gráficas para configuración del sistema y de servidores en Fedora 10."
#: en_US/Server_tools.xml:10(title)
msgid "First Aid Kit"
msgstr "Kit de Primeros Auxilios"
#: en_US/Server_tools.xml:11(para)
-msgid ""
-"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
-"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
-"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
-"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
-"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
-"running systems."
-msgstr ""
-"<application>Firstaidkit</application> es una aplicación de recuperación "
-"automatizada que simplifica la recuperación de subsistemas para usuarios "
-"técnicos y no técnicos. <application>Firstaidkit</application> se diseñó "
-"para automáticamente resolver problemas sin perder la integridad de los "
-"datos del usuario. Está disponible en modo rescate, en el CD Vivo de Fedora, "
-"y en sistemas en funcionamiento."
+msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
+msgstr "<application>Firstaidkit</application> es una aplicación de recuperación automatizada que simplifica la recuperación de subsistemas para usuarios técnicos y no técnicos. <application>Firstaidkit</application> se diseñó para automáticamente resolver problemas sin perder la integridad de los datos del usuario. Está disponible en modo rescate, en el CD Vivo de Fedora, y en sistemas en funcionamiento."
#: en_US/Server_tools.xml:20(para)
msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1808,136 +1062,71 @@ msgstr "Mejoras de Seguridad"
#: en_US/Security.xml:10(para)
msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr ""
-"Fedora continúa mejorando sus muchas <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Security/Features\">características de seguridad</ulink> proactivas."
+msgstr "Fedora continúa mejorando sus muchas <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">características de seguridad</ulink> proactivas."
#: en_US/Security.xml:17(title)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: en_US/Security.xml:18(para)
-msgid ""
-"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
-"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Las páginas del proyecto SELinux tienen consejos para resolución de "
-"problemas, explicaciones y enlaces a documentación y referencias. Algunos "
-"enlaces útiles incluyen los siguientes:"
+msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr "Las páginas del proyecto SELinux tienen consejos para resolución de problemas, explicaciones y enlaces a documentación y referencias. Algunos enlaces útiles incluyen los siguientes:"
#: en_US/Security.xml:23(para)
-msgid ""
-"New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Páginas nuevas del proyecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\"/>"
+msgid "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Páginas nuevas del proyecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
#: en_US/Security.xml:27(para)
-msgid ""
-"Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
-"Consejos para resolución de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgstr "Consejos para resolución de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
#: en_US/Security.xml:31(para)
-msgid ""
-"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"Preguntas más Frecuentes: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
-"faq/\"/>"
+msgid "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "Preguntas más Frecuentes: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
#: en_US/Security.xml:35(para)
-msgid ""
-"Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
-"Listado de los comandos SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
+msgid "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgstr "Listado de los comandos SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
#: en_US/Security.xml:39(para)
-msgid ""
-"Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
-msgstr ""
-"Detalles de los dominios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgid "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr "Detalles de los dominios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
#: en_US/Security.xml:45(title)
msgid "SELinux enhancements"
msgstr "Mejoras en SELinux"
#: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
-"Ahora hay disponibles diferentes roles, para permitir una granularidad más "
-"fina en el control de acceso:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgstr "Ahora hay disponibles diferentes roles, para permitir una granularidad más fina en el control de acceso:"
#: en_US/Security.xml:50(para)
-msgid ""
-"<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
-"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr ""
-"<systemitem>guest_t</systemitem> no permite correr binarios setuid, crear "
-"conexiones de red o usar la GUI."
+msgid "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</command> binaries, making network connections, or using a GUI."
+msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> no permite correr binarios setuid, crear conexiones de red o usar la GUI."
#: en_US/Security.xml:55(para)
-msgid ""
-"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
-"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr ""
-"<systemitem>xguest_t</systemitem> deshabilita el acceso a la red excepto el "
-"HTTP vía un navegador Web, y sin binarios setuid."
+msgid "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> deshabilita el acceso a la red excepto el HTTP vía un navegador Web, y sin binarios setuid."
#: en_US/Security.xml:61(para)
-msgid ""
-"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
-"root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr ""
-"<systemitem>user_t</systemitem> es ideal para usuarios de oficina: lo que "
-"evita convertirse a root vía aplicaciones setuid."
+msgid "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming root via <command>setuid</command> applications."
+msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> es ideal para usuarios de oficina: lo que evita convertirse a root vía aplicaciones setuid."
#: en_US/Security.xml:66(para)
-msgid ""
-"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
-"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr ""
-"<systemitem>staff_t</systemitem> es similar a <systemitem>user_t</"
-"systemitem>, excepto que el acceso de root vía <command>sudo</command> está "
-"permitido."
+msgid "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
+msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> es similar a <systemitem>user_t</systemitem>, excepto que el acceso de root vía <command>sudo</command> está permitido."
#: en_US/Security.xml:71(para)
-msgid ""
-"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
-"using SELinux."
-msgstr ""
-"<systemitem>unconfined_t</systemitem> provee acceso completo, como si fuera "
-"que no usa SELinux."
+msgid "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not using SELinux."
+msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provee acceso completo, como si fuera que no usa SELinux."
#: en_US/Security.xml:75(para)
-msgid ""
-"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
-"the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr ""
-"También, los complementos del navegador encapsulados con "
-"<package>nspluginwrapper</package>, que es el predeterminado, ahora corren "
-"confinados."
+msgid "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is the default, are confined by SELinux policy."
+msgstr "También, los complementos del navegador encapsulados con <package>nspluginwrapper</package>, que es el predeterminado, ahora corren confinados."
#: en_US/Security.xml:78(para)
-msgid ""
-"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
-"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
-"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
-"command>, run this command:"
-msgstr ""
-"SELinux y la infraestructura <command>mozplugger</command> de Firefox pueden "
-"no funcionar como se espera, debido a objetivos totalmente distintos entre "
-"ellos. Como prueba o solución, deshabilite el confinamiento de "
-"<command>nsplugin</command> en SELinux, con este comando:"
+msgid "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</command>, run this command:"
+msgstr "SELinux y la infraestructura <command>mozplugger</command> de Firefox pueden no funcionar como se espera, debido a objetivos totalmente distintos entre ellos. Como prueba o solución, deshabilite el confinamiento de <command>nsplugin</command> en SELinux, con este comando:"
#: en_US/Security.xml:84(userinput)
#, no-wrap
@@ -1949,66 +1138,32 @@ msgid "Security audit package"
msgstr "Paquete que contiene el programa"
#: en_US/Security.xml:88(para)
-msgid ""
-"The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
-"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
-"customization of system tests. More information can be found at the project "
-"home:"
-msgstr ""
-"<application>Sectool</application> provee a los usuarios de una herramienta "
-"que puede chequear las cuestiones de seguridad de sus sistemas. Hay "
-"bibliotecas que se incluyen para permitir la personalización de las pruebas "
-"de sistema. Más información se puede encontrar en la página del proyecto:"
+msgid "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to check their systems for security issues. Included libraries allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
+msgstr "<application>Sectool</application> provee a los usuarios de una herramienta que puede chequear las cuestiones de seguridad de sus sistemas. Hay bibliotecas que se incluyen para permitir la personalización de las pruebas de sistema. Más información se puede encontrar en la página del proyecto:"
#: en_US/Security.xml:97(title)
msgid "General information"
msgstr "Información general"
#: en_US/Security.xml:98(para)
-msgid ""
-"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
-"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr ""
-"Una introducción general a las muchas características de seguridad proactiva "
-"en Fedora, el estado actual y las políticas disponibles en <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr "Una introducción general a las muchas características de seguridad proactiva en Fedora, el estado actual y las políticas disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
msgid "Samba - Windows compatibility"
msgstr "Samba - Compatibilidad Windows"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to Samba, the suite of software "
-"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr ""
-"Esta sección contiene información relacionada con la implementación de "
-"Samba, la suite de software que Fedora utiliza para interactuar con los "
-"sistemas de Windows de Microsoft."
+msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación de Samba, la suite de software que Fedora utiliza para interactuar con los sistemas de Windows de Microsoft."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
-"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
-"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
-"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
-"release notes:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye <package>samba-3.2.1</package>. Este es solamente un "
-"lanzamiento menor a diferencia del que se incluyó en Fedora 9, el 3.2.0, por "
-"lo que los usuarios que actualicen desde Fedora 9 no deberían tener "
-"inconvenientes. Sin embargo, a los usuarios que actualicen desde versiones "
-"anteriores de Samba, se les avisa que revisen cuidadosamente las notas del "
-"lanzamiento de Samba 3.2:"
+msgid "Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 release notes:"
+msgstr "Fedora 10 incluye <package>samba-3.2.1</package>. Este es solamente un lanzamiento menor a diferencia del que se incluyó en Fedora 9, el 3.2.0, por lo que los usuarios que actualicen desde Fedora 9 no deberían tener inconvenientes. Sin embargo, a los usuarios que actualicen desde versiones anteriores de Samba, se les avisa que revisen cuidadosamente las notas del lanzamiento de Samba 3.2:"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
-msgid ""
-"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
-"changes:"
-msgstr ""
-"Además, las noticias sobre Samba 3.2 también denotan algunos cambios "
-"importantes:"
+msgid "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major changes:"
+msgstr "Además, las noticias sobre Samba 3.2 también denotan algunos cambios importantes:"
#: en_US/Runtime.xml:6(title)
msgid "Runtime"
@@ -2019,51 +1174,27 @@ msgid "Python NSS bindings"
msgstr "Enlaces NSS para Python"
#: en_US/Runtime.xml:9(para)
-msgid ""
-"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
-"and NSPR support libraries."
-msgstr ""
-"Los enlaces a Python para NSS/NSPR permiten a los programas en Python "
-"utilizar las bibliotecas de criptografía para la administración de "
-"certificados SSL/TLS y PKI. El paquete <package>python-nss</package> provee "
-"un enlace a Python a las bibliotecas de soporte NSS y NSPR."
+msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
+msgstr "Los enlaces a Python para NSS/NSPR permiten a los programas en Python utilizar las bibliotecas de criptografía para la administración de certificados SSL/TLS y PKI. El paquete <package>python-nss</package> provee un enlace a Python a las bibliotecas de soporte NSS y NSPR."
#: en_US/Runtime.xml:15(para)
-msgid ""
-"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-"140 validation from NIST."
-msgstr ""
-"Los Servicios de Seguridad de Red (NSS en inglés) son un conjunto de "
-"bibliotecas que soportan clientes con seguridad habilitada y aplicaciones "
-"servidores. Las aplicaciones construídas con NSS pueden soportar "
-"certificados SSL v2 y v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3, así como otros estándares. NSS ha recibido la validación FIPS 140 "
-"de NIST."
+msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
+msgstr "Los Servicios de Seguridad de Red (NSS en inglés) son un conjunto de bibliotecas que soportan clientes con seguridad habilitada y aplicaciones servidores. Las aplicaciones construídas con NSS pueden soportar certificados SSL v2 y v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3, así como otros estándares. NSS ha recibido la validación FIPS 140 de NIST."
#: en_US/Runtime.xml:25(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Documentación de la Biblioteca"
+msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
+msgstr "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Documentación de la Biblioteca"
#. edition is used for RPM version
-#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
+#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
+#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
#: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
-#, fuzzy
msgid "10.0.0"
-msgstr "1.0"
+msgstr "10.0.0"
#: en_US/Revision_History.xml:8(date)
-#, fuzzy
msgid "2008-11-15"
-msgstr "2008-10-15"
+msgstr "2008-11-15"
#: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
#: en_US/Revision_History.xml:37(firstname)
@@ -2079,7 +1210,7 @@ msgstr "Frields"
#: en_US/Revision_History.xml:15(member)
msgid "Collected final changes for F10 GA"
-msgstr ""
+msgstr "Cambios finales colectados para F10 GA"
#: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
msgid "9.92.1"
@@ -2099,9 +1230,7 @@ msgstr "Wade"
#: en_US/Revision_History.xml:28(member)
msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
-"Contenido extraído de la wiki; los cambios coinciden con Publican; se "
-"eliminó lo innecesario"
+msgstr "Contenido extraído de la wiki; los cambios coinciden con Publican; se eliminó lo innecesario"
#: en_US/Revision_History.xml:34(revnumber)
msgid "9.92"
@@ -2141,117 +1270,48 @@ msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: en_US/Printing.xml:7(para)
-msgid ""
-"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
-"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
-"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
-"longer needs to be run as the root user."
-msgstr ""
-"La interfase del usuario del administrador de impresión (<command>system-"
-"config-printer</command> o <guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
-"guimenuitem>) se rediseñó para que sea más amigable y más en línea con las "
-"aplicaciones de escritorio modernas. La aplicación <command>system-config-"
-"printer</command> ya no necesita ejecutarse como root."
+msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
+msgstr "La interfase del usuario del administrador de impresión (<command>system-config-printer</command> o <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) se rediseñó para que sea más amigable y más en línea con las aplicaciones de escritorio modernas. La aplicación <command>system-config-printer</command> ya no necesita ejecutarse como root."
#: en_US/Printing.xml:12(para)
msgid "Other changes include:"
msgstr "Otros cambios incluyen:"
#: en_US/Printing.xml:16(para)
-msgid ""
-"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
-"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
-"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
-"selected printer on the right."
-msgstr ""
-"La ventana de la herramienta de configuración se hizo más fácil de usar. El "
-"doble clic sobre el ícono de una impresora abre una ventana de diálogo con "
-"las propieades. Esto reemplaza el comportamiento anterior de una lista de "
-"nombres de impresora a la izquierda y las propiedades de la impresora a la "
-"derecha."
+msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
+msgstr "La ventana de la herramienta de configuración se hizo más fácil de usar. El doble clic sobre el ícono de una impresora abre una ventana de diálogo con las propieades. Esto reemplaza el comportamiento anterior de una lista de nombres de impresora a la izquierda y las propiedades de la impresora a la derecha."
#: en_US/Printing.xml:22(para)
-msgid ""
-"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
-"it to be altered mid-operation."
-msgstr ""
-"El diálogo de autenticación de CUPS selecciona el nombre de usuario "
-"apropiado y le permite modificarlo a mitad de la operación."
+msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows it to be altered mid-operation."
+msgstr "El diálogo de autenticación de CUPS selecciona el nombre de usuario apropiado y le permite modificarlo a mitad de la operación."
#: en_US/Printing.xml:25(para)
-msgid ""
-"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
-"dynamically."
-msgstr ""
-"Cuando la herramienta de configuración está corriendo, la lista de "
-"impresoras se actualiza dinámicamente."
+msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated dynamically."
+msgstr "Cuando la herramienta de configuración está corriendo, la lista de impresoras se actualiza dinámicamente."
#: en_US/Printing.xml:28(para)
-msgid ""
-"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
-"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To "
-"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
-"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
-"selected."
-msgstr ""
-"Todos los trabajos encolados para una impresora específica se puede ver "
-"haciendo clic con el botón de la derecha en un ícono de impresora y "
-"seleccionado <guimenuitem>Ver la Cola de Impresión</guimenuitem>. Para ver "
-"los trabajos encolados en varias impresoras, seleccione las impresoras "
-"deseadas, antes de hacer clic con el botón de la derecha. Para ver todos los "
-"trabajos, haga clic con el botón de la derecha cuando no haya ninguna "
-"impresora seleccionada."
+msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers selected."
+msgstr "Todos los trabajos encolados para una impresora específica se puede ver haciendo clic con el botón de la derecha en un ícono de impresora y seleccionado <guimenuitem>Ver la Cola de Impresión</guimenuitem>. Para ver los trabajos encolados en varias impresoras, seleccione las impresoras deseadas, antes de hacer clic con el botón de la derecha. Para ver todos los trabajos, haga clic con el botón de la derecha cuando no haya ninguna impresora seleccionada."
#: en_US/Printing.xml:35(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
-"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr ""
-"La herramienta monitora de trabajo muestra un mensaje cuando un trabajo ha "
-"fallado. Si la impresora se detuvo, se muestra en un mensaje. Un botón "
-"<guibutton>Diagnosticar</guibutton> inicia el asistente de problemas."
+msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgstr "La herramienta monitora de trabajo muestra un mensaje cuando un trabajo ha fallado. Si la impresora se detuvo, se muestra en un mensaje. Un botón <guibutton>Diagnosticar</guibutton> inicia el asistente de problemas."
#: en_US/Printing.xml:40(para)
-msgid ""
-"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
-"that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
-"authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
-"La herramienta de monitoreo de trabajos ahora realiza la autenticación de "
-"proxy. Un trabajo ingresado que requiera autenticación en los servicios de "
-"CUPS, ahora muestra un diálogo de autenticación para que el trabajo pueda "
-"proceder."
+msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS backend now displays an authentication dialog so the job can proceed."
+msgstr "La herramienta de monitoreo de trabajos ahora realiza la autenticación de proxy. Un trabajo ingresado que requiera autenticación en los servicios de CUPS, ahora muestra un diálogo de autenticación para que el trabajo pueda proceder."
#: en_US/Printing.xml:45(para)
-msgid ""
-"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
-"printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
-"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
-"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr ""
-"El diálogo de estado de la impresora (para GTK+) da más información acerca "
-"del estado de las impresoras, por ejemplo, las impresoras que no tengan "
-"papel muestran un pequeño emblema de aviso en su ícono. Las impresoras "
-"detenidas también muestran un emblema, y las impresoras que están rechazando "
-"trabajos se muestran en grisado con lo que se denota que no están "
-"disponibles."
+msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers. For example, printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+msgstr "El diálogo de estado de la impresora (para GTK+) da más información acerca del estado de las impresoras, por ejemplo, las impresoras que no tengan papel muestran un pequeño emblema de aviso en su ícono. Las impresoras detenidas también muestran un emblema, y las impresoras que están rechazando trabajos se muestran en grisado con lo que se denota que no están disponibles."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
msgid "PPC specifics for Fedora"
msgstr "PPC en Fedora"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre cualquier información específica de Fedora y la "
-"plataforma de hardware PPC."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) hardware platform."
+msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica de Fedora y la plataforma de hardware PPC."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
msgid "Hardware requirements for PPC"
@@ -2262,45 +1322,24 @@ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
msgstr "CPU mínimo; PowerPC G3 / POWER3"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
-"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
-"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
-"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power "
-"Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería "
-"funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de "
-"arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora."
+msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
+msgstr "Fedora 10 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 también soporta IBM pSeries, y equipos IBM Cell Broadband Engine."
+msgstr "Fedora 10 también soporta IBM pSeries, y equipos IBM Cell Broadband Engine."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
-"Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 10 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y Efika."
+msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
+msgstr "Fedora 10 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y Efika."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. "
-"Semiconductor 'Electra'."
+msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
+msgstr "Fedora 10 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. Semiconductor 'Electra'."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
-"workstations."
-msgstr ""
-"Fedora 10 también incluye soporte para las estaciones de trabajo Terrasoft "
-"Solutions powerstation."
+msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
+msgstr "Fedora 10 también incluye soporte para las estaciones de trabajo Terrasoft Solutions powerstation."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -2311,144 +1350,56 @@ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "Para gráficos: 400 MHz G3 o mejor, 256 MB RAM."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-msgid ""
-"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
-"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
-"installation. Additional disk space is required during installation to "
-"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
-"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
-"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño "
-"final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se "
-"hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte "
-"al entorno de instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) "
-"más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</"
-"filename> en el sistema instalado."
+msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte al entorno de instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
-msgid ""
-"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
-"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
-"a larger installation."
-msgstr ""
-"En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir "
-"desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más "
-"grande."
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más grande."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe "
-"reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del "
-"sistema."
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del sistema."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
msgstr "Páginas de 4 KiB en máquinas de 64-bit"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
-msgid ""
-"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
-"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
-"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr ""
-"Después de un breve experimento con páginas de 64KiB en Fedora Core 6, el "
-"kernel de PowerPC64 fue vuelto a páginas de 4KiB. El instalador debe "
-"reformatear todas las particiones swap automáticamente durante la "
-"actualización."
+msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+msgstr "Después de un breve experimento con páginas de 64KiB en Fedora Core 6, el kernel de PowerPC64 fue vuelto a páginas de 4KiB. El instalador debe reformatear todas las particiones swap automáticamente durante la actualización."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "El teclado de la Apple"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
-msgid ""
-"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
-"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
-"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
-"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
-"La tecla <keycap>Option</keycap> en sistemas Apple es equivalente a la tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> en la PC. En donde la documentación y el instalador "
-"diga que use la tecla <keycap>Alt</keycap>, use la tecla <keycap>Option</"
-"keycap>. Para algunas combinaciones de teclas puede necesitar usar la tecla "
-"<keycap>Option</keycap> junto con la tecla <keycap>Fn</keycap>, tal como en "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> para cambiar a la terminal virtual tty3."
+msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr "La tecla <keycap>Option</keycap> en sistemas Apple es equivalente a la tecla <keycap>Alt</keycap> en la PC. En donde la documentación y el instalador diga que use la tecla <keycap>Alt</keycap>, use la tecla <keycap>Option</keycap>. Para algunas combinaciones de teclas puede necesitar usar la tecla <keycap>Option</keycap> junto con la tecla <keycap>Fn</keycap>, tal como en <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para cambiar a la terminal virtual tty3."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
msgid "PPC installation notes"
msgstr "Notas de Instalación de PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-msgid ""
-"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
-"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
-"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr ""
-"El disco 1 de Instalación de Fedora es arrancable en el hardware que lo "
-"admita. Además, una imágen de CD arrancable aparece en el directorio "
-"<filename class=\"directory\">images/</filename> de este disco. Estas "
-"imágenes se comportan de manera distinta de acuerdo al equipamiento de su "
-"sistema:"
+msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgstr "El disco 1 de Instalación de Fedora es arrancable en el hardware que lo admita. Además, una imágen de CD arrancable aparece en el directorio <filename class=\"directory\">images/</filename> de este disco. Estas imágenes se comportan de manera distinta de acuerdo al equipamiento de su sistema:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-msgid ""
-"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
-"bit or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr ""
-"En la mayoría de las máquinas, el cargador de arranque automáticamente "
-"arranca el instalador apropiado de 32-bit o 64-bit desde el disco de "
-"instalación."
+msgid "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc."
+msgstr "En la mayoría de las máquinas, el cargador de arranque automáticamente arranca el instalador apropiado de 32-bit o 64-bit desde el disco de instalación."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-msgid ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
-"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
-"command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr ""
-"IBM pSeries de 64-bit (POWER4/POWER5/POWER6), actualmente modelos iSeries -- "
-"Después de usar OpenFirmware para arrancar el CD, el cargador de arranque "
-"<command>yaboot</command> arrancará automáticamente el instalador de 64 bits."
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr "IBM pSeries de 64-bit (POWER4/POWER5/POWER6), actualmente modelos iSeries -- Después de usar OpenFirmware para arrancar el CD, el cargador de arranque <command>yaboot</command> arrancará automáticamente el instalador de 64 bits."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-msgid ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
-"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
-"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr ""
-"Los modelos de iSeries llamados \"Legados\", que no usan OpenFirmware, "
-"necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el directorio "
-"<filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> del árbol de "
-"instalación."
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr "Los modelos de iSeries llamados \"Legados\", que no usan OpenFirmware, necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el directorio <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> del árbol de instalación."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-msgid ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
-"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
-"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
-"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
-"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
-"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
-"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
-"default 4MiB:"
-msgstr ""
-"El kernel de Fedora soporta Pegasos y Efika sin necesidad de usar un "
-"\"Sumplemento de Arbol de Dispositivo\" de powerdeveloper.org. Sin embargo, "
-"la falta de soporte completo de ISO9660 en el firmware significa que el "
-"arranque vía yaboot desde el CD no es posible. En su lugar, arranque la "
-"imágen 'netboot', ya sea desde el CD o a través de la red. Debido al tamaño "
-"de la imágen, debe poner la variable del firware <option>load-base</option> "
-"para que cargue los archivos en una dirección mayor tal como 32 MB en lugar "
-"de los 4 MB por defecto:"
+msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
+msgstr "El kernel de Fedora soporta Pegasos y Efika sin necesidad de usar un \"Sumplemento de Arbol de Dispositivo\" de powerdeveloper.org. Sin embargo, la falta de soporte completo de ISO9660 en el firmware significa que el arranque vía yaboot desde el CD no es posible. En su lugar, arranque la imágen 'netboot', ya sea desde el CD o a través de la red. Debido al tamaño de la imágen, debe poner la variable del firware <option>load-base</option> para que cargue los archivos en una dirección mayor tal como 32 MB en lugar de los 4 MB por defecto:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
#, no-wrap
@@ -2456,12 +1407,8 @@ msgid "setenv load-base 0x2000000"
msgstr "setenv load-base 0x2000000"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
-msgid ""
-"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
-"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-msgstr ""
-"En el indicador de OpenFirmware, ingrese el siguiente comando para arrancar "
-"la actualización de Efika, si es necesario, o la imágen netboot desde el CD:"
+msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+msgstr "En el indicador de OpenFirmware, ingrese el siguiente comando para arrancar la actualización de Efika, si es necesario, o la imágen netboot desde el CD:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
#, no-wrap
@@ -2478,19 +1425,8 @@ msgid "boot eth ppc32.img"
msgstr "boot eth ppc32.img"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
-msgid ""
-"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
-"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
-"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
-"<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> partition. For example, a default installation might require the "
-"following:"
-msgstr ""
-"También debe configurar OpenFirmware para hacer arrancable el sistema Fedora "
-"instalado. Para hacer esto, ponga las variables de entorno boot-"
-"de<option>vice y <enva</opboot-fi<option>leapropiad /option>amente, para "
-"arrancar yaboot desde la partición <filename>/boot</filename>. Por ejemplo, "
-"una instalación por defecto puede necesitar lo siguiente:"
+msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load <command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, a default installation might require the following:"
+msgstr "También debe configurar OpenFirmware para hacer arrancable el sistema Fedora instalado. Para hacer esto, ponga las variables de entorno boot-de<option>vice y <enva</opboot-fi<option>leapropiad /option>amente, para arrancar yaboot desde la partición <filename>/boot</filename>. Por ejemplo, una instalación por defecto puede necesitar lo siguiente:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
#, no-wrap
@@ -2502,109 +1438,40 @@ msgstr ""
"\t /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
-msgid ""
-"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
-"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
-"image. After the installation, you will need to manually configure the "
-"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"El firmware de Electra no tiene soporte de yaboot todavía; para instalar en "
-"Electra, puede arrancar la imágen netboot <filename>ppc64.img</filename>. "
-"Después de la instalación, necesitará configurar manualmente el firmware "
-"para que cargue el kernel instalado e initrd desde la partición <filename>/"
-"boot</filename>. Vaya a la documentación del firmware para más detalles."
+msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "El firmware de Electra no tiene soporte de yaboot todavía; para instalar en Electra, puede arrancar la imágen netboot <filename>ppc64.img</filename>. Después de la instalación, necesitará configurar manualmente el firmware para que cargue el kernel instalado e initrd desde la partición <filename>/boot</filename>. Vaya a la documentación del firmware para más detalles."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
msgstr "Para detalles adicionales, vaya a la documentación del fimrware."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
-msgid ""
-"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
-"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
-"the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
-"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
-"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr ""
-"Para la instalación en PlayStation 3, primero actualice al firmware 1.60 o "
-"posterior. El cargador de arranque \"Other OS\" debe ser instalado en la "
-"flash, siguiendo las instrucciones de <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Una imágen apropiada del cargador de "
-"arranque en el CD de \"ADDON\" de Sony, está disponible en <ulink url="
-"\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgstr "Para la instalación en PlayStation 3, primero actualice al firmware 1.60 o posterior. El cargador de arranque \"Other OS\" debe ser instalado en la flash, siguiendo las instrucciones de <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Una imágen apropiada del cargador de arranque en el CD de \"ADDON\" de Sony, está disponible en <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
-msgid ""
-"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
-"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
-"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
-"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
-"reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr ""
-"Una vez que el cargador de arranque se instaló, la PlayStation 3 debería "
-"poder arrancar desde el medio de instalación Fedora. Por favor note que la "
-"instalación de red funciona mejor con NFS, dado que toma menos memoria que "
-"los métodos de FTP y HTTP. Usando la opción <command>text</command> también "
-"reduce la cantidad de memoria que usa el instalador."
+msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgstr "Una vez que el cargador de arranque se instaló, la PlayStation 3 debería poder arrancar desde el medio de instalación Fedora. Por favor note que la instalación de red funciona mejor con NFS, dado que toma menos memoria que los métodos de FTP y HTTP. Usando la opción <command>text</command> también reduce la cantidad de memoria que usa el instalador."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
-msgid ""
-"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
-"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-msgstr ""
-"Para más información sobre Fedora y la PlayStation3 o Fedora en PowerPC en "
-"general, únase a la <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/"
-"fedora-ppc\">lista de correo Fedora-PPC</ulink> o al canal <systemitem class="
-"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> en <ulink url=\"http://freenode.net/"
-"\">FreeNode</ulink>."
+msgid "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgstr "Para más información sobre Fedora y la PlayStation3 o Fedora en PowerPC en general, únase a la <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de correo Fedora-PPC</ulink> o al canal <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> en <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-msgid ""
-"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
-"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Las imágenes combinadas de arranque de red y ramdisk estan guardadas en el "
-"directorio <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> del "
-"arbol de instalación. Fueron hechas para cargar desde red con TFTP, pero se "
-"pueden utilizar de diversas maneras. El arrancador yaboot soporta arranque "
-"por TFTP para IBM pSeries y para Apple Macintosh. El Proyecto Fedora "
-"recomienda que use yaboot en lugar de las imágenes netboot."
+msgid "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr "Las imágenes combinadas de arranque de red y ramdisk estan guardadas en el directorio <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> del arbol de instalación. Fueron hechas para cargar desde red con TFTP, pero se pueden utilizar de diversas maneras. El arrancador yaboot soporta arranque por TFTP para IBM pSeries y para Apple Macintosh. El Proyecto Fedora recomienda que use yaboot en lugar de las imágenes netboot."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr ""
-"El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM "
-"pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes "
-"<command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr "El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes <command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
msgid "PPC specific packages"
msgstr "Paquetes PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
-msgid ""
-"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
-"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
-"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
-"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
-"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-msgstr ""
-"<filename>ppc64-utils</filename> ahora forma paquetes individuales que "
-"reflejan el empaquetamiento nuevo (<filename>ps3pf-utils</filename>, "
-"<filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
-"filename>). Aunque el comando <command>mkzimage</command> ya no es parte de "
-"Fedora, se puede utilizar el script del paquete <package>kernel-bootwrapper</"
-"package> así: "
+msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgstr "<filename>ppc64-utils</filename> ahora forma paquetes individuales que reflejan el empaquetamiento nuevo (<filename>ps3pf-utils</filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</filename>). Aunque el comando <command>mkzimage</command> ya no es parte de Fedora, se puede utilizar el script del paquete <package>kernel-bootwrapper</package> así: "
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
#, no-wrap
@@ -2624,16 +1491,8 @@ msgid "Package Notes"
msgstr "Notas de los Paquetes"
#: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"The following sections contain information regarding software packages that "
-"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
-"are generally organized using the same groups that are shown in the "
-"installation system."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones contienen información referida a los paquetes de "
-"software que sufrieron cambios significativos en Fedora 10. Para un acceso "
-"más fácil, están organizados usando los mismos grupos que se muestran en el "
-"sistema de instalación."
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgstr "Las siguientes secciones contienen información referida a los paquetes de software que sufrieron cambios significativos en Fedora 10. Para un acceso más fácil, están organizados usando los mismos grupos que se muestran en el sistema de instalación."
#: en_US/Package_notes.xml:12(title)
msgid "GIMP"
@@ -2641,40 +1500,15 @@ msgstr "GIMP"
#: en_US/Package_notes.xml:13(para)
msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye la versión 2.6 del Programa de Manipulación de Imágenes de "
-"GNU."
+msgstr "Fedora 10 incluye la versión 2.6 del Programa de Manipulación de Imágenes de GNU."
#: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-msgid ""
-"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
-"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
-"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions "
-"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
-"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
-"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
-"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
-msgstr ""
-"Esta nueva versión se diseñó para que sea compatible hacia atrás, para que "
-"los complementos de terceros y los scripts sigan funcionando -- con una "
-"pequeña salvedad: el intérprete Script-Fu Scheme no acepta definiciones de "
-"variables sin un valor inicial (lo que es incompatible con el estándar del "
-"lenguaje). Los scripts incluídos en los paquetes de Fedora no tienen este "
-"problema, pero si usa scripts de otras fuentes, por favor vaya a las notas "
-"del lanzamiento de GIMP para más detalles sobre como solucionar los "
-"problemas en esos scripts:"
+msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions without an initial value, which is not compliant to the language standard. Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have this problem:"
+msgstr "Esta nueva versión se diseñó para que sea compatible hacia atrás, para que los complementos de terceros y los scripts sigan funcionando -- con una pequeña salvedad: el intérprete Script-Fu Scheme no acepta definiciones de variables sin un valor inicial (lo que es incompatible con el estándar del lenguaje). Los scripts incluídos en los paquetes de Fedora no tienen este problema, pero si usa scripts de otras fuentes, por favor vaya a las notas del lanzamiento de GIMP para más detalles sobre como solucionar los problemas en esos scripts:"
#: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-msgid ""
-"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
-"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
-"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
-"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
-msgstr ""
-"Además, el script <command>gimptool</command> que se usa para construir e "
-"instalar complementos y scripts de terceros ha sido movido del paquete "
-"<package>gimp</package> al paquete <package>gimp-devel</package>. Instale "
-"este paquete si desea usar <command>gimptool</command>."
+msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build and install third party plug-ins and scripts has been moved from the <package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+msgstr "Además, el script <command>gimptool</command> que se usa para construir e instalar complementos y scripts de terceros ha sido movido del paquete <package>gimp</package> al paquete <package>gimp-devel</package>. Instale este paquete si desea usar <command>gimptool</command>."
#: en_US/Package_notes.xml:33(title)
msgid "Legal Information"
@@ -2682,18 +1516,11 @@ msgstr "Información Legal"
#: en_US/Package_notes.xml:34(para)
msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
-"La siguiente información legal se aplica a algunos programas en Fedora."
+msgstr "La siguiente información legal se aplica a algunos programas en Fedora."
#: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
-"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
-"© 2000-2002 Philip A. Craig"
-msgstr ""
-"Algunas porciones son Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole o Copyright (c) "
-"2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o Copyright "
-"(c) 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgid "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgstr "Algunas porciones son Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole o Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig"
#: en_US/Package_changes.xml:6(title)
msgid "Package changes"
@@ -2708,149 +1535,56 @@ msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
msgstr "Esta lista se genera automáticamente. No se recomienda traducirla."
#: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-msgid ""
-"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-"made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
-"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
-"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
-"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
-"replaceable>></command>."
-msgstr ""
-"Esta lista se genera para el lanzamiento y se la pone solamente en la wiki. "
-"Se la construye usando el utilitario <command>repodiff</command> del paquete "
-"<package>yum-utils</package>, ejecutado con el siguiente comando: "
-"<command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the new SRPMS "
-"repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the new "
-"SRPMS repository></replaceable>></command>."
+msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></replaceable>></command>."
+msgstr "Esta lista se genera para el lanzamiento y se la pone solamente en la wiki. Se la construye usando el utilitario <command>repodiff</command> del paquete <package>yum-utils</package>, ejecutado con el siguiente comando: <command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></replaceable>></command>."
#: en_US/Package_changes.xml:17(para)
-msgid ""
-"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
-"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Para una lista de que paquetes fueron actualizados desde versiones previas "
-"vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages</ulink>. Puede también encontrar una comparación de los "
-"paquetes principales entre todas las versiones Fedora en <ulink url=\"http://"
-"distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>. "
+msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgstr "Para una lista de que paquetes fueron actualizados desde versiones previas vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Puede también encontrar una comparación de los paquetes principales entre todas las versiones Fedora en <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>. "
#: en_US/Networking.xml:6(title)
msgid "Networking"
msgstr "Red"
#: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgstr "Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
#: en_US/Networking.xml:10(title)
msgid "Wireless Connection Sharing"
msgstr "Compartir Conexión Inalambrica"
#: en_US/Networking.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
-"command> has been updated to provide better connection sharing through the "
-"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"El applet de <application>NetworkManager</application> <command>nm-applet</"
-"command> ha sido actualizado para proveer una mejor compartición de conexión "
-"a través del ítem de menú <guimenuitem>Crear una Nueva Red Inalámbrica</"
-"guimenuitem>."
+msgid "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command> has been updated to provide better connection sharing through the <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
+msgstr "El applet de <application>NetworkManager</application> <command>nm-applet</command> ha sido actualizado para proveer una mejor compartición de conexión a través del ítem de menú <guimenuitem>Crear una Nueva Red Inalámbrica</guimenuitem>."
#: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid ""
-"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
-"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
-"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
-"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
-"share the connection to the outside network."
-msgstr ""
-"La compartición de conexión hace posible configurar fácilmente una red WiFi "
-"ad-hoc en una máquina sin una conexión de red y con una placa de red. Si la "
-"máquina tiene una conexión de red primaria (cableada, 3G, segunda placa "
-"inalámbrica), el ruteo se configura de manera que los dispositivos "
-"conectados a la red WiFi ad-hoc puedan compartir la conexión a la red "
-"exterior."
+msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
+msgstr "La compartición de conexión hace posible configurar fácilmente una red WiFi ad-hoc en una máquina sin una conexión de red y con una placa de red. Si la máquina tiene una conexión de red primaria (cableada, 3G, segunda placa inalámbrica), el ruteo se configura de manera que los dispositivos conectados a la red WiFi ad-hoc puedan compartir la conexión a la red exterior."
#: en_US/Networking.xml:23(para)
-msgid ""
-"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
-"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
-"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
-"The routing will be set up between the new network and the primary network "
-"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
-"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
-"transparently."
-msgstr ""
-"Cuando crea una nueva red WiFi, debe especificar el nombre de la red y qué "
-"clase de seguridad inalámbrica usar. NetworkManager configurará la placa de "
-"red inalámbrica de manera que funcione como un nodo WiFi ad-hoc al que se "
-"pueden unir otros. El ruteo se configurará entre la nueva red y la conexión "
-"primaria de red, y se usará DHCP para la asignación de direcciones IP en la "
-"nueva red WiFi compartida. Las consultas DNS son pasadas a los servidores de "
-"nombres superiores en forma transparente."
+msgid "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. The routing will be set up between the new network and the primary network connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers transparently."
+msgstr "Cuando crea una nueva red WiFi, debe especificar el nombre de la red y qué clase de seguridad inalámbrica usar. NetworkManager configurará la placa de red inalámbrica de manera que funcione como un nodo WiFi ad-hoc al que se pueden unir otros. El ruteo se configurará entre la nueva red y la conexión primaria de red, y se usará DHCP para la asignación de direcciones IP en la nueva red WiFi compartida. Las consultas DNS son pasadas a los servidores de nombres superiores en forma transparente."
#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
-"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
-"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
-"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
-"the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora incluye aplicaciones para funciones multimedias varias, incluyendo la "
-"reproducción, grabado y editado. Los paquetes adicionales están disponibles "
-"a través de la Colección de Paquetes de Software de Fedora. Para información "
-"adicional acerca de multimedia en Fedora, vea la sección Multimedia en el "
-"sitio web del Proyecto Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia\"/>."
+msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr "Fedora incluye aplicaciones para funciones multimedias varias, incluyendo la reproducción, grabado y editado. Los paquetes adicionales están disponibles a través de la Colección de Paquetes de Software de Fedora. Para información adicional acerca de multimedia en Fedora, vea la sección Multimedia en el sitio web del Proyecto Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:15(title)
msgid "Multimedia players"
msgstr "Reproductores Multimedia"
#: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-msgid ""
-"The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
-"other programs are available in the Fedora repositories, including the "
-"popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
-"<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
-"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
-"available from third parties to handle other formats."
-msgstr ""
-"La instalación por defecto de Fedora incluye <application>Rhythmbox</"
-"application> y <application>Totem</application> para reproducir sonido o "
-"video. Los repositorios de Fedora incluyen muchos otros programas populares "
-"tales como el reproductor <application>XMMS</application> y el "
-"<application>Amarok</application> para KDE. KDE y GNOME tienen ambos una "
-"selección de reproductores que se pueden usar para una variedad de formatos. "
-"Otras compañías pueden ofrecer programas adicionales para manejar otros "
-"formatos."
+msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
+msgstr "La instalación por defecto de Fedora incluye <application>Rhythmbox</application> y <application>Totem</application> para reproducir sonido o video. Los repositorios de Fedora incluyen muchos otros programas populares tales como el reproductor <application>XMMS</application> y el <application>Amarok</application> para KDE. KDE y GNOME tienen ambos una selección de reproductores que se pueden usar para una variedad de formatos. Otras compañías pueden ofrecer programas adicionales para manejar otros formatos."
#: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-msgid ""
-"<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
-"has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
-"switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
-"Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"<package>Totem</package>, el reproductor de películas predeterminado para "
-"GNOME, ahora tiene la habilidad de cambiar los software de bajo nivel para "
-"reproducción sin recompilar o intercambiar paquetes. Para instalar el "
-"soporte de xine, corra el siguiente comando como root:"
+msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
+msgstr "<package>Totem</package>, el reproductor de películas predeterminado para GNOME, ahora tiene la habilidad de cambiar los software de bajo nivel para reproducción sin recompilar o intercambiar paquetes. Para instalar el soporte de xine, corra el siguiente comando como root:"
#: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
#, no-wrap
@@ -2859,9 +1593,7 @@ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
#: en_US/Multimedia.xml:33(para)
msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr ""
-"Para correr <package>Totem</package> con el soporte xine, ejecute el "
-"siguiente comando como root:"
+msgstr "Para correr <package>Totem</package> con el soporte xine, ejecute el siguiente comando como root:"
#: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
#, no-wrap
@@ -2870,9 +1602,7 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
#: en_US/Multimedia.xml:38(para)
msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr ""
-"Para cambiar el reproductor de bajo nivel predeterminado a xine para todo el "
-"sistema, corra el siguiente comando como root:"
+msgstr "Para cambiar el reproductor de bajo nivel predeterminado a xine para todo el sistema, corra el siguiente comando como root:"
#: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
#, no-wrap
@@ -2880,13 +1610,8 @@ msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
#: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-msgid ""
-"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
-"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
-msgstr ""
-"Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar "
-"temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el "
-"reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:"
+msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
+msgstr "Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:"
#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
#, no-wrap
@@ -2904,24 +1629,8 @@ msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
msgstr "Formatos de Ogg y de la Fundación Xiph.Org"
#: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-msgid ""
-"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
-"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
-"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
-"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
-"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
-"source formats in place of restricted ones. For more information on these "
-"formats and how to use them, refer to:"
-msgstr ""
-"Fedora incluye soporte completo para el formato Ogg de contenedor "
-"multimedio, el formato Vorbis de audio, Theora video, el Speex para audio y "
-"el FLAC sin pérdidas para audio. Estos formatos son distribuibles libremente "
-"y no están cubiertos por patentes o restriciones de licencia. Proveen "
-"alternativas poderosas y flexibles a los formatos más populares y "
-"restrictivos. El Proyecto Fedora aconseja usar formatos de código abierto en "
-"vez de los formatos restrictivos. Para más información de estos formatos y "
-"cómo puede usuarlos, vaya al sitio web de la Fundación Xiph.Org en <ulink "
-"url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to:"
+msgstr "Fedora incluye soporte completo para el formato Ogg de contenedor multimedio, el formato Vorbis de audio, Theora video, el Speex para audio y el FLAC sin pérdidas para audio. Estos formatos son distribuibles libremente y no están cubiertos por patentes o restriciones de licencia. Proveen alternativas poderosas y flexibles a los formatos más populares y restrictivos. El Proyecto Fedora aconseja usar formatos de código abierto en vez de los formatos restrictivos. Para más información de estos formatos y cómo puede usuarlos, vaya al sitio web de la Fundación Xiph.Org en <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:63(para)
msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -2932,159 +1641,49 @@ msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
msgstr "MP3, DVD y otros formatos multimedios excluídos"
#: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-msgid ""
-"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
-"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
-"necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an "
-"encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
-"licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the "
-"Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. "
-"Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or "
-"license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
-"Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr ""
-"Los repositorios de software de Fedora no pueden incluir soporte para la "
-"reproducción o grabado de MP3 o video DVD. Los formatos MP3 están "
-"patentados, y los dueños de la patente no nos dieron las licencias "
-"necesarias. Los formatos de video DVD son patentados y equipados con un "
-"esquema de encriptación. Los dueños de las patentes no nos dieron las "
-"licencias necesarias, y el código necesario para desencriptar los discos "
-"encriptados con CSS pueden violar el Acta de Copyright del Milenio Digital, "
-"una ley de derechos de autor de los Estados Unidos de América. Fedora "
-"también excluye otros formatos de software multimedia debido a restricciones "
-"de patentes, copyright o de licencias, que incluyen el Reproductor de Flash "
-"de Adobe, y el Reproductor de Medios Real Player. Para más información "
-"acerca de este tema, por favor vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr "Los repositorios de software de Fedora no pueden incluir soporte para la reproducción o grabado de MP3 o video DVD. Los formatos MP3 están patentados, y los dueños de la patente no nos dieron las licencias necesarias. Los formatos de video DVD son patentados y equipados con un esquema de encriptación. Los dueños de las patentes no nos dieron las licencias necesarias, y el código necesario para desencriptar los discos encriptados con CSS pueden violar el Acta de Copyright del Milenio Digital, una ley de derechos de autor de los Estados Unidos de América. Fedora también excluye otros formatos de software multimedia debido a restricciones de patentes, copyright o de licencias, que incluyen el Reproductor de Flash de Adobe, y el Reproductor de Medios Real Player. Para más información acerca de este tema, por favor vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-msgid ""
-"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
-"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
-"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
-"GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora "
-"for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
-"more information refer to these pages:"
-msgstr ""
-"Mientras que otras opciones de MP3 pueden estar disponibles para Fedora, "
-"Fluendo ahora ofrece un plugin MP3 libre para GStreamer que está "
-"apropiadamente licenciado para los usuarios finales. Este plugin habilitará "
-"el soporte MP3 a las aplicaciones que usen el marco de trabajo de GStreamer "
-"como de bajo nivel. Fedora no incluye este plugin por razones de licencia "
-"dado que se prefiere soportar y recomendar el uso de formatos abiertos y sin "
-"restricciones en su lugar. Para más información acerca del plugin MP3 visite "
-"el sitio web de Fluendo en <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www."
-"fluendo.com/</ulink>."
+msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
+msgstr "Mientras que otras opciones de MP3 pueden estar disponibles para Fedora, Fluendo ahora ofrece un plugin MP3 libre para GStreamer que está apropiadamente licenciado para los usuarios finales. Este plugin habilitará el soporte MP3 a las aplicaciones que usen el marco de trabajo de GStreamer como de bajo nivel. Fedora no incluye este plugin por razones de licencia dado que se prefiere soportar y recomendar el uso de formatos abiertos y sin restricciones en su lugar. Para más información acerca del plugin MP3 visite el sitio web de Fluendo en <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:119(title)
msgid "CD and DVD authoring and burning"
msgstr "Autoría y Grabado de CD y DVD"
#: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-msgid ""
-"Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
-"feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
-"easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs "
-"such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
-"application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
-"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
-"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Las instalaciones predeterminadas de Fedora y el spin Vivo de Escritorio "
-"incluyen una característica incorporada para el grabado de CD y DVD. Fedora "
-"incluye una variedad de otras herramientas para quemar CDs y DVDs. Fedora "
-"incluye programas gráficos tales como <application>Brasero</application>, "
-"<application>GnomeBaker</application> y <application>K3b</application>. Y "
-"programas de consola como <command>wodim</command>, <application>readom</"
-"application> y <application>genisoimage</application>. Los programas "
-"gráficos se encuentran en el menú <guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu><guisubmenu>Sonido & Vídeo</guisubmenu>."
+msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</application>. Console programs including <command>wodim</command>, <application>readom</application>, and <application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Las instalaciones predeterminadas de Fedora y el spin Vivo de Escritorio incluyen una característica incorporada para el grabado de CD y DVD. Fedora incluye una variedad de otras herramientas para quemar CDs y DVDs. Fedora incluye programas gráficos tales como <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application> y <application>K3b</application>. Y programas de consola como <command>wodim</command>, <application>readom</application> y <application>genisoimage</application>. Los programas gráficos se encuentran en el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Sonido & Vídeo</guisubmenu>."
#: en_US/Multimedia.xml:132(title)
msgid "Screencasts"
msgstr "Esquemas de escritorios"
#: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-msgid ""
-"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
-"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
-"Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using "
-"the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates "
-"screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one "
-"of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
-"screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
-"more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr ""
-"Puede usar Fedora para crear y reproducir <firstterm>capturas de "
-"escritorios</firstterm>, que son sesiones de escritorio grabadas, usando "
-"tecnologías abiertas. La Colección de Paquetes de Software de Fedora incluye "
-"<package>istanbul</package>, que crea capturas de escritorio usando el "
-"formato de video Theora. Estos videos se pueen reproducir usando uno de los "
-"varios reproductores incluídos en Fedora. Esta es la forma preferida para "
-"enviar capturas de escritorios al Proyecto Fedora, ya sea para el "
-"desarrollador o para el usuario final. Para un tutorial más comprensivo, "
-"vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
+msgstr "Puede usar Fedora para crear y reproducir <firstterm>capturas de escritorios</firstterm>, que son sesiones de escritorio grabadas, usando tecnologías abiertas. La Colección de Paquetes de Software de Fedora incluye <package>istanbul</package>, que crea capturas de escritorio usando el formato de video Theora. Estos videos se pueen reproducir usando uno de los varios reproductores incluídos en Fedora. Esta es la forma preferida para enviar capturas de escritorios al Proyecto Fedora, ya sea para el desarrollador o para el usuario final. Para un tutorial más comprensivo, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:150(title)
msgid "Extended support through plugins"
msgstr "Soporte Extendido a través de Plugins"
#: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-msgid ""
-"Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
-"support for additional media formats and sound output systems. Some use "
-"powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle "
-"media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
-"these backends and for individual applications, and third parties may offer "
-"additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr ""
-"La mayoría de los reproductores de medio en los repositorios de software de "
-"Fedora incluyen el uso de plugins para agregar soporte a formatos de medios "
-"adicionales y sistemas de salida de sonido. Algunos usan software de bajo "
-"nivel poderosos, como el paquete <package>gstreamer</package>, para manejar "
-"el soporte de formato de medios y salida de sonido. Los repositorios de "
-"software de Fedora ofrecen paquetes plugin para estos paquetes de bajo nivel "
-"y para aplicaciones individuales. Se puede conseguir plugins adicionales de "
-"terceros que agregan aún más capacidades."
-
-#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
+msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr "La mayoría de los reproductores de medio en los repositorios de software de Fedora incluyen el uso de plugins para agregar soporte a formatos de medios adicionales y sistemas de salida de sonido. Algunos usan software de bajo nivel poderosos, como el paquete <package>gstreamer</package>, para manejar el soporte de formato de medios y salida de sonido. Los repositorios de software de Fedora ofrecen paquetes plugin para estos paquetes de bajo nivel y para aplicaciones individuales. Se puede conseguir plugins adicionales de terceros que agregan aún más capacidades."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
msgid "Infrared remote support"
msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos"
#: en_US/Multimedia.xml:161(para)
-msgid ""
-"A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
-"remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
-"implement support for infrared remote controls, and using it in "
-"<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
-"should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
-"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
-"Remote Control</guimenu> preferences."
-msgstr ""
-"Se provee una nueva interfase gráfica a LIRC con <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, lo que hace más fácil conectar y configurar controles "
-"remoto infrarrojos. LIRC es usado rutinariamente por aplicaciones multimedia "
-"para implementar el soporte para controles remoto infrarrojo y usarlos en "
-"<application>Rhythmbox</application> y <application>Totem</application> "
-"debería ser tan fácil como conectar el receptor a la computadora, y luego "
-"seleccionar <guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> en las preferencias del "
-"<guimenu>Control Remoto Infrarrojo</guimenu>."
+msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
+msgstr "Se provee una nueva interfase gráfica a LIRC con <command>gnome-lirc-properties</command>, lo que hace más fácil conectar y configurar controles remoto infrarrojos. LIRC es usado rutinariamente por aplicaciones multimedia para implementar el soporte para controles remoto infrarrojo y usarlos en <application>Rhythmbox</application> y <application>Totem</application> debería ser tan fácil como conectar el receptor a la computadora, y luego seleccionar <guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> en las preferencias del <guimenu>Control Remoto Infrarrojo</guimenu>."
#: en_US/Multimedia.xml:171(para)
-msgid ""
-"If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
-"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
-"required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr ""
-"Si tiene una configuración previa de LIRC, se recomienda que se regeneren "
-"los archivos de configuración con <command>gnome-lirc-properties</command>. "
-"Esto es necesario para la mayoría de las aplicaciones que funcionan con su "
-"nueva configuración."
+msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is required so that a majority of applications work with your new setup."
+msgstr "Si tiene una configuración previa de LIRC, se recomienda que se regeneren los archivos de configuración con <command>gnome-lirc-properties</command>. Esto es necesario para la mayoría de las aplicaciones que funcionan con su nueva configuración."
#: en_US/Multimedia.xml:175(para)
msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -3095,38 +1694,16 @@ msgid "Glitch-free PulseAudio"
msgstr "PulseAudio Sin-errores"
#: en_US/Multimedia.xml:181(para)
-msgid ""
-"The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
-"scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the "
-"approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the "
-"Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number "
-"of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
-"outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
-"application."
-msgstr ""
-"El servidor de sonido PulseAudio se rescribió para que tenga planificación "
-"de audio basada en timers, en vez de la aproximación tradicional de manejo "
-"por interrupción. Esta aproximación se toma por otros sistemas como el "
-"CoreAudio de Apple y el subsistema de audio de Windows Vista. La "
-"planificación basada en timers tiene un número de ventajas, que incluyen el "
-"consumo reducido de energía, la minimización de drop-outs, y ajuste flexible "
-"de la latencia según las necesidades de la aplicación."
+msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
+msgstr "El servidor de sonido PulseAudio se rescribió para que tenga planificación de audio basada en timers, en vez de la aproximación tradicional de manejo por interrupción. Esta aproximación se toma por otros sistemas como el CoreAudio de Apple y el subsistema de audio de Windows Vista. La planificación basada en timers tiene un número de ventajas, que incluyen el consumo reducido de energía, la minimización de drop-outs, y ajuste flexible de la latencia según las necesidades de la aplicación."
#: en_US/Multimedia.xml:191(title)
msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
msgstr "Las negaciones de SELinux en Totem y otras aplicaciones GStreamer"
#: en_US/Multimedia.xml:193(para)
-msgid ""
-"Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</"
-"application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
-"SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
-"message:"
-msgstr ""
-"Los usuarios pueden experimentar negaciones de SELinux cuando usen "
-"<application>Totem</application> u otra aplicación GStreamer para reproducir "
-"contenido multimedia. El Asistente de problemas de SELinux le puede dar una "
-"salida similar al mensaje siguiente:"
+msgid "Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following message:"
+msgstr "Los usuarios pueden experimentar negaciones de SELinux cuando usen <application>Totem</application> u otra aplicación GStreamer para reproducir contenido multimedia. El Asistente de problemas de SELinux le puede dar una salida similar al mensaje siguiente:"
#: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
#, no-wrap
@@ -3134,69 +1711,36 @@ msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack execu
msgstr "SELinux está previniendole que gst-install-plu haga la pila del programa ejecutable."
#: en_US/Multimedia.xml:200(para)
-msgid ""
-"This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
-"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
-"decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr ""
-"Esta situación puede ocurrir cuando las versiones más viejas de los codecs "
-"MP3 de Fluendo están instalados. Para resolver este problema, instale la "
-"última versión del complemento decodificador de MP3 de Fluendo, que no "
-"necesita una pila ejecutable."
+msgid "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 decoder plugin, which does not require an executable stack."
+msgstr "Esta situación puede ocurrir cuando las versiones más viejas de los codecs MP3 de Fluendo están instalados. Para resolver este problema, instale la última versión del complemento decodificador de MP3 de Fluendo, que no necesita una pila ejecutable."
#: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
msgid "Mail servers"
msgstr "Servidores de Correo"
#: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre los servidores de correo electrónicos o agentes de "
-"transferencia de correo (MTA en inglés)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgstr "Esta sección cubre los servidores de correo electrónicos o agentes de transferencia de correo (MTA en inglés)."
#: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-msgid ""
-"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
-"connections from any host other than the local computer. To configure "
-"Sendmail as a server for other clients:"
-msgstr ""
-"Por defecto, el agente de transporte de correo <application>Sendmail</"
-"application> (MTA) no acepta conexiones de red desde ningún equipo excepto "
-"la computadora local. Para configurar <application>Sendmail</application> "
-"como un servidor para otros clientes:"
+msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server for other clients:"
+msgstr "Por defecto, el agente de transporte de correo <application>Sendmail</application> (MTA) no acepta conexiones de red desde ningún equipo excepto la computadora local. Para configurar <application>Sendmail</application> como un servidor para otros clientes:"
#: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-msgid ""
-"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
-"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
-"network devices, or comment out this option entirely using the "
-"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr ""
-"Edite <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> y ya sea cambie la línea "
-"<option>DAEMON_OPTIONS</option> para que escuche en dispositivos de red, o "
-"coméntela completamente usando el delimitador de comentarios <option>dnl</"
-"option>."
+msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+msgstr "Edite <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> y ya sea cambie la línea <option>DAEMON_OPTIONS</option> para que escuche en dispositivos de red, o coméntela completamente usando el delimitador de comentarios <option>dnl</option>."
#: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-msgid ""
-"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
-msgstr ""
-"Instalar el paquete <package>sendmail-cf</package> : <command>su -c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
+msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
+msgstr "Instalar el paquete <package>sendmail-cf</package> : <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
#: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-msgid ""
-"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
-msgstr ""
-"Regenerar <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
+msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
+msgstr "Regenerar <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
msgid "Linux kernel"
@@ -3207,44 +1751,24 @@ msgid "Deprecated or out of date content?"
msgstr "¿Contenido obsoleto o fuera de fecha?"
#: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid ""
-"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
-"the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
-"Este contenido puede estar obsoleto o fuera de fecha, y no ha sido "
-"actualizado desde las notas del lanzamiento de Fedora 9."
+msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
+msgstr "Este contenido puede estar obsoleto o fuera de fecha, y no ha sido actualizado desde las notas del lanzamiento de Fedora 9."
#: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
-"based kernel in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel "
-"2.6.27 en el que se basa Fedora 10. El kernel 2.6.27 incluye:"
+msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10."
+msgstr "Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel 2.6.27 en el que se basa Fedora 10. El kernel 2.6.27 incluye:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
-"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
-"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr ""
-"Fedora puede incluir parches adicionales al kernel con mejoras, corrección "
-"de errores y características adicionales. Por esta razón, el kernel de "
-"Fedora puede no ser línea a línea equivalente al así llamado "
-"<firstterm>kernel de vainilla</firstterm> del sitio web de kernel.org:"
+msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
+msgstr "Fedora puede incluir parches adicionales al kernel con mejoras, corrección de errores y características adicionales. Por esta razón, el kernel de Fedora puede no ser línea a línea equivalente al así llamado <firstterm>kernel de vainilla</firstterm> del sitio web de kernel.org:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
-msgid ""
-"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
-"the following command against it:"
-msgstr ""
-"Para obtener una lista de estos parches, descargue el paquete RPM con las "
-"fuentes y ejecute el siguiente comando contra éste:"
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgstr "Para obtener una lista de estos parches, descargue el paquete RPM con las fuentes y ejecute el siguiente comando contra éste:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
#, no-wrap
@@ -3257,9 +1781,7 @@ msgstr "Log de Cambios"
#: en_US/Linux_kernel.xml:33(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr ""
-"Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente "
-"comando:"
+msgstr "Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente comando:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
#, no-wrap
@@ -3267,27 +1789,12 @@ msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
-"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
-"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr ""
-"Si necesita una versión amigable al usuario del log de cambios, vaya a "
-"<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki."
-"kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Un diff corto y uno completo del "
-"kernel está disponible en from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://"
-"kernel.org/git</ulink>. La versión de kernel de Fedora está basada en el "
-"árbol de Linus."
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr "Si necesita una versión amigable al usuario del log de cambios, vaya a <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Un diff corto y uno completo del kernel está disponible en from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. La versión de kernel de Fedora está basada en el árbol de Linus."
#: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
-msgid ""
-"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"Las personalizaciones hechas para la versión de Fedora están disponibles en "
-"<ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</"
-"ulink>."
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgstr "Las personalizaciones hechas para la versión de Fedora están disponibles en <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
msgid "Kernel flavors"
@@ -3298,45 +1805,20 @@ msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
msgstr "Fedora 10 incluye los siguientes kernels construídos:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
-msgid ""
-"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
-"the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Kernel nativo, para usar en la mayoría de los sistemas. Las fuentes "
-"configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-devel</package>."
+msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
+msgstr "Kernel nativo, para usar en la mayoría de los sistemas. Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-devel</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
-msgid ""
-"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
-"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
-"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
-"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
-"El kernel-PAE para usar en sistemas con x86 de 32 bit con más de 4GB de RAM, "
-"o con CPUs que tengan la característica \"NX (no ejecutar)\". Este kernel da "
-"soporte a sistemas monoprocesador y multiprocesadores. Las fuentes "
-"configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-PAE-devel</"
-"package>."
+msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
+msgstr "El kernel-PAE para usar en sistemas con x86 de 32 bit con más de 4GB de RAM, o con CPUs que tengan la característica \"NX (no ejecutar)\". Este kernel da soporte a sistemas monoprocesador y multiprocesadores. Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-PAE-devel</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-msgid ""
-"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
-"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Kernel de debuggeo, para usar en encontrar errores en algunos sistemas. Las "
-"fuentes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-debug-"
-"devel</package>."
+msgid "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
+msgstr "Kernel de debuggeo, para usar en encontrar errores en algunos sistemas. Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-debug-devel</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
-"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
-"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr ""
-"Puede instalar las cabeceras del kernel para todos los sabores de los kernel "
-"al mismo tiempo. Los archivos son instalados en el árbol <filename class="
-"\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-"
-"kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename>. Use el siguiente comando:"
+msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr "Puede instalar las cabeceras del kernel para todos los sabores de los kernel al mismo tiempo. Los archivos son instalados en el árbol <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename>. Use el siguiente comando:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
#, no-wrap
@@ -3344,114 +1826,64 @@ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
#: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-msgid ""
-"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
-"appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr ""
-"Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin espacios, "
-"según corresponda. Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> cuando se le pregunte."
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgstr "Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin espacios, según corresponda. Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> cuando se le pregunte."
#: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
msgstr "El Kernel x86 Incluye Kdump"
#: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
-"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
-"separate kdump kernel."
-msgstr ""
-"El kernel de 64 bit y el de i686 son ahora reubicables, por lo que no "
-"requieren un kernel separado para la funcionalidad kdump. En PPC64 todavía "
-"se requiere la instalación del kernel <package>-kdump</package>."
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel."
+msgstr "El kernel de 64 bit y el de i686 son ahora reubicables, por lo que no requieren un kernel separado para la funcionalidad kdump. En PPC64 todavía se requiere la instalación del kernel <package>-kdump</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
msgstr "Kernel incluye Paravirtualización"
#: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
-"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
-"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
-"Tanto el kernel de i686 como el de x64_64 contienen soporte "
-"<option>paravirt_ops</option> y no requieren un kernel independiente para "
-"correr Xen. Para mas información, consulte <xref linkend=\"sn-"
-"Unified_kernel_image\"/>."
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> support and no longer require a separate kernel for running under a Xen hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgstr "Tanto el kernel de i686 como el de x64_64 contienen soporte <option>paravirt_ops</option> y no requieren un kernel independiente para correr Xen. Para mas información, consulte <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
msgstr "El kernel por defecto provee SMP"
#: en_US/Linux_kernel.xml:99(para)
-msgid ""
-"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
-"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr ""
-"No hay un kernel SMP separado disponible en Fedora en i386, x86_64 y ppc64. "
-"El soporte multiprocesador se provee en forma nativa en el kernel."
+msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr "No hay un kernel SMP separado disponible en Fedora en i386, x86_64 y ppc64. El soporte multiprocesador se provee en forma nativa en el kernel."
#: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr "Soporte para PowerPC en el Kernel"
#: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-msgid ""
-"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
-"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
-msgstr ""
-"No hay soporte para Xen o kdump en la arquitectura PowerPC en Fedora. "
-"PowerPC de 32 bit tiene todavía un kernel SMP separado."
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
+msgstr "No hay soporte para Xen o kdump en la arquitectura PowerPC en Fedora. PowerPC de 32 bit tiene todavía un kernel SMP separado."
#: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
msgid "Preparing for kernel development"
msgstr "Preparación para Desarrollo del Kernel"
#: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
-"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
-"package is required now to build external modules. Configured sources are "
-"available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora 10 no incluye el paquete <package>kernel-source</package> provista "
-"por versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete "
-"<package>kernel-devel</package> para construir módulos externos. Las fuentes "
-"configuradas están disponibles, como se describe en la sección <xref linkend="
-"\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgid "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr "Fedora 10 no incluye el paquete <package>kernel-source</package> provista por versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete <package>kernel-devel</package> para construir módulos externos. Las fuentes configuradas están disponibles, como se describe en la sección <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
msgid "Custom Kernel Building"
msgstr "Construcción de un Kernel a medida"
#: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
-msgid ""
-"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
-msgstr ""
-"Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels "
-"personalizados, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"CustomKernel\"/>."
+msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgstr "Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels personalizados, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Reporte de Errores"
#: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
-"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
-"specific to Fedora."
-msgstr ""
-"Vaya a <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> "
-"para obtener información sobre cómo informar errores en el kernel de Linux. "
-"Puede también usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla."
-"redhat.com</ulink> para informar errores que sean específicos a Fedora."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
+msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> para obtener información sobre cómo informar errores en el kernel de Linux. Puede también usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> para informar errores que sean específicos a Fedora."
#: en_US/Legal.xml:6(title)
msgid "Legal"
@@ -3466,24 +1898,16 @@ msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: en_US/Legal.xml:10(para)
-msgid ""
-"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
-"version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
-"El Acuerdo de Licencia de Fedora se incluye en cada lanzamiento. Una versión "
-"de referencia está disponible en el sitio web del Proyecto Fedora:"
+msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website:"
+msgstr "El Acuerdo de Licencia de Fedora se incluye en cada lanzamiento. Una versión de referencia está disponible en el sitio web del Proyecto Fedora:"
#: en_US/Legal.xml:12(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
#: en_US/Legal.xml:13(para)
-msgid ""
-"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
-"v1.0 without options:"
-msgstr ""
-"Este documento está licenciado bajo los términos de la Licencia de "
-"Publicación Abierta v1.0 sin opciones:"
+msgid "This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options:"
+msgstr "Este documento está licenciado bajo los términos de la Licencia de Publicación Abierta v1.0 sin opciones:"
#: en_US/Legal.xml:15(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3494,12 +1918,8 @@ msgid "Trademarks"
msgstr "Lineamientos Comerciales"
#: en_US/Legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
-"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr ""
-"'Fedora' y el logo de Fedora son marcas comerciales de Red Hat, Inc. y están "
-"sujetos a los términos de los Lineamientos de Marcas Comerciales de Fedora:"
+msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+msgstr "'Fedora' y el logo de Fedora son marcas comerciales de Red Hat, Inc. y están sujetos a los términos de los Lineamientos de Marcas Comerciales de Fedora:"
#: en_US/Legal.xml:21(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3507,56 +1927,31 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
#: en_US/Legal.xml:22(para)
msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
-"Todas las otras marcas comerciales son propiedad de sus respectivos dueños."
+msgstr "Todas las otras marcas comerciales son propiedad de sus respectivos dueños."
#: en_US/Legal.xml:24(title)
msgid "External References"
msgstr "Referencias Externas"
#: en_US/Legal.xml:25(para)
-msgid ""
-"This document may link to other resources that are not under the control of "
-"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
-"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
-"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
-"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
-"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr ""
-"Este documento puede enlazar a otros recursos que no están bajo el control "
-"ni tampoco son mantenidos por el Proyecto Fedora. Red Hat Inc. no es "
-"responsable por el contenido de esos recursos. Se proveen los enlaces sólo "
-"por conveniencia, y la inclusión de tales enlaces no implican un endoso del "
-"Proyecto Fedora o de Red Hat a tal recurso. El Proyecto Fedora se reserva el "
-"derecho de finalizar cualquier enlace o incluir cualquier programa en "
-"cualquier momento."
+msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+msgstr "Este documento puede enlazar a otros recursos que no están bajo el control ni tampoco son mantenidos por el Proyecto Fedora. Red Hat Inc. no es responsable por el contenido de esos recursos. Se proveen los enlaces sólo por conveniencia, y la inclusión de tales enlaces no implican un endoso del Proyecto Fedora o de Red Hat a tal recurso. El Proyecto Fedora se reserva el derecho de finalizar cualquier enlace o incluir cualquier programa en cualquier momento."
#: en_US/Legal.xml:27(title)
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: en_US/Legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Algunas restricciones de exportación podrían aplicar a las liberaciones del "
-"Proyecto Fedora. Vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> para más detalles."
+msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+msgstr "Algunas restricciones de exportación podrían aplicar a las liberaciones del Proyecto Fedora. Vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> para más detalles."
#: en_US/Legal.xml:30(title)
msgid "More Information"
msgstr "Más información"
#: en_US/Legal.xml:31(para)
-msgid ""
-"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
-"releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
-"Información legal adicional relacionada con este documento y los "
-"lanzamientos del Proyecto Fedora se encuentran disponibles en el sitio web "
-"del Proyecto Fedora:"
+msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website:"
+msgstr "Información legal adicional relacionada con este documento y los lanzamientos del Proyecto Fedora se encuentran disponibles en el sitio web del Proyecto Fedora:"
#: en_US/Legal.xml:33(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3567,105 +1962,48 @@ msgid "Legal and Miscellaneous"
msgstr "Legal y Temas Varios"
#: en_US/legalnotice.xml:12(para)
-msgid ""
-"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
-"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
-"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr ""
-"Copyright © 2007, 2008 por Red Hat, Inc. y otros. este material se "
-"puede distribuir sólo bajo los términos y condiciones puestas en la Licencia "
-"de Publicación Abierta, v1.0, disponibles en <ulink url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgstr "Copyright © 2007, 2008 por Red Hat, Inc. y otros. este material se puede distribuir sólo bajo los términos y condiciones puestas en la Licencia de Publicación Abierta, v1.0, disponibles en <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
#: en_US/legalnotice.xml:18(para)
-msgid ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
-"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
-"are used here under license to the Fedora Project."
-msgstr ""
-"FEDORA, EL PROYECTO FEDORA, y el Logo de Fedora son marcas comerciales de "
-"Red Hat, Inc., están registrados o pendientes de registrar en los EEUU y "
-"otros países, y se usan aquí con el permiso dado al Proyecto Fedora."
+msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project."
+msgstr "FEDORA, EL PROYECTO FEDORA, y el Logo de Fedora son marcas comerciales de Red Hat, Inc., están registrados o pendientes de registrar en los EEUU y otros países, y se usan aquí con el permiso dado al Proyecto Fedora."
#: en_US/legalnotice.xml:24(para)
-msgid ""
-"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
-"Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Red Hat y el logo de Red Hat \"Shadow Man\" son marcas comerciales "
-"registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y en otros países."
+msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Red Hat y el logo de Red Hat \"Shadow Man\" son marcas comerciales registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y en otros países."
#: en_US/legalnotice.xml:29(para)
-msgid ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
-msgstr ""
-"Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen "
-"referencia son propiedad de sus respectivos dueños."
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen referencia son propiedad de sus respectivos dueños."
#: en_US/legalnotice.xml:33(para)
-msgid ""
-"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
-"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-msgstr ""
-"La documentación, al igual que el software, pueden estar sujetas al control "
-"de exportación. Lea acerca de los controles de exportación del Proyecto "
-"Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgstr "La documentación, al igual que el software, pueden estar sujetas al control de exportación. Lea acerca de los controles de exportación del Proyecto Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
msgstr "Plataforma de Desarrollo KDE 3"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
-"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
-"run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr ""
-"Fedora ahora incluye KDE 4.0 y no incluye KDE 3 como un ambiente de "
-"escritorio completo. Fedora provee con las librerias de KDE 3.5 para correr "
-"y compilar aplicaciones de KDE 3 existentes. "
+msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
+msgstr "Fedora ahora incluye KDE 4.0 y no incluye KDE 3 como un ambiente de escritorio completo. Fedora provee con las librerias de KDE 3.5 para correr y compilar aplicaciones de KDE 3 existentes. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-msgid ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
-"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr ""
-"<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (y otros paquetes "
-"<package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr "<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (y otros paquetes <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-msgid ""
-"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-"libraries"
-msgstr ""
-"<package>kdelibs3</package> , <package>kdelibs3-devel</package> : "
-"bibliotecas de KDE 3"
+msgid "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
+msgstr "<package>kdelibs3</package> , <package>kdelibs3-devel</package> : bibliotecas de KDE 3"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-msgid ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
-"applications"
-msgstr ""
-"<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : Los "
-"archivos base de KDE 3 son requeridos por algunas aplicaciones. "
+msgid "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some applications"
+msgstr "<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : Los archivos base de KDE 3 son requeridos por algunas aplicaciones. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-msgid ""
-"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
-"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
-"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
-"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
-"provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr ""
-"Ademas, el paquete KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, que provee "
-"<package>khelpcenter</package> , tambien configura <package>khelpcenter</"
-"package> como un servicio para las aplicaciones KDE 3, de forma que la ayuda "
-"en KDE 3 funciona. La version de KDE 3 de <package>khelpcenter</package> ya "
-"no es parte de Fedora ya que fue reemplazada por la de KDE 4. "
+msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgstr "Ademas, el paquete KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, que provee <package>khelpcenter</package> , tambien configura <package>khelpcenter</package> como un servicio para las aplicaciones KDE 3, de forma que la ayuda en KDE 3 funciona. La version de KDE 3 de <package>khelpcenter</package> ya no es parte de Fedora ya que fue reemplazada por la de KDE 4. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
msgid "These packages are designed to:"
@@ -3676,123 +2014,52 @@ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
msgstr "conformar con el Estándar de Jerarquía de Sistema de Archivo (FHS), y"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
-msgid ""
-"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
-"<package>-devel</package> packages."
-msgstr ""
-"ser completamente seguro de instalar en paralelo con KDE 4, incluyendo los "
-"paquetes <package>-devel</package>."
+msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the <package>-devel</package> packages."
+msgstr "ser completamente seguro de instalar en paralelo con KDE 4, incluyendo los paquetes <package>-devel</package>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
-msgid ""
-"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
-"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr ""
-"Para llegar a esto, los miembros de Fedora KDE SIG hicieron 2 cambios a los "
-"paquetes <package>kdelibs-devel</package>:"
+msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+msgstr "Para llegar a esto, los miembros de Fedora KDE SIG hicieron 2 cambios a los paquetes <package>kdelibs-devel</package>:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
-msgid ""
-"The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
-"architecture."
-msgstr ""
-"Los enlaces simbólicos de bibliotecas están instalados en <filename class="
-"\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/"
-"devel</filename>, dependiendo de la arquitectura del sistema."
+msgid "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system architecture."
+msgstr "Los enlaces simbólicos de bibliotecas están instalados en <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, dependiendo de la arquitectura del sistema."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-msgid ""
-"The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr ""
-"Las herramientas <command>kconfig_compiler</command> y "
-"<command>makekdewidgets</command> han sido renombradas a "
-"<command>kconfig_compiler4</command> y <command>makekdewidgets4</command>, "
-"respectivamente."
+msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+msgstr "Las herramientas <command>kconfig_compiler</command> y <command>makekdewidgets</command> han sido renombradas a <command>kconfig_compiler4</command> y <command>makekdewidgets4</command>, respectivamente."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-msgid ""
-"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
-"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
-"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
-"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
-"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
-"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
-"names."
-msgstr ""
-"Estos cambios deberían ser transparentes para la mayoría de las "
-"applicaciones KDE 4 que utilizan el comando <command>cmake</command> para "
-"compilarse, ya que <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> ha sido "
-"parchado para que hacer estos cambios. El Grupo de Interes (SIG) de KDE ha "
-"hecho estos cambios al paquete <package>kdelibs-devel</package> de KDE 4 en "
-"lugar del de <package>kdelibs3-devel</package> ya que KDE 4 guarda estos "
-"lugares en un lugar central, mientras que las applicaciones de KDE 3 "
-"contenian copias de las rutas de las librerías y nombres de ejecutables."
+msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
+msgstr "Estos cambios deberían ser transparentes para la mayoría de las applicaciones KDE 4 que utilizan el comando <command>cmake</command> para compilarse, ya que <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> ha sido parchado para que hacer estos cambios. El Grupo de Interes (SIG) de KDE ha hecho estos cambios al paquete <package>kdelibs-devel</package> de KDE 4 en lugar del de <package>kdelibs3-devel</package> ya que KDE 4 guarda estos lugares en un lugar central, mientras que las applicaciones de KDE 3 contenian copias de las rutas de las librerías y nombres de ejecutables."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-msgid ""
-"Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
-"the following:"
-msgstr ""
-"Nota que <package>kdebase3</package> <emphasis>no</emphasis> incluye lo "
-"siguiente:"
+msgid "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include the following:"
+msgstr "Nota que <package>kdebase3</package> <emphasis>no</emphasis> incluye lo siguiente:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-msgid ""
-"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
-"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
-"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr ""
-"Un escritorio KDE 3 que se puede utilizar en lugar de KDE 4; en particular, "
-"las versiones de KDE 3 de KWin, KDesktop, Kicker, KSplash y KControl "
-"<emphasis>no</emphasis> estan incluidas. "
+msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+msgstr "Un escritorio KDE 3 que se puede utilizar en lugar de KDE 4; en particular, las versiones de KDE 3 de KWin, KDesktop, Kicker, KSplash y KControl <emphasis>no</emphasis> estan incluidas. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-msgid ""
-"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
-"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
-"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
-msgstr ""
-"Las versiones de KDE 3 de las applicaciones de <package>kdebase</package> "
-"como Konqueror y KWrite serían redundantes ya que harían conflicto con las "
-"versiones de KDE 4. "
+msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as <application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
+msgstr "Las versiones de KDE 3 de las applicaciones de <package>kdebase</package> como Konqueror y KWrite serían redundantes ya que harían conflicto con las versiones de KDE 4. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
-"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
-"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
-"</application>"
-msgstr ""
-"La libreria <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> "
-"requerida para las decoraciones KWin 3 no esta disponible ya que esas "
-"decoraciones no se pueden utilizar en la version KDE 4 de KWin"
+msgid "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin.</application>"
+msgstr "La libreria <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> requerida para las decoraciones KWin 3 no esta disponible ya que esas decoraciones no se pueden utilizar en la version KDE 4 de KWin"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
-"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
-"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
-"application> applets cannot be used."
-msgstr ""
-"La librería <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> "
-"requerida por algunos applets Kicker no puede ser utilizada ya que no hay "
-"Kicker en Fedora 9. "
+msgid "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</application> applets cannot be used."
+msgstr "La librería <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> requerida por algunos applets Kicker no puede ser utilizada ya que no hay Kicker en Fedora 9. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
msgstr "Desarrollar utilizando el API Antiguio es desalentado. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-msgid ""
-"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
-"a deprecated interface."
-msgstr ""
-"Como con cualquier libreria de compatibilidad hacia atrás, desarrollar nuevo "
-"software utilizando el API anterior es desalentado. "
+msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against a deprecated interface."
+msgstr "Como con cualquier libreria de compatibilidad hacia atrás, desarrollar nuevo software utilizando el API anterior es desalentado. "
#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java"
@@ -3803,196 +2070,80 @@ msgid "Best of breed free software Java implementation"
msgstr "Lo mejor de lo mejor en implementación de Java con software libre"
#: en_US/Java.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
-"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
-"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
-"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
-"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
-"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
-"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
-"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
-"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
-"the technologies in general Java implementations."
-msgstr ""
-"Fedora incluye varias implementaciones buenas de Java(TM) con software "
-"libre, obtenidas a través de la adopción activa de integraciones de "
-"tecnología inovativas producidas por Fedora y otros en proyectos externos. "
-"Las implementaciones integradas en Fedora están basadas en OpenJDK (<ulink "
-"url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) y el proyecto de integración de IcedTea "
-"de la distribución GNU/Linux (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/"
-">), o basadas en alternativas tales como el Compilador de Java de GNU (GCJ "
-"- <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> y las bibliotecas de clases "
-"principales Classpath de GNU (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"classpath/\"/>). Todas las inovaciones de Fedora son subidas a los proyectos "
-"padres para hacer posible una más amplia integración de las tecnologías en "
-"implementaciones Java en general."
+msgid "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies in general Java implementations."
+msgstr "Fedora incluye varias implementaciones buenas de Java(TM) con software libre, obtenidas a través de la adopción activa de integraciones de tecnología inovativas producidas por Fedora y otros en proyectos externos. Las implementaciones integradas en Fedora están basadas en OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) y el proyecto de integración de IcedTea de la distribución GNU/Linux (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), o basadas en alternativas tales como el Compilador de Java de GNU (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> y las bibliotecas de clases principales Classpath de GNU (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). Todas las inovaciones de Fedora son subidas a los proyectos padres para hacer posible una más amplia integración de las tecnologías en implementaciones Java en general."
#: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid ""
-"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
-"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
-"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
-"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
-"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr ""
-"La implementación OpenJDK 6 incluída en Fedora 10 usa el compilador HotSpot "
-"de tiempo de ejecución de la máquina virtual en x86, x86_64 y SPARC. En "
-"PowerPC (PPC) usa el intérprete zero, que es más lento. En todas las "
-"arquitecturas se incluye una implementación alternativa basada en GCJ y "
-"Classpath de GNU que incluye un compilador para tiempo posterior para "
-"producir binarios nativos."
+msgid "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
+msgstr "La implementación OpenJDK 6 incluída en Fedora 10 usa el compilador HotSpot de tiempo de ejecución de la máquina virtual en x86, x86_64 y SPARC. En PowerPC (PPC) usa el intérprete zero, que es más lento. En todas las arquitecturas se incluye una implementación alternativa basada en GCJ y Classpath de GNU que incluye un compilador para tiempo posterior para producir binarios nativos."
#: en_US/Java.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
-"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
-"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
-"this time)."
-msgstr ""
-"Los binarios de Fedora para las arquitecturas seleccionadas (actualmente "
-"sólo x86 y x86_64 basados en OpenJDK) fueron probadas por Red Hat con el Kit "
-"de Compatibilidad Java (JCK) para garantizar la compatibilidad 100% con la "
-"Especificación de Java (JDK 1.6 a este momento)."
+msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
+msgstr "Los binarios de Fedora para las arquitecturas seleccionadas (actualmente sólo x86 y x86_64 basados en OpenJDK) fueron probadas por Red Hat con el Kit de Compatibilidad Java (JCK) para garantizar la compatibilidad 100% con la Especificación de Java (JDK 1.6 a este momento)."
#: en_US/Java.xml:35(title)
msgid "Handling Java Applets and web start applications"
msgstr "Manejo de los Applets de Java y aplicaciones de inicio web"
#: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid ""
-"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
-"<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
-"Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin "
-"is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The "
-"new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
-"missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
-"JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
-msgstr ""
-"En Fedora 10, <command>gcjwebplugin</command> ha sido reemplazado por "
-"<command>IcedTeaPlugin</command>, que ejecuta applets sin confianza de "
-"manera segura en el navegador Web y funciona en cualquier arquitectura. "
-"Puedes ver que Plugin de Applet esta instalado escribiendo <userinput>about:"
-"plugins</userinput> en Firefox. El nuevo plugin agrega soporte para el "
-"puente de JavaScript (LiveConnect) que faltaba en versiones anteriores. Para "
-"mas detalles en el convertidor de bytecode-a-JavaScript (LiveConnect), vea "
-"el reporte: "
+msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
+msgstr "En Fedora 10, <command>gcjwebplugin</command> ha sido reemplazado por <command>IcedTeaPlugin</command>, que ejecuta applets sin confianza de manera segura en el navegador Web y funciona en cualquier arquitectura. Puedes ver que Plugin de Applet esta instalado escribiendo <userinput>about:plugins</userinput> en Firefox. El nuevo plugin agrega soporte para el puente de JavaScript (LiveConnect) que faltaba en versiones anteriores. Para mas detalles en el convertidor de bytecode-a-JavaScript (LiveConnect), vea el reporte: "
#: en_US/Java.xml:49(para)
-msgid ""
-"Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
-"policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
-"procedure:"
-msgstr ""
-"Retroalimentación sobre la política de seguridad es agradecida. Si cree que "
-"la política de seguridad actual es muy restrictiva para habilitar applets "
-"restringidos, siga el siguiente procedimiento:"
+msgid "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this procedure:"
+msgstr "Retroalimentación sobre la política de seguridad es agradecida. Si cree que la política de seguridad actual es muy restrictiva para habilitar applets restringidos, siga el siguiente procedimiento:"
#: en_US/Java.xml:54(para)
-msgid ""
-"Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-"what is being restricted."
-msgstr ""
-"Ejecute el comando <command>firefox -g</command> en una terminal para ver "
-"qué se está restringiendo."
+msgid "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted."
+msgstr "Ejecute el comando <command>firefox -g</command> en una terminal para ver qué se está restringiendo."
#: en_US/Java.xml:58(para)
-msgid ""
-"Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
-"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
-msgstr ""
-"Despues otorga el permiso restringido en el archivo <filename>/usr/lib/jvm/"
-"java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
+msgid "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
+msgstr "Despues otorga el permiso restringido en el archivo <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
#: en_US/Java.xml:63(para)
-msgid ""
-"File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
-"security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
-"having to hack the policy file in the future."
-msgstr ""
-"Informe un error, para que su excepción sea incluída en la política de "
-"seguridad empaquetada. El empaquetado de estas excepciones le permite a los "
-"dueños de sistemas evitar tener que entrar en profundo en el archivo de "
-"políticas en el futuro."
+msgid "File a bug report, so your exception can be included in the packaged security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid having to hack the policy file in the future."
+msgstr "Informe un error, para que su excepción sea incluída en la política de seguridad empaquetada. El empaquetado de estas excepciones le permite a los dueños de sistemas evitar tener que entrar en profundo en el archivo de políticas en el futuro."
#: en_US/Java.xml:70(para)
-msgid ""
-"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
-"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
-"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
-"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
-"information on NetX, refer to:"
-msgstr ""
-"El soporte de Inicio Web Experimental (<command>javaws</command>) vía NetX "
-"ha sido agregado al repositorio IcedTea. Cuando un archivo del Protocolo de "
-"Lanzamiento de Red de Java (<filename>.jnlp</filename>) está incrustado en "
-"una página web, lo puede abrir con el Inicio Web de IcedTea (<filename>/usr/"
-"bin/javaws</filename>). Para más información sobre NetX vaya a:"
+msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more information on NetX, refer to:"
+msgstr "El soporte de Inicio Web Experimental (<command>javaws</command>) vía NetX ha sido agregado al repositorio IcedTea. Cuando un archivo del Protocolo de Lanzamiento de Red de Java (<filename>.jnlp</filename>) está incrustado en una página web, lo puede abrir con el Inicio Web de IcedTea (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). Para más información sobre NetX vaya a:"
#: en_US/Java.xml:82(title)
msgid "New integration with other Fedora technologies"
msgstr "Nueva integración con otras tecnologías de Fedora"
#: en_US/Java.xml:83(para)
-msgid ""
-"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
-"technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
-"A pesar del Proyecto IcedTea, OpenJDK ha sido integrado con varias nuevas "
-"tecnologías que también son parte de Fedora 10."
+msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
+msgstr "A pesar del Proyecto IcedTea, OpenJDK ha sido integrado con varias nuevas tecnologías que también son parte de Fedora 10."
#: en_US/Java.xml:86(title)
msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
msgstr "Integración con VisualVM a través del marco de trabajo NetBeans"
#: en_US/Java.xml:87(para)
-msgid ""
-"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
-"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
-"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
-"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr ""
-"La VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provee un repaso gráfico de "
-"cualquier aplicación Java que se ejecute local o remotamente, perimitiéndole "
-"monitorear todos los hilos de ejecución, las clases y objetos asignados por "
-"la aplicación mediante el volcado de los hilos de ejecución, el volcado de "
-"la memoria dinámica y otras herramientas livianas de perfilado."
+msgid "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+msgstr "La VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provee un repaso gráfico de cualquier aplicación Java que se ejecute local o remotamente, perimitiéndole monitorear todos los hilos de ejecución, las clases y objetos asignados por la aplicación mediante el volcado de los hilos de ejecución, el volcado de la memoria dinámica y otras herramientas livianas de perfilado."
#: en_US/Java.xml:94(title)
msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
msgstr "Integración con PulseAudio de <package>javax.sound</package>"
#: en_US/Java.xml:96(para)
-msgid ""
-"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
-"application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr ""
-"Las integraciones con PulseAudio proveen todos los beneficios de PulseAudio "
-"a cualquier aplicación java que use el paquete <package>javax.sound</"
-"package>."
+msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
+msgstr "Las integraciones con PulseAudio proveen todos los beneficios de PulseAudio a cualquier aplicación java que use el paquete <package>javax.sound</package>."
#: en_US/Java.xml:101(title)
msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
msgstr "Integración de Mozilla Rhino - JavaScript"
#: en_US/Java.xml:102(para)
-msgid ""
-"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
-"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
-"script</package> package."
-msgstr ""
-"Rhino es una implementación de en Java de JavaScript hecha por Mozilla, que "
-"provee una mezcla cómoda de Java y JavaScript para los desarrolladores que "
-"usen el paquete <package>javax.script</package>."
+msgid "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax.script</package> package."
+msgstr "Rhino es una implementación de en Java de JavaScript hecha por Mozilla, que provee una mezcla cómoda de Java y JavaScript para los desarrolladores que usen el paquete <package>javax.script</package>."
#: en_US/Java.xml:109(para)
-msgid ""
-"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
-"fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr ""
-"También en Fedora 10 está completamente soportado la criptografía Java "
-"(<package>javax.crypto</package>) sin ninguna restricción (regional)."
+msgid "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is fully supported without any (regional) restrictions."
+msgstr "También en Fedora 10 está completamente soportado la criptografía Java (<package>javax.crypto</package>) sin ninguna restricción (regional)."
#: en_US/Java.xml:115(title)
msgid "Fedora and JPackage"
@@ -4003,64 +2154,28 @@ msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
msgstr "Fedora 10 incluye muchos paquetes derivados del Proyecto JPackage."
#: en_US/Java.xml:121(para)
-msgid ""
-"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
-"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
-"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
-"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
-"website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr ""
-"Alguno de estos paquetes son modificados en Fedora para eliminar dependencia "
-"con software propietario y para usar la característica de compilación "
-"posterior de GCJ. Use los repositorios de Fedora para actualizar estos "
-"paquetes, o use el repositorio de JPackage para los paquetes no provistos "
-"por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage para más información del proyecto "
-"y del software que éste provee."
+msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
+msgstr "Alguno de estos paquetes son modificados en Fedora para eliminar dependencia con software propietario y para usar la característica de compilación posterior de GCJ. Use los repositorios de Fedora para actualizar estos paquetes, o use el repositorio de JPackage para los paquetes no provistos por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage para más información del proyecto y del software que éste provee."
#: en_US/Java.xml:128(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr "Mezclando Paquetes desde Fedora y JPackage"
#: en_US/Java.xml:129(para)
-msgid ""
-"Research package compatibility before you install software from both the "
-"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
-"may cause complex issues."
-msgstr ""
-"Investigue la compatibilidad de paquetes antes de instalar el software en "
-"ambos repositorios, el de Fedora y el de JPackage en el mismo sistema. Los "
-"paquetes incompatibles puede causar problemas complejos."
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
+msgstr "Investigue la compatibilidad de paquetes antes de instalar el software en ambos repositorios, el de Fedora y el de JPackage en el mismo sistema. Los paquetes incompatibles puede causar problemas complejos."
#: en_US/Java.xml:135(title)
msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
msgstr "Nota sobre actualización desde Fedora 8 - OpenJDK reemplaza a IcedTea"
#: en_US/Java.xml:136(para)
-msgid ""
-"Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
-"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
-"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the "
-"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
-"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
-"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr ""
-"Dado a que en Fedora 9 los paquetes llamados <filename>java-1.7.0-icedtea*</"
-"filename> en Fedora 8 se renombraron a <filename>java-1.6.0-openjdk*</"
-"filename>. En Fedora 8 los paquetes de IcedTea seguían a la rama inestable "
-"OpenJDK 7, mientras que los paquetes <filename>java-1.6.0-openjdk*</"
-"filename> siguen a la rama estable OpenJDK 6. Todas las fuentes del proyecto "
-"IcedTea se incluyen en el SRPM <package>java-1.6.0-openjdk</package>."
+msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+msgstr "Dado a que en Fedora 9 los paquetes llamados <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename> en Fedora 8 se renombraron a <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>. En Fedora 8 los paquetes de IcedTea seguían a la rama inestable OpenJDK 7, mientras que los paquetes <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> siguen a la rama estable OpenJDK 6. Todas las fuentes del proyecto IcedTea se incluyen en el SRPM <package>java-1.6.0-openjdk</package>."
#: en_US/Java.xml:143(para)
-msgid ""
-"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
-"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
-"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
-"the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
-"Si IcedTea ya está instalado, el cambio de paquetes no se realiza "
-"automáticamente. Los paquetes relacionados a IcedTea basados en OpenJDK 7 "
-"deben ser borrados primero, y luego instalarse los nuevos paquetes OpenJDK 6."
+msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
+msgstr "Si IcedTea ya está instalado, el cambio de paquetes no se realiza automáticamente. Los paquetes relacionados a IcedTea basados en OpenJDK 7 deben ser borrados primero, y luego instalarse los nuevos paquetes OpenJDK 6."
#: en_US/Java.xml:149(userinput)
#, no-wrap
@@ -4076,18 +2191,8 @@ msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
msgstr "Introducción al Proyecto Fedora y las notas técnicas del lanzamiento"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
-"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
-"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
-"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
-"source software."
-msgstr ""
-"El Proyecto Fedora es un proyecto diseñado por Red Hat, desarrollado "
-"abiertamente, para la participación general, conducido por una meritocracia "
-"y que sigue un conjunto de objetivos de proyecto. Los resultados de este "
-"proyecto incluyen Fedora Core, que es un sistema operativo de propósito "
-"general completo, construído exclusivamente con software de código abierto."
+msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open source software."
+msgstr "El Proyecto Fedora es un proyecto diseñado por Red Hat, desarrollado abiertamente, para la participación general, conducido por una meritocracia y que sigue un conjunto de objetivos de proyecto. Los resultados de este proyecto incluyen Fedora Core, que es un sistema operativo de propósito general completo, construído exclusivamente con software de código abierto."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -4102,25 +2207,12 @@ msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
msgstr "Para más información, vaya a <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
-msgid ""
-"Additional important information about this release may be made available at "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
-"advised to check this link regularly for updates."
-msgstr ""
-"Información adicional importante acerca de este lanzamiento puede estar "
-"disponible en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/"
-">. Se recomienda a los usuarios chequear este enlace regularmente, para "
-"estar al tanto de los cambios."
+msgid "Additional important information about this release may be made available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are advised to check this link regularly for updates."
+msgstr "Información adicional importante acerca de este lanzamiento puede estar disponible en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Se recomienda a los usuarios chequear este enlace regularmente, para estar al tanto de los cambios."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
-msgid ""
-"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
-"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
-"com/byvk2\"/>"
-msgstr ""
-"Para informar errores u otros pedidos acerca de estas notas del lanzamiento, "
-"envíe un error usando este template de bugzilla prellenado: <ulink url="
-"\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgstr "Para informar errores u otros pedidos acerca de estas notas del lanzamiento, envíe un error usando este template de bugzilla prellenado: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:6(title)
msgid "International language support"
@@ -4128,55 +2220,31 @@ msgstr "Soporte de idioma internacional"
#: en_US/International_language_support.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
-"Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
+msgstr "Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
#: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-msgid ""
-"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
-"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr ""
-"La regionalización (traducción) de Fedora es coordinado por el Proyecto de "
-"Regionalización de Fedora -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N"
-"\"/>"
+msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgstr "La regionalización (traducción) de Fedora es coordinado por el Proyecto de Regionalización de Fedora -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-msgid ""
-"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr ""
-"La internacionalización de Fedora es mantenido por el Proyecto I18n de "
-"Fedora -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgstr "La internacionalización de Fedora es mantenido por el Proyecto I18n de Fedora -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:23(title)
msgid "Language coverage"
msgstr "Cobertura de Idiomas"
#: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-msgid ""
-"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
-"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
-"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
-"software applications in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora tiene una variedad de software que se traduce a muchos idiomas. Para "
-"una lista de los idiomas vaya a las estadísticas de traducción del módulo "
-"<application>Anaconda</application>, que es una de las aplicaciones "
-"principales de Fedora."
+msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the core software applications in Fedora."
+msgstr "Fedora tiene una variedad de software que se traduce a muchos idiomas. Para una lista de los idiomas vaya a las estadísticas de traducción del módulo <application>Anaconda</application>, que es una de las aplicaciones principales de Fedora."
#: en_US/International_language_support.xml:41(title)
msgid "Language support installation"
msgstr "Instalación de soporte de Idiomas"
#: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-msgid ""
-"To install langpacks and additional language support from the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
-"this command:"
-msgstr ""
-"Para instalar paquetes de idioma y soporte de idioma adicional del grupo "
-"<menuchoice><guimenuitem>Idiomas</guimenuitem></menuchoice>, ejecute este "
-"comando:"
+msgid "To install langpacks and additional language support from the <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run this command:"
+msgstr "Para instalar paquetes de idioma y soporte de idioma adicional del grupo <menuchoice><guimenuitem>Idiomas</guimenuitem></menuchoice>, ejecute este comando:"
#: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
#, no-wrap
@@ -4188,147 +2256,72 @@ msgstr ""
"\t <language>-support'"
#: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-msgid ""
-"In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
-"language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
-"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr ""
-"En el comando de arriba, <userinput><language></userinput> es el "
-"nombre del idioma actual, por ejemplo, <userinput>assamese</userinput>, "
-"<userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, y demás."
+msgid "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
+msgstr "En el comando de arriba, <userinput><language></userinput> es el nombre del idioma actual, por ejemplo, <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, y demás."
#: en_US/International_language_support.xml:55(para)
-msgid ""
-"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
-"party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
-"package>."
-msgstr ""
-"Para los usuarios de SCIM que actualizan desde versiones anteriores de "
-"Fedora, se recomienda que instalen <package>scim-bridge-gtk</package>, que "
-"funciona bien con aplicaciones C++ de terceros que hayan sido encadenadas "
-"con versiones más viejas de <systemitem class=\"library\">libstdc++</"
-"systemitem>."
+msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package>."
+msgstr "Para los usuarios de SCIM que actualizan desde versiones anteriores de Fedora, se recomienda que instalen <package>scim-bridge-gtk</package>, que funciona bien con aplicaciones C++ de terceros que hayan sido encadenadas con versiones más viejas de <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
#: en_US/International_language_support.xml:61(title)
msgid "Transifex"
msgstr "Transifex"
#: en_US/International_language_support.xml:62(para)
-msgid ""
-"Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
-"projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
-"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
-"contributors."
-msgstr ""
-"Transifex es la herramienta en línea de Fedora para facilitar la "
-"contribución de traducciones de proyectos almacenados en sistemas remotos "
-"con diversos modos de control de versión. Muchos de los paquetes principales "
-"usan Transifex para recibir las traducciones de numerosos contribuyentes."
+msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
+msgstr "Transifex es la herramienta en línea de Fedora para facilitar la contribución de traducciones de proyectos almacenados en sistemas remotos con diversos modos de control de versión. Muchos de los paquetes principales usan Transifex para recibir las traducciones de numerosos contribuyentes."
#: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-msgid ""
-"Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
-"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
-"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
-"community can easily reach out to Fedora's established community for "
-"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
-"related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
-"A través de una combinación de nuevas herramientas web (<ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/\"/>), crecimiento de la comunidad y mejores "
-"procesos, los traductores ahora pueden contribuir directamente a cualquier "
-"proyecto externo, a través de una interfase Web orientada al traductor. Los "
-"desarrolladores de proyectos que no tienen una comunidad de traducción, "
-"puede fácilmente alcanzar a la comunidad establecida de Fedora para las "
-"traducciones. A su vez, los traductores pueden llegar a numerosos proyectos "
-"relacionados a Fedora para contribuir con traducciones fácilmente."
+msgid "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
+msgstr "A través de una combinación de nuevas herramientas web (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"/>), crecimiento de la comunidad y mejores procesos, los traductores ahora pueden contribuir directamente a cualquier proyecto externo, a través de una interfase Web orientada al traductor. Los desarrolladores de proyectos que no tienen una comunidad de traducción, puede fácilmente alcanzar a la comunidad establecida de Fedora para las traducciones. A su vez, los traductores pueden llegar a numerosos proyectos relacionados a Fedora para contribuir con traducciones fácilmente."
#: en_US/International_language_support.xml:84(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: en_US/International_language_support.xml:85(para)
-msgid ""
-"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
-"good default language coverage."
-msgstr ""
-"Las fuentes para todos los idiomas disponibles fueron instalados en la "
-"configuración por defecto para dar buena covertura de idiomas."
+msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
+msgstr "Las fuentes para todos los idiomas disponibles fueron instalados en la configuración por defecto para dar buena covertura de idiomas."
#: en_US/International_language_support.xml:88(title)
msgid "Default language for Han Unification"
msgstr "Idioma predeterminado para Unificación Han"
#: en_US/International_language_support.xml:89(para)
-msgid ""
-"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
-"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
-"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
-"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
-"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
-"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
-"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
-"environment variable. For example ..."
-msgstr ""
-"Cuando no se usa una región asiática en las aplicaciones basadas en GTK, los "
-"caracteres en chino (es decir, Hanzi chino, Kanki japonés o Hanja coreano) "
-"pueden renderizarse a una mezcla de fuentes en chino, japonés y coreano, "
-"dependiendo del texto. Esto sucede cuando Pango no tiene suficiente contexto "
-"para saber qué idioma se está usando. La configuración de fuente "
-"predeterminada actual parece preferir las fuentes en Chino. Si usted quiere "
-"usar normalmente japonés o coreano, le puede decir a Pango que las use por "
-"defecto poniendo la variable del entorno <envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Por "
-"ejemplo ..."
+msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
+msgstr "Cuando no se usa una región asiática en las aplicaciones basadas en GTK, los caracteres en chino (es decir, Hanzi chino, Kanki japonés o Hanja coreano) pueden renderizarse a una mezcla de fuentes en chino, japonés y coreano, dependiendo del texto. Esto sucede cuando Pango no tiene suficiente contexto para saber qué idioma se está usando. La configuración de fuente predeterminada actual parece preferir las fuentes en Chino. Si usted quiere usar normalmente japonés o coreano, le puede decir a Pango que las use por defecto poniendo la variable del entorno <envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Por ejemplo ..."
#: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
#: en_US/International_language_support.xml:102(para)
-msgid ""
-"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
-"indications."
-msgstr ""
-"... le dice a Pango que asuma texto japonés cuando no tiene otros "
-"indicadores."
+msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
+msgstr "... le dice a Pango que asuma texto japonés cuando no tiene otros indicadores."
#: en_US/International_language_support.xml:106(title)
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: en_US/International_language_support.xml:107(para)
-msgid ""
-"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>fonts-japanese</package> se ha renombrado a "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgstr "El paquete <package>fonts-japanese</package> se ha renombrado a <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
#: en_US/International_language_support.xml:111(title)
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: en_US/International_language_support.xml:112(para)
-msgid ""
-"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
-"for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
-"Las fuentes Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> se agregaron "
-"para la cobertura de Khmer en este lanzamiento."
+msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
+msgstr "Las fuentes Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> se agregaron para la cobertura de Khmer en este lanzamiento."
#: en_US/International_language_support.xml:116(title)
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: en_US/International_language_support.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr ""
-"El paquete <package>un-core-fonts</package> reemplaza a <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> como las nuevas fuentes predeterminada de Hangul."
+msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+msgstr "El paquete <package>un-core-fonts</package> reemplaza a <package>baekmuk-ttf-fonts</package> como las nuevas fuentes predeterminada de Hangul."
#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
msgid "Complete list of changes"
@@ -4336,107 +2329,47 @@ msgstr "Lista completa de cambios"
#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
-"Todos los cambios en las fuentes están listados en su página correspondiente:"
+msgstr "Todos los cambios en las fuentes están listados en su página correspondiente:"
#: en_US/International_language_support.xml:129(title)
msgid "Fonts in Fedora Linux"
msgstr "Fuentes en Fedora Linux"
#: en_US/International_language_support.xml:130(para)
-msgid ""
-"The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
-"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
-"help is appreciated."
-msgstr ""
-"El SIG de Fuentes (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"toma especial cuidado de las fuentes de Linux Fedora (<ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Por favor, únase a este grupo de interés "
-"especial si está interesado en crear, mejorar, empaquetar o simplemente "
-"sugerir una fuente. Toda ayuda es apreciada."
+msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
+msgstr "El SIG de Fuentes (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) toma especial cuidado de las fuentes de Linux Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Por favor, únase a este grupo de interés especial si está interesado en crear, mejorar, empaquetar o simplemente sugerir una fuente. Toda ayuda es apreciada."
#: en_US/International_language_support.xml:153(title)
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Entrada"
#: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-msgid ""
-"There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
-"package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
-"installed by default. This allows turning on the default input method system "
-"and immediately having the standard input methods for most languages "
-"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr ""
-"Hay un nuego grupo <command>yum</command> llamado <package>input-methods</"
-"package> y <firstterm>input methods</firstterm> para muchos idiomas que "
-"ahora se instalan por defecto. Esto permite poner el método de entrada por "
-"defecto en el sistema e inmediatamente tener los métodos de entradas "
-"estándares para la mayoría de los idiomas disponibles. También pone a las "
-"instalaciones normales a la par de Fedora Vivo."
+msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
+msgstr "Hay un nuego grupo <command>yum</command> llamado <package>input-methods</package> y <firstterm>input methods</firstterm> para muchos idiomas que ahora se instalan por defecto. Esto permite poner el método de entrada por defecto en el sistema e inmediatamente tener los métodos de entradas estándares para la mayoría de los idiomas disponibles. También pone a las instalaciones normales a la par de Fedora Vivo."
#: en_US/International_language_support.xml:162(title)
msgid "im-chooser and imsettings"
msgstr "im-chooser y imsettings"
#: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-msgid ""
-"It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
-"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
-"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
-"default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr ""
-"Ahora es posible iniciar y detener los Métodos de Entrada, gracias al marco "
-"de trabajo <emphasis>imsettings</emphasis>. La variable del entorno "
-"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> ya no es necesaria por defecto y todavía se "
-"puede usar para superponerse a <command>imsettings</command>."
+msgid "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The <envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
+msgstr "Ahora es posible iniciar y detener los Métodos de Entrada, gracias al marco de trabajo <emphasis>imsettings</emphasis>. La variable del entorno <envar>GTK_IM_MODULE</envar> ya no es necesaria por defecto y todavía se puede usar para superponerse a <command>imsettings</command>."
#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-msgid ""
-"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
-"The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
-"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
-"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
-"method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Los métodos de entrada se inician por defecto en idiomas Asiáticos. La lista "
-"actual de regiones es: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</"
-"option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, "
-"<option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</"
-"option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, "
-"<option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</"
-"option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</"
-"command> via <keycombo><keycap>Sistema</keycap><keycap>Preferencias</"
-"keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Método de entrada</keycap></"
-"keycombo> para habilitar o deshabilitar el uso de un método de entrada en su "
-"escritorio."
+msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your desktop."
+msgstr "Los métodos de entrada se inician por defecto en idiomas Asiáticos. La lista actual de regiones es: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>Sistema</keycap><keycap>Preferencias</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Método de entrada</keycap></keycombo> para habilitar o deshabilitar el uso de un método de entrada en su escritorio."
#: en_US/International_language_support.xml:186(title)
msgid "New <command>ibus</command> input method system"
msgstr "Nuevo sistema de método de entrada <command>ibus</command>"
#: en_US/International_language_support.xml:187(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
-"has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
-"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye <command>ibus</command>, un nuevo sistema de método de "
-"entrada que ha sido desarrollado para superar algunas de las limitaciones de "
-"<command>scim</command>. Puede llegar a ser el sistema de método de entrada "
-"predeterminado en Fedora 11."
+msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
+msgstr "Fedora 10 incluye <command>ibus</command>, un nuevo sistema de método de entrada que ha sido desarrollado para superar algunas de las limitaciones de <command>scim</command>. Puede llegar a ser el sistema de método de entrada predeterminado en Fedora 11."
#: en_US/International_language_support.xml:194(para)
msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
-"Actualmente provee un número de motores de métodos de entradas e immodules:"
+msgstr "Actualmente provee un número de motores de métodos de entradas e immodules:"
#: en_US/International_language_support.xml:198(para)
msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -4471,40 +2404,24 @@ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
msgstr "<option>ibus-table</option> (Chino, etc)"
#: en_US/International_language_support.xml:224(para)
-msgid ""
-"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
-"language, and report any problems."
-msgstr ""
-"Recomendamos que instalen <command>ibus</command>, lo prueben en su idioma, "
-"y nos reporten problemas. "
+msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their language, and report any problems."
+msgstr "Recomendamos que instalen <command>ibus</command>, lo prueben en su idioma, y nos reporten problemas. "
#: en_US/International_language_support.xml:229(title)
msgid "Indic onscreen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla Indic "
#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
-"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
-"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye <command>iok</command>, un teclado en pantalla para "
-"idiomas indios, lo que permite usar Inscript para diseños del teclado y "
-"otros mapeos de teclas 1:1. Para mas información, visite la página:"
+msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+msgstr "Fedora 10 incluye <command>iok</command>, un teclado en pantalla para idiomas indios, lo que permite usar Inscript para diseños del teclado y otros mapeos de teclas 1:1. Para mas información, visite la página:"
#: en_US/International_language_support.xml:239(title)
msgid "Indic collation support"
msgstr "Habilitar el soporte Indic"
#: en_US/International_language_support.xml:240(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
-"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
-"order and making it easy to find desired elements."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye soporte para el ordenado en idiomas Indios. Este soporte "
-"corrige el listado y el orden en los menúes en estos idiomas, "
-"representándolos en un orden y haciéndo los elementos fáciles de buscar."
+msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
+msgstr "Fedora 10 incluye soporte para el ordenado en idiomas Indios. Este soporte corrige el listado y el orden en los menúes en estos idiomas, representándolos en un orden y haciéndo los elementos fáciles de buscar."
#: en_US/International_language_support.xml:244(para)
msgid "These languages are covered by this support:"
@@ -4559,35 +2476,16 @@ msgid "Installation notes"
msgstr "Notas de la Instalación"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr ""
-"Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
-"guide/</ulink>."
+msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgstr "Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-msgid ""
-"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
-"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr ""
-"Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que "
-"no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a <ulink url=\"http://"
-"www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> y a <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgstr "Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> y a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
-"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
-"and installing Fedora 10."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación "
-"de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con "
-"<application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 10."
+msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
+msgstr "<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con <application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 10."
#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
msgid "Installation media"
@@ -4598,212 +2496,64 @@ msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
msgstr "La imágen ISO de DVD de Fedora es un archivo enorme."
#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
-"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
-"Si intenta bajar la imágen ISO del DVD de Fedora, tenga en cuenta que no "
-"todas las herramientas de descarga pueden bajar archivos de más de 2 GiB de "
-"tamaño."
+msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgstr "Si intenta bajar la imágen ISO del DVD de Fedora, tenga en cuenta que no todas las herramientas de descarga pueden bajar archivos de más de 2 GiB de tamaño."
#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-msgid ""
-"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
-"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
-"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
-"method for downloading large files. For information about obtaining and "
-"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
-"org/\"/>."
-msgstr ""
-"Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora, tenga en mente que "
-"no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar archivos de "
-"tamaños mayores a 2 GB. <command>wget</command> 1.9.1-16 y posterior, "
-"<command>curl</command> y <command>ncftpget</command> no tienen esta "
-"limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. "
-"BitTorrent es otro método para la descarga de archivos grandes. Para "
-"información acerca de la obtención y uso del archivo torrent, vaya a <ulink "
-"url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora, tenga en mente que no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar archivos de tamaños mayores a 2 GB. <command>wget</command> 1.9.1-16 y posterior, <command>curl</command> y <command>ncftpget</command> no tienen esta limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. BitTorrent es otro método para la descarga de archivos grandes. Para información acerca de la obtención y uso del archivo torrent, vaya a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
-"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
-"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
-"installation-only media."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> pregunta si debe verificar el medio de "
-"instalación cuando se elige la opción <menuchoice><guimenuitem>Instala o "
-"actualiza un sistema existente</guimenuitem></menuchoice> durante el "
-"arranque desde un medio de sólo instalación."
+msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
+msgstr "<application>Anaconda</application> pregunta si debe verificar el medio de instalación cuando se elige la opción <menuchoice><guimenuitem>Instala o actualiza un sistema existente</guimenuitem></menuchoice> durante el arranque desde un medio de sólo instalación."
#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-msgid ""
-"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
-"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
-"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can "
-"be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> "
-"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
-"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional "
-"media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
-"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
-"instead."
-msgstr ""
-"Para el medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla durante la cuenta "
-"regresiva inicial del arranque, para mostrar un menú de opciones de "
-"arranque. Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Verificar e iniciar</"
-"guimenuitem></menuchoice> para realizar una prueba del medio. El medio de "
-"instalación puede ser usado para verificar el medio Vivo de Fedora. "
-"<application>Anaconda</application> pregunta durante el chequeo del medio si "
-"desea chequear algún otro disco adicional al de donde fue iniciado anaconda. "
-"Para probar medios adicionales, elija <menuchoice><guimenuitem>expulsar</"
-"guimenuitem></menuchoice> para expulsar el medio insertado, luego "
-"reemplácelo con el medio que desea probar en su lugar."
+msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
+msgstr "Para el medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla durante la cuenta regresiva inicial del arranque, para mostrar un menú de opciones de arranque. Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Verificar e iniciar</guimenuitem></menuchoice> para realizar una prueba del medio. El medio de instalación puede ser usado para verificar el medio Vivo de Fedora. <application>Anaconda</application> pregunta durante el chequeo del medio si desea chequear algún otro disco adicional al de donde fue iniciado anaconda. Para probar medios adicionales, elija <menuchoice><guimenuitem>expulsar</guimenuitem></menuchoice> para expulsar el medio insertado, luego reemplácelo con el medio que desea probar en su lugar."
#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr ""
-"Realice esta prueba para cualquier medio de instalación o medio vivo nuevo."
+msgstr "Realice esta prueba para cualquier medio de instalación o medio vivo nuevo."
#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
-"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr ""
-"El Proyecto Fedora recomienda seriamente que realice esta prueba antes de "
-"informar cualquier error relacionado con la instalación. Mucho de los "
-"errores informados son en realidad debido a que los CDs o DVDs han sido mal "
-"grabados."
+msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+msgstr "El Proyecto Fedora recomienda seriamente que realice esta prueba antes de informar cualquier error relacionado con la instalación. Mucho de los errores informados son en realidad debido a que los CDs o DVDs han sido mal grabados."
#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
-msgid ""
-"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
-"This result is often caused by disc writing software that does not include "
-"padding when creating discs from ISO files."
-msgstr ""
-"En casos raros, el procedimiento de prueba puede informar que algunos discos "
-"usables son fallidos. Este resultado se debe usualmente a que el software de "
-"escritura de disco no incluyó el padding cuando se crearon los discos desde "
-"archivos ISO."
+msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
+msgstr "En casos raros, el procedimiento de prueba puede informar que algunos discos usables son fallidos. Este resultado se debe usualmente a que el software de escritura de disco no incluyó el padding cuando se crearon los discos desde archivos ISO."
#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
msgstr "BitTorrent Verifica Automáticamente la Integridad de Archivo"
#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
-"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
-"burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</"
-"command> to test the integrity of the media."
-msgstr ""
-"Si usa BitTorrent, cualquier archivo que baje es automáticamente validado. "
-"Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una "
-"vez que lo grabe en su CD o DVD debe igualmente usar <placeholder-1/> para "
-"probar la integridad del medio."
+msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
+msgstr "Si usa BitTorrent, cualquier archivo que baje es automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD o DVD debe igualmente usar <command>mediacheck</command> para probar la integridad del medio."
#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
-msgid ""
-"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
-"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
-"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
-"menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> "
-"standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
-"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
-"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"Otra razón de un fallo durante una instalación es la memoria defectuosa. "
-"Para realizar realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora, "
-"presione cualquier tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione "
-"<menuchoice><guimenuitem>Chequear la Memoria</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria <application>Memtest86</"
-"application> en lugar de <application>Anaconda</application>. El chequeo de "
-"la memoria con <application>Memtest86</application> continúa hasta que "
-"presione la tecla <keycap>Esc</keycap>."
+msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr "Otra razón de un fallo durante una instalación es la memoria defectuosa. Para realizar realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora, presione cualquier tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione <menuchoice><guimenuitem>Chequear la Memoria</guimenuitem></menuchoice>. Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria <application>Memtest86</application> en lugar de <application>Anaconda</application>. El chequeo de la memoria con <application>Memtest86</application> continúa hasta que presione la tecla <keycap>Esc</keycap>."
#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
-"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
-"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
-"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
-"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
-"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
-"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Fedora 10 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, "
-"la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento "
-"local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas "
-"con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden "
-"usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán "
-"y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si "
-"prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese <command>linux text</"
-"command> cuando le pregunte <prompt>boot:</prompt> ."
+msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Fedora 10 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese <command>linux text</command> cuando le pregunte <prompt>boot:</prompt> ."
#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Cambios en Anaconda"
#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
-msgid ""
-"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
-"<application>Anaconda</application> is now using "
-"<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
-"interfaces during installation. The main network interface configuration "
-"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
-"only prompted for network configuration details if they are necessary during "
-"installation. The settings used during installation are then written to the "
-"system."
-msgstr ""
-"<application>NetworkManager</application> para la Red -- "
-"<application>Anaconda</application> usa ahora <application>NetworkManager</"
-"application> para la configuración de interfases de red durante la "
-"instalación. La pantalla principal de configuración de la interfase de red "
-"en <application>Anaconda</application> ha sido eliminada. Ahora sólo se les "
-"pregunta a los usuarios sobre los detalles de la configuración de la red si "
-"es necesario durante la instalación. La configuración usada durante la "
-"instalación se escriben en el sistema."
+msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system."
+msgstr "<application>NetworkManager</application> para la Red -- <application>Anaconda</application> usa ahora <application>NetworkManager</application> para la configuración de interfases de red durante la instalación. La pantalla principal de configuración de la interfase de red en <application>Anaconda</application> ha sido eliminada. Ahora sólo se les pregunta a los usuarios sobre los detalles de la configuración de la red si es necesario durante la instalación. La configuración usada durante la instalación se escriben en el sistema."
#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
-msgid ""
-"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr ""
-"Para más información, consulte <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+msgstr "Para más información, consulte <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
-msgid ""
-"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
-"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
-"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
-"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
-"<option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
-"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
-"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
-"as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new "
-"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
-"<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-"Cuando se usa <filename>netinst.iso</filename> para arrancar el instalador, "
-"<application>Anaconda</application> se configura para usar la URL de la "
-"lista de espejos de Fedora como la fuente de instalación. La pantalla de "
-"selección de método ya no aparece por defecto. Si no desea usar la URL de la "
-"lista de espejos, agregue <option>repo=<replaceable><su fuente de "
-"instalación></replaceable></option> o agregue <option>askmethod</option> "
-"a los parámetros de arranque del instalador. La opción <option>askmethod</"
-"option> hace que la pantalla de selección aparezca como lo hacía en "
-"lanzamientos anteriores. Para agregar parámetros, presione la tecla "
-"<keycap>Tab</keycap> en la pantalla de arranque inicial y agregue los "
-"parámetros nuevos a la lista existente. Para más información, vaya a "
-"<computeroutput>repo=</computeroutput> y a las descripciones de "
-"<computeroutput>stage2=</computeroutput> en <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgstr "Cuando se usa <filename>netinst.iso</filename> para arrancar el instalador, <application>Anaconda</application> se configura para usar la URL de la lista de espejos de Fedora como la fuente de instalación. La pantalla de selección de método ya no aparece por defecto. Si no desea usar la URL de la lista de espejos, agregue <option>repo=<replaceable><su fuente de instalación></replaceable></option> o agregue <option>askmethod</option> a los parámetros de arranque del instalador. La opción <option>askmethod</option> hace que la pantalla de selección aparezca como lo hacía en lanzamientos anteriores. Para agregar parámetros, presione la tecla <keycap>Tab</keycap> en la pantalla de arranque inicial y agregue los parámetros nuevos a la lista existente. Para más información, vaya a <computeroutput>repo=</computeroutput> y a las descripciones de <computeroutput>stage2=</computeroutput> en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
msgid "Installation related issues"
@@ -4814,66 +2564,32 @@ msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
msgstr "Arranque desde la Red usando PXE"
#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
-msgid ""
-"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
-"for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
-"userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr ""
-"Cuando se arranqua PXE y se usa un archivo <filename>.iso</filename> montado "
-"vía NFS como medio de instalación, agregue <userinput>method=nfsiso:server:/"
-"path</userinput> a la línea de comando. Este es un requerimiento nuevo."
+msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line. This is a new requirement."
+msgstr "Cuando se arranqua PXE y se usa un archivo <filename>.iso</filename> montado vía NFS como medio de instalación, agregue <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> a la línea de comando. Este es un requerimiento nuevo."
#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
msgid "IDE device names"
msgstr "Nombres de Dispositivos IDE"
#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
-msgid ""
-"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
-"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
-"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
-"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr ""
-"El uso de <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> es obsoleto en "
-"i386 y x86_64 para discos IDE, y ha cambiado a <filename>/dev/sdX</"
-"filename>. Vea la nota acerca de la importancia del etiquetado de "
-"dispositivos para actualizaciones desde Fedora 7 y las limitaciones de "
-"partición."
+msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+msgstr "El uso de <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> es obsoleto en i386 y x86_64 para discos IDE, y ha cambiado a <filename>/dev/sdX</filename>. Vea la nota acerca de la importancia del etiquetado de dispositivos para actualizaciones desde Fedora 7 y las limitaciones de partición."
#: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
msgid "IDE RAID"
msgstr "RAID IDE"
#: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
-msgid ""
-"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
-"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
-"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
-"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
-"No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID "
-"no es soportado todavía por <package>dmraid</package>, puede combinar "
-"controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de "
-"Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el "
-"BIOS de la computadora."
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr "No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID no es soportado todavía por <package>dmraid</package>, puede combinar controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el BIOS de la computadora."
#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples"
#: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
-msgstr ""
-"Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la "
-"primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que "
-"puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a "
-"la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en "
-"los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
#: en_US/Installation_notes.xml:168(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -4885,12 +2601,8 @@ msgstr ""
"\t ksdevice=bootif"
#: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
-"Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma "
-"placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr "Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -4898,98 +2610,44 @@ msgid "ksdevice=link"
msgstr "ksdevice=link"
#: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
-msgstr ""
-"Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre "
-"y que esté conectada a un switch."
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgstr "Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre y que esté conectada a un switch."
#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
msgid "Upgrade related issues"
msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Actualización"
#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
-"Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"para procedimientos detallados recomendados para actualizar Fedora."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> para procedimientos detallados recomendados para actualizar Fedora."
#: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
msgstr "Límites de la partición en el controlador SCSI"
#: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
-msgid ""
-"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
-"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
-"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
-"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
-"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
-"process."
-msgstr ""
-"Donde controladores IDE viejos soportaban hasta 63 particiones por "
-"dispositivo, los dispositivos SCSI están limitados a 15 particiones por "
-"dispositivos. <application>Anaconda</application> usa el controlador nuevo "
-"<systemitem class=\"library\">libata</systemitem> en la misma forma que el "
-"resto de Fedora, por lo que es inútil detectar más de 15 particiones en un "
-"disco IDE durante el proceso de instalación o actualización."
+msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
+msgstr "Donde controladores IDE viejos soportaban hasta 63 particiones por dispositivo, los dispositivos SCSI están limitados a 15 particiones por dispositivos. <application>Anaconda</application> usa el controlador nuevo <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> en la misma forma que el resto de Fedora, por lo que es inútil detectar más de 15 particiones en un disco IDE durante el proceso de instalación o actualización."
#: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
-msgid ""
-"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
-"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
-"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
-"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
-"other operating systems as well."
-msgstr ""
-"Si está actualizando un sistema con más de 15 particiones, puede necesitar "
-"migrar el disco a una Administración de Volúmen Lógico (LVM). Esta "
-"restricción puede causar conflictos con otros sistemas instalados que no "
-"tienen soporte para LVM. La mayoría de las distribuciones de Linux modernas "
-"dan soporte a LVM, y los controladores están disponibles también para otros "
-"sistemas operativos."
+msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
+msgstr "Si está actualizando un sistema con más de 15 particiones, puede necesitar migrar el disco a una Administración de Volúmen Lógico (LVM). Esta restricción puede causar conflictos con otros sistemas instalados que no tienen soporte para LVM. La mayoría de las distribuciones de Linux modernas dan soporte a LVM, y los controladores están disponibles también para otros sistemas operativos."
#: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
msgstr "Las particiones de disco deben estar etiquetadas"
#: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
-msgid ""
-"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
-"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
-"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
-"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
-"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
-"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
-"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
-"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
-"not require relabeling."
-msgstr ""
-"Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de "
-"almacenamiento significa que los dispositivos como <filename>/dev/hdX</"
-"filename> o <filename>/dev/sdX</filename> pueden diferir respecto de valores "
-"usados en lanzamientos previos. <application>Anaconda</application> resuelve "
-"este problema confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas "
-"etiquetas no están presentes, entonces <application>Anaconda</application> "
-"presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y "
-"que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan "
-"Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de "
-"dispositivos normalmente no requieren reetiquetados."
+msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr "Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de almacenamiento significa que los dispositivos como <filename>/dev/hdX</filename> o <filename>/dev/sdX</filename> pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos previos. <application>Anaconda</application> resuelve este problema confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están presentes, entonces <application>Anaconda</application> presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente no requieren reetiquetados."
#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
msgid "To check disk partition labels"
msgstr "Para verificar las etiquetas de las particiones de disco"
#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
-msgid ""
-"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
-"the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
-"Para ver las etiquetas de las particiones, inicie la instalación de Fedora "
-"actual, e ingrese lo siguiente desde una ventana de terminal:"
+msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
+msgstr "Para ver las etiquetas de las particiones, inicie la instalación de Fedora actual, e ingrese lo siguiente desde una ventana de terminal:"
#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
#, no-wrap
@@ -4997,12 +2655,8 @@ msgid "/sbin/blkid"
msgstr "/sbin/blkid"
#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
-msgid ""
-"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
-"computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr ""
-"Confirme que cada línea de volumen en la lista tiene un valor "
-"<option>LABEL=</option>, como se muestra más abajo:"
+msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
+msgstr "Confirme que cada línea de volumen en la lista tiene un valor <option>LABEL=</option>, como se muestra más abajo:"
#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -5020,10 +2674,8 @@ msgid "To set disk partition labels"
msgstr "Para poner las etiquetas de las particiones de disco"
#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr ""
-"Para particiones ext2 y ext3 sin una etiqueta, use el siguiente comando:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgstr "Para particiones ext2 y ext3 sin una etiqueta, use el siguiente comando:"
#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
#, no-wrap
@@ -5031,31 +2683,16 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
msgstr "su -c 'e2label /dev/ejemplo f7-slash'"
#: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
-msgid ""
-"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
-"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
-"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
-"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
-"the GRUB kernel root entry."
-msgstr ""
-"Para un sistema de archivo VFAT use <command>dosfslabel</command> del "
-"paquete <package>dosfstools</package> y para un sistema de archivo NTFS use "
-"<command>ntfslabel</command> del paquete <package>ntfsprogs</package>. Antes "
-"de reiniciar la máquina, también actualice las entradas de montaje del "
-"sistema de archivos y la entrada raíz del kernel en GRUB."
+msgid "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
+msgstr "Para un sistema de archivo VFAT use <command>dosfslabel</command> del paquete <package>dosfstools</package> y para un sistema de archivo NTFS use <command>ntfslabel</command> del paquete <package>ntfsprogs</package>. Antes de reiniciar la máquina, también actualice las entradas de montaje del sistema de archivos y la entrada raíz del kernel en GRUB."
#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
msgid "Update the file system mount entries"
msgstr "Actualizar las entradas de montaje del sistema de archivo"
#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-msgid ""
-"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
-"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
-"Si cualquier etiqueta de sistema de archivo fue agregada o modificada, "
-"entonces las entradas de dispositivos en <filename>/etc/fstab</filename> "
-"deben ajustarse para que se parezcan a:"
+msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr "Si cualquier etiqueta de sistema de archivo fue agregada o modificada, entonces las entradas de dispositivos en <filename>/etc/fstab</filename> deben ajustarse para que se parezcan a:"
#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
#, no-wrap
@@ -5081,18 +2718,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:262(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Actualizar la entrada raíz del kernel en <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Actualizar la entrada raíz del kernel en <filename>grub.conf</filename>"
#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
-msgid ""
-"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
-"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
-"modified:"
-msgstr ""
-"Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz) <filename>/</filename> fue "
-"modificada, el parámetro de arranque del kernel en el archivo de "
-"configuración de grub también se debe modificar:"
+msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
+msgstr "Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz) <filename>/</filename> fue modificada, el parámetro de arranque del kernel en el archivo de configuración de grub también se debe modificar:"
#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
#, no-wrap
@@ -5117,68 +2747,28 @@ msgid "Test changes made to labels"
msgstr "Verifique los cambios hechos a las etiquetas"
#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
-msgid ""
-"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
-"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
-"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
-"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
-"upgrade."
-msgstr ""
-"Si las etiquetas de las particiones fueron modificadas, o el archivo "
-"<filename>/etc/fstab</filename> fue modificado, entonces inicie la "
-"instalación Fedora actual para confirmar que todavía todas las particiones "
-"se montan normalmente y que se puede ingresar sin problemas. Cuando se "
-"complete, reinicie con el medio de instalación para iniciar el instalador y "
-"comenzar la actualización."
+msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
+msgstr "Si las etiquetas de las particiones fueron modificadas, o el archivo <filename>/etc/fstab</filename> fue modificado, entonces inicie la instalación Fedora actual para confirmar que todavía todas las particiones se montan normalmente y que se puede ingresar sin problemas. Cuando se complete, reinicie con el medio de instalación para iniciar el instalador y comenzar la actualización."
#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
msgstr "Actualizaciones versus instalaciones frescas"
#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
-msgid ""
-"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
-"particularly true for systems that include software from third-party "
-"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
-"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
-"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr ""
-"En general, las instalaciones frescas son preferidas a las actualizaciones, "
-"particularmente para sistemas que incluyen repositorios de software de "
-"terceros. Los paquetes de terceros que queden de una instalación previa "
-"pueden no funcionar como se espera en un sistema actualizado de Fedora. Si "
-"de todos modos decide realizar una actualización, la información siguiente "
-"le será de utilidad:"
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+msgstr "En general, las instalaciones frescas son preferidas a las actualizaciones, particularmente para sistemas que incluyen repositorios de software de terceros. Los paquetes de terceros que queden de una instalación previa pueden no funcionar como se espera en un sistema actualizado de Fedora. Si de todos modos decide realizar una actualización, la información siguiente le será de utilidad:"
#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
-msgid ""
-"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
-"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
-"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
-"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
-"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
-"Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular, "
-"preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, y "
-"posiblemente <filename>/opt</filename> y <filename>/usr/local</filename> si "
-"tiene paquetes personalizados instalados ahí. Puede desear usar una "
-"aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una "
-"partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque "
-"alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+msgstr "Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, y posiblemente <filename>/opt</filename> y <filename>/usr/local</filename> si tiene paquetes personalizados instalados ahí. Puede desear usar una aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
msgid "Configuration backups"
msgstr "Respaldo de la Configuración"
#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
-msgid ""
-"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
-"reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"Los respaldos de configuraciones en <filename>/etc</filename> son también "
-"útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una "
-"instalación fresca."
+msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr "Los respaldos de configuraciones en <filename>/etc</filename> son también útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una instalación fresca."
#: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -5190,18 +2780,8 @@ msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
msgstr "rpm -qa --last > RPMS_por_fecha_de_instalacion.txt"
#: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
-msgid ""
-"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
-"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
-"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
-"following command:"
-msgstr ""
-"Inspeccione el final de la salida de los paquetes previos a la "
-"actualización. Elimine o actualice esos paquetes desde repositorios de "
-"terceros, o sino manéjelos como sea necesario. Algunos paquetes previamente "
-"instalados pueden no estar más disponibles en cualquier repositirio "
-"configurado. Para listar todos los paquetes use el siguiente comando:"
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
+msgstr "Inspeccione el final de la salida de los paquetes previos a la actualización. Elimine o actualice esos paquetes desde repositorios de terceros, o sino manéjelos como sea necesario. Algunos paquetes previamente instalados pueden no estar más disponibles en cualquier repositirio configurado. Para listar todos los paquetes use el siguiente comando:"
#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
#, no-wrap
@@ -5213,45 +2793,20 @@ msgid "Kickstart HTTP issue"
msgstr "Problema HTTP en kickstart"
#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
-msgid ""
-"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
-"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
-"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
-"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
-"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
-"Cuando se usa un archivo de configuración Kickstart vía HTTP, la obtención "
-"del archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no "
-"pudo ser extraído. Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> "
-"varias veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. "
-"Como alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer "
-"configuraciones Kickstart."
+msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
+msgstr "Cuando se usa un archivo de configuración Kickstart vía HTTP, la obtención del archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no pudo ser extraído. Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> varias veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. Como alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer configuraciones Kickstart."
#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
msgstr "Firstboot requiere la creación de un usuario distinto a root"
#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
-msgid ""
-"The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
-"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
-"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
-"the graphical desktop."
-msgstr ""
-"La aplicación <application>Firstboot</application> requiere la creación de "
-"un usuario de sistema distinto a root. Esto es para dar soporte a que "
-"<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> ya n o permite que un usuario "
-"root ingrese a un escritorio gráfico."
+msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
+msgstr "La aplicación <application>Firstboot</application> requiere la creación de un usuario de sistema distinto a root. Esto es para dar soporte a que <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> ya n o permite que un usuario root ingrese a un escritorio gráfico."
#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
-msgid ""
-"If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
-"<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
-"local user."
-msgstr ""
-"Si un mecanismo de autenticación de red se elige durante la instalación, "
-"<application>Firstboot</application> no pedirá la creación de un usuario "
-"local distinto a root."
+msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation, <application>Firstboot</application> does not require creating a non-root local user."
+msgstr "Si un mecanismo de autenticación de red se elige durante la instalación, <application>Firstboot</application> no pedirá la creación de un usuario local distinto a root."
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
msgid "What is New for Developers"
@@ -5262,28 +2817,12 @@ msgid "Hardware overview"
msgstr "Vista global del Hardware"
#: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility "
-"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
-"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
-"community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
-"Los usuarios a menudo piden que Fedora provea una <firstterm>lista de "
-"compatibilidad de hardware</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), lo que se ha "
-"evitado hacer. ¿Por qué? Es una tarea difícil y poco gratificante que es "
-"manejada mejor por la comunidad en general en vez de una pequeña "
-"distribución de Linux."
+msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
+msgstr "Los usuarios a menudo piden que Fedora provea una <firstterm>lista de compatibilidad de hardware</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), lo que se ha evitado hacer. ¿Por qué? Es una tarea difícil y poco gratificante que es manejada mejor por la comunidad en general en vez de una pequeña distribución de Linux."
#: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
-msgid ""
-"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
-"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
-"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
-"Sin embargo, debido a nuestra postura en contra de los controladores de "
-"hardware de código cerrado y los problemas de los firmware binarios para el "
-"hardware, hay alguna información adicional que el Proyecto Fedora desea dar "
-"a los usuarios de Fedora."
+msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+msgstr "Sin embargo, debido a nuestra postura en contra de los controladores de hardware de código cerrado y los problemas de los firmware binarios para el hardware, hay alguna información adicional que el Proyecto Fedora desea dar a los usuarios de Fedora."
#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
msgid "Useful hardware information in these release notes"
@@ -5298,12 +2837,8 @@ msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
msgstr "Para x86 de 64-bit - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
-"Para PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgstr "Para PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
msgid "Hardware stance"
@@ -5322,73 +2857,36 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
msgstr "Si está cubierto legalmente, no se puede incluir en Fedora."
#: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
-"Si viola una ley federal de los Estados Unidos, no se puede incluir en "
-"Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgstr "Si viola una ley federal de los Estados Unidos, no se puede incluir en Fedora."
#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
msgid "What can you do?"
msgstr "¿Qué puede hacer?"
#: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
-msgid ""
-"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
-"drivers and firmware"
-msgstr ""
-"Tome parte activa. Dígale a sus vendedores de equipos que sólo quiere "
-"controladores y firmware de código abierto y libres"
+msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
+msgstr "Tome parte activa. Dígale a sus vendedores de equipos que sólo quiere controladores y firmware de código abierto y libres"
#: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
-msgid ""
-"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
-"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
-"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Use su poder de compra y solamente compre a los vendedores de hardware que "
-"dan soporte a su hardware a través de firmware y de controladores abiertos. "
-"Vaya a <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> para más "
-"información."
+msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+msgstr "Use su poder de compra y solamente compre a los vendedores de hardware que dan soporte a su hardware a través de firmware y de controladores abiertos. Vaya a <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> para más información."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and entertainment"
msgstr "Juegos y entretenimiento"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
-"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
-"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
-"additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
-"Fedora provee una selección de juegos que cubren una variedad de géneros. "
-"Los usuarios pueden instalar un pequeño paquetes de juegos para GNOME "
-"(llamado <package>gnome-games</package>) y KDE (<package>kdegames</"
-"package>). Hay también muchos juegos adicionales que cubren la mayoría de "
-"los géneros disponibles en los repositorios."
+msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
+msgstr "Fedora provee una selección de juegos que cubren una variedad de géneros. Los usuarios pueden instalar un pequeño paquetes de juegos para GNOME (llamado <package>gnome-games</package>) y KDE (<package>kdegames</package>). Hay también muchos juegos adicionales que cubren la mayoría de los géneros disponibles en los repositorios."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
-"details many of the available games, including overviews and installation "
-"instructions. For more information, refer to:"
-msgstr ""
-"El sitio web del Proyecto Fedora tiene una sección dedicada a juegos que "
-"detalla muchos de los juegos disponibles, incluyendo presentaciones e "
-"instrucciones de instalación. Para más información vaya a <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</"
-"ulink>."
+msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
+msgstr "El sitio web del Proyecto Fedora tiene una sección dedicada a juegos que detalla muchos de los juegos disponibles, incluyendo presentaciones e instrucciones de instalación. Para más información vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-msgid ""
-"For a list of other games that are available for installation, select "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr ""
-"Para una lista de otros juegos disponibles para instalar, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Añadir/Quitar "
-"Software</guimenuitem></menuchoice> o por la línea de comando:"
+msgid "For a list of other games that are available for installation, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
+msgstr "Para una lista de otros juegos disponibles para instalar, seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem></menuchoice> o por la línea de comando:"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
#, no-wrap
@@ -5396,12 +2894,8 @@ msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-msgid ""
-"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
-"refer to the guide available at:"
-msgstr ""
-"Para ayuda acerca del uso de <command>yum</command> para instalar los "
-"paquetes de juegos vaya a la guía disponible en:"
+msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:"
+msgstr "Para ayuda acerca del uso de <command>yum</command> para instalar los paquetes de juegos vaya a la guía disponible en:"
#: en_US/File_systems.xml:6(title)
msgid "File systems"
@@ -5412,185 +2906,88 @@ msgid "eCryptfs"
msgstr "eCryptfs"
#: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
-"9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
-"corruption."
-msgstr ""
-"Fedora 10 se construyó con el soporte para el sistema de archivos encriptado "
-"que debutó en Fedora 9, y corrige un número de problemas que pudieran haber "
-"resultado en la corrupción de datos."
+msgid "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora 9, and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
+msgstr "Fedora 10 se construyó con el soporte para el sistema de archivos encriptado que debutó en Fedora 9, y corrige un número de problemas que pudieran haber resultado en la corrupción de datos."
#: en_US/File_systems.xml:16(title)
msgid "EXT4"
msgstr "EXT4"
#: en_US/File_systems.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
-"compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
-"<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system "
-"option available if you start the installer with the <option>ext4</option> "
-"option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
-"ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
-"larger than 16 TiB."
-msgstr ""
-"Fedora 9 tenía una versión preliminar de soporte de ext4. Fedora 10 trae un "
-"<package>e2fsprogs</package> compatible con ext4. Además, la pantalla de "
-"partición de <application>Anaconda</application> tiene una opción de sistema "
-"de archivo ext4 disponible si inicia el instalador con la opción "
-"<option>ext4</option> en el indicador de arranque. Fedora 10 también incluye "
-"la asignación retrasada para ext4. Sin embargo, ext4 en Fedora 10 "
-"actualmente no dan soporte a sistemas de archivo mayores de 16 TiB."
+msgid "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the <application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system option available if you start the installer with the <option>ext4</option> option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems larger than 16 TiB."
+msgstr "Fedora 9 tenía una versión preliminar de soporte de ext4. Fedora 10 trae un <package>e2fsprogs</package> compatible con ext4. Además, la pantalla de partición de <application>Anaconda</application> tiene una opción de sistema de archivo ext4 disponible si inicia el instalador con la opción <option>ext4</option> en el indicador de arranque. Fedora 10 también incluye la asignación retrasada para ext4. Sin embargo, ext4 en Fedora 10 actualmente no dan soporte a sistemas de archivo mayores de 16 TiB."
#: en_US/File_systems.xml:27(title)
msgid "XFS"
msgstr "XFS"
#: en_US/File_systems.xml:28(para)
-msgid ""
-"XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
-"screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr ""
-"XFS es ahora un sistema de archivo soportado y es una opción más en la "
-"pantalla de particionado de <application>Anaconda</application>."
+msgid "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning screen of <application>Anaconda</application>."
+msgstr "XFS es ahora un sistema de archivo soportado y es una opción más en la pantalla de particionado de <application>Anaconda</application>."
#: en_US/File_servers.xml:6(title)
msgid "File servers"
msgstr "Servidores de Archivo"
#: en_US/File_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
-"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
-msgstr ""
-"Esta sección se refiere a los servidores de transferencia de archivo y de "
-"compartición. Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"WebServers\"/> y a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Samba\"/> para información de transferencia de archivo sobre servicios HTTP "
-"(Web) y Samba (Microsoft Windows)."
+msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+msgstr "Esta sección se refiere a los servidores de transferencia de archivo y de compartición. Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> y a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> para información de transferencia de archivo sobre servicios HTTP (Web) y Samba (Microsoft Windows)."
#: en_US/File_servers.xml:14(title)
msgid "Maybe you know what should be on this page?"
msgstr "¿Tal vez sepa lo que debe ir en esta página?"
#: en_US/File_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
-"release notes."
-msgstr ""
-"Las notas del lanzamiento de Fedora son un esfuerzo colectivo de mucha "
-"gente. Puede contribuir editando la página wiki que corresponde a esta parte "
-"de las notas del lanzamiento."
+msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
+msgstr "Las notas del lanzamiento de Fedora son un esfuerzo colectivo de mucha gente. Puede contribuir editando la página wiki que corresponde a esta parte de las notas del lanzamiento."
#: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
-msgstr ""
-"Esta sección no ha sido actualizada por su responsable para Fedora 10 "
-"(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
-">.) Si tiene alguna idea o conocimiento sobre lo que debe ir en esta parte "
-"de las notas del lanzamiento, se lo desafía a editar la wiki directamente. "
-"Lea <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> para "
-"más información, luego obtenga una cuenta y comience a escribir."
+msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
+msgstr "Esta sección no ha sido actualizada por su responsable para Fedora 10 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Si tiene alguna idea o conocimiento sobre lo que debe ir en esta parte de las notas del lanzamiento, se lo desafía a editar la wiki directamente. Lea <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> para más información, luego obtenga una cuenta y comience a escribir."
#: en_US/Feedback.xml:5(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
#: en_US/Feedback.xml:6(para)
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
-"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
-"Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
-"Gracias por tomarse el tiempo para darnos sus comentarios, sugerencias, e "
-"informes de errores a la comunidad Fedora. Haciendo eso, ayuda a mejorar el "
-"estado de Fedora, Linux y del software libre en todo el mundo."
+msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr "Gracias por tomarse el tiempo para darnos sus comentarios, sugerencias, e informes de errores a la comunidad Fedora. Haciendo eso, ayuda a mejorar el estado de Fedora, Linux y del software libre en todo el mundo."
#: en_US/Feedback.xml:11(title)
msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
msgstr "Dando Retroalimentación sobre el Software de Fedora"
#: en_US/Feedback.xml:12(para)
-msgid ""
-"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
-">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
-"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
-"Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos "
-"del sistema, por favor vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\"/>. Una lista de errores comúnmente reportados y "
-"cuestiones conocidas acerca de este lanzamiento están disponibles en <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgstr "Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos del sistema, por favor vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Una lista de errores comúnmente reportados y cuestiones conocidas acerca de este lanzamiento están disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
#: en_US/Feedback.xml:21(title)
msgid "Common bugs"
msgstr "Errores comunes"
#: en_US/Feedback.xml:22(para)
-msgid ""
-"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
-"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
-"software you use."
-msgstr ""
-"Ningún software esta libre de errores. Una de las características del "
-"software libre y de código abierto es la posibilidad de informar errores, lo "
-"que ayuda a corregirlos o mejorar el software que usa."
+msgid "No software is without bugs. One of the features of free and open source software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the software you use."
+msgstr "Ningún software esta libre de errores. Una de las características del software libre y de código abierto es la posibilidad de informar errores, lo que ayuda a corregirlos o mejorar el software que usa."
#: en_US/Feedback.xml:25(para)
-msgid ""
-"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
-"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
-"in the software:"
-msgstr ""
-"Una lista de errores comunes se mantiene para cada lanzamiento del Proyecto "
-"Fedora como un buen lugar donde comenzar cuando está teniendo problema que "
-"puede ser algún error en el software:"
+msgid "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project as a good place to start when you are having a problem that might be a bug in the software:"
+msgstr "Una lista de errores comunes se mantiene para cada lanzamiento del Proyecto Fedora como un buen lugar donde comenzar cuando está teniendo problema que puede ser algún error en el software:"
#: en_US/Feedback.xml:32(title)
msgid "Providing Feedback on Release Notes"
msgstr "Dando Retroalimentación para las Notas de la Versión"
#: en_US/Feedback.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
-"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
-"to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
-"Agradecemos su interés en darnos retroalimentación en estas notas de la "
-"versión. Si siente que estas notas pueden ser mejoradas de alguna manera, "
-"puede proveer su retroalimentación a los escritores de compaces. Aquí hay "
-"varias maneras de hacerlo, en orden de preferencia:"
+msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
+msgstr "Agradecemos su interés en darnos retroalimentación en estas notas de la versión. Si siente que estas notas pueden ser mejoradas de alguna manera, puede proveer su retroalimentación a los escritores de compaces. Aquí hay varias maneras de hacerlo, en orden de preferencia:"
#: en_US/Feedback.xml:39(para)
-msgid ""
-"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr ""
-"Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgstr "Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
#: en_US/Feedback.xml:43(para)
-msgid ""
-"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
-"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
-"themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
-msgstr ""
-"Completar un informe de error usando este template:<ulink url=\"http://"
-"tinyurl.com/nej3u\"/>. <emphasis>Este enlace es SOLO para retroalimentación "
-"acerca de las notas del lanzamiento únicamente.</emphasis> Ver <xref linkend="
-"\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> para más detalles."
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
+msgstr "Completar un informe de error usando este template:<ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/>. <emphasis>Este enlace es SOLO para retroalimentación acerca de las notas del lanzamiento únicamente.</emphasis> Ver <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> para más detalles."
#: en_US/Feedback.xml:50(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\"/>."
@@ -5601,203 +2998,84 @@ msgid "Fedora Project"
msgstr "Proyecto Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-msgid ""
-"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
-"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
-"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
-"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can "
-"make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
-"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
-"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"El objetivo del Proyecto Fedora es trabajar con la comunidad de Linux para "
-"construir un sistema operativo de propósito general, completo y con software "
-"libre y de código abierto exclusivamente. El Proyecto Fedora es manejado por "
-"individuos que contribuyen a él. Como un testeador, desarrollador, "
-"documentador o traductor, Ud. puede hacer la diferencia. Vea en <ulink url="
-"\"http://join.fedoraproject.org\"/> para más detalles. Para más información "
-"acerca de los canales de comunicación para los usuarios de Fedora y los "
-"contribuyentes, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>."
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "El objetivo del Proyecto Fedora es trabajar con la comunidad de Linux para construir un sistema operativo de propósito general, completo y con software libre y de código abierto exclusivamente. El Proyecto Fedora es manejado por individuos que contribuyen a él. Como un testeador, desarrollador, documentador o traductor, Ud. puede hacer la diferencia. Vea en <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> para más detalles. Para más información acerca de los canales de comunicación para los usuarios de Fedora y los contribuyentes, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de correo:"
+msgstr "Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de correo:"
#: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, para usuarios de las "
-"versiones finales de Fedora"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, para usuarios de las versiones finales de Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
-"test releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, para testeadores de "
-"versiones de prueba de Fedora"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, para testeadores de versiones de prueba de Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for developers, "
-"developers, developers"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, para desarrolladores, "
-"desarrolladores, desarrolladores!"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, para desarrolladores, desarrolladores, desarrolladores!"
#: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for participants of the "
-"Documentation Project"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, para participantes del "
-"Proyecto de Documentación"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, para participantes del Proyecto de Documentación"
#: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-msgid ""
-"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
-"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
-"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
-"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
-"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr ""
-"Para suscribir a cualquiera de estas listas, envíe un email con la palabra "
-"\"subscribe\" en asunto para <replaceable><listname>-request</"
-"replaceable>, donde <replaceable><listname>-request</replaceable> es "
-"uno de los nombres de listas de más arriba. Como alternativa, puede "
-"suscribir a las listas de correo de Fedora a través de la interfase Web en "
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr "Para suscribir a cualquiera de estas listas, envíe un email con la palabra \"subscribe\" en asunto para <replaceable><listname>-request</replaceable>, donde <replaceable><listname>-request</replaceable> es uno de los nombres de listas de más arriba. Como alternativa, puede suscribir a las listas de correo de Fedora a través de la interfase Web en <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
-"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
-"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
-"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
-"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
-"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"El Proyecto Fedora también usa varios canales IRC (para chat). IRC es una "
-"forma basada en texto de comunicación en tiempo real, similar al mensaje "
-"instantáneo. Con él, puede tener conversaciones con muchas personas en un "
-"canal abierto, o bien charlar con alguien en forma privada uno-a-uno. Para "
-"conversar con otros participantes del Proyecto Fedora via IRC, acceda a la "
-"red de Freenode IRC. Vaya al sitio web de Freenode en <ulink url=\"http://"
-"www.freenode.net/\"/> para más información."
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
+msgstr "El Proyecto Fedora también usa varios canales IRC (para chat). IRC es una forma basada en texto de comunicación en tiempo real, similar al mensaje instantáneo. Con él, puede tener conversaciones con muchas personas en un canal abierto, o bien charlar con alguien en forma privada uno-a-uno. Para conversar con otros participantes del Proyecto Fedora via IRC, acceda a la red de Freenode IRC. Vaya al sitio web de Freenode en <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> para más información."
#: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-msgid ""
-"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
-"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
-"developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
-"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
-"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
-"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
-"title=Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Los participantes del Proyecto Fedora frecuentan el canal #fedora en la red "
-"Freenode, mientras que los desarrolladores del Proyecto Fedora pueden ser "
-"contactados a menudo en el canal #fedora-devel. Algunos proyectos grandes "
-"pueden tener sus propios canales. Esta información se puede encontrar en la "
-"página web del proyecto, y en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index."
-"php?title=Communicate\"/>."
+msgid "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
+msgstr "Los participantes del Proyecto Fedora frecuentan el canal #fedora en la red Freenode, mientras que los desarrolladores del Proyecto Fedora pueden ser contactados a menudo en el canal #fedora-devel. Algunos proyectos grandes pueden tener sus propios canales. Esta información se puede encontrar en la página web del proyecto, y en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-msgid ""
-"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
-"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
-"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr ""
-"Para charlar en el canal <computeroutput>#fedora</computeroutput>, "
-"necesitará registrar su <firstterm>nick</firstterm>. Las intrucciones las "
-"recibirá al ingresar (<userinput>/join</userinput>) al canal."
+msgid "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
+msgstr "Para charlar en el canal <computeroutput>#fedora</computeroutput>, necesitará registrar su <firstterm>nick</firstterm>. Las intrucciones las recibirá al ingresar (<userinput>/join</userinput>) al canal."
#: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
msgid "IRC Channels"
msgstr "Canales IRC"
#: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
-"channels or their content."
-msgstr ""
-"El Proyecto Fedora y Red Hat no tienen control sobre los canales IRC del "
-"Proyecto Fedora o de su contenido."
+msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
+msgstr "El Proyecto Fedora y Red Hat no tienen control sobre los canales IRC del Proyecto Fedora o de su contenido."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
msgid "Fedora Live Images"
msgstr "Imágenes Viva de Fedora"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-msgid ""
-"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
-"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
-"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
-"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
-"hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr ""
-"El lanzamiento de Fedora 10 incluye varias imágenes ISO vivas, además de las "
-"imágenes de instalación tradicionales. Estas imágenes ISO son arrancables, y "
-"las puede grabar en discos para probar Fedora. También incluye una "
-"característica que le permite instalar el contenido de la imagen Viva de "
-"Fedora en su disco para persistencia y una performance superior."
+msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
+msgstr "El lanzamiento de Fedora 10 incluye varias imágenes ISO vivas, además de las imágenes de instalación tradicionales. Estas imágenes ISO son arrancables, y las puede grabar en discos para probar Fedora. También incluye una característica que le permite instalar el contenido de la imagen Viva de Fedora en su disco para persistencia y una performance superior."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
msgid "Available Images"
msgstr "Imágenes Disponibles"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
-msgid ""
-"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
-"them, refer to:"
-msgstr ""
-"Para una lista completa de los spins actualmente disponibles, e "
-"instrucciones de cómo usarlos, vaya a:"
+msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:"
+msgstr "Para una lista completa de los spins actualmente disponibles, e instrucciones de cómo usarlos, vaya a:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "Información de Uso"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-msgid ""
-"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
-"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
-"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
-"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
-"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
-"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Para arrancar desde una imagen Viva de Fedora, inserte el medio en la "
-"computadora y reinicie. Para ingresar y usar el entorno de escritorio, "
-"ingrese el nombre de usuario <systemitem class=\"username\">fedora</"
-"systemitem>. Esa cuenta no tiene contraseña. Las imágenes Vivas de Fedora "
-"basadas en GNOME ingresan automáticamente después de 1 minuto, por lo que "
-"los usuarios tienen tiempo para elegir su idioma preferido. Luego de "
-"ingresar, si desea instalar el contenido de la imágen a su disco rígido, "
-"haga clic en el ícono <guilabel>Instalar en el Disco Rígido</guilabel> del "
-"escritorio."
+msgid "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
+msgstr "Para arrancar desde una imagen Viva de Fedora, inserte el medio en la computadora y reinicie. Para ingresar y usar el entorno de escritorio, ingrese el nombre de usuario <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Esa cuenta no tiene contraseña. Las imágenes Vivas de Fedora basadas en GNOME ingresan automáticamente después de 1 minuto, por lo que los usuarios tienen tiempo para elegir su idioma preferido. Luego de ingresar, si desea instalar el contenido de la imágen a su disco rígido, haga clic en el ícono <guilabel>Instalar en el Disco Rígido</guilabel> del escritorio."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
msgid "Checking Your Media"
msgstr "Se están comprobando los medios..."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-msgid ""
-"To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
-"to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
-"to perform the media test."
-msgstr ""
-"Para chequear un medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla durante la "
-"cuenta regresiva del arranque para que le muestre un menú de arranque. "
-"Seleccione <guilabel>Verificar</guilabel> y arrancar para chequear cualquier "
-"prueba del medio."
+msgid "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot to perform the media test."
+msgstr "Para chequear un medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla durante la cuenta regresiva del arranque para que le muestre un menú de arranque. Seleccione <guilabel>Verificar</guilabel> y arrancar para chequear cualquier prueba del medio."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
msgid "Perform this test for any new Live medium."
@@ -5808,30 +3086,16 @@ msgid "Text Mode Installation"
msgstr "Instalación en Modo Texto"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-msgid ""
-"To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
-"<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
-"Puede hacer una instalación en modo texto de la imágen Viva, use el comando "
-"<command>liveinst</command> en la consola."
+msgid "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the <command>liveinst</command> command in the console."
+msgstr "Puede hacer una instalación en modo texto de la imágen Viva, use el comando <command>liveinst</command> en la consola."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
msgid "USB Booting"
msgstr "Arranque desde USB"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-msgid ""
-"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
-"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
-"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
-"<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
-"command>:"
-msgstr ""
-"Otra forma de usar estas imágenes vivas de Fedora es ponerlas en un disco "
-"USB (pendrives). Para hacerlo, use la interfase gráfica <package>liveusb-"
-"creator</package>. Use <guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem> "
-"para buscar e instalar <package>liveusb-creator</package>, o para instalar "
-"usando yum <command>yum</command>:"
+msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
+msgstr "Otra forma de usar estas imágenes vivas de Fedora es ponerlas en un disco USB (pendrives). Para hacerlo, use la interfase gráfica <package>liveusb-creator</package>. Use <guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem> para buscar e instalar <package>liveusb-creator</package>, o para instalar usando yum <command>yum</command>:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
#, no-wrap
@@ -5839,63 +3103,36 @@ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
-msgid ""
-"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
-"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> script:"
-msgstr ""
-"En vez de la herramienta gráfica, puede usar la interfase de línea de "
-"comando de <package>livecd-tools</package>. Luego ejecute el script "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command>:"
+msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
+msgstr "En vez de la herramienta gráfica, puede usar la interfase de línea de comando de <package>livecd-tools</package>. Luego ejecute el script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
#, no-wrap
msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
-msgid ""
-"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
-"put the image."
-msgstr ""
-"Reemplace <filename>/dev/sdb1</filename> con la partición donde quiere poner "
-"la imagen."
+msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
+msgstr "Reemplace <filename>/dev/sdb1</filename> con la partición donde quiere poner la imagen."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
-msgid ""
-"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
-"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
-"Este <emphasis>no</emphasis> es un proceso destructivo; cualquier dato que "
-"tenga en su disco USB <emphasis>seguirá ahí</emphasis>."
+msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgstr "Este <emphasis>no</emphasis> es un proceso destructivo; cualquier dato que tenga en su disco USB <emphasis>seguirá ahí</emphasis>."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
-msgid ""
-"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
-"out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
-"Una versión de Windows de estas herramientas están también disponibles para "
-"permitir a los usarios probarla o migrar a Fedora."
+msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to try out or migrate to Fedora."
+msgstr "Una versión de Windows de estas herramientas están también disponibles para permitir a los usarios probarla o migrar a Fedora."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
msgid "Persistent Home Directory"
msgstr "Directorio Home Persistente"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-msgid ""
-"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
-"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
-"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
-"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"El soporte para mantener un <filename>/home</filename> persistente con el "
-"resto de los sistemas sin estado ha sido agregado a Fedora 10. Esto incluye "
-"el soporte para <filename>/home</filename> encriptado para proteger su "
-"sistema si su disco USB se pierde o se lo roban. Para usar esta "
-"característica, descargue la imágen Viva y ejecute el siguiente comando:"
+msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:"
+msgstr "El soporte para mantener un <filename>/home</filename> persistente con el resto de los sistemas sin estado ha sido agregado a Fedora 10. Esto incluye el soporte para <filename>/home</filename> encriptado para proteger su sistema si su disco USB se pierde o se lo roban. Para usar esta característica, descargue la imágen Viva y ejecute el siguiente comando:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
#, no-wrap
@@ -5903,52 +3140,20 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</"
-"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
-"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/"
-"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, "
-"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
-"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
-"<option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr ""
-"Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes "
-"del <filename>/home</filename> persistente. El script de shell "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio "
-"<filename class=\"directory\">LiveOS</filename> en el nivel más alto en la "
-"imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la "
-"imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio. "
-"Por defecto, este encripta sus datos y le pregunta por una contraseña a "
-"usar. Si quiere tener <filename>/home</filename> desencriptado, entonces "
-"especificar <option>--unencrypted-home</option>."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
+msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes del <filename>/home</filename> persistente. El script de shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio. Por defecto, este encripta sus datos y le pregunta por una contraseña a usar. Si quiere tener <filename>/home</filename> desencriptado, entonces especificar <option>--unencrypted-home</option>."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-msgid ""
-"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
-"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
-"use it even if you change your Live image."
-msgstr ""
-"Note que en ejecuciones posteriores de <command>livecd-iso-to-disk</command> "
-"se preserva el <filename>/home</filename> que se crea en el disco USB, para "
-"continuar usándolo aún cuando cambie su imágen Viva."
+msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image."
+msgstr "Note que en ejecuciones posteriores de <command>livecd-iso-to-disk</command> se preserva el <filename>/home</filename> que se crea en el disco USB, para continuar usándolo aún cuando cambie su imágen Viva."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
msgid "Live USB Persistence"
msgstr "Persistencia de USB Vivo"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-msgid ""
-"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
-"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
-"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
-"the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr ""
-"También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de "
-"Fedora 9 y posterior. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen "
-"Viva en un disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para "
-"hacer esto, descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
+msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
+msgstr "También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de Fedora 9 y posterior. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen Viva en un disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para hacer esto, descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
#, no-wrap
@@ -5956,38 +3161,16 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
-"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
-"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
-"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr ""
-"Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes "
-"de los datos persistentes u <firstterm>overlay</firstterm>. El script de "
-"shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el "
-"directorio <filename>LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del "
-"CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, "
-"más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes de los datos persistentes u <firstterm>overlay</firstterm>. El script de shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename>LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr ""
-"Arranque de una Imágen Viva de Fedora desde USB en equipos de Apple basados "
-"en Intel"
+msgstr "Arranque de una Imágen Viva de Fedora desde USB en equipos de Apple basados en Intel"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
-"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
-"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
-"stick, run this command:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye soporte para poner una imágen Viva en una imágen USB y "
-"luego arrancarla en un equipo Apple basado en procesadores Intel. A "
-"diferencia de la mayoría de las máquinas x86, este equipo requiere "
-"reformatear el disco USB. Para configurar un disco USB, ejecute este comando:"
+msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:"
+msgstr "Fedora 10 incluye soporte para poner una imágen Viva en una imágen USB y luego arrancarla en un equipo Apple basado en procesadores Intel. A diferencia de la mayoría de las máquinas x86, este equipo requiere reformatear el disco USB. Para configurar un disco USB, ejecute este comando:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
#, no-wrap
@@ -5995,62 +3178,28 @@ msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
-msgid ""
-"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> tool as described above can be used here as well."
-msgstr ""
-"Note que todos los demás argumentos de la herramienta <command>livecd-iso-to-"
-"disk</command> como se describieron anteriormente se pueden usar."
+msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
+msgstr "Note que todos los demás argumentos de la herramienta <command>livecd-iso-to-disk</command> como se describieron anteriormente se pueden usar."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
msgstr "Diferencias con la Instalación Normal de Fedora"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-msgid ""
-"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
-"shown below."
-msgstr ""
-"La imágen Viva de Fedora es distinta a la instalación normal de Fedora, como "
-"se muestra más abajo."
+msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown below."
+msgstr "La imágen Viva de Fedora es distinta a la instalación normal de Fedora, como se muestra más abajo."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
-msgid ""
-"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
-"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
-"Las imágenes Viva proveen un subconjunto de paquetes disponibles en la "
-"imágen regular de DVD. Ambos conectan al mismo repositorio que tiene todos "
-"los paquetes."
+msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgstr "Las imágenes Viva proveen un subconjunto de paquetes disponibles en la imágen regular de DVD. Ambos conectan al mismo repositorio que tiene todos los paquetes."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
-msgid ""
-"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
-"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
-"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
-"prompts for creating a new username and password."
-msgstr ""
-"El demonio SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido "
-"a que el nombre de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna "
-"clave. Sin embargo, la instalación al disco rígido le pregunta si desea "
-"crear un nombre de usuario nuevo y contraseña."
+msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
+msgstr "El demonio SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido a que el nombre de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna clave. Sin embargo, la instalación al disco rígido le pregunta si desea crear un nombre de usuario nuevo y contraseña."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-msgid ""
-"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
-"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
-"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
-"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
-"or the other software management tools."
-msgstr ""
-"Las instalaciones de una imágen Viva no permiten ninguna selección de "
-"paquete o capacidad de actualización, dado que copian todo el sistema de "
-"archivo desde el medio o disco USB al disco rígido. Después que la "
-"instalación se completa y se reinicia, los paquetes pueden ser agregados y "
-"quitados como se deseen, con la herramienta <guimenuitem>Añadur/Quitar "
-"Software</guimenuitem>, <command>yum</command> o con cualquier otra "
-"herramienta de administración de software."
+msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
+msgstr "Las instalaciones de una imágen Viva no permiten ninguna selección de paquete o capacidad de actualización, dado que copian todo el sistema de archivo desde el medio o disco USB al disco rígido. Después que la instalación se completa y se reinicia, los paquetes pueden ser agregados y quitados como se deseen, con la herramienta <guimenuitem>Añadur/Quitar Software</guimenuitem>, <command>yum</command> o con cualquier otra herramienta de administración de software."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
@@ -6061,11 +3210,8 @@ msgid "Fedora Desktop"
msgstr "Escritorio de Fedora"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
-"Esta sección detalla los cambios que afectan a los usuarios del escritorio "
-"gráfico de Fedora."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr "Esta sección detalla los cambios que afectan a los usuarios del escritorio gráfico de Fedora."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
msgid "Better webcam support"
@@ -6076,134 +3222,48 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
msgstr "Fedora 10 viene con un soporte mejorado para webcams."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-msgid ""
-"This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
-"in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
-"logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a "
-"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
-"bridges and sensors."
-msgstr ""
-"Este soporte continúa con las mejoras del controlador UVC introducido "
-"primero en Fedora 9, que agregaban soporte para cualquier cámara web con el "
-"logo de compatible con Windows Vista. Fedora 10 tiene la versión nueva V4L2 "
-"de <package>gspca</package>, un marco de trabajo de controladores webcam USB "
-"con soporte para la gran mayoría de puentes webcab USB y sensores."
+msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
+msgstr "Este soporte continúa con las mejoras del controlador UVC introducido primero en Fedora 9, que agregaban soporte para cualquier cámara web con el logo de compatible con Windows Vista. Fedora 10 tiene la versión nueva V4L2 de <package>gspca</package>, un marco de trabajo de controladores webcam USB con soporte para la gran mayoría de puentes webcab USB y sensores."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-msgid ""
-"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
-"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
-"applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This "
-"support makes these applications understand the manufacturer specific and "
-"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
-"webcams supported by <package>gspca</package>."
-msgstr ""
-"El soporte en espacio del usuario para webcams también fue mejorado al "
-"agregar <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> y actualizar todas "
-"las aplicaciones que usan cámaras web para que usen <systemitem class="
-"\"library\">libv4l</systemitem>. Este soporte hace que estas aplicaciones "
-"entiendan los formatos de video específicos y particulares emitidos por "
-"muchas webcams, especialemnte muchas de las cámaras web soportadas por "
-"<package>gspca</package>."
+msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package>gspca</package>."
+msgstr "El soporte en espacio del usuario para webcams también fue mejorado al agregar <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> y actualizar todas las aplicaciones que usan cámaras web para que usen <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Este soporte hace que estas aplicaciones entiendan los formatos de video específicos y particulares emitidos por muchas webcams, especialemnte muchas de las cámaras web soportadas por <package>gspca</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-msgid ""
-"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
-"support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the "
-"original version of <package>gspca</package> refer to the original "
-"<package>gspca</package> website."
-msgstr ""
-"Para una lista de todas las cámaras web y las aplicacioens donde el nuevo "
-"soporte de webcam de Fedora 10 ha sido probado, vaya a <ulink url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Para una lista de "
-"todas las webcam soportadas por la versión original de <package>gspca</"
-"package> vaya al sitio web original de <package>gspca</package>."
+msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the original version of <package>gspca</package> refer to the original <package>gspca</package> website."
+msgstr "Para una lista de todas las cámaras web y las aplicacioens donde el nuevo soporte de webcam de Fedora 10 ha sido probado, vaya a <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Para una lista de todas las webcam soportadas por la versión original de <package>gspca</package> vaya al sitio web original de <package>gspca</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-msgid ""
-"The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
-"webcams and more."
-msgstr ""
-"La versión V4L2 de <package>gspca</package> en Fedora 10 soporta todas estas "
-"cámaras web y más."
+msgid "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these webcams and more."
+msgstr "La versión V4L2 de <package>gspca</package> en Fedora 10 soporta todas estas cámaras web y más."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
msgid "Plymouth graphical boot"
msgstr "Arranque Gráfico Plymouth"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
-"Fedora_10_boot-time\"/>."
-msgstr ""
-"Para información sobre el nuevo modo de arranque gráfico lea <xref linkend="
-"\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgstr "Para información sobre el nuevo modo de arranque gráfico lea <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-msgid ""
-"New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
-"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
-"supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr ""
-"Un paquete nuevo en Fedora 10 es <package>gnome-lirc-properties</package> "
-"con una nueva interfase gráfica para configurar LIRC, para que use las "
-"aplicaciones que den soporte al protocolo. Para más información vaya a <xref "
-"linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+msgstr "Un paquete nuevo en Fedora 10 es <package>gnome-lirc-properties</package> con una nueva interfase gráfica para configurar LIRC, para que use las aplicaciones que den soporte al protocolo. Para más información vaya a <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
-msgid ""
-"LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for "
-"infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
-"plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
-"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
-"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
-"information:"
-msgstr ""
-"LIRC es usado rutinariamente en aplicaciones multimedia para dar soporte a "
-"controles remoto infrarrojo, y su uso en <application>Rhythmbox</"
-"application> y <application>Totem</application> debería ser tan fácil como "
-"conectar un receptor remoto en su computadora, luego seleccionar "
-"<guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> en las preferencias de "
-"<guimenu>Control Remoto Infrarrojo</guimenu>. Vaya a la página de esta "
-"característica para más información:"
+msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more information:"
+msgstr "LIRC es usado rutinariamente en aplicaciones multimedia para dar soporte a controles remoto infrarrojo, y su uso en <application>Rhythmbox</application> y <application>Totem</application> debería ser tan fácil como conectar un receptor remoto en su computadora, luego seleccionar <guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> en las preferencias de <guimenu>Control Remoto Infrarrojo</guimenu>. Vaya a la página de esta característica para más información:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
-msgid ""
-"The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
-"\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this "
-"version are useful for application developers, but users can notice the new, "
-"easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported "
-"Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth "
-"adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
-"will also allow better support for audio devices in the future, through "
-"PulseAudio."
-msgstr ""
-"La pila de soporte Bluetooth, llamada BlueZ(<ulink url=\"http://www.bluez.org"
-"\"/>) se actualizó a la versión 4.x en Fedora 10. La mayoría de los cambios "
-"en esta versión son útiles para los desarrolladores de aplicaciones, pero "
-"los usuarios pueden también notar el asistente más fácil de usar para "
-"configurar teclados, ratones y otros dispositivos Bluetooth soportado. Está "
-"también la posibilidad de apagar el adaptador Bluetooth en la mayoría de las "
-"marcas de portátiles a través de las preferencias. Esta nueva versión "
-"también le permite un mejor soporte para dispositivos de audio en el futuro, "
-"a través de PulseAudio."
+msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
+msgstr "La pila de soporte Bluetooth, llamada BlueZ(<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>) se actualizó a la versión 4.x en Fedora 10. La mayoría de los cambios en esta versión son útiles para los desarrolladores de aplicaciones, pero los usuarios pueden también notar el asistente más fácil de usar para configurar teclados, ratones y otros dispositivos Bluetooth soportado. Está también la posibilidad de apagar el adaptador Bluetooth en la mayoría de las marcas de portátiles a través de las preferencias. Esta nueva versión también le permite un mejor soporte para dispositivos de audio en el futuro, a través de PulseAudio."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
-msgid ""
-"Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
-"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
-"predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
-"Note que el controlador Bluetooth predeterminado del kernel también se "
-"cambio a <command>btusb</command>, lo que consume menos energía en "
-"comparación con su predecesor <command>hci_usb</command>."
+msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to <command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its predecessor <command>hci_usb</command>."
+msgstr "Note que el controlador Bluetooth predeterminado del kernel también se cambio a <command>btusb</command>, lo que consume menos energía en comparación con su predecesor <command>hci_usb</command>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
msgid "GNOME"
@@ -6218,20 +3278,8 @@ msgid "Empathy instant messenger"
msgstr "Mensajería instantánea con Empathy"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-msgid ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
-"release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
-"Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the "
-"XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
-"Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
-"additional plugins:"
-msgstr ""
-"El mensajero instantáneo <application>Empathy</application> está disponible "
-"en este lanzamiento. Tiene soporte para muchos protocolos incluyendo el IRC, "
-"XMPP (Jabber), Yahoo, MSN y otros vía complementos. También soporta video y "
-"voz en el protocolo XMPP, con soporte para otros protocolos bajo activo "
-"desarrollo. Empathy usa el marco de trabajo <command>telepathy</command> que "
-"tiene un número de complementos adicionales:"
+msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
+msgstr "El mensajero instantáneo <application>Empathy</application> está disponible en este lanzamiento. Tiene soporte para muchos protocolos incluyendo el IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN y otros vía complementos. También soporta video y voz en el protocolo XMPP, con soporte para otros protocolos bajo activo desarrollo. Empathy usa el marco de trabajo <command>telepathy</command> que tiene un número de complementos adicionales:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -6250,61 +3298,28 @@ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - Complemento SIP"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
-msgid ""
-"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
-"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
-"<command>telepathy-haze</command> - El administrador de conexión "
-"biblioteca libpurple (Pidgin) provee soporte para otros protocolos tales "
-"como Yahoo"
+msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - El administrador de conexión biblioteca libpurple (Pidgin) provee soporte para otros protocolos tales como Yahoo"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
-msgid ""
-"<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
-"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
-"previous releases of Fedora."
-msgstr ""
-"<application>Pidgin</application> continúa disponible en el repositorio de "
-"Fedora y todavía es el predeterminado para los usuarios que actualizan desde "
-"versiones previas de Fedora."
+msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from previous releases of Fedora."
+msgstr "<application>Pidgin</application> continúa disponible en el repositorio de Fedora y todavía es el predeterminado para los usuarios que actualizan desde versiones previas de Fedora."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Administrador de Pantalla de GNOME"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
-msgid ""
-"The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
-"driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
-"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
-"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr ""
-"El Administrador de Pantalla de GNOME (<systemitem class=\"daemon\">gdm</"
-"systemitem>) fue actualizado a la última versión de su proveedor, que es una "
-"reescritura completa hecha por los desarrolladores de Fedora. PolicyKit se "
-"puede usar para controlar el apagado y reiniciado. La herramienta de "
-"configuración <command>gdmsetup</command> todavía falta, y en realidad será "
-"reemplazada. Para cambiar la configuración, vaya a:"
+msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
+msgstr "El Administrador de Pantalla de GNOME (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) fue actualizado a la última versión de su proveedor, que es una reescritura completa hecha por los desarrolladores de Fedora. PolicyKit se puede usar para controlar el apagado y reiniciado. La herramienta de configuración <command>gdmsetup</command> todavía falta, y en realidad será reemplazada. Para cambiar la configuración, vaya a:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
msgid "Codec installation helper"
msgstr "Ayudante de instalación de codec"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-msgid ""
-"The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
-"replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
-"Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
-"or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
-"necessary package in the configured repositories."
-msgstr ""
-"El ayudante de instalación de codec de GStreamer <command>codeina</command> "
-"fue reemplazado por una solución basada en PackageKit en Fedora 10. Cuando "
-"Totem, Rhythmbox o cualquier otra aplicación GStreamer requieran un "
-"complemento para leer una película o canción, aparece un diálogo de "
-"PackageKit, que le permite al usuario buscar el paquete necesario en los "
-"repositorios configurados."
+msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
+msgstr "El ayudante de instalación de codec de GStreamer <command>codeina</command> fue reemplazado por una solución basada en PackageKit en Fedora 10. Cuando Totem, Rhythmbox o cualquier otra aplicación GStreamer requieran un complemento para leer una película o canción, aparece un diálogo de PackageKit, que le permite al usuario buscar el paquete necesario en los repositorios configurados."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -6315,111 +3330,32 @@ msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
-msgid ""
-"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
-"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
-"available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
-"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
-"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr ""
-"Este lanzamiento tiene KDE 4.1.2. Como el paquete <package>kdevelop</"
-"package> no es parte de KDE 4.1 y <package>kdewebdev</package> está sólo "
-"parcialmente disponible (sin <application>Quanta</application>) en KDE 4.1, "
-"las versiones de KDE 3.5.10 de esos paquetes fueron incluídas. Un paquete "
-"<package>kdegames3</package> conteniendo los juegos que todavía no se "
-"portaron a KDE 4 está también disponible."
+msgid "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
+msgstr "Este lanzamiento tiene KDE 4.1.2. Como el paquete <package>kdevelop</package> no es parte de KDE 4.1 y <package>kdewebdev</package> está sólo parcialmente disponible (sin <application>Quanta</application>) en KDE 4.1, las versiones de KDE 3.5.10 de esos paquetes fueron incluídas. Un paquete <package>kdegames3</package> conteniendo los juegos que todavía no se portaron a KDE 4 está también disponible."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
-msgid ""
-"KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
-"many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
-"release series. This new release includes a folder view desktop applet "
-"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
-"application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
-"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
-"release series."
-msgstr ""
-"KDE 4.1 es el último lanzamiento de KDE 4 y provee varias características "
-"nuevas, muchas mejoras de usabilidad y correcciones de errores de KDE 4.0, "
-"el primer KDE 4 de esta serie de lanzamiento. Este lanzamiento nuevo incluye "
-"un applet de escritorio de vista de carpeta (<firstterm>Plasmoid</"
-"firstterm>), mejoras a <application>Dolphin</application> y "
-"<application>Konqueror</application> y muchas nuevas y mejoradas "
-"aplicaciones. KDE 4.1.2 es un lanzamiento de corrección de errores de la "
-"serie KDE 4.1."
+msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
+msgstr "KDE 4.1 es el último lanzamiento de KDE 4 y provee varias características nuevas, muchas mejoras de usabilidad y correcciones de errores de KDE 4.0, el primer KDE 4 de esta serie de lanzamiento. Este lanzamiento nuevo incluye un applet de escritorio de vista de carpeta (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), mejoras a <application>Dolphin</application> y <application>Konqueror</application> y muchas nuevas y mejoradas aplicaciones. KDE 4.1.2 es un lanzamiento de corrección de errores de la serie KDE 4.1."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
-"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
-"to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
-"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
-"more details about what is included."
-msgstr ""
-"Fedora 10 <emphasis>no</emphasis> incluye el Escritorio KDE 3. Si se incluye "
-"la plataforma de desarrollo de KDE 3 de compatibilidad, que se puede usar "
-"para desarrollar, construir y ejecutar aplicaciones KDE 3 dentro de KDE 4 o "
-"cualquier otro entorno de escritorio. Vea la sección <xref linkend=\"sn-"
-"KDE_3_devel\"/> para más detalle acerca de lo que se incluye."
+msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for more details about what is included."
+msgstr "Fedora 10 <emphasis>no</emphasis> incluye el Escritorio KDE 3. Si se incluye la plataforma de desarrollo de KDE 3 de compatibilidad, que se puede usar para desarrollar, construir y ejecutar aplicaciones KDE 3 dentro de KDE 4 o cualquier otro entorno de escritorio. Vea la sección <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> para más detalle acerca de lo que se incluye."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
-"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
-"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
-"Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-"
-"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class="
-"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
-"these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
-"command>, it can be installed from the repository."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye una versión preliminar de <package>knetworkmanager</"
-"package>, que funciona con la versión preliminar 0.7 de "
-"<application>NetworkManager</application> en Fedora 10. Como se consideró "
-"que no estaba lista para su uso, las imágenes de KDE Vivo utilizan "
-"<command>nm-applet</command> de <package>NetworkManager-gnome</package> como "
-"reemplazo (como en Fedora 8 y 9). El <systemitem class=\"daemon\">gnome-"
-"keyring-daemon</systemitem> facilita almacenar contraseñas para estas "
-"tecnologías de encriptación. Si desea probar <package>knetworkmanager</"
-"package>, se puede instalar desde el repositorio."
+msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command>, it can be installed from the repository."
+msgstr "Fedora 10 incluye una versión preliminar de <package>knetworkmanager</package>, que funciona con la versión preliminar 0.7 de <application>NetworkManager</application> en Fedora 10. Como se consideró que no estaba lista para su uso, las imágenes de KDE Vivo utilizan <command>nm-applet</command> de <package>NetworkManager-gnome</package> como reemplazo (como en Fedora 8 y 9). El <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facilita almacenar contraseñas para estas tecnologías de encriptación. Si desea probar <package>knetworkmanager</package>, se puede instalar desde el repositorio."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
-msgid ""
-"As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
-"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
-"include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The "
-"<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by "
-"default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
-"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
-"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr ""
-"Como el administrador de ventanas nativo <application>KWin</application> "
-"ahora soporta opcionalmente la composición y efectos del escritorio, las "
-"imágenes Vivas KDE ya no incluyen <application>Compiz/Beryl</application> "
-"(desde Fedora 9). El modo de composición/Efectos de <application>KWin</"
-"application> está deshabilitado por defecto, pero se puede activar con "
-"<guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> "
-"(con integración KDE 4) está disponible en el repositorio instalando el "
-"paquete <package>compiz-kde</package>."
+msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
+msgstr "Como el administrador de ventanas nativo <application>KWin</application> ahora soporta opcionalmente la composición y efectos del escritorio, las imágenes Vivas KDE ya no incluyen <application>Compiz/Beryl</application> (desde Fedora 9). El modo de composición/Efectos de <application>KWin</application> está deshabilitado por defecto, pero se puede activar con <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (con integración KDE 4) está disponible en el repositorio instalando el paquete <package>compiz-kde</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
msgid "Enhancements"
msgstr "Mejoras"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
-msgid ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
-"been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
-"panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
-"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
-"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> está más maduro y se extendió el panel de "
-"configuración. El nuevo controlador del panel facilita personalizar su panel "
-"para obtener una retroalimentación visual directa. El applet "
-"<command>folderview</command> de Plasma provee una vista de un directorio y "
-"así le permite almacenar archivos en el escritorio. Reemplaza otros íconos "
-"bien conocidos en el escritorio."
+msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
+msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> está más maduro y se extendió el panel de configuración. El nuevo controlador del panel facilita personalizar su panel para obtener una retroalimentación visual directa. El applet <command>folderview</command> de Plasma provee una vista de un directorio y así le permite almacenar archivos en el escritorio. Reemplaza otros íconos bien conocidos en el escritorio."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
msgid "Package and application changes"
@@ -6430,178 +3366,80 @@ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
msgstr "Fedora 10 viene con <package>kdepim</package> 4.1.2 en vez de 3.5.x."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
-msgid ""
-"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
-"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
-"the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
-"package> have been updated to KDE 4 versions."
-msgstr ""
-"Los paquetes <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package> y "
-"<package>libkdcraw</package> son ahora obsoletos por las versiones KDE 4 en "
-"el paquete <package>kdegraphics</package>. Accordingly, <package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package>, y <package>kphotoalbum</"
-"package> se actualizaron a versiones KDE 4."
+msgid "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
+msgstr "Los paquetes <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package> y <package>libkdcraw</package> son ahora obsoletos por las versiones KDE 4 en el paquete <package>kdegraphics</package>. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, y <package>kphotoalbum</package> se actualizaron a versiones KDE 4."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
-msgid ""
-"<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
-"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
-"time.)"
-msgstr ""
-"<package>kpackagekit</package>, una interfase KDE para PackageKit, está "
-"ahora disponible. (Puede estar disponible como una actualización para Fedora "
-"9 más adelante.)"
+msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later time.)"
+msgstr "<package>kpackagekit</package>, una interfase KDE para PackageKit, está ahora disponible. (Puede estar disponible como una actualización para Fedora 9 más adelante.)"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
-msgid ""
-"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
-"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
-"Además, los siguientes cambios se hicieron desde el lanzamiento de Fedora 9, "
-"que ha sido puesto también en las actualizaciones de Fedora 9, y que ya son "
-"parte de Fedora 10:"
+msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
+msgstr "Además, los siguientes cambios se hicieron desde el lanzamiento de Fedora 9, que ha sido puesto también en las actualizaciones de Fedora 9, y que ya son parte de Fedora 10:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
msgstr "KDE se ha actualizado desde la versión 4.0.3 a 4.1.2."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
-msgid ""
-"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
-"4.3 to 4.4."
-msgstr ""
-"<package>qt</package> y <package>PyQt4</package> se actualizaron desde 4.3 a "
-"4.4."
+msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from 4.3 to 4.4."
+msgstr "<package>qt</package> y <package>PyQt4</package> se actualizaron desde 4.3 a 4.4."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
-msgid ""
-"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
-"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
-"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
-msgstr ""
-"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
-"<package>kdegames3</package>, y las bibliotecas de compatibilidad hacia "
-"atrás de KDE 3 se actualizaron desde KDE 3.5.9 a 3.5.10."
+msgid "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
+msgstr "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, y las bibliotecas de compatibilidad hacia atrás de KDE 3 se actualizaron desde KDE 3.5.9 a 3.5.10."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
-msgid ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
-"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
-"obsoleted."
-msgstr ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> es ahora parte del paquete <package>qt</"
-"package>. El paquete único <package>WebKit-qt</package> ya es obsoleto."
+msgid "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been obsoleted."
+msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> es ahora parte del paquete <package>qt</package>. El paquete único <package>WebKit-qt</package> ya es obsoleto."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
-msgid ""
-"The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
-"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
-"into GNOME."
-msgstr ""
-"El paquete nuevo <package>qgtkstyle</package> contiene el estilo Qt 4 "
-"usando GTK+ para dibujar, proveyendo una mejor integración de aplicaciones "
-"Qt 4 y KDE 4 en GNOME."
+msgid "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications into GNOME."
+msgstr "El paquete nuevo <package>qgtkstyle</package> contiene el estilo Qt 4 usando GTK+ para dibujar, proveyendo una mejor integración de aplicaciones Qt 4 y KDE 4 en GNOME."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
-"part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
-"An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-"
-"gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> "
-"backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
-"still the recommended default backend and is now required by the "
-"<package>phonon</package> package."
-msgstr ""
-"La biblioteca <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>, que era "
-"parte de <package>kdelibs</package> en Fedora 9, es ahora un paquete "
-"separado. Un backend opcional de <emphasis>GStreamer</emphasis> "
-"(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) está ahora disponible, pero el "
-"backend <emphasis>xine-lib</emphasis>, que ahora se empaqueta como "
-"<package>phonon-backend-xine</package>, es todavía el backend recomendado y "
-"ahora se requiere para el paquete <package>phonon</package>."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
+msgstr "La biblioteca <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>, que era parte de <package>kdelibs</package> en Fedora 9, es ahora un paquete separado. Un backend opcional de <emphasis>GStreamer</emphasis> (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) está ahora disponible, pero el backend <emphasis>xine-lib</emphasis>, que ahora se empaqueta como <package>phonon-backend-xine</package>, es todavía el backend recomendado y ahora se requiere para el paquete <package>phonon</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
-msgid ""
-"The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
-"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
-"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
-"that library any longer."
-msgstr ""
-"El paquete <package>kdegames3</package> ya no provee soporte para el "
-"desarrollo para la versión KDE 3 de <package>libkdegames</package> porque "
-"nada en Fedora aparte de <package>kdegames3</package> requieren esa "
-"biblioteca."
+msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
+msgstr "El paquete <package>kdegames3</package> ya no provee soporte para el desarrollo para la versión KDE 3 de <package>libkdegames</package> porque nada en Fedora aparte de <package>kdegames3</package> requieren esa biblioteca."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-msgid ""
-"The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
-"package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>okteta</package> ahora es parte de <package>kdeutils</"
-"package> ."
+msgid "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</package>."
+msgstr "El paquete <package>okteta</package> ahora es parte de <package>kdeutils</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
-msgid ""
-"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
-"<package>kdemultimedia</package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>dragonplayer</package> ahora es parte de "
-"<package>kdemultimedia</package> ."
+msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of <package>kdemultimedia</package>."
+msgstr "El paquete <package>dragonplayer</package> ahora es parte de <package>kdemultimedia</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-msgid ""
-"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
-"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr ""
-"El programa <package>kaider</package> se renombró a <emphasis>Lokalize</"
-"emphasis> y ahora es parte de <package>kdesdk</package>."
+msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to <emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
+msgstr "El programa <package>kaider</package> se renombró a <emphasis>Lokalize</emphasis> y ahora es parte de <package>kdesdk</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
-msgid ""
-"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
-"part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>ksirk</package> fue portado a KDE 4 y ahora es parte de "
-"<package>kdegames</package> ."
+msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now part of <package>kdegames</package>."
+msgstr "El paquete <package>ksirk</package> fue portado a KDE 4 y ahora es parte de <package>kdegames</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-msgid ""
-"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>extragear-plasma</package> se renombró a "
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
+msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to <package>kdeplasma-addons</package>."
+msgstr "El paquete <package>extragear-plasma</package> se renombró a <package>kdeplasma-addons</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
msgid "LXDE"
msgstr "LXDE"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
-"LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
-"environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
-"low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
-"guilabel> tool or run:"
-msgstr ""
-"Este lanzamiento de Fedora viene con un entorno de escritorio adicional "
-"llamado LXDE. LXDE es un proyecto nuevo que provee un entorno de escritorio "
-"liviano y rápido diseñado para usar muy pocos recursos. Para instalar el "
-"entorno LXDE, use la herramienta <guilabel>Añadir/Quitar Software</guilabel> "
-"o ejecute:"
+msgid "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</guilabel> tool or run:"
+msgstr "Este lanzamiento de Fedora viene con un entorno de escritorio adicional llamado LXDE. LXDE es un proyecto nuevo que provee un entorno de escritorio liviano y rápido diseñado para usar muy pocos recursos. Para instalar el entorno LXDE, use la herramienta <guilabel>Añadir/Quitar Software</guilabel> o ejecute:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
-msgid ""
-"If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
-"package:"
-msgstr ""
-"Si solamente necesita los componentes base de LXDE, instale el paquete lxde-"
-"common:"
+msgid "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common package:"
+msgstr "Si solamente necesita los componentes base de LXDE, instale el paquete lxde-common:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
@@ -6612,33 +3450,20 @@ msgid "Sugar Desktop"
msgstr "Escritorio \"Sugar\""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
-msgid ""
-"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
-"users and developers to do the following."
-msgstr ""
-"El Escritorio Sugar se originó con la iniciativa OLPC. Permite a los "
-"usuarios de Fedora y a los desarrolladores hacer lo siguiente."
+msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
+msgstr "El Escritorio Sugar se originó con la iniciativa OLPC. Permite a los usuarios de Fedora y a los desarrolladores hacer lo siguiente."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
msgid "Build upon the collaborative environment."
msgstr "Construir sobre el entorno colaborativo."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
-msgid ""
-"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
-"environment from their display manager."
-msgstr ""
-"Probar sugar en un sistema Fedora existente seleccionando el entorno Sugar "
-"desde su administración de pantalla."
+msgid "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar environment from their display manager."
+msgstr "Probar sugar en un sistema Fedora existente seleccionando el entorno Sugar desde su administración de pantalla."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
-msgid ""
-"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
-"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores interesados en trabajar sobre la interfase Sugar o "
-"escribir actividades, puede tener una plataforma de desarrollo sin necesidad "
-"de una portátil XO."
+msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities can have a development platform without needing an XO laptop."
+msgstr "Los desarrolladores interesados en trabajar sobre la interfase Sugar o escribir actividades, puede tener una plataforma de desarrollo sin necesidad de una portátil XO."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
msgid "Web browsers"
@@ -6649,59 +3474,28 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
msgstr "Habilitando el Plugin de Flash"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
-"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
-"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software."
-msgstr ""
-"Fedora incluye <command>swfdec</command> y <command>gnash</command>, que son "
-"implementaciones de Flash libres y de código abierto. Tenga a bien "
-"experimentar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash "
-"Player propietario de Adobe. El complemento de Flash Player de Adobe usa un "
-"marco de trabajo de sonido ya viejo que no funciona correctamente y no tiene "
-"soporte adicional. Ejecute el siguiente comando para activar este soporte:"
+msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software."
+msgstr "Fedora incluye <command>swfdec</command> y <command>gnash</command>, que son implementaciones de Flash libres y de código abierto. Tenga a bien experimentar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash Player propietario de Adobe."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
-"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
-msgstr ""
-"Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels "
-"personalizados, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"CustomKernel\"/>."
+msgid "For more information on Flash in Fedora, including installation tips and known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
+msgstr "Para información sobre Flash en Fedora, incluyendo consejos de instalación y problemas conocidos, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
msgid "Disabling PC speaker"
msgstr "Deshabilitando el Parlante de la PC"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
-msgid ""
-"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
-"are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
-"El parlante de la PC está habilitado por defecto en esta versión, pero puede "
-"deshabilitarlo en un número de formas:"
+msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
+msgstr "El parlante de la PC está habilitado por defecto en esta versión, pero puede deshabilitarlo en un número de formas:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
-msgid ""
-"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
-"<command>alsamixer</command> with the setting for "
-"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Reducir el volumen del parlante del PC a un nivel aceptable o completamente "
-"mudo en <command>alsamixer</command> con la configuración del "
-"<menuchoice><guimenuitem>Parlante del PC</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Reducir el volumen del parlante del PC a un nivel aceptable o completamente mudo en <command>alsamixer</command> con la configuración del <menuchoice><guimenuitem>Parlante del PC</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
-msgid ""
-"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
-"console:"
-msgstr ""
-"Deshabilite el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente "
-"comando en una consola:"
+msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
+msgstr "Deshabilite el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente comando en una consola:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
#, no-wrap
@@ -6713,175 +3507,80 @@ msgid "Fedora 10 Overview"
msgstr "Vista Global de Fedora 10"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
-"free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major "
-"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
-"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
-"pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr ""
-"Como siempre, Fedora continúa el desarrollo (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) e integra lo último en "
-"software libre y de código abierto (<ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Features\"/>.) Las secciones siguientes proveen un breve repaso de "
-"los cambios importantes desde el último lanzamiento de Fedora. Para más "
-"detalle acerca de otras características incluídas en Fedora 10, vaya a sus "
-"páginas wiki individual en donde se detallan los objetivos y su progreso:"
+msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
+msgstr "Como siempre, Fedora continúa el desarrollo (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) e integra lo último en software libre y de código abierto (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) Las secciones siguientes proveen un breve repaso de los cambios importantes desde el último lanzamiento de Fedora. Para más detalle acerca de otras características incluídas en Fedora 10, vaya a sus páginas wiki individual en donde se detallan los objetivos y su progreso:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-msgid ""
-"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
-"behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
-"A lo largo del ciclo del lanzamiento, hay entrevistas con los "
-"desarrolladores para obtener la historia detrás de cámaras de las "
-"características principales:"
+msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind key features giving out the inside story:"
+msgstr "A lo largo del ciclo del lanzamiento, hay entrevistas con los desarrolladores para obtener la historia detrás de cámaras de las características principales:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
msgid "The following are major features for Fedora 10:"
msgstr "Las siguientes son las características más importantes de Fedora 10:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr ""
-"La compartición de conexión inalámbrica habilita la compartición de red ad "
-"hoc -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"ConnectionSharing\"/>"
+msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgstr "La compartición de conexión inalámbrica habilita la compartición de red ad hoc -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-msgid ""
-"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr ""
-"Una mejor configuración y uso de impresoras a través de herramientas de "
-"administración mejoradas -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterPrinting\"/>"
+msgid "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgstr "Una mejor configuración y uso de impresoras a través de herramientas de administración mejoradas -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-msgid ""
-"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
-"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"VirtStorage\"/>"
-msgstr ""
-"Se simplifica la provisión de almacenamiento para conexiónes locales y "
-"remotas de virtualización -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/VirtStorage\"/>"
+msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
+msgstr "Se simplifica la provisión de almacenamiento para conexiónes locales y remotas de virtualización -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-msgid ""
-"SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr ""
-"SecTool es un sistema nuevo de auditoría de seguridad y detección de "
-"intrusión -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"SecurityAudit\"/>"
+msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgstr "SecTool es un sistema nuevo de auditoría de seguridad y detección de intrusión -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
-msgid ""
-"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
-"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"RPM 4.6 es una actualización importante a las bibliotecas de administración "
-"de software poderosa y flexible -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/RPM4.6\"/>"
+msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
+msgstr "RPM 4.6 es una actualización importante a las bibliotecas de administración de software poderosa y flexible -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
msgid "Some other features in this release include:"
msgstr "Las nuevas características disponibles incluyen:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
-msgid ""
-"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
-"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr ""
-"El audio sin interrupción y una mejor performance se obtuvo mediante la "
-"rescritura del servidor de sonido PulseAudio para que use la planificación "
-"de audio basada en temporizadores -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgstr "El audio sin interrupción y una mejor performance se obtuvo mediante la rescritura del servidor de sonido PulseAudio para que use la planificación de audio basada en temporizadores -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-msgid ""
-"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr ""
-"Soporte webcam mejorado -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgid "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgstr "Soporte webcam mejorado -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
-msgid ""
-"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
-"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-msgstr ""
-"Un mejor soporte para controles remotos infrarrojos hace más fácil "
-"conectarse y trabajar con muchas aplicaciones -- <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgstr "Un mejor soporte para controles remotos infrarrojos hace más fácil conectarse y trabajar con muchas aplicaciones -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
-msgid ""
-"The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
-"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr ""
-"Las direcciones <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</"
-"computeroutput> se agregaron a <envar>PATH</envar> para usuarios normales, "
-"para simplificar las tareas de administración en línea de comando -- <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgid "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgstr "Las direcciones <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> se agregaron a <envar>PATH</envar> para usuarios normales, para simplificar las tareas de administración en línea de comando -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
-msgid ""
-"The online account service provides applications with credentials for online "
-"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
-"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr ""
-"El servicio de cuenta en línea provee a las aplicaciones de credenciales de "
-"cuentas online listadas en <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> o "
-"almacenadas en GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/OnlineAccountsService\"/>"
+msgid "The online account service provides applications with credentials for online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
+msgstr "El servicio de cuenta en línea provee a las aplicaciones de credenciales de cuentas online listadas en <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> o almacenadas en GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
-"Las características de Fedora 10 son rastreadas en la página de lista de "
-"características:"
+msgstr "Las características de Fedora 10 son rastreadas en la página de lista de características:"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
msgid "Fedora 10 boot-time"
msgstr "Tiempo de arranque de Fedora 10"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
-"for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye actulaizaciónes de múltiples tiempo de arranques, que "
-"incluyen cambios que le permiten un arranque más rápido y cambios en la "
-"forma en que arranca gráficamente."
+msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow for faster booting and graphic booting changes."
+msgstr "Fedora 10 incluye actulaizaciónes de múltiples tiempo de arranques, que incluyen cambios que le permiten un arranque más rápido y cambios en la forma en que arranca gráficamente."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
msgid "GRUB"
msgstr "GRUB"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
-msgid ""
-"The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To "
-"bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
-"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"the safest to use.)"
-msgstr ""
-"El menú GRUB ya no se muestra en el inicio, a excepción en sistema de "
-"arranque dual. Para mostrar el menú de GRUB, mantenga presionada la tecla "
-"<keycap>Shift</keycap> antes de que se cargue el kernel. (Cualquier otra "
-"tecla funciona, pero la tecla <keycap>Shift</keycap> es la más segura para "
-"usar.)"
+msgid "The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
+msgstr "El menú GRUB ya no se muestra en el inicio, a excepción en sistema de arranque dual. Para mostrar el menú de GRUB, mantenga presionada la tecla <keycap>Shift</keycap> antes de que se cargue el kernel. (Cualquier otra tecla funciona, pero la tecla <keycap>Shift</keycap> es la más segura para usar.)"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
msgid "Plymouth"
@@ -6892,90 +3591,28 @@ msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
msgstr "Plymouth ies el sistema de arranque gráfico que debuta en Fedora 10."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
-msgid ""
-"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
-"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
-"Agregando <command>rhgb</command> en la línea de comando de <command>grub</"
-"command> le dice a Plymouth que cargue el complemento apropiado para su "
-"hardware."
+msgid "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
+msgstr "Agregando <command>rhgb</command> en la línea de comando de <command>grub</command> le dice a Plymouth que cargue el complemento apropiado para su hardware."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
-msgid ""
-"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
-"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
-"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
-"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the "
-"kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</"
-"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat "
-"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
-"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
-"uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr ""
-"La pantalla de presentación gráfica del arranque que viene con Plymouth "
-"requiere los controladores de configuración de modo del kernel para "
-"funcionar mejor. No hay disponibles controladores de configuración de modo "
-"del kernel para todos los equipos actualmente. Para ver la presentación "
-"gráfica antes que los controladores estén disponibles, agregue "
-"<userinput>vga=0x318</userinput> a la línea de comando del kernel de "
-"<command>grub</command>. Este usa <command>vesafb</command>, que no "
-"necesariamente da una resolución nativa de un monitor lcd y puede causar "
-"parpadeos u otras interacciones raras con X. Sin los controladores de "
-"configuración de modo del kernel o con <userinput>vga=0x318</userinput>, "
-"Plymouth usa un complemento basado en texto que es plano pero funcional."
+msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
+msgstr "La pantalla de presentación gráfica del arranque que viene con Plymouth requiere los controladores de configuración de modo del kernel para funcionar mejor. No hay disponibles controladores de configuración de modo del kernel para todos los equipos actualmente. Para ver la presentación gráfica antes que los controladores estén disponibles, agregue <userinput>vga=0x318</userinput> a la línea de comando del kernel de <command>grub</command>. Este usa <command>vesafb</command>, que no necesariamente da una resolución nativa de un monitor lcd y puede causar parpadeos u otras interacciones raras con X. Sin los controladores de configuración de modo del kernel o con <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth usa un complemento basado en texto que es plano pero funcional."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
-msgid ""
-"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
-"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
-"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
-"turned on by default."
-msgstr ""
-"Actualmente, solo Radeon R500 y los usuarios de versiones más altas obtienen "
-"el kernel con la configuración de modo por defecto. Se está trabajando para "
-"proveer la configuración del modo para R100 y R200. Además los controladores "
-"para configuración del modo en kernel para Intel están en desarrollo, pero "
-"no están activados por defecto."
+msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
+msgstr "Actualmente, solo Radeon R500 y los usuarios de versiones más altas obtienen el kernel con la configuración de modo por defecto. Se está trabajando para proveer la configuración del modo para R100 y R200. Además los controladores para configuración del modo en kernel para Intel están en desarrollo, pero no están activados por defecto."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
-msgid ""
-"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
-"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
-"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
-"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
-"Los controladores de configuración de modo del kernel están todavía en "
-"desarrollo y tienen errores. Si termina con una pantalla negra durante el "
-"arranque, o con una pantalla sin más que un ruido aleatorio en ella, "
-"entonces agregue <userinput>nomodeset</userinput> al indicador de arranque "
-"del kernel en grub para deshabilitar la configuración del modo."
+msgid "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
+msgstr "Los controladores de configuración de modo del kernel están todavía en desarrollo y tienen errores. Si termina con una pantalla negra durante el arranque, o con una pantalla sin más que un ruido aleatorio en ella, entonces agregue <userinput>nomodeset</userinput> al indicador de arranque del kernel en grub para deshabilitar la configuración del modo."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
-msgid ""
-"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
-"keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
-"filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
-"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
-"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr ""
-"Plymouth oculta los mensajes de arranque. Para ver los mensajes de arranque, "
-"presione la tecla <keycap>Esc</keycap>, o véalos en <filename>/var/log/boot."
-"log</filename> después de arrancar. Alternativamente, elimine <command>rhgb</"
-"command> de la línea de comando del kernel y plymouth mostrará todos los "
-"mensajes de arranque. Tampoco hay un ícono de estado en la pantalla de "
-"ingreso para ver las advertencias de arranque."
+msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
+msgstr "Plymouth oculta los mensajes de arranque. Para ver los mensajes de arranque, presione la tecla <keycap>Esc</keycap>, o véalos en <filename>/var/log/boot.log</filename> después de arrancar. Alternativamente, elimine <command>rhgb</command> de la línea de comando del kernel y plymouth mostrará todos los mensajes de arranque. Tampoco hay un ícono de estado en la pantalla de ingreso para ver las advertencias de arranque."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
-"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
-"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
-"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
-"that default to a text environment use the standard configuration of text "
-"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
-"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
-"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
-msgstr ""
+msgid "Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems that default to a text environment use the standard configuration of text terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the <command>startx</command> places the graphical display manager on the next available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr "Los sistemas Fedora 10 que por defecto vayan a un entorno gráfico, o nivel de ejecución 5, ahora ponen el administrador de pantalla gráfica en la terminal virtual 1 en vez de la terminal virtual 7. Las terminales de texto (<command>mingetty</command>) comienzan con al terminal virtual 2 hasta la 6, y la terminal virtual 7 no se usa. Los sistemas que por defecto vayan a un entorno de texto usan la configuración estándar de terminales de texto en las terminales virtuales 1 a la 6. En esos sistemas, <command>startx</command> pone el administrador de pantalla gráfica en la siguiente terminal virtual disponible, normalmente la 7, como en lanzamientos previos."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
msgid "Faster booting"
@@ -6983,357 +3620,171 @@ msgstr "Arranque mas rápido"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
-"Fedora 10 tiene un arranque más rápido debido a mejoras en el proceso de "
-"iniciado."
+msgstr "Fedora 10 tiene un arranque más rápido debido a mejoras en el proceso de iniciado."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
msgstr "Readahead se inicia en paralelo con el proceso de arranque."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
-msgid ""
-"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
-"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
-"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
-"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
-"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
-"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
-"Udev puede parecerle más lento, pero en realidad readahead lee todos los "
-"búferes de disco necesarios para el proceso de arranque en segundo plano "
-"para acortar todo el proceso de arranque. La creación de un archivo "
-"readahead se hace mensualmente y se puede forzar manualmente tocando "
-"<filename>/.readahead_collect</filename>. El archivo de configuración "
-"<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> se puede editar para "
-"desactivar el colector de readahead y o readahead. "
+msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
+msgstr "Udev puede parecerle más lento, pero en realidad readahead lee todos los búferes de disco necesarios para el proceso de arranque en segundo plano para acortar todo el proceso de arranque. La creación de un archivo readahead se hace mensualmente y se puede forzar manualmente tocando <filename>/.readahead_collect</filename>. El archivo de configuración <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> se puede editar para desactivar el colector de readahead y o readahead. "
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
msgid "Kernel modesetting"
msgstr "Configuración de modo del Kernel"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
-msgid ""
-"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
-"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
-"La configuración de modo del kernel (KMS) puede estár habilitado o "
-"deshabilitado por defecto en el controlador DRM y se puede habilitar o "
-"deshabilitar en el momento del arranque."
+msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+msgstr "La configuración de modo del kernel (KMS) puede estár habilitado o deshabilitado por defecto en el controlador DRM y se puede habilitar o deshabilitar en el momento del arranque."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
-msgid ""
-"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
-"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
-"of them."
-msgstr ""
-"Plymouth y los controladores DDX detectan si KMS está presente y activado. "
-"Si está presente y activado, Plymouth y los controladores DDX sacarán "
-"ventaja de él."
+msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
+msgstr "Plymouth y los controladores DDX detectan si KMS está presente y activado. Si está presente y activado, Plymouth y los controladores DDX sacarán ventaja de él."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
-msgid ""
-"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
-"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
-"automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
-"Si KMS no está o si está pero está deshabiltado, entonces Plymouth pasará "
-"automáticamente a la pantalla texto y el controlador DDX pasará a la "
-"configuración de modo del espacio de usuario."
+msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
+msgstr "Si KMS no está o si está pero está deshabiltado, entonces Plymouth pasará automáticamente a la pantalla texto y el controlador DDX pasará a la configuración de modo del espacio de usuario."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
-msgid ""
-"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
-"panic messages."
-msgstr ""
-"Permite un cambio de usuario más rápido, un cambio de servidor X sin "
-"problemas y mensajes gráficos de pánico."
+msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages."
+msgstr "Permite un cambio de usuario más rápido, un cambio de servidor X sin problemas y mensajes gráficos de pánico."
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
msgid "Embedded"
msgstr "Empotrado"
#: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
-"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
-"programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye un número de aplicaciones para dar soporte al desarrollo "
-"incrustado en una variedad de destinos. Se incluyen ensambladores, "
-"compiladores, depuradores, programadores, IDES y otras utilidades."
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
+msgstr "Fedora 10 incluye un número de aplicaciones para dar soporte al desarrollo incrustado en una variedad de destinos. Se incluyen ensambladores, compiladores, depuradores, programadores, IDES y otras utilidades."
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
msgid "AVR"
msgstr "AVR"
#: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
-"<package>avrdude</package> Software para la programación del "
-"microcontrolador Atmel AVR"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgstr "<package>avrdude</package> Software para la programación del microcontrolador Atmel AVR"
#: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid ""
-"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
-"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
-"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
-"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
-"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
-"particular chip."
-msgstr ""
-"AVRDUDE es un programa para programar las CPUs AVR de Atmel. Puede programar "
-"la Flash y la EEPROM, y donde haya soporte del protocolo de programación "
-"serie, se puede programar fuse y bloquear bits. AVRDUDE también provee el "
-"modo de instrucción directa para emitir cualquier instrucción de "
-"programación al chip AVR sin importar si AVRDUDE implementa esa "
-"característica específica para un chip particular. "
+msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
+msgstr "AVRDUDE es un programa para programar las CPUs AVR de Atmel. Puede programar la Flash y la EEPROM, y donde haya soporte del protocolo de programación serie, se puede programar fuse y bloquear bits. AVRDUDE también provee el modo de instrucción directa para emitir cualquier instrucción de programación al chip AVR sin importar si AVRDUDE implementa esa característica específica para un chip particular. "
#: en_US/Embedded.xml:28(term)
msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
msgstr "<package>avr-gcc</package>Compilación cruzada de GNU GCC para avr"
#: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
-"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
-"Este es un Compilador Cruzada de GNU GCC, que se puede usar para compilar "
-"para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgstr "Este es un Compilador Cruzada de GNU GCC, que se puede usar para compilar para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
#: en_US/Embedded.xml:38(term)
msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> Compilación cruzada de GNU GCC para avr"
#: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid ""
-"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
-"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
-"platform."
-msgstr ""
-"Este paquete contiene el g++ para compilación cruzada, que se puede usar "
-"para compilar código c++ para la plataforma AVR, en vez de la plataforma "
-"nativa i386."
+msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgstr "Este paquete contiene el g++ para compilación cruzada, que se puede usar para compilar código c++ para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
#: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid ""
-"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>avr-libc</package> Biblioteca en C para usar con los "
-"microcontroladores Atmel AVR"
+msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
+msgstr "<package>avr-libc</package> Biblioteca en C para usar con los microcontroladores Atmel AVR"
#: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
-"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
-"AVR Libc es un proyecto de software libre con el objetivo de proveer una "
-"biblioteca C de alta calidad para usar con GCC en los microcontroladores AVR "
-"de Atmel."
+msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+msgstr "AVR Libc es un proyecto de software libre con el objetivo de proveer una biblioteca C de alta calidad para usar con GCC en los microcontroladores AVR de Atmel."
#: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
-"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
-"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
-"the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
-"Libc de AVR tiene una licencia unificada única. La así llamada Licencia de "
-"Berkeley modificada intenta ser compatible con la mayoría de las licencias "
-"de software libre tales como la GPL, aunque impone tan pocas restricciones "
-"como es posible para usar la biblioteca en aplicaciones comerciales de "
-"código cerrado."
+msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
+msgstr "Libc de AVR tiene una licencia unificada única. La así llamada Licencia de Berkeley modificada intenta ser compatible con la mayoría de las licencias de software libre tales como la GPL, aunque impone tan pocas restricciones como es posible para usar la biblioteca en aplicaciones comerciales de código cerrado."
#: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
-"<package>avr-binutils</package> binutils de GNU de compilación cruzada para "
-"avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgstr "<package>avr-binutils</package> binutils de GNU de compilación cruzada para avr"
#: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
-"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
-"i386 platform."
-msgstr ""
-"Este es una versión de compilación cruzada de las binutils de GNU, que se "
-"pueden usar para ensamblar y encadenar para la plataforma AVR, en vez de la "
-"plataforma nativa i386."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgstr "Este es una versión de compilación cruzada de las binutils de GNU, que se pueden usar para ensamblar y encadenar para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
#: en_US/Embedded.xml:73(term)
msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB para depuración (remota) de binarios avr"
#: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid ""
-"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
-"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
-"another program while it executes or what another program was doing at the "
-"moment it crashed."
-msgstr ""
-"Esta es una versión especial de GDB, el depurador del Proyecto GNU, para "
-"depuración (remota) de binarios AVR. GDB le permite ver lo que está pasando "
-"dentro de otro programa mientras lo ejecuta o lo que otro programa estuvo "
-"haciendo en el momento en que se colgó."
+msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
+msgstr "Esta es una versión especial de GDB, el depurador del Proyecto GNU, para depuración (remota) de binarios AVR. GDB le permite ver lo que está pasando dentro de otro programa mientras lo ejecuta o lo que otro programa estuvo haciendo en el momento en que se colgó."
#: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
-"<package>avarice</package> Programa para interactuar el JTAG ICE de Atmel "
-"con GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgstr "<package>avarice</package> Programa para interactuar el JTAG ICE de Atmel con GDB"
#: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid ""
-"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
-"their embedded AVR target"
-msgstr ""
-"Programa de interfase entre JTAG ICE de Atmel a GDB para permitir a los "
-"usuarios depurar sus destinos AVR incrustados"
+msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
+msgstr "Programa de interfase entre JTAG ICE de Atmel a GDB para permitir a los usuarios depurar sus destinos AVR incrustados"
#: en_US/Embedded.xml:96(title)
msgid "Microchip PIC"
msgstr "PIC Microchip"
#: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid ""
-"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gputils</package> Utilitarios de desarrollo para los "
-"microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM)"
+msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
+msgstr "<package>gputils</package> Utilitarios de desarrollo para los microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM)"
#: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid ""
-"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
-"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
-"currently only implements a subset of the features available with "
-"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
-"<package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
-"Esta es una colección de herramientas de desarrollo para los "
-"microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Es software ALFA: pueden "
-"haber errores serios en él, y ni siquiera está completo. El paquete "
-"<package>gputils</package> actualmente sólo implementa un subconjunto de las "
-"características disponibes con las herramientas de Microchip. Vaya a la "
-"documentación para una lsita actualizada de qué puede hacer "
-"<package>gputils</package>."
+msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
+msgstr "Esta es una colección de herramientas de desarrollo para los microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Es software ALFA: pueden haber errores serios en él, y ni siquiera está completo. El paquete <package>gputils</package> actualmente sólo implementa un subconjunto de las características disponibes con las herramientas de Microchip. Vaya a la documentación para una lsita actualizada de qué puede hacer <package>gputils</package>."
#: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid ""
-"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gpsim</package> Un simulador de microcontroladores Microchip (TM) "
-"PIC (TM)"
+msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
+msgstr "<package>gpsim</package> Un simulador de microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM)"
#: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
-"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
-"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
-"the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr ""
-"El software <package>gpsim</package> es un simulador de microcontroladores "
-"PIC (TM) de Microchip (TM). Soporta la mayoría de los dispositivos de 12-"
-"bit, 14-bit y 16-bit de la familia de núcleos de Microchip. Además, gpsim "
-"soporta módulos cargables dinámicamente tales como LED's, LCD's, resistores "
-"y demás, para extender el entorno de simulación más allá del PIC."
+msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
+msgstr "El software <package>gpsim</package> es un simulador de microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Soporta la mayoría de los dispositivos de 12-bit, 14-bit y 16-bit de la familia de núcleos de Microchip. Además, gpsim soporta módulos cargables dinámicamente tales como LED's, LCD's, resistores y demás, para extender el entorno de simulación más allá del PIC."
#: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid ""
-"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
-"and electronic circuits"
-msgstr ""
-"<package>ktechlab</package> Desarrollo y simulación de microcontroladores y "
-"circuitos electrónicos"
+msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
+msgstr "<package>ktechlab</package> Desarrollo y simulación de microcontroladores y circuitos electrónicos"
#: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid ""
-"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
-"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
-"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
-"of several well-integrated components:"
-msgstr ""
-"<application>KTechlab</application> es un entorno de desarrollo y simulación "
-"para microcontroladores y circuitos electrónicos, distribuido bajo la "
-"Licencia Pública General de GNU. <application>KTechlab</application> "
-"consiste de varios componentes bien integrados:"
+msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
+msgstr "<application>KTechlab</application> es un entorno de desarrollo y simulación para microcontroladores y circuitos electrónicos, distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU. <application>KTechlab</application> consiste de varios componentes bien integrados:"
#: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid ""
-"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-"nonlinear devices."
-msgstr ""
-"Un simulador de circuitos, capaz de simular la lógica, dispositivos lineales "
-"y algunos dispositivos no lineales."
+msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
+msgstr "Un simulador de circuitos, capaz de simular la lógica, dispositivos lineales y algunos dispositivos no lineales."
#: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid ""
-"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
-"circuit."
-msgstr ""
-"Integración con <command>gpsim</command>, que permite que las PICS sean "
-"simuladas en circuitos."
+msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
+msgstr "Integración con <command>gpsim</command>, que permite que las PICS sean simuladas en circuitos."
#: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid ""
-"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-"simulation."
-msgstr ""
-"Un editor esquemático, que provee mucha información en tiempo real de la "
-"simulación."
+msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation."
+msgstr "Un editor esquemático, que provee mucha información en tiempo real de la simulación."
#: en_US/Embedded.xml:145(para)
msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
-"Un editor de diagrama de flujos, que permite que se puedan construir los "
-"programas PIC en forma visual."
+msgstr "Un editor de diagrama de flujos, que permite que se puedan construir los programas PIC en forma visual."
#: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid ""
-"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
-"to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
-"MicroBASIC; un compilador parecido al BASIC para PICs, que se escribió como "
-"parte de <application>KTechlab</application>."
+msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to <application>KTechlab</application>."
+msgstr "MicroBASIC; un compilador parecido al BASIC para PICs, que se escribió como parte de <application>KTechlab</application>."
#: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid ""
-"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
-"editor for PIC programs."
-msgstr ""
-"Una parte de <application>Kate</application> incrustada, que provee un "
-"editor potente para programas PIC."
+msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful editor for PIC programs."
+msgstr "Una parte de <application>Kate</application> incrustada, que provee un editor potente para programas PIC."
#: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid ""
-"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
-"<command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
-"Un ensamblador y desensablador integrado vía <command>gpasm</command> y "
-"<command>gpdasm</command>."
+msgid "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
+msgstr "Un ensamblador y desensablador integrado vía <command>gpasm</command> y <command>gpdasm</command>."
#: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid ""
-"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
-"(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
-"<package>pikdev</package> IDE para el desarrollo de aplicaciónes basada en "
-"los micro PIC (bajo Linux/KDE)"
+msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
+msgstr "<package>pikdev</package> IDE para el desarrollo de aplicaciónes basada en los micro PIC (bajo Linux/KDE)"
#: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
-"development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
-"<application>PiKdev</application> un IDE simple dedicado al desarrollo de "
-"aplicaciones basadas en PIC bajo KDE. Características:"
+msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:"
+msgstr "<application>PiKdev</application> un IDE simple dedicado al desarrollo de aplicaciones basadas en PIC bajo KDE. Características:"
#: en_US/Embedded.xml:173(para)
msgid "Integrated editor"
@@ -7344,12 +3795,8 @@ msgid "Project management"
msgstr "Administración de proyectos"
#: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid ""
-"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
-"technology)"
-msgstr ""
-"Motor de programación integrada para PICs de 12, 14 y 16 bits (tecnología "
-"flash o EPROM)"
+msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
+msgstr "Motor de programación integrada para PICs de 12, 14 y 16 bits (tecnología flash o EPROM)"
#: en_US/Embedded.xml:180(para)
msgid "Support for parallel and serial port programmers"
@@ -7360,145 +3807,60 @@ msgid "KDE compliant look-and-feel"
msgstr "Apariencia igual a la de KDEU"
#: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid ""
-"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
-"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
-"complete the full feature installation."
-msgstr ""
-"El administrador de sistema debe leer el archivo <filename>README.Fedora</"
-"filename> que está en el directorio <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
-"filename> para completar la instalación con todas las características."
+msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
+msgstr "El administrador de sistema debe leer el archivo <filename>README.Fedora</filename> que está en el directorio <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> para completar la instalación con todas las características."
#: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid ""
-"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
-"PIC & dsPIC"
-msgstr ""
-"<package>piklab</package> Entorno de desarrollo para aplicaciones basadas en "
-"PIC & dsPIC"
+msgid "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
+msgstr "<package>piklab</package> Entorno de desarrollo para aplicaciones basadas en PIC & dsPIC"
#: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
-"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
-"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
-"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr ""
-"<application>Piklab</application> es un entorno de desarrollo gráfico para "
-"microcontroladores PIC y dsPIC. Interactúa con varias cadenas de "
-"herramientas para compilar y ensamblar y da soporte para varios "
-"programadores directos de Microchip. El administrador de sistema debe leer "
-"el archivo <filename>README.Fedora</filename> que está en el directorio "
-"<filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> para una instalación "
-"completa con todas las características."
+msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+msgstr "<application>Piklab</application> es un entorno de desarrollo gráfico para microcontroladores PIC y dsPIC. Interactúa con varias cadenas de herramientas para compilar y ensamblar y da soporte para varios programadores directos de Microchip. El administrador de sistema debe leer el archivo <filename>README.Fedora</filename> que está en el directorio <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> para una instalación completa con todas las características."
#: en_US/Embedded.xml:208(term)
msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
msgstr "<package>pikloops</package> Generador de código para retardos de PIC"
#: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid ""
-"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
-"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr ""
-"<application>PiKLoop</application> genera código para crear retardos para "
-"microcontroladores Microchip PIC. Es un compañero útil de "
-"<application>Pikdev</application> o del IDE <application>Piklab</"
-"application>."
+msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
+msgstr "<application>PiKLoop</application> genera código para crear retardos para microcontroladores Microchip PIC. Es un compañero útil de <application>Pikdev</application> o del IDE <application>Piklab</application>."
#: en_US/Embedded.xml:221(title)
msgid "Others and processor agnostic"
msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas"
#: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid ""
-"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
-"programmer for Atmel chips"
-msgstr ""
-"<package>dfu-programmer</package> Un programador USB basado en actualización "
-"de firmware de dispositivo para chips de Atmel"
+msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
+msgstr "<package>dfu-programmer</package> Un programador USB basado en actualización de firmware de dispositivo para chips de Atmel"
#: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid ""
-"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
-"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
-"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
-"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
-"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr ""
-"Es un programador de línea de comando para chips de Atmel con un cargador de "
-"arranque USB que soporta ISP. Este es una aplicación del espacio de usuario "
-"compatible con la Actualización de Firmware de Dispositivo (DFU) 1.0. "
-"Actualmente soporta chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, "
-"at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 y "
-"at90usb82."
+msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+msgstr "Es un programador de línea de comando para chips de Atmel con un cargador de arranque USB que soporta ISP. Este es una aplicación del espacio de usuario compatible con la Actualización de Firmware de Dispositivo (DFU) 1.0. Actualmente soporta chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 y at90usb82."
#: en_US/Embedded.xml:238(term)
msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
msgstr "<package>sdcc</package> Compilador C de Dispositivo Pequeño"
#: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid ""
-"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
-"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
-"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
-"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
-"hc08, and PIC."
-msgstr ""
-"El paquete <package>sdcc-2.6.0-12</package> para SDCC es un compilador C "
-"para los microcontroladores de la clase 8051 y similares. el paquete incluye "
-"el compilador, ensamblador, encadenador, simulador de dispositivo y una "
-"biblioteca principal. Los procesadores soportados (en grado variable) "
-"incluyen al 8051, ds390, z80, hc08 y PIC."
+msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
+msgstr "El paquete <package>sdcc-2.6.0-12</package> para SDCC es un compilador C para los microcontroladores de la clase 8051 y similares. el paquete incluye el compilador, ensamblador, encadenador, simulador de dispositivo y una biblioteca principal. Los procesadores soportados (en grado variable) incluyen al 8051, ds390, z80, hc08 y PIC."
#: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
-"<package>uisp</package> Programador Universal dentro del Sistema para AVR de "
-"Atmel y 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgstr "<package>uisp</package> Programador Universal dentro del Sistema para AVR de Atmel y 8051"
#: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid ""
-"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
-"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
-"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
-"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
-"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr ""
-"El utilitario <command>uisp</command> sirve para descargar/cargar programas "
-"en dispositivos AVR. También se puede usar para algunos dispositivos tipo "
-"8051 de Atmel. Además, <command>uisp</command> puede borrar el dispositivo, "
-"escribir bits de bloqueos, verificar y poner un segmento activo. Para usarlo "
-"con el hardware siguiente para programar los dispositivos: pavr, stk500, "
-"Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter "
-"Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download "
-"Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa "
-"serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD "
-"SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgstr "El utilitario <command>uisp</command> sirve para descargar/cargar programas en dispositivos AVR. También se puede usar para algunos dispositivos tipo 8051 de Atmel. Además, <command>uisp</command> puede borrar el dispositivo, escribir bits de bloqueos, verificar y poner un segmento activo. Para usarlo con el hardware siguiente para programar los dispositivos: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
#: en_US/Embedded.xml:269(term)
msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
-"<package>simcoupe</package> Emulador de Coupe SAM (compatible con el "
-"spectrum)"
+msgstr "<package>simcoupe</package> Emulador de Coupe SAM (compatible con el spectrum)"
#: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid ""
-"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
-"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
-"<application>SimCoupe</application> emula una computadora basada en Z80, "
-"lanzada en 1989 por Miles Gordon Technology. La Coupe SAM fue muy compatible "
-"con la spectrum, con hardware muy mejorado."
+msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+msgstr "<application>SimCoupe</application> emula una computadora basada en Z80, lanzada en 1989 por Miles Gordon Technology. La Coupe SAM fue muy compatible con la spectrum, con hardware muy mejorado."
#: en_US/Embedded.xml:280(term)
msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
@@ -7513,14 +3875,8 @@ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
msgstr "<package>z88dk</package> Un compilador cruzado de Z80"
#: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid ""
-"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
-"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
-"El programa <command>z88dk</command> es un compilador cruzado de Z80 capaz "
-"de generar archivos binarios para una variedad de máquinas basadas en Z80 "
-"(como la ZX81, la Spectrum, la Jupiter Ace y algunas calculadores TI)."
+msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+msgstr "El programa <command>z88dk</command> es un compilador cruzado de Z80 capaz de generar archivos binarios para una variedad de máquinas basadas en Z80 (como la ZX81, la Spectrum, la Jupiter Ace y algunas calculadores TI)."
#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
msgid "Database servers"
@@ -7531,13 +3887,8 @@ msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
msgstr "Debe investigar Ud. para actualizar los paquetes de bases de datos."
#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid ""
-"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
-"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr ""
-"Consulte las notas del lanzamiento para la versión de base de datos a la que "
-"está actualizando. Allí pueden haber acciones que necesitará hacer para que "
-"la actualización sea exitosa."
+msgid "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+msgstr "Consulte las notas del lanzamiento para la versión de base de datos a la que está actualizando. Allí pueden haber acciones que necesitará hacer para que la actualización sea exitosa."
#: en_US/Database_servers.xml:14(title)
msgid "MySQL"
@@ -7548,27 +3899,16 @@ msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
msgstr "Fedora 10 incluye MySQL 5.0.67-2."
#: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid ""
-"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
-"La versión de MySQL de Fedora 10 difiere significativamente de la versión de "
-"Fedora 9"
+msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgstr "La versión de MySQL de Fedora 10 difiere significativamente de la versión de Fedora 9"
#: en_US/Database_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
-"including some incompatible changes."
-msgstr ""
-"Hay un número de cambios desde la versión incluída en Fedora 9, que incluyen "
-"algunos cambios incompatibles."
+msgid "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, including some incompatible changes."
+msgstr "Hay un número de cambios desde la versión incluída en Fedora 9, que incluyen algunos cambios incompatibles."
#: en_US/Database_servers.xml:23(para)
-msgid ""
-"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
-"before upgrading his MySQL databases."
-msgstr ""
-"Se aconseja al usuario de MySQL que estudie las notas del lanzamiento de "
-"MySQL antes de actualizar las bases de datos MySQL."
+msgid "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL before upgrading his MySQL databases."
+msgstr "Se aconseja al usuario de MySQL que estudie las notas del lanzamiento de MySQL antes de actualizar las bases de datos MySQL."
#: en_US/Database_servers.xml:30(title)
msgid "PostgreSQL"
@@ -7579,16 +3919,8 @@ msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
msgstr "Fedora 10 incluye PostgreSQL 8.3.4-1."
#: en_US/Database_servers.xml:32(para)
-msgid ""
-"If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
-"However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
-"special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
-"performing the migration."
-msgstr ""
-"Si está migrando desde Fedora 9, no se requiere ninguna acción especial. Sin "
-"embargo, la migración desde versiones de PostgreSQL anteriores a 8.3.1 "
-"pueden requerir pasos especiales. Asegúrese de chequear las notas del "
-"lanzamiento de PostgreSQL antes de realizar la migración."
+msgid "If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before performing the migration."
+msgstr "Si está migrando desde Fedora 9, no se requiere ninguna acción especial. Sin embargo, la migración desde versiones de PostgreSQL anteriores a 8.3.1 pueden requerir pasos especiales. Asegúrese de chequear las notas del lanzamiento de PostgreSQL antes de realizar la migración."
#: en_US/Colophon.xml:5(title)
msgid "Colophon"
@@ -7611,818 +3943,504 @@ msgid "Contributors"
msgstr "Contribuyentes"
#: en_US/Colophon.xml:19(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-"ulink> (traductor, Francés)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (traductor, Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Albert Felip (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid "Agusti Grau (translator - Catalan)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Agusti Grau (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:30(para)
-#, fuzzy
msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Alfred Fraile (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:33(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
#: en_US/Colophon.xml:37(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
-"Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
-"ulink> (tranductor, Ruso)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (tranductor, Ruso)"
#: en_US/Colophon.xml:41(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-"Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Ani Peter (traductor - Malayo)"
#: en_US/Colophon.xml:49(para)
-#, fuzzy
msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Ankitkumar Patel (traductor - Gujarati)"
#: en_US/Colophon.xml:52(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:56(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
-"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
-"Holbrook</ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon Holbrook</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:60(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
-"(escritor de compases)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (escritor de compases)"
#: en_US/Colophon.xml:64(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:69(para)
-#, fuzzy
msgid "Corina Roe (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Corina Roe (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:72(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:77(para)
-#, fuzzy
msgid "Damien Durand (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Damien Durand (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:80(para)
-#, fuzzy
msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Daniela Kugelmann (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:82(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:86(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
-"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
-"Eisenstein</ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:90(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
-"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:95(para)
-#, fuzzy
msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Portugués)"
+msgstr "Davidson Paulo (traductor - Portugués Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:97(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
-"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo "
-"Zacarao</ulink> (traductor - Brasilero)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (traductor)"
#: en_US/Colophon.xml:106(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
-"Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (traductor - Griego, herramientas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (traductor - Griego, herramientas)"
#: en_US/Colophon.xml:111(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (traductor - Español)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (traductor - Español)"
#: en_US/Colophon.xml:116(para)
-#, fuzzy
msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Dominik Sandjaja (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:119(para)
-#, fuzzy
msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Eun-Ju Kim (traductor - Coreano)"
#: en_US/Colophon.xml:122(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
-"Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (traductor - Alemán)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</ulink> (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:127(para)
msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Fernando Villa (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:130(para)
-#, fuzzy
msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Florent Le Coz (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:133(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (traductor, Italiano)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (traductor, Italiano)"
#: en_US/Colophon.xml:138(para)
-#, fuzzy
msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Eslovaco)"
+msgstr "Francesco Valente (traductor - Italiano)"
#: en_US/Colophon.xml:141(para)
-#, fuzzy
msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Gatis Kalnins (traductor - Latvio)"
#: en_US/Colophon.xml:144(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:148(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (traductor - Danés)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (traductor - Danés)"
#: en_US/Colophon.xml:153(para)
-#, fuzzy
msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Portugués)"
+msgstr "Glaucia Cintra (traductor - Portugués Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:156(para)
msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Gregory Sapunkov (traductor - Ruso)"
#: en_US/Colophon.xml:159(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
-"ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
-"ulink> (traductor - Italiano)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</ulink> (traductor - Italiano)"
#: en_US/Colophon.xml:164(para)
msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Han Guokai (traductor - Chino Simplificado)"
#: en_US/Colophon.xml:167(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (traductor, Portugués Brasilero)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (traductor, Portugués Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:173(para)
msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
-msgstr ""
+msgstr "I. Felix (traductor - Tamil)"
#: en_US/Colophon.xml:176(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
-"ulink> (traductor - Serbio)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (traductor - Serbio)"
#: en_US/Colophon.xml:181(para)
-#, fuzzy
msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Janis Ozolins (traductor - Latvio)"
#: en_US/Colophon.xml:184(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
-"Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr ""
-"ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
-"Taylor</ulink> (escritor de compaces, editor-en-entrenamiento)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
+msgstr "ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (escritor de compaces, editor-en-entrenamiento)"
#: en_US/Colophon.xml:190(para)
msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
+msgstr "Jaswinder Singh (traductor - Punjabi)"
#: en_US/Colophon.xml:193(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:197(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
-"ulink> (contribuidor de artículos)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</ulink> (contribuidor de artículos)"
#: en_US/Colophon.xml:201(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:205(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:210(para)
-#, fuzzy
msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Jordi Mas (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José "
-"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho "
-"Pires</ulink> (traductor - Portugués)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José Nuno Coelho Pires</ulink> (traductor - Portugués)"
#: en_US/Colophon.xml:220(para)
msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Josep Ma. Brunetti (traductor - Catalan)"
#: en_US/Colophon.xml:221(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:226(para)
-#, fuzzy
msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Juan M. Rodriguez (traductor - Español)"
#: en_US/Colophon.xml:229(para)
-#, fuzzy
msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Kai Werthwein (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:231(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (escritor de compaces, editor, co-publicador)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (escritor de compaces, editor, co-publicador)"
#: en_US/Colophon.xml:236(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
-"ulink> (escritor de artículos)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</ulink> (escritor de artículos)"
#: en_US/Colophon.xml:241(para)
msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Kiyoto Hashida (traductor - Japonés)"
#: en_US/Colophon.xml:244(para)
-#, fuzzy
msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Krishnababu Krothapalli (traductor - Telugu)"
#: en_US/Colophon.xml:247(para)
msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Kushal Das (traductor - Bengali de la India)"
#: en_US/Colophon.xml:250(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
-"contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> "
-"(contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:254(para)
msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Leah Liu (traductor - Chino Simplificado)"
#: en_US/Colophon.xml:256(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\"> Lenka "
-"Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka%C4%8Celkov%C3%A1\">Lenka "
-"Celkova</ulink> (traductor - Eslovaco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\"> Lenka Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\"> Lenka Čelková</ulink> (traductor - Eslovaco)"
#: en_US/Colophon.xml:262(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
-"ulink> (traductor - Brasilero)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (traductor - Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:266(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
-"Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
-"ulink> (contribuidor de artículos, traductor - Eslovaco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</ulink> (contribuidor de artículos, traductor - Eslovaco)"
#: en_US/Colophon.xml:272(para)
-#, fuzzy
msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Lukas Brausch (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:274(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:278(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
-"ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink>(traductor - Sueco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink>(traductor - Sueco)"
#: en_US/Colophon.xml:283(para)
-#, fuzzy
msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Manojkumar Giri (traductor - Oriya)"
#: en_US/Colophon.xml:286(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
-"(traductor - Eslovaco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> (traductor - Eslovaco)"
#: en_US/Colophon.xml:290(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (traductor - Francés)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu Schopfer</ulink> (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:294(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (traductor - Francés)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu Rondeau</ulink> (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:298(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (traductor - Ucraniano)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim Dziumanenko</ulink> (traductor - Ucraniano)"
#: en_US/Colophon.xml:302(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:307(para)
-#, fuzzy
msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Michaël Ughetto (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:310(para)
-#, fuzzy
msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Natàlia Girabet (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:313(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink>(traductor - Griego)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink>(traductor - Griego)"
#: en_US/Colophon.xml:318(para)
msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Noriko Mizumoto (coordinadora de la traducción, traductor - Japonés)"
#: en_US/Colophon.xml:322(para)
msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Oriol Miró (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:325(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
-"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:330(para)
-#, fuzzy
msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Pablo Martin-Gomez (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:332(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (traductor - Griego)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (traductor - Griego)"
#: en_US/Colophon.xml:336(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink>(escritor de compaces, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(escritor de compaces, editor)"
#: en_US/Colophon.xml:340(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
-"ulink> (tools, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
-"ulink> (herramientas, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (herramientas, editor)"
#: en_US/Colophon.xml:344(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</"
-"ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol%C5%A0imo\">Pavol Simo</"
-"ulink> (traductor - Eslovaco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</ulink> (traductor - Eslovaco)"
#: en_US/Colophon.xml:348(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
-"ulink> (translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (traductor - Polaco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (traductor - Polaco)"
#: en_US/Colophon.xml:352(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:357(para)
-#, fuzzy
msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Portugués)"
+msgstr "Pedro Angelo Medeiros Fonini (traductor - Portugués Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:360(para)
msgid "Pere Argelich (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Pere Argelich (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:363(para)
msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Reuschlein (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:365(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr Drąg</ulink> "
-"(translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
-"(traductor - Polaco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr Drąg</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr Drąg</ulink> (traductor - Polaco)"
#: en_US/Colophon.xml:370(para)
msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Prosenjit Biswas (traductor - Bengalí de la India)"
#: en_US/Colophon.xml:373(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
-"ulink> (escritor de compaces, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (escritor de compaces, editor)"
#: en_US/Colophon.xml:378(para)
msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
-msgstr ""
+msgstr "Rajesh Ranjan (traductor - Hindi)"
#: en_US/Colophon.xml:381(para)
-#, fuzzy
msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Robert-André Mauchin (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:384(para)
msgid "Roberto Bechtlufft"
-msgstr ""
+msgstr "Roberto Bechtlufft"
#: en_US/Colophon.xml:387(para)
msgid "Run Du (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Run Du (traductor - Chino Simplified)"
#: en_US/Colophon.xml:390(para)
msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Runa Bhattacharjee (traductor - Bengalí de la India)"
#: en_US/Colophon.xml:393(para)
msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (traductor - Japonés)"
#: en_US/Colophon.xml:395(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:400(para)
-#, fuzzy
msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Sandeep Shedmake (traductor - Maratí)"
#: en_US/Colophon.xml:403(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (translator - Japanese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (traductor, Japonés)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (traductor, Japonés)"
#: en_US/Colophon.xml:408(para)
-#, fuzzy
msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Shankar Prasad (traductor - Kanada)"
#: en_US/Colophon.xml:411(para)
-#, fuzzy
msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Severin Heiniger (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:413(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
-"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (traductor - Griego)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink> (traductor - Griego)"
#: en_US/Colophon.xml:417(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:422(para)
-#, fuzzy
msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Sweta Kothari (traductor - Gujarati)"
#: en_US/Colophon.xml:425(para)
msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Terry Chuang (traductor - Chino Tradicional)"
#: en_US/Colophon.xml:428(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (traductor - Griego)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (traductor - Griego)"
#: en_US/Colophon.xml:432(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (traductor, Francés)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (traductor, Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:436(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:440(para)
-#, fuzzy
msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Timo Trinks (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:442(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
-"ulink> (tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
-"ulink> (herramientas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (herramientas)"
#: en_US/Colophon.xml:446(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
-"Jr.</ulink> (traductor - Brasilero)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (traductor - Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:452(para)
-#, fuzzy
msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Vasiliy Korchagin (traductor - Ruso)"
#: en_US/Colophon.xml:455(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (traductor - Finlandés)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink> (traductor - Finlandés)"
#: en_US/Colophon.xml:459(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
-"(beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
-"(contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:464(para)
-#, fuzzy
msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Eslovaco)"
+msgstr "Xavier Conde (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:467(para)
-#, fuzzy
msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Xavier Queralt (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:470(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (traductor, herramientas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (traductor, herramientas)"
#: en_US/Colophon.xml:475(para)
msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Yu Feng (traductor - Chino Simplified)"
#: en_US/Colophon.xml:477(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
-"(translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(traductor, Chino Simplificado)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (traductor, Chino Simplificado)"
#: en_US/Colophon.xml:482(para)
-#, fuzzy
msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Yulia Poyarkova (traductor - Ruso)"
#: en_US/Colophon.xml:485(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
-"(translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
-"(traductor - Chino simplificado)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (traductor - Chino simplificado)"
#: en_US/Colophon.xml:489(para)
-msgid ""
-"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
-"release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
-"... y muchos más traductores. Vaya a la versión actualizada en la Web de "
-"estas notas de la versión, ya que se van agregando traductores después de "
-"esta versión:"
+msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
+msgstr "... y muchos más traductores. Vaya a la versión actualizada en la Web de estas notas de la versión, ya que se van agregando traductores después de esta versión:"
#: en_US/Colophon.xml:494(ulink)
msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
@@ -8433,50 +4451,16 @@ msgid "Production methods"
msgstr "Métodos de Producción"
#: en_US/Colophon.xml:498(para)
-msgid ""
-"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
-"They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
-"important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency "
-"and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook "
-"XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces "
-"other language versions of the release notes, which are made available to "
-"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
-"and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr ""
-"Los escritores de artículos producen notas del lanzamiento directamente en "
-"el Wiki del Proyecto Fedora. Colaboran con otros expertos en la materia "
-"durante la fase de las versiones de prueba de Fedora para explicar los "
-"cambios y mejoras importantes. El equipo editorial asegura la consistencia y "
-"la calidad de los artículos terminados, y porta el material Wiki a XML de "
-"DocBook en un repositorio de control de revisión. En este punto, el equipo "
-"de traductores producen las versiones en otros idiomas y luego se ponen "
-"disponibles al público en general como parte de Fedora. El equipo de "
-"publicación edita la errata posterior y la pone a disposición en la web."
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces other language versions of the release notes, which are made available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr "Los escritores de artículos producen notas del lanzamiento directamente en el Wiki del Proyecto Fedora. Colaboran con otros expertos en la materia durante la fase de las versiones de prueba de Fedora para explicar los cambios y mejoras importantes. El equipo editorial asegura la consistencia y la calidad de los artículos terminados, y porta el material Wiki a XML de DocBook en un repositorio de control de revisión. En este punto, el equipo de traductores producen las versiones en otros idiomas y luego se ponen disponibles al público en general como parte de Fedora. El equipo de publicación edita la errata posterior y la pone a disposición en la web."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
msgid "Backwards compatibility"
msgstr "Compatibilidad hacia atrás"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
-"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
-"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
-"installed by default. Users who require this functionality may select this "
-"group either during installation or after the installation process is "
-"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con "
-"software viejo. Este software es parte del grupo de "
-"<menuchoice><guimenuitem>Desarrollo de Software Legado</menuchoice></"
-"guimenuitem>, que no se instala por defecto. Los usuarios que necesiten esta "
-"funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o "
-"después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo "
-"de paquetes en un sistema Fedora, use <guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu><guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem> o ingrese el "
-"siguiente comando en una ventana terminal:"
+msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr "Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con software viejo. Este software es parte del grupo de <menuchoice><guimenuitem>Desarrollo de Software Legado</menuchoice></guimenuitem>, que no se instala por defecto. Los usuarios que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use <guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem> o ingrese el siguiente comando en una ventana terminal:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
#, no-wrap
@@ -8496,12 +4480,8 @@ msgid "Compiler compatibility"
msgstr "Compatibilidad de Compilador"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-msgid ""
-"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
-"compatibility reasons:"
-msgstr ""
-"El paquete <package>compat-gcc-34</package> ha sido incluído por razones de "
-"compatibilidad:"
+msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
+msgstr "El paquete <package>compat-gcc-34</package> ha sido incluído por razones de compatibilidad:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
msgid "KDE 3 development"
@@ -8520,9 +4500,8 @@ msgid "Release Notes"
msgstr "Notas del Lanzamiento"
#: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 10"
-msgstr "FAQ de Fedora"
+msgstr "Fedora 10"
#. pubsnumber is used for RPM release
#: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
@@ -8546,33 +4525,16 @@ msgid "Architecture specific notes"
msgstr "Notas Específicas a las Arquitecturas"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
-"architectures of Fedora."
-msgstr ""
-"Esta sección provee notas que son específicas a las arquitecturas de "
-"hardware soportados por Fedora."
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
+msgstr "Esta sección provee notas que son específicas a las arquitecturas de hardware soportados por Fedora."
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
msgstr "Soporte Multiarch de RPM en plataformas de 64 bit - x86_64 y ppc64"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-msgid ""
-"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
-"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
-"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
-"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
-"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
-"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr ""
-"RPM soporta instalación paralela de múltiples arquitecturas en el mismo "
-"paquete. Un listado de paquetes por defecto como <command>rpm -qa</command> "
-"puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la "
-"arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el comando "
-"<command>repoquery</command>, que es parte del paquete <package>yum-utils</"
-"package>, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar "
-"<package>yum-utils</package>, ejecute el siguiente comando:"
+msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr "RPM soporta instalación paralela de múltiples arquitecturas en el mismo paquete. Un listado de paquetes por defecto como <command>rpm -qa</command> puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el comando <command>repoquery</command>, que es parte del paquete <package>yum-utils</package>, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar <package>yum-utils</package>, ejecute el siguiente comando:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
#, no-wrap
@@ -8580,28 +4542,21 @@ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"Para lostar todos los paquetes con sus arquitecturas usando <command>rpm</"
-"command>, use el siguiente comando:"
+msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
+msgstr "Para lostar todos los paquetes con sus arquitecturas usando <command>rpm</command>, use el siguiente comando:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
#, no-wrap
-msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
msgid ""
-"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
-"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
msgstr ""
-"Puede agregar esto a <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para una "
-"configuración a nivel de sistema) o en <filename>~/.rpmmacros</filename> "
-"(para una configuración específica a un usuario). Esto cambia la consulta "
-"por defecto para que liste la arquitectura."
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
+
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
+msgid "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+msgstr "Puede agregar esto a <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para una configuración a nivel de sistema) o en <filename>~/.rpmmacros</filename> (para una configuración específica a un usuario). Esto cambia la consulta por defecto para que liste la arquitectura."
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
#, no-wrap
@@ -8613,92 +4568,46 @@ msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radio Amateur"
#: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
-"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
-"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
-"includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye un número de aplicaciones y bibliotecas que son de interés "
-"para operadores de radio amateur y hobistas de electrónica. Muchas de estas "
-"aplicaciones están incluídas en el spin de Laboratorio Electrónico de "
-"Fedora. Fedora también incluye un número de herramientas de diseño de IC y "
-"VLSI."
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also includes a number of VLSI and IC design tools."
+msgstr "Fedora 10 incluye un número de aplicaciones y bibliotecas que son de interés para operadores de radio amateur y hobistas de electrónica. Muchas de estas aplicaciones están incluídas en el spin de Laboratorio Electrónico de Fedora. Fedora también incluye un número de herramientas de diseño de IC y VLSI."
#: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-msgid ""
-"Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
-"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
-"package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
-msgstr ""
-"Las aplicaciones para placa de sonido incluyen a <package>fldigi</package>, "
-"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
-"package>, <package>xfhell</package> y <package>xpsk31</package>."
+msgid "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
+msgstr "Las aplicaciones para placa de sonido incluyen a <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package> y <package>xpsk31</package>."
#: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-msgid ""
-"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
-"framework."
-msgstr ""
-"El paquete <package>gnuradio</package> es un marco de trabajo para radio "
-"definido por software."
+msgid "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio framework."
+msgstr "El paquete <package>gnuradio</package> es un marco de trabajo para radio definido por software."
#: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-msgid ""
-"The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
-"APRS capabilities."
-msgstr ""
-"Los paquetes <package>aprsd</package> y <package>xastir</package> proveen "
-"capacidades APRS."
+msgid "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide APRS capabilities."
+msgstr "Los paquetes <package>aprsd</package> y <package>xastir</package> proveen capacidades APRS."
#: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
-"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
-"PCB layout."
-msgstr ""
-"El suite <application>gEDA</application> consta de un conjunto integrado de "
-"aplicaciones esquemáticas para la captura, listado de red, simulación de "
-"circuito y diseño PCB."
+msgid "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and PCB layout."
+msgstr "El suite <application>gEDA</application> consta de un conjunto integrado de aplicaciones esquemáticas para la captura, listado de red, simulación de circuito y diseño PCB."
#: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
-"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
-msgstr ""
-"Los paquetes <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> y "
-"<package>gnucap</package> proveen capacidades de simulación de circuitos."
+msgid "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and <package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
+msgstr "Los paquetes <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> y <package>gnucap</package> proveen capacidades de simulación de circuitos."
#: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
-msgid ""
-"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction "
-"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
-"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
-"radio and electronics enthusiasts."
-msgstr ""
-"Hay una variedad de otras herramientas para el aprendizaje de código Morse, "
-"predicción de órbita y rastreo de satélites, producción de diagramas "
-"esquemáticos y diseño PCB, mantención de un libro de registro de radio "
-"amateur, y otras aplicaciones de interés para los radio amateur y los "
-"entusiastas de electrónica."
+msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
+msgstr "Hay una variedad de otras herramientas para el aprendizaje de código Morse, predicción de órbita y rastreo de satélites, producción de diagramas esquemáticos y diseño PCB, mantención de un libro de registro de radio amateur, y otras aplicaciones de interés para los radio amateur y los entusiastas de electrónica."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007, 2008.Juan M. "
-"Rodriguez <nushio(a)gmail.com>, 2008."
+msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007, 2008.Juan M. Rodriguez <nushio(a)gmail.com>, 2008."
#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
#~ msgid ""
#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
#~ msgstr ""
#~ "Si está usando Flash 10, no necesitará <package>libflashsupport</package> "
#~ "más dado que el uso de ALSA fué mejorado en esta versión."
-
#~ msgid ""
#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
@@ -8710,7 +4619,6 @@ msgstr ""
#~ "32 bits de Flash de Adobe en Firefox y el paquete "
#~ "<package>libflashsupport.i386</package> para habilitar el sonido desde el "
#~ "complemento."
-
#~ msgid ""
#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
@@ -8719,27 +4627,24 @@ msgstr ""
#~ "Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>pulseaudio-lib.i386</"
#~ "package>:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
#~ msgid ""
#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
#~ "i386</package> is installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar <package>flash-plugin</package> después de instalar "
#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
-
#~ msgid ""
#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
#~ "plugin:"
#~ msgstr ""
#~ "Ejecute <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> para registrar el "
#~ "complemento de flash:"
-
#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
#~ msgid ""
#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
@@ -8749,39 +4654,28 @@ msgstr ""
#~ "reinicie <application>Firefox</application>. Ingrese <userinput>about:"
#~ "plugins</userinput> en la barra de direcciones para asegurarse que el "
#~ "complemento está cargado."
-
#~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
#~ msgstr "Las notas del lanzamiento para Fedora 10"
-
#~ msgid "mediacheck"
#~ msgstr "mediacheck"
-
#~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
#~ msgstr "<placeholder-1/> (traductor)"
-
#~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
#~ msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Polaco)"
-
#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
#~ msgstr "Notas del Lanzamiento para el Lanzamiento Preliminar de F10"
-
#~ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
#~ msgstr "Los Usuarios de Power tienen Algunas Características y Correcciones"
-
#~ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
#~ msgstr "Cuestiones Legales y Administrivia"
-
#~ msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
#~ msgstr "<command>virt-mem</command> es experimental."
-
#~ msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
#~ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> Sitio del Proyecto AMQP"
-
#~ msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Sitio del Proyecto de Herramienta "
#~ "para Aparatos"
-
#~ msgid ""
#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the "
@@ -8792,12 +4686,10 @@ msgstr ""
#~ "<filename>linux32</filename> en el indicador <prompt>boot:</prompt> para "
#~ "iniciar el instalador de 32 bit. Sino se iniciará el instalador de 64 "
#~ "bits y fallará."
-
#~ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
#~ msgstr ""
#~ "El soporte de kernel para RS/6000 está discontinuado (al 28 de Agosto de "
#~ "2008)."
-
#~ msgid ""
#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
@@ -8805,7 +4697,6 @@ msgstr ""
#~ "Kernel para virtualización para usar con el paquete emulador Xen. Las "
#~ "fuentes configuradas se encuentran disponibles en el paquete "
#~ "<package>kernel-xen-devel</package>."
-
#~ msgid "jvisualvm"
#~ msgstr "jvisualvm"
@@ -8829,7 +4720,6 @@ msgstr ""
#~ "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</"
#~ "option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, <option>telegu</"
#~ "option>, <option>thai</option> y demás."
-
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desarrollo"
@@ -8838,7 +4728,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Éste contenido no ha sido actualizado sino hasta después del Preview "
#~ "Release."
-
#~ msgid ""
#~ "We need to finish writing and translating the notes to know who has "
#~ "worked on them."
@@ -8849,7 +4738,6 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Out of date content."
#~ msgstr "La vista previa está desactualizada"
-
#~ msgid ""
#~ "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
#~ "release notes."
@@ -8877,10 +4765,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Web servers"
#~ msgstr "Servidores Web"
-
#~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
#~ msgstr "Controlador DBD para PostgreSQL"
-
#~ msgid ""
#~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
#~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
@@ -8895,20 +4781,16 @@ msgstr ""
#~ "se incluye ahora en el paquete <package>apr-util-pgsql</package>. Un "
#~ "controlador MySQL está ahora disponible, en el paquete <package>apr-util-"
#~ "mysql</package>."
-
#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-
#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
-
#~ msgid ""
#~ "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional "
#~ "sites' <filename>settings.php</filename> files."
#~ msgstr ""
#~ "Copie <placeholder-1/> a <placeholder-2/>, y repita para cualquier "
#~ "archivo <filename>settings.php</filename> de sitio adicional."
-
#~ msgid "Python NSS bindings resources"
#~ msgstr "Recursos de enlaces a NSS para Python"
@@ -8969,27 +4851,22 @@ msgstr ""
#~ "está siendo restringido, luego garantice el permiso restringido en "
#~ "<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
#~ "policy</filename>. "
-
#~ msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
#~ msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
#, fuzzy
#~ msgid "Echo icon theme"
#~ msgstr "Nombre del tema de iconos"
-
#~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
#~ msgstr "Ultimas Notas de la Versión en la Web"
-
#~ msgid ""
#~ "These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
#~ "Fedora, visit:"
#~ msgstr ""
#~ "Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Para ver la última "
#~ "versión de las notas del lanzamiento de Fedora, visite:"
-
#~ msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
#~ msgstr "Inicio y Cierre de X más Rápido"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in "
#~ "starting and shutting down and to make other improvements. Full details "
@@ -8998,7 +4875,6 @@ msgstr ""
#~ "Fedora 9 tiene como característica un número de cambios diseñados para "
#~ "hacer que X inicie y cierre más rápido, entre otras mejoras. Mayores "
#~ "detalles del proyecto se puede encontrar en esta página:"
-
#~ msgid ""
#~ "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
#~ "configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/"
@@ -9012,20 +4888,16 @@ msgstr ""
#~ "configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único hardware "
#~ "configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> "
#~ "escrito por <application>Anaconda</application> es:"
-
#~ msgid "the graphics driver, and"
#~ msgstr "lLos controladores gráficos y "
-
#~ msgid "the keyboard map"
#~ msgstr "el mapa del teclado"
-
#~ msgid ""
#~ "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
#~ "touchpads, should be detected and configured automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y "
#~ "touchpads deberían ser detectados y configurados automáticamente."
-
#~ msgid ""
#~ "The X server queries the attached monitor for supported resolution "
#~ "ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the "
@@ -9045,7 +4917,6 @@ msgstr ""
#~ "sistema se puede cambiar con <menuchoice><guimenu>Sistema</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
#~ "present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -9055,7 +4926,6 @@ msgstr ""
#~ "está presente, X también detecta automáticamente el controlador "
#~ "apropiado, y asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de "
#~ "EEUU."
-
#~ msgid ""
#~ "In certain situations, the <computeroutput>evdev</computeroutput> driver "
#~ "was used, even when the <computeroutput>kbd</computeroutput> driver was "
@@ -9068,7 +4938,6 @@ msgstr ""
#~ "<computeroutput>kbd</computeroutput> en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
#~ "filename>. La eliminación del controlador <computeroutput>evdev</"
#~ "computeroutput> provocaba errores y advertencias como las siguientes:"
-
#~ msgid ""
#~ "In Fedora 9, the XKB settings are read from <filename>/etc/sysconfig/"
#~ "keyboard</filename>, which gives users the correct layout. The "
@@ -9083,7 +4952,6 @@ msgstr ""
#~ "keyboard</filename>, también ponía el diseño para X. Las variables "
#~ "<option>XKB_VARIANT</option> y <option>XKB_OPTIONS</option> se pueden "
#~ "configurar para personalizar XKB."
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
#~ "source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
@@ -9098,19 +4966,14 @@ msgstr ""
#~ "hace uso de foros públicos, procesos abierto, innovación rápida, "
#~ "meritocracia y transparencia en la búsqueda del mejor sistema operativo y "
#~ "plataforma que pueda proveer el software libre y de código abierto."
-
#~ msgid "Older Release Notes on the Web"
#~ msgstr "Notas del Lanzamiento Anteriores en la Web"
-
#~ msgid "Help and Discussions"
#~ msgstr "Ayuda y Discusiones"
-
#~ msgid "Participate in the Fedora Project"
#~ msgstr "Participe en el Proyecto Fedora"
-
#~ msgid "Document Links"
#~ msgstr "Enlaces a Documentos"
-
#~ msgid ""
#~ "Many links may not work properly from within the installation "
#~ "environment, due to resource constraints. The release notes are also "
@@ -9125,10 +4988,8 @@ msgstr ""
#~ "página por defecto del navegador web del escritorio. Si está conectado a "
#~ "internet, use estos enlaces para buscar otra información útil acerca de "
#~ "Fedora y la comunidad que lo crea y lo apoya."
-
#~ msgid "TurboGears Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones TurboGears"
-
#~ msgid ""
#~ "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed "
#~ "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their "
@@ -9137,13 +4998,10 @@ msgstr ""
#~ "SQLAlchemy fue actualizado a 0.4.x. Las aplicaciones TurboGears "
#~ "desarrolladas usando SQLAlchemy como capa de base de datos necesitarán "
#~ "actualizar sus scripts de arranque. En vez de:"
-
#~ msgid "the start script needs to have:"
#~ msgstr "el script de inicio necesita tener:"
-
#~ msgid "Squid"
#~ msgstr "Squid"
-
#~ msgid ""
#~ "Squid has been updated from version 2.6 to 3.0.STABLE2. The configuration "
#~ "files are not entirely backwards compatible. For further details, refer "
@@ -9152,17 +5010,14 @@ msgstr ""
#~ "Squid fue actualizado de la versión 2.6 a la 3.0.STABLE2. Los archivos de "
#~ "configuración no son completamente compatibles hacia atrás. Para más "
#~ "detalles, vaya a las notas del lanzamiento de Squid:"
-
#~ msgid ""
#~ "As well, due to a bug, the transparent proxy does not work. This should "
#~ "be resolved after the first update."
#~ msgstr ""
#~ "También, debido a un error, el proxy transparente no funciona. Esto debe "
#~ "ser resuelto luego de la primera actualización."
-
#~ msgid "Kernel Integration Improvements"
#~ msgstr "Mejoras en la Integración del Kernel"
-
#~ msgid ""
#~ "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
#~ "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-"
@@ -9180,7 +5035,6 @@ msgstr ""
#~ "del kernel normal. La inclusión de operaciones paravirtuales ahora hace "
#~ "este proceso innecesario. Una vez que las operaciones paravirtuales se "
#~ "mezclen en las fuentes, Xen no necesitará un kernel separado."
-
#~ msgid ""
#~ "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
#~ "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in "
@@ -9189,24 +5043,19 @@ msgstr ""
#~ "Sin embargo, el kernel de Xen no tiene ahora soporte para Dom0. Se debe "
#~ "tener un anfitrión Xen Dom0 para poder correr Fedora 8. El soporte para "
#~ "Dom0 en Xen se agregará de nuevo en Fedora 10."
-
#~ msgid ""
#~ "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Los invitados Linux completamente virtualizados tienen ahora 3 métodos de "
#~ "instalación posibles:"
-
#~ msgid "PXE boot from the network."
#~ msgstr "Arranque PXE desde la red."
-
#~ msgid "Local CDROM drive / ISO image."
#~ msgstr "Disco CDROM local / imágen ISO."
-
#~ msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
#~ msgstr ""
#~ "Instalación por red desde un árbol de distribución alojado en un FTP/HTTP/"
#~ "NFS."
-
#~ msgid ""
#~ "The latter allows for fully automated installation through the use of "
#~ "kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in "
@@ -9215,7 +5064,6 @@ msgstr ""
#~ "El último le permite una instalación automatizada completa a través de "
#~ "los archivos kickstart. Provee paridad entre los invitados Xen HVM y KVM "
#~ "en términos de métodos de instalación."
-
#~ msgid ""
#~ "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest "
#~ "domains remotely using <package>libvirt</package> . It was not possible "
@@ -9229,10 +5077,8 @@ msgstr ""
#~ "administración de almacenamiento. En Fedora 9, la nueva administración de "
#~ "almacenamiento puede crear y borrar volúmenes de almacenamiento desde un "
#~ "equipo remoto usando <package>libvirt</package>."
-
#~ msgid "PolicyKit Integration"
#~ msgstr "Integración PolicyKit"
-
#~ msgid ""
#~ "Previously, the <command>virt-manager</command> application ran as root "
#~ "when managing a local hypervisor, and used <command>consolehelper</"
@@ -9246,10 +5092,8 @@ msgstr ""
#~ "escritorio. Correr aplicaciones GTK como root es una práctica indeseada. "
#~ "La integración de PolicyKit permite ahora correr <command>virt-manager</"
#~ "command> como un usuario común."
-
#~ msgid "Improved Remote Authentication"
#~ msgstr "Autenticación Remota Mejorada"
-
#~ msgid ""
#~ "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using "
#~ "TLS/SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management "
@@ -9263,25 +5107,21 @@ msgstr ""
#~ "autenticación por base de datos de contraseñas, controlador de dominio "
#~ "Kerberos, o sistema de autenticación usando PAM. Esta característica se "
#~ "aplica a todas las herramientas usando <package>libvirt</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal "
#~ "install to a virtual guest"
#~ msgstr ""
#~ "una herramienta P2V nueva, que sale como un CD Vivo, para convertir las "
#~ "instalaciones hechas en un invitado virtual."
-
#~ msgid ""
#~ "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual "
#~ "kernels on top of KVM"
#~ msgstr ""
#~ "una nueva herramienta, <command>xenner</command>, para correr kernels Xen "
#~ "paravirtualizados encima de KVM"
-
#~ msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
#~ msgstr ""
#~ "controladores paravirtualizados de almacenamiento y red para invitados KVM"
-
#~ msgid ""
#~ "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM "
#~ "in <package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing "
@@ -9291,10 +5131,8 @@ msgstr ""
#~ "QEMU y KVM en <package>libvirt</package> y <package>virt-top</package>, "
#~ "trayendo paridad en el monitoreo de las estadísticas, lo que antes estaba "
#~ "sólo disponibles en invitados Xen"
-
#~ msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
#~ msgstr "Soporte para contraseñas SHA-256 y SHA-512"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://"
#~ "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
@@ -9308,7 +5146,6 @@ msgstr ""
#~ "MD5 estaban disponibles. Estas herramientas han sido extendidas en Fedora "
#~ "9. Ahora hay soporte para el hashing de contraseñas usando las funciones "
#~ "de hash SHA-256 y SHA-512."
-
#~ msgid ""
#~ "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use "
#~ "<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> or "
@@ -9323,7 +5160,6 @@ msgstr ""
#~ "alternativa, use la herramienta gráfica <command>authconfig-gtk</command> "
#~ "para configurar el método de hashing. Las cuentas de los usuarios "
#~ "actuales no serán afectadas hasta que sus contraseñas sean cambiadas."
-
#~ msgid ""
#~ "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms "
#~ "can be configured only for kickstart installations, by using the "
@@ -9340,7 +5176,6 @@ msgstr ""
#~ "kickstart, use <command>authconfig</command> como se describe más arriba "
#~ "y luego cambie la contraseña de root, y las contraseñas de los demás "
#~ "usuarios creados luego de la instalación."
-
#~ msgid ""
#~ "New options now appear in <package>libuser</package> , <package>pam</"
#~ "package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password "
@@ -9353,7 +5188,6 @@ msgstr ""
#~ "a estos algoritmos de hashing de contraseñas. Al ejecutar "
#~ "<command>authconfig</command> se configuran todas estas opciones "
#~ "automáticamente, por lo que no es necesario modificarlas manualmente."
-
#~ msgid ""
#~ "New values for the <option>crypt_style</option> option, and the new "
#~ "options <option>hash_rounds_min</option>, and <option>hash_rounds_max</"
@@ -9366,7 +5200,6 @@ msgstr ""
#~ "option> en la sección <option>[defaults]</option> de <filename>/etc/"
#~ "libuser.conf</filename>. Vaya a la página man de <command>libuser.conf(5)"
#~ "</command> para más detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "New options, <option>sha256</option>, <option>sha512</option>, and "
#~ "<option>rounds</option>, are now supported by the <filename>pam_unix</"
@@ -9377,7 +5210,6 @@ msgstr ""
#~ "<option>rounds</option> son ahora soportados por el módulo PAM "
#~ "<filename>pam_unix</filename>. Vaya a la página man de <command>pam_unix"
#~ "(8)</command> para más detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "New options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
@@ -9392,10 +5224,8 @@ msgstr ""
#~ "Vaya a la página man de <command>login.defs(5)</command> para más "
#~ "detalles. Las opciones correspondientes se agregaron a <command>chpasswd"
#~ "(8)</command> y <command>newusers(8)</command>."
-
#~ msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
#~ msgstr "FORTIFY_SOURCE fue extendida para cubrir más funciones"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
#~ "Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> protection now covers "
@@ -9414,10 +5244,8 @@ msgstr ""
#~ "systemitem>. Esta mejora es particularmente útil para aplicaciones que "
#~ "usan la biblioteca <package>glib2</package>, dado que varias de sus "
#~ "funciones usan <systemitem>vasprintf</systemitem>."
-
#~ msgid "Default Firewall Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento Predeterminado del Cortafuego"
-
#~ msgid ""
#~ "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no "
#~ "default ports open, except for SSH (22), which is opened by "
@@ -9426,35 +5254,27 @@ msgstr ""
#~ "En Fedora 9, el comportamiento predeterminado del cortafuego cambió. No "
#~ "hay puertos abiertos por defecto, excepto el SSH (22), que está abierto "
#~ "por <application>Anaconda</application>."
-
#~ msgid "Free IPA"
#~ msgstr "IPA Libre"
-
#~ msgid ""
#~ "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
#~ msgstr ""
#~ "El IPA Libre es una instalación centralizada de administración de "
#~ "identidad, política y auditoría."
-
#~ msgid ""
#~ "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing "
#~ "and configuring several services:"
#~ msgstr ""
#~ "El instalador del servidor IPA asume un sistema relativamente limpio, e "
#~ "instala y configura varios servicios:"
-
#~ msgid "a Fedora Directory Server instance"
#~ msgstr "una instancia del Servidor de Directorio de Fedora"
-
#~ msgid "KDC"
#~ msgstr "KDC"
-
#~ msgid "Apache"
#~ msgstr "Apache"
-
#~ msgid "ntpd"
#~ msgstr "ntpd"
-
#~ msgid ""
#~ "Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are "
#~ "not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool "
@@ -9465,7 +5285,6 @@ msgstr ""
#~ "pero no son garantizados. De manera similar, la herramienta <command>ipa-"
#~ "client-install</command> sobreescribe las configuraciones PAM (<filename>/"
#~ "etc/pam.conf</filename>) y Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)."
-
#~ msgid ""
#~ "IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the "
#~ "same machine at install time, even listening on different ports. In order "
@@ -9476,14 +5295,12 @@ msgstr ""
#~ "en la misma máquina al mismo momento, aún cuando escuchan en puertos "
#~ "diferentes. Para poder instalar IPA, las otras instancias deben ser "
#~ "eliminadas. IPA puede realizar esta eliminación."
-
#~ msgid ""
#~ "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente no hay un mecanismo para migrar usuarios existentes en un "
#~ "servidor IPA."
-
#~ msgid ""
#~ "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory "
#~ "Server or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in "
@@ -9492,7 +5309,6 @@ msgstr ""
#~ "El servidor se autoconfigura para ser un cliente de si mismo. Si el "
#~ "Servidor de Directorio o KDC fallan al iniciar durante el arranque, "
#~ "arranque en modo monousuario para poder resolver este problema."
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As "
#~ "a tester, developer, documenter, or translator, you can make a "
@@ -9509,10 +5325,8 @@ msgstr ""
#~ "información acerca de los canales de comunicación para los usuarios de "
#~ "Fedora y los contribuyentes, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-
#~ msgid "Sound Card Utility"
#~ msgstr "Utilitario de la Placa de Sonido"
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>system-config-soundcard</command> utility has been removed, "
#~ "due to <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
@@ -9533,10 +5347,8 @@ msgstr ""
#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">informada</"
#~ "ulink>. Las preferencias todavía pueden ser personalizadas con el entorno "
#~ "de escritorio, usando, entre otras, las herramientas de PulseAudio."
-
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 now includes Perl 5.10.0, the first \"major\" release update in "
#~ "perl5 in some time. The Perl interpreter itself is faster with a smaller "
@@ -9553,7 +5365,6 @@ msgstr ""
#~ "y empaquetadores de sistemas operativos. Perl 5.10.0 también agrega el "
#~ "operador de coincidencia inteligente nuevo, una sentencia switch, "
#~ "capturas named, variables de estado y mejores mensajes de error."
-
#~ msgid ""
#~ "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
#~ "folded into the core <package>yum</package> package. The "
@@ -9570,7 +5381,6 @@ msgstr ""
#~ "kernel. Puede ajustar el conjunto de paquetes o el número de paquetes, o "
#~ "deshabilitarla completamente de acuerdo a su preferencia. Más detalles "
#~ "disponibles en la página man de <filename>yum.conf</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. "
#~ "This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you "
@@ -9581,7 +5391,6 @@ msgstr ""
#~ "bloqueo. Esta función es útil si el demonio está chequeando si hay "
#~ "actualizaciones, o si está corriendo <command>yum</command> y una de sus "
#~ "interfases gráficas simultáneamente."
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in "
#~ "its configuration file, which is the relative cost of accessing a "
@@ -9593,7 +5402,6 @@ msgstr ""
#~ "archivo de configuración, que es relativo al costo de acceder a un "
#~ "repositorio de software. Es útil para dar prioridades a los repositorios "
#~ "de paquetes. El parámetro costo por defecto es 1000."
-
#~ msgid ""
#~ "In Fedora 9 Rawhide, the <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
#~ "repo</filename> file has been changed to <filename>/etc/yum.repos.d/"
@@ -9618,10 +5426,8 @@ msgstr ""
#~ "previamente. Los usuarios del repositorio de desarrollo pueden necesitar "
#~ "actualizar los scripts de archivos de configuración personalizados para "
#~ "usar el nuevo."
-
#~ msgid "pam_mount"
#~ msgstr "pam_mount"
-
#~ msgid ""
#~ "The <systemitem>pam_mount</systemitem> facility now uses a configuration "
#~ "file written in XML. The <filename>/etc/security/pam_mount.conf</"
@@ -9643,10 +5449,8 @@ msgstr ""
#~ "archivo muestra <filename>pam_mount.conf.xml</filename> con comentarios "
#~ "detallados acerca de las opciones disponibles aparece en <filename>/etc/"
#~ "share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
-
#~ msgid "TeXLive"
#~ msgstr "TeXLive"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a "
#~ "replacement for the old, unmaintained TeX package. It offers new style "
@@ -9656,10 +5460,8 @@ msgstr ""
#~ "reemplazo del viejo paquete TeX que ya no es mantenido. Ofrece un paquete "
#~ "de nuevo estilo y corrige muchos problemas de seguridad con la "
#~ "distribución vieja."
-
#~ msgid "LTSP"
#~ msgstr "LTSP"
-
#~ msgid ""
#~ "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
#~ "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer "
@@ -9668,10 +5470,8 @@ msgstr ""
#~ "El Proyecto de Servidor Terminal Linux (LTSP en inglés) se incluyó "
#~ "directamente en Fedora 9. Todavía se está trabajando. Para las últimas "
#~ "noticias y documentación, vaya a:"
-
#~ msgid "Utility Packages"
#~ msgstr "Paquetes de Utilitarios"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>nautilus-open-terminal</package> package now uses a GConf "
#~ "key to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. "
@@ -9683,7 +5483,6 @@ msgstr ""
#~ "derecho desde el escritorio. Para habilitar su comportamiento anterior, "
#~ "que abría la terminal resultanete en el directorio de inicio del usuario, "
#~ "use este comando:"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
@@ -9692,7 +5491,6 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
#~ "type=bool true\n"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
#~ "functionality is now available through the <command>xrandr</command> "
@@ -9701,7 +5499,6 @@ msgstr ""
#~ "El paquete <package>i810switch</package> has ido eliminado. Esta "
#~ "funcionalidad está ahora disponible a través del comando <command>xrandr</"
#~ "command> en el paquete <package>xorg-x11-server-utils</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-"
#~ "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
@@ -9712,10 +5509,8 @@ msgstr ""
#~ "config-selinux</package> reemplazan a <package>system-config-security-"
#~ "level</package>. <package>system-config-selinux</package> es parte del "
#~ "paquete <package>policycoreutils-gui</package>."
-
#~ msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
#~ msgstr "Interacción entre pilot-link y HAL/PolicyKit"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>pilot-link</package> package now blacklists the "
#~ "<computeroutput>visor</computeroutput> module by default. Users are "
@@ -9735,14 +5530,12 @@ msgstr ""
#~ "series que se usaban en el pasado (normalmente <filename>/dev/pilot</"
#~ "filename> o <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/ttyUSB1</"
#~ "filename>, y así sucesivamente). Por ejemplo:"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>hal-info</package> and <package>hal</package> packages have "
#~ "been updated to correctly set permissions for the necessary USB devices "
@@ -9753,40 +5546,32 @@ msgstr ""
#~ "actualizaron para poner correctamente los permisos para los dispositivos "
#~ "USB necesarios usando PolicyKit. Si tiene alguna configuración manual, "
#~ "revierta los campos para evitar posibles conflictos."
-
#~ msgid ""
#~ "For further information, refer to the <filename>README.fedora</filename> "
#~ "included in the <package>pilot-link</package> package."
#~ msgstr ""
#~ "Para más información, vaya a <filename>README.fedora</filename> incluído "
#~ "en el paquete <package>pilot-link</package>."
-
#~ msgid "Release Highlights"
#~ msgstr "Puntos Sobresalientes de la Versión"
-
#~ msgid "Fedora Tour"
#~ msgstr "Paseo por Fedora"
-
#~ msgid ""
#~ "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
#~ "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede encontrar un paseo lleno de fotos y videos de esta nueva y exitante "
#~ "versión en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
-
#~ msgid "Release Summary"
#~ msgstr "Resumen del Lanzamiento"
-
#~ msgid ""
#~ "For a less technical user friendly summary of the important changes in "
#~ "this release, refer to:"
#~ msgstr ""
#~ "Para un resúmen menos técnico y amigable al usuario sobre los cambios "
#~ "importantes de este lanzamiento, vaya a:"
-
#~ msgid "New in Fedora"
#~ msgstr "Nuevo en Fedora"
-
#~ msgid ""
#~ "This release includes significant new versions of many key components and "
#~ "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
@@ -9796,10 +5581,8 @@ msgstr ""
#~ "y tecnologías importantes. Las siguientes secciones proveen una "
#~ "descripción resumida de los cambios principales desde el último "
#~ "lanzamiento de Fedora."
-
#~ msgid "Spins"
#~ msgstr "Empaquetados"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are "
@@ -9817,7 +5600,6 @@ msgstr ""
#~ "finales. Además de la imágen <filename>boot.iso</filename> para la "
#~ "instalación en red, los usuarios tienen las siguientes opciones de "
#~ "empaquetado:"
-
#~ msgid ""
#~ "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
#~ "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
@@ -9826,7 +5608,6 @@ msgstr ""
#~ "La imagen regular para usuarios de escritorios, estaciones de trabajos y "
#~ "servidores. Este empaquetamiento provee una buena forma de actualizar un "
#~ "entorno similar para usuarios de versiones previas de Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash "
#~ "device, and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink "
@@ -9837,7 +5618,6 @@ msgstr ""
#~ "dispositivo USB, y se puede instalar al disco duro si se desea. Vea la "
#~ "sección <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">"
#~ "\"Viva\"</ulink> para más información sobre las imágenes Viva."
-
#~ msgid ""
#~ "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins."
#~ "fedoraproject.org\"/>. These Live images can be used on USB media via the "
@@ -9848,10 +5628,8 @@ msgstr ""
#~ "spins.fedoraproject.org\"/>. Recuerde que estas imágenes Vivas se pueden "
#~ "usar en medios USB vía el utilitario <package>livecd-iso-to-disk</"
#~ "package> disponible en el paquete <package>livecd-tools</package>."
-
#~ msgid "Jigdo"
#~ msgstr "Jigdo"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora releases are also available via Jigdo. This distribution method "
#~ "can improve the speed of obtaining the installation ISO images. Instead "
@@ -9871,7 +5649,6 @@ msgstr ""
#~ "la búsqueda de estos bits, le puede decir a Jigdo que busque un DVD o CD "
#~ "que ya tiene en su máquina, y ahorrar descargas redundantes. Esta "
#~ "característica se vuelve particularmente útil si Ud.:"
-
#~ msgid ""
#~ "Download all the test releases and then get the final release, in which "
#~ "case you have 90% of the data already with each subsequent download."
@@ -9879,20 +5656,16 @@ msgstr ""
#~ "Descargue todos los lanzamientos de prueba y luego obtenga la versión "
#~ "final, en cuyo caso tendrá cerca del 90% de los datos con cada descarga "
#~ "subsecuente."
-
#~ msgid ""
#~ "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of "
#~ "the data needed for the CD sets."
#~ msgstr ""
#~ "Descargue ambos conjuntos de DVD y CD, en cuyo caso el DVD tiene el 95% "
#~ "de los datos que se necesitan para los conjuntos de CD."
-
#~ msgid "Download any combination of the above."
#~ msgstr "Descargue cualquier combinación de las de arriba."
-
#~ msgid "Upgrading using PreUpgrade"
#~ msgstr "Actualizando usando PreUpgrade"
-
#~ msgid ""
#~ "PreUpgrade is an application users run on an existing Fedora 7 or 8 "
#~ "installation, that resolves and downloads packages required to upgrade "
@@ -9903,27 +5676,22 @@ msgstr ""
#~ "Fedora 7 o Fedora 8, que resuelve y descarga los paquetes necesarios para "
#~ "actualizar Fedora. Mientras que PreUpgrade descarga los paquetes "
#~ "necesarios, los usuarios pueden seguir usando la instalación actual."
-
#~ msgid "To use PreUpgrade to upgrade Fedora 8 to Fedora 9:"
#~ msgstr "Para usar PreUpgrade para actualizar Fedora 8 a Fedora 9:"
-
#~ msgid "Back up all important data before upgrading."
#~ msgstr "Respalde todos los datos importantes antes de actualizar."
-
#~ msgid ""
#~ "Run the <command>yum update</command> command as root to make sure all "
#~ "packages are updated to their latest versions."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecute el comando <command>yum update</command> como root para "
#~ "asegurarse que todos los paquetes estén actualizados a la última versión."
-
#~ msgid ""
#~ "Run the <command>yum install preupgrade</command> command as root to "
#~ "install PreUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutar el comando <command>yum install preupgrade</command> como root "
#~ "para instalar PreUpgrade."
-
#~ msgid ""
#~ "Select <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> on the "
#~ "<computeroutput>Choose desired release</computeroutput> screen, and click "
@@ -9932,17 +5700,14 @@ msgstr ""
#~ "Seleccione <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> en la pantalla "
#~ "<computeroutput>Elija la versión deseada</computeroutput> y haga clic en "
#~ "el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>."
-
#~ msgid ""
#~ "When all of the packages have downloaded, reboot your system to start the "
#~ "Fedora 9 installer."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando todos los paquetes se hayan descargado, reinicie su sistema para "
#~ "iniciar el instalador de Fedora 9."
-
#~ msgid "For further information, refer to the PreUpgrade Wiki:"
#~ msgstr "Para más información, vaya a esta página Wiki de PreUpgrade:"
-
#~ msgid ""
#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/"
#~ "C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video "
@@ -9959,16 +5724,13 @@ msgstr ""
#~ "internacional, soporte para Google Calendar y etiquetas personalizadas en "
#~ "Evolution, además de Escritorio Remoto e integración con "
#~ "<application>PolicyKit</application>"
-
#~ msgid ""
#~ "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
#~ msgstr ""
#~ "KDE 4.0.3 está ahora disponible en la imágen Viva KDE así como también en "
#~ "el DVD regular."
-
#~ msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
#~ msgstr "Xfce 4.4.2 está disponible en este lanzamiento."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
#~ "NetworkManager</ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, "
@@ -9981,7 +5743,6 @@ msgstr ""
#~ "móvil, incluyendo dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para "
#~ "múltiples dispositivos y redes ad-hoc para compartir conexiones. Ahora se "
#~ "habilita por defecto en instalaciones por DVD, CD, red e imágenes Vivas."
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports "
#~ "partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing "
@@ -9997,14 +5758,12 @@ msgstr ""
#~ "de la segunda escena y los paquetes de software. Una imágen rediseñada "
#~ "más grande, <filename>boot.iso</filename> tiene ahora un instalador de "
#~ "segunda escena parcial por esta razón."
-
#~ msgid ""
#~ "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
#~ "will be preserved even after rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Las imágnes USB Vivas ahora soportan la persistencia, para que los "
#~ "cambios a sus datos sean preservados aún después de reiniciar."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set "
#~ "of graphical and console tools, with a framework for cross-distribution "
@@ -10022,7 +5781,6 @@ msgstr ""
#~ "vez de <application>Pup</application>. Más allá de "
#~ "<application>PackageKit</application>, la performance de <command>yum</"
#~ "command> ha sido mejorada considerablemente. "
-
#~ msgid ""
#~ "FreeIPA makes managing auditing, identity and policy processes easier by "
#~ "providing web-based and command line provisioning, and administration "
@@ -10035,7 +5793,6 @@ msgstr ""
#~ "y herramientas de administración. FreeIPA combina el poder del Servidor "
#~ "de Directorios de Fedora con FreeRADIUS, Kerberos de MIT, NTP y DNS para "
#~ "prover una solución fácil y completa."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, the next "
#~ "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option "
@@ -10046,7 +5803,6 @@ msgstr ""
#~ "versión del sistema de archivo ext3 maduro y estable está disponible como "
#~ "una opción en este lanzamiento. Ext4 provee una performance mejorada, una "
#~ "mayor capacidad de almacenamiento y muchas otras características nuevas."
-
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
@@ -10055,7 +5811,6 @@ msgstr ""
#~ "Este lanzamiento de Fedora usa <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, un reemplazo basado en "
#~ "eventos del demonio <filename>/sbin/init</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "Firefox 3 (beta 5) brings a number of major improvements including a "
#~ "native look and feel, desktop integration, the new Places replacement for "
@@ -10064,7 +5819,6 @@ msgstr ""
#~ "Firefox 3 (beta 5) trae un número de mejoras importantes que incluyen una "
#~ "vista y sentir nativa, integración con el escritorio, el reemplazo "
#~ "Lugares para los marcadores y una nueva barra de direcciones mejoradas."
-
#~ msgid ""
#~ "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is "
#~ "installed by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
@@ -10080,14 +5834,12 @@ msgstr ""
#~ "ulink> incluye un plugin de navegador basado en GCJ y esta disponible "
#~ "para las arquitecturas x86 y x86_64. GCJ esta disponible por defecto en "
#~ "la arquitectura PPC. "
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
#~ "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
#~ msgstr ""
#~ "También está disponible <application>OpenOffice.org</application> 2.4, "
#~ "con muchas características nuevas, en Fedora 9."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
#~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a "
@@ -10096,17 +5848,14 @@ msgstr ""
#~ "Fedora ahora incluye <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
#~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, que usa menos memoria "
#~ "e incluye otras mejoras."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
#~ "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora ahora incluye <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
#~ "ulink> un reemplazo del viejo TeX que ya no es mantenido."
-
#~ msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
#~ msgstr "Fedora 9 se basa en el kernel 2.6.25."
-
#~ msgid ""
#~ "Kernel crashes can be more automatically reported to <ulink url=\"http://"
#~ "www.kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
@@ -10118,27 +5867,20 @@ msgstr ""
#~ "amigable vía el paquete <package>kerneloops</package> que se instala por "
#~ "defecto. Las firmas de las colgadas son comúnmente conocidas como oops en "
#~ "Linux."
-
#~ msgid ""
#~ "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable "
#~ "improvements."
#~ msgstr "El trabajo sobre el inicio y apagado de X mostró notables mejoras."
-
#~ msgid "Road Map"
#~ msgstr "Hoja de Ruta"
-
#~ msgid "Xiph.Org Formats"
#~ msgstr "Formatos de Ogg y de la Fundación Xiph.Org"
-
#~ msgid "MP3 Support"
#~ msgstr "Soporte MP3"
-
#~ msgid "DVD Support"
#~ msgstr "Soporte DVD"
-
#~ msgid "Flash Support"
#~ msgstr "Soporte de Flash"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs "
#~ "and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. "
@@ -10157,24 +5899,20 @@ msgstr ""
#~ "para estas tareas. Las herramientas de consola incluyen "
#~ "<package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</"
#~ "package>, y otras aplicaciones populares."
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "yum install sendmail-cf\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "yum install sendmail-cf\n"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "make -C /etc/mail\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "make -C /etc/mail\n"
-
#~ msgid "Direct Installation"
#~ msgstr "Instalación Directa"
-
#~ msgid ""
#~ "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a "
#~ "boot loader option to perform a direct installation without booting up "
@@ -10183,10 +5921,8 @@ msgstr ""
#~ "Puede agregar <option>liveinst</option> o <option>textinst</option> como "
#~ "una opción de arranque para realizar una instalación directa sin arrancar "
#~ "el CD/DVD vivo."
-
#~ msgid "Tool Changes"
#~ msgstr "Cambios en las Herramientas"
-
#~ msgid ""
#~ "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of "
#~ "the system, and improve the tools used for building them. The "
@@ -10199,7 +5935,6 @@ msgstr ""
#~ "utilitario <command>livecd-creator</command> ahora provee un API para "
#~ "construir interfases alternativas así como herramientas para otros tipos "
#~ "de imágenes."
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project "
#~ "to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and "
@@ -10218,10 +5953,8 @@ msgstr ""
#~ "soporte de versiones viejas de Fedora Core como fue planeado. Por ahora, "
#~ "Fedora Core 4 y las versiones previas ya no son mantenidas. Fedora Core 5 "
#~ "no será más mantenida 30 días después del lanzamiento de Fedora 7."
-
#~ msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
#~ msgstr "El Repo del Legado fue Incluído en Fedora Core 6"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
#~ "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
@@ -10230,31 +5963,26 @@ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 viene con una configuración de repositorio de software para "
#~ "el Legado de Fedora. Este repositorio no está habilitado por defecto en "
#~ "esta versión."
-
#~ msgid ""
#~ "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), "
#~ "which greatly improves power management."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para tickless en x86 64 bit (el soporte para 32 bit fue agregado "
#~ "previamente), lo que mejora notablemente la administración de energía."
-
#~ msgid "Some elements of the realtime kernel project."
#~ msgstr "Algunos elementos del proyecto del kernel de tiempo real."
-
#~ msgid ""
#~ "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
#~ "upstream version naming scheme."
#~ msgstr ""
#~ "El kernel tiene un nuevo esquema de versión para acercarse más al esquema "
#~ "de versiones de más arriba."
-
#~ msgid ""
#~ "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
#~ "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo spec del kernel se llama ahora <filename>kernel.spec</"
#~ "filename> en vez de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building "
#~ "process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
@@ -10263,7 +5991,6 @@ msgstr ""
#~ "El archivo spec del kernel tiene ahora nuevas macros que facilitan el "
#~ "proceso de construcción de kernels. Vaya a <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> para más información."
-
#~ msgid ""
#~ "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound "
#~ "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
@@ -10276,10 +6003,8 @@ msgstr ""
#~ "module-name</command>, o agregue una entrada en <filename>/etc/modprobe."
#~ "conf</filename>. Por ejemplo, para Creative SoundBlaster AWE64, agregue "
#~ "la siguiente entrada:"
-
#~ msgid "OpenJDK"
#~ msgstr "OpenJDK"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java "
#~ "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
@@ -10288,13 +6013,10 @@ msgstr ""
#~ "Fedora 9 incluye OpenJDK 6, una implementación de código abierto de la "
#~ "Plataforma Java, Edición Estándar. OpenJDK 6 todavía no es Java "
#~ "compatible; todavía se están realizando trabajos para certificarlo."
-
#~ msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
#~ msgstr "Fedora prestará atención a la rama OpenJDK 6 estable de Sun."
-
#~ msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
#~ msgstr "OpenJDK reemplaza IcedTea"
-
#~ msgid ""
#~ "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
#~ "replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been "
@@ -10304,31 +6026,26 @@ msgstr ""
#~ "cuales IcedTea estaba proveyendo reemplazos. Para el resto de esas cosas "
#~ "de alto nivel, los reemplazos han sido mezclados con las del proyecto "
#~ "IcedTea."
-
#~ msgid ""
#~ "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the "
#~ "differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
#~ msgstr ""
#~ "El mandato de IcedTea era mezclarse lo más posible con OpenJDK, para que "
#~ "las diferencias entre IcedTea y OpenJDK disminuyeran con el tiempo. "
-
#~ msgid ""
#~ "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not "
#~ "expected to ship a stable release until 2009."
#~ msgstr ""
#~ "OpenJDK 6 es una rama estable, mientras que OpenJDK 7 es inestable, y no "
#~ "se espera que sea estable hasta 2009."
-
#~ msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
#~ msgstr "Sun ha dado licencia de OpenJDK para usarlo en Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would "
#~ "have added size to the distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Disponer de OpenJDK 6 y IcedTea hubiera sido confuso, y hubiera agregado "
#~ "tamaño a la distribución."
-
#~ msgid ""
#~ "IcedTea continues to provide autotools support ( <package>autoconf</"
#~ "package> , <package>automake</package> , <package>libtool</package> , and "
@@ -10343,10 +6060,8 @@ msgstr ""
#~ "bits, soporte de plugin, soporte Web Start y parches para integrar "
#~ "OpenJDK en Fedora. Las fuentes de IcedTea se incluyen en el SRPM "
#~ "<filename>java-1.6.0-openjdk</filename>."
-
#~ msgid "Handling Java Applets"
#~ msgstr "Manejo de los Applets de Java"
-
#~ msgid ""
#~ "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages "
#~ "include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs "
@@ -10358,7 +6073,6 @@ msgstr ""
#~ "aplicaciones sin firmar en un navegador, con seguridad. Este plugin esta "
#~ "empaquetado bajo el nombre de <filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</"
#~ "filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for the "
#~ "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021"
@@ -10371,7 +6085,6 @@ msgstr ""
#~ "puente bytecode-to-Javascript</ulink>, por lo que los applets que confían "
#~ "en este puente no funcionarán. Existe soporte experimental en los "
#~ "repositorios de IcedTea, pero no estan listos para Fedora. "
-
#~ msgid ""
#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation does not support <ulink "
#~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">signed "
@@ -10384,7 +6097,6 @@ msgstr ""
#~ "applets firmados</ulink>. Los applets firmados funcionarán en modo no "
#~ "confiable. Existe soporte experimental en los repositorios de IcedTea, "
#~ "pero no estan listos para Fedora. "
-
#~ msgid ""
#~ "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web "
#~ "Start support via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</"
@@ -10395,7 +6107,6 @@ msgstr ""
#~ "experimental para Web Start vía <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/"
#~ "netx/\">NetX</ulink> está presente en el repositorio de IcedTea, pero no "
#~ "está listo para salir con Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "An incompatibility between Fedora and the JPackage <package>jpackage-"
#~ "utils</package> , that prevented installing JPackage's <package>jpackage-"
@@ -10406,13 +6117,10 @@ msgstr ""
#~ "package>, que evitaba instalar <package>jpackage-utils</package> de "
#~ "JPackage en Fedora, fue <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug."
#~ "cgi?id=260161\">resuelta</ulink> en este lanzamiento."
-
#~ msgid "Fedora Installation Guide"
#~ msgstr "Guía de Instalación de Fedora"
-
#~ msgid "Downloading Large Files"
#~ msgstr "Descarga de Archivos Grandes"
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
#~ "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, "
@@ -10428,7 +6136,6 @@ msgstr ""
#~ "de instalación, y antes de reportar cualquier error relativo a la "
#~ "instalación. Muchos de los errores reportados son actualmente debidos a "
#~ "CDs o DVDs mal grabados."
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may "
#~ "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
@@ -10445,7 +6152,6 @@ msgstr ""
#~ "arrancar presione cualquir tecla para entrar en el menú. Luego presione "
#~ "la tecla <keycap>Tab</keycap>, agregue la opción <option>mediacheck</"
#~ "option> a la lista de parámetros y presione <keycap>Intro</keycap>."
-
#~ msgid ""
#~ "After you complete the <command>mediacheck</command> function "
#~ "successfully, reboot to return the system to its normal state. On many "
@@ -10457,35 +6163,29 @@ msgstr ""
#~ "normal. En muchos sistemas, esto resulta en un proceso de instalación más "
#~ "rápido desde el disco. Puede saltear la opción <option>mediacheck</"
#~ "option> cuando reinicie."
-
#~ msgid "Memtest86 Availability"
#~ msgstr "Disponibilidad de Memtest86"
-
#~ msgid ""
#~ "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order "
#~ "to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Debe arrancar desde el Disco 1 de Instalación, desde el DVD o desde un CD "
#~ "de rescate para poder usar esta característica."
-
#~ msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se incluye soporte para redimensionar particiones ext2, ext3 y ntfs."
-
#~ msgid ""
#~ "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
#~ "filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para instalación en dispositivos de bloque encriptados, "
#~ "incluyendo el sistema de archivos raíz."
-
#~ msgid ""
#~ "Second stage installer location now independent of software package "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "La ubicación del instalador de la segunda escena es ahora independiente "
#~ "de la ubicación de los paquetes de software."
-
#~ msgid ""
#~ "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and "
#~ "<systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI and booting via "
@@ -10494,17 +6194,14 @@ msgstr ""
#~ "Instalación nativa en máquinas <systemitem>x86</systemitem> y "
#~ "<systemitem>x86_64</systemitem> usando EFI y arrancando vía "
#~ "<systemitem>grub</systemitem>."
-
#~ msgid ""
#~ "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "La prueba y detección de hardware se basa ahora en HAL y "
#~ "<systemitem>udev</systemitem>."
-
#~ msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
#~ msgstr "Soporte para la persistencia el imágenes Vivas y medios flash USB."
-
#~ msgid ""
#~ "If you are upgrading to Fedora 9 and use <package>emacs</package>, you "
#~ "must upgrade to the latest version of emacs for your prior release to "
@@ -10517,40 +6214,30 @@ msgstr ""
#~ "para asegurar una actualización limpia. Los usarios de Fedora 8 deben "
#~ "tener <package>emacs-22.1-10.fc8</package> o posterior, mientras que los "
#~ "usuarios de Fedora 7 deben tener <package>emacs-22.1-7.fc7</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "To see what version of <package>emacs</package> is installed, run the "
#~ "<command>rpm -q emacs</command> command."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver qué versión de <package>emacs</package> está instalada, ejecute "
#~ "el comando <command>rpm -q emacs</command>"
-
#~ msgid "Internationalization (i18n)"
#~ msgstr "Internacionalización (i18n)"
-
#~ msgid "language"
#~ msgstr "lenguaje"
-
#~ msgid "Chinese fonts"
#~ msgstr "Fuentes en Chino"
-
#~ msgid "The <package>wqy-zenkai-fonts</package> package has been added."
#~ msgstr "El paquete <package>wqy-zenkai-fonts</package> fue agregado."
-
#~ msgid "Indic fonts"
#~ msgstr "Fuentes en Indi"
-
#~ msgid "The <package>samyak-fonts</package> package has been added."
#~ msgstr "El paquete <package>samyak-fonts</package> fue agregado."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>smc-fonts</package> package has been added for Malayalam."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>smc-fonts</package> fue agregado para Malayalam."
-
#~ msgid "Japanese fonts"
#~ msgstr "Fuentes en Japonés"
-
#~ msgid ""
#~ "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in "
#~ "Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</"
@@ -10559,20 +6246,16 @@ msgstr ""
#~ "<package>VLGothic-fonts</package> es la nueva fuente por defecto para "
#~ "Japonés en Fedora 9. Ahora tiene un subpaquete <package>VLGothic-fonts-"
#~ "proportional</package> para su versión proporcional."
-
#~ msgid "Thai fonts"
#~ msgstr "Fuentes en Tailandés"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>thaifonts-scalable</package> package has been added, making "
#~ "Thai TrueType fonts available in Fedora."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>thaifonts-scalable</package> ha sido agregado, "
#~ "permitiendo que TrueType Fonts de Tailandés estén disponibles en Fedora. "
-
#~ msgid "im-chooser"
#~ msgstr "im-chooser"
-
#~ msgid ""
#~ "With the new <emphasis>imsettings</emphasis> framework, <command>im-"
#~ "chooser</command> can now start and stop Input Method usage dynamically "
@@ -10581,7 +6264,6 @@ msgstr ""
#~ "Con el nuevo marco de trabajo <emphasis>imsettings</emphasis>, "
#~ "<command>im-chooser</command> puede ahora iniciar y detener el uso de "
#~ "Métodos de Entrada dinámicamente en el Escritorio de GNOME."
-
#~ msgid ""
#~ "Input methods only start by default on desktops running in an Asian "
#~ "locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
@@ -10613,58 +6295,45 @@ msgstr ""
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Método de Entrada</guimenuitem></menuchoice> para "
#~ "habilitar o deshabilitar SCIM en su escritorio. Para que los cambios "
#~ "tengan efecto, debe reiniciar la sesión de escritorio."
-
#~ msgid "SCIM hotkeys"
#~ msgstr "Teclas rápidas SCIM"
-
#~ msgid ""
#~ "SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the "
#~ "following table:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM ahora sólo define las teclas rápidas activadores para los idiomas "
#~ "asiáticos como en la siguiente tabla:"
-
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "Teclas rápidas"
-
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lenguaje"
-
#~ msgid "Trigger hotkeys"
#~ msgstr "Teclas de activación"
-
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Fuentes en Chino"
-
#~ msgid "Ctrl-Space"
#~ msgstr "Ctrl-Espacio"
-
#~ msgid ""
#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</"
#~ "code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Espacio</"
#~ "code>"
-
#~ msgid ""
#~ "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>Mayús-Espacio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Espacio</"
#~ "code>"
-
#~ msgid "scim-python"
#~ msgstr "scim-python"
-
#~ msgid ""
#~ "This release adds the <package>scim-python</package> package, which "
#~ "allows writing Input Method Engines for SCIM in python."
#~ msgstr ""
#~ "Este lanzamiento agrega el paquete <package>scim-python</package>, que "
#~ "permite la escritura en Máquinas de Métods de Entrada para SCIM en python."
-
#~ msgid "scim-python-chinese"
#~ msgstr "scim-python-chinese"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>scim-python</package> package also includes a subpackage "
#~ "<package>scim-python-pinyin</package> that provides PinYin and ShuangPin "
@@ -10680,7 +6349,6 @@ msgstr ""
#~ "el método de entrada predeterminado para Chino Simplificado. El paquete "
#~ "<package>scim-python-xingma</package> provee un número de tablas para "
#~ "otros métodos de entrada en Chino."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
#~ "root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
@@ -10691,7 +6359,6 @@ msgstr ""
#~ "sistemas de archivo no-root. Para usarlos, agregue entradas a <filename>/"
#~ "etc/crypttab</filename> y haga referencia a los dispositivos creados en "
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application> has "
#~ "support for creating encrypted file systems during installation. For more "
@@ -10703,7 +6370,6 @@ msgstr ""
#~ "durante la instalación. Para más información, vaya a la <ulink url="
#~ "\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Guía de Instalación de "
#~ "Fedora</ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now "
#~ "supported. There is no configuration tool for adding or removing keys "
@@ -10715,7 +6381,6 @@ msgstr ""
#~ "o eliminar claves a volúmenes en un momento posterior, o hacer "
#~ "modificaciones del encriptado. Vaya a la página de características para "
#~ "más información:"
-
#~ msgid ""
#~ "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the "
#~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide"
@@ -10724,10 +6389,8 @@ msgstr ""
#~ "Para información sobre cómo utilizar sistemas de archivos encriptados, "
#~ "visita <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-"
#~ "guide\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
-
#~ msgid "Ext4 Preview"
#~ msgstr "Vista Preliminar de Ext4"
-
#~ msgid ""
#~ "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature "
#~ "complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an "
@@ -10739,7 +6402,6 @@ msgstr ""
#~ "sistema de archivo ext3 puede ser montado como ext4, está planeada una "
#~ "herramienta de conversión de ext3 a ext4 que convierta el formato en "
#~ "disco de ext3 a ext4. Para más información acerca de esto, vea:"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 may be installed onto an ext4 file system by adding the "
#~ "<option>ext4</option> option to the installer boot parameters and "
@@ -10748,7 +6410,6 @@ msgstr ""
#~ "Fedora 9 se puede instalar en un sistema de archivo ext4 agregando la "
#~ "opción <option>ext4</option> a los parámetros de arranque del instalador "
#~ "y seleccionando el particionado personalizado."
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>e2fsprogs</command> userspace tools shipping with Fedora 9 "
#~ "are not yet fully ext4-capable. In particular, <command>fsck</command> "
@@ -10757,21 +6418,16 @@ msgstr ""
#~ "Las herramientas del espacio del usuario <command>e2fsprogs</command> que "
#~ "vienen en Fedora 9 no dan soporte completo de ext4. En particular la "
#~ "habilidad de <command>fsck</command> es limitada."
-
#~ msgid "For more information about this feature:"
#~ msgstr "Para más información acerca de esta característica:"
-
#~ msgid "Feedback for Release Notes Only"
#~ msgstr "Retroalimentación para las Notas de la Versión Solamente"
-
#~ msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección trata de la retroalimentación en las notas de la versión en "
#~ "sí mismas."
-
#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "Generación de Código"
-
#~ msgid ""
#~ "Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and <package>glibc-2.6.90-"
#~ "14</package> , the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option protects "
@@ -10786,14 +6442,12 @@ msgstr ""
#~ "hecho antes. Vaya al <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-"
#~ "devel-announce/2007-September/msg00015.html\">anuncio</ulink> para más "
#~ "detalle."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
#~ "September/msg00015.html\"/> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
#~ "September/msg00015.html\"/> para más detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
#~ "version 3.3.2. The 3.3.x series of releases has a <ulink url=\"http://"
@@ -10809,7 +6463,6 @@ msgstr ""
#~ "url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html"
#~ "\">notas del lanzamiento</ulink> específicas a la versión 3.3.2 están "
#~ "también disponibles."
-
#~ msgid ""
#~ "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
#~ "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
@@ -10822,13 +6475,10 @@ msgstr ""
#~ "lanzamiento combinado Callisto (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa"
#~ "\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). Algunos de estos proyectos "
#~ "Callisto se incluyen en Fedora:"
-
#~ msgid "CDT for C/C++ development:"
#~ msgstr "CDT para desarrollo C/C++:"
-
#~ msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
#~ msgstr "GEF, el Marco de Trabajo de Edición Gráfica:"
-
#~ msgid ""
#~ "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
#~ "Bugzilla and Trac:"
@@ -10836,25 +6486,18 @@ msgstr ""
#~ "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/"
#~ "mylyn</ulink>), una IU para Eclipse enfocada en la tarea, junto con los "
#~ "conectores de tarea para Bugzilla y Trac."
-
#~ msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
#~ msgstr "Otros proyectos Eclipse disponible en Fedora incluyen:"
-
#~ msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
#~ msgstr "Subclipse, para integrar el control de versión con Subversion:"
-
#~ msgid "PyDev, for developing in Python:"
#~ msgstr "PyDev, para el desarrollo en Python:"
-
#~ msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
#~ msgstr "PHPeclipse, para el desarrollo en PHP:"
-
#~ msgid "E.P.I.C, for developing perl:"
#~ msgstr "E.P.I.C, para el desarrollo en perl:"
-
#~ msgid "Photran, for developing in Fortran:"
#~ msgstr "Photran, para el desarrollo en Fortran:"
-
#~ msgid ""
#~ "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is "
#~ "always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-"
@@ -10865,7 +6508,6 @@ msgstr ""
#~ "fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
#~ "listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ "fedora-devel-java-list/</ulink>) y/o #fedora-java en freenode."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
#~ "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</"
@@ -10881,7 +6523,6 @@ msgstr ""
#~ "incluye una versión de prueba del trabajo para integrar con GNU "
#~ "Autotools. También está <package>eclipse-rpm-editor</package> para editar "
#~ "archivos spec de RPM."
-
#~ msgid ""
#~ "The latest information regarding these projects can be found at the "
#~ "Fedora Eclipse Project page:"
@@ -10889,10 +6530,8 @@ msgstr ""
#~ "La última información referida a estos proyectos la puede encontrar en la "
#~ "página de Proyecto Eclipse de Fedora: <ulink url=\"http://sourceware.org/"
#~ "eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
-
#~ msgid "Non-packaged Plugins and Features"
#~ msgstr "Característica y Plugins no empaquetados"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager "
#~ "functionality for installing non-packaged plugins and features. Such "
@@ -10904,7 +6543,6 @@ msgstr ""
#~ "para la instalación de plugins y características no empaquetadas. Tales "
#~ "plugins se instalan en el directorio de inicio del usuario, en el "
#~ "directorio <filename class=\"directory\">.eclipse</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "Users upgrading from Fedora 8 should be aware that cached content in "
#~ "their home directory may not be flushed properly (see Eclipse bug <ulink "
@@ -10918,10 +6556,8 @@ msgstr ""
#~ "org/bugs/show_bug.cgi?id=215034\">#215034</ulink>). Para solucionar esto, "
#~ "ejecute eclipse desde una terminal con la opción <option>-clean</option>. "
#~ "Nota: esto sólo es necesario hacerlo una vez."
-
#~ msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI"
#~ msgstr "Entornos de Tiempo de Ejecución de Java de 64-bit y JNI"
-
#~ msgid ""
#~ "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. "
#~ "They will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if "
@@ -10933,14 +6569,12 @@ msgstr ""
#~ "propietaria, o instale la versión de 32-bit de los paquetes, si están "
#~ "disponibles. Para instalar la versión de 32-bit, use el comando siguiente "
#~ "(SWT se da como ejemplo):"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
#~ "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the "
@@ -10949,31 +6583,26 @@ msgstr ""
#~ "De la misma manera, las bibliotecas JNI de 32 bits que se dan por defecto "
#~ "en sistemas ppc64 no funcionan con un JRE de 64 bits. Para instalar la "
#~ "versión de 64 bits use el siguiente comando:"
-
#~ msgid "package_name"
#~ msgstr "package_name"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
-
#~ msgid ""
#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/"
#~ "\">GNOME</ulink> 2.22."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión tiene como característica <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
#~ "start/2.20/\">GNOME</ulink> 2.22."
-
#~ msgid ""
#~ "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To "
#~ "enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "La pantalla splash de GNOME ha sido deshabilitada intencionalmente. Para "
#~ "habilitarla, use <command>gconf-editor</command> o el siguiente comando:"
-
#~ msgid ""
#~ "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver "
#~ "in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -10982,7 +6611,6 @@ msgstr ""
#~ "El tema del diálogo para bloquear pantalla no eestá conectado al "
#~ "protector de pantalla en esta versión. Para habilitarlo, use "
#~ "<command>gconf-editor</command> o el siguiente comando:"
-
#~ msgid ""
#~ "Blinking cursors are enabled by default in this release, and are "
#~ "centrally managed via a gconf setting. To turn it off, run the following "
@@ -10991,10 +6619,8 @@ msgstr ""
#~ "Los cursores parpadeantes se habilitan por defecto en este lanzamiento, y "
#~ "son administrados centralmente vía configuración gconf. La puede "
#~ "deshabilitar ejecutando el siguiente comando:"
-
#~ msgid "Gvfs"
#~ msgstr "Gvfs"
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.22 features the new Gvfs, a userspace virtual file-system with "
#~ "back-ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system "
@@ -11005,24 +6631,20 @@ msgstr ""
#~ "archivo virtual en el espacio del usuario, con soporte para sftp, ftp, "
#~ "dav, smb, obexftp y otros. El sistema Gvfs es el reemplazo/sucesor de "
#~ "<systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>."
-
#~ msgid "Gvfs consists of two parts:"
#~ msgstr "Gvfs consiste de dos partes:"
-
#~ msgid ""
#~ "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the "
#~ "API for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "GIO, con una nueva biblioteca compartida que es parte de GLib y provee el "
#~ "API para <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-
#~ msgid ""
#~ "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file "
#~ "system types and protocols"
#~ msgstr ""
#~ "Gvfs es en sí mismo un paquete que contiene soporte para varios tipos de "
#~ "sistemas de archivo y protocolos"
-
#~ msgid ""
#~ "The Gvfs system runs a single master daemon, <systemitem class=\"daemon"
#~ "\">gvfsd</systemitem>, that keeps track of the current <systemitem class="
@@ -11038,7 +6660,6 @@ msgstr ""
#~ "hablan a los montajes con una combinación de llamadas DBus (en el bus de "
#~ "sesión y usando DBus peer-to-peer) y un protocolo personalizado para "
#~ "contenidos de archivos."
-
#~ msgid ""
#~ "A few file-system types previously supported by <systemitem class="
#~ "\"service\">gnome-vfs</systemitem> may not be yet supported by "
@@ -11050,7 +6671,6 @@ msgstr ""
#~ "soportados todavía por <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. "
#~ "Todavía se está trabajando para proveer soluciones completas para todos "
#~ "estos tipos."
-
#~ msgid ""
#~ "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</"
#~ "systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a "
@@ -11060,30 +6680,24 @@ msgstr ""
#~ "systemitem>) ha sido actualizado al código del proyecto original más "
#~ "reciente, que es una reescritura completa hecha por desarrolladores de "
#~ "Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
#~ "hibernates or shuts down when the battery gets low"
#~ msgstr ""
#~ "la administración de energía y monitoreo en la pantalla de ingreso, para "
#~ "que las laptop hibernen o se apaguen cuando la batería esté baja"
-
#~ msgid "smarter user list"
#~ msgstr "lista de usuario más inteligente"
-
#~ msgid ""
#~ "common default background between the login window and the desktop "
#~ "session, with no intermediate flicker"
#~ msgstr ""
#~ "fondos por defecto comúnes entre la pantalla de ingreso y la sesión de "
#~ "escritorio, sin parpadeos intermedios"
-
#~ msgid "For more information on this feature:"
#~ msgstr "Para más información acerca de esta característica:"
-
#~ msgid "Other notes:"
#~ msgstr "Otras notas:"
-
#~ msgid ""
#~ "<filename>~/.Xclients</filename> and <filename>~/.xsession</filename> are "
#~ "no longer read automatically at login time. If you use either of these "
@@ -11093,7 +6707,6 @@ msgstr ""
#~ "se leen automáticamente al momento de ingreso. Si usa alguno de esos "
#~ "archivos, instale el paquete <package>xorg-x11-xinit-session</package> "
#~ "package."
-
#~ msgid ""
#~ "Due to a bug introduced at the end of the development cycle (<ulink url="
#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=445631\">bug 445631</"
@@ -11107,7 +6720,6 @@ msgstr ""
#~ "aparezca la pantalla de inicio. Los usuarios deben ingresar una vez y "
#~ "luego salir para poder seleccionar el idioma. Desafortunadamente, este "
#~ "error también afecta al CD Vivo."
-
#~ msgid ""
#~ "The shipped version of GDM does not support old style theme formats, and "
#~ "is considerably plainer than the version shipped in Fedora 8. A priority "
@@ -11116,7 +6728,6 @@ msgstr ""
#~ "La versión de GDM incluída no soporta los formatos de estilos de tema "
#~ "viejo, y es considerablemente más sensillo a la que se incluía en Fedora "
#~ "8. Una mayor estética será la prioridad para Fedora 10."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
#~ "features upgrades to core components such as the port to Qt 4. It also "
@@ -11140,10 +6751,8 @@ msgstr ""
#~ "application>; y un nuevo estilo visual llamado Oxígeno. <ulink url="
#~ "\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> es "
#~ "una versión corregida de la serie de lanzamientos KDE 4.0."
-
#~ msgid "Workspace Changes"
#~ msgstr "Cambios en el Ambiente de Trabajo"
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Plasma</application> replaces the old <application>Kicker</"
#~ "application> and <application>KDesktop</application>. "
@@ -11159,7 +6768,6 @@ msgstr ""
#~ "poner los mismos applets de <application>Plasma</application> "
#~ "(<application>plasmoids</application>) en el panel y en el escritorio, si "
#~ "el applet soporta las restricciones de tamaño impuestas por el panel."
-
#~ msgid ""
#~ "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been "
#~ "replaced by <application>System Settings</application> "
@@ -11168,7 +6776,6 @@ msgstr ""
#~ "El viejo Centro de Control KDE (<application>KControl</application>) "
#~ "ahora fue reemplazado por <application>Parámetros del Sistema</"
#~ "application> (<command>systemsettings</command>)."
-
#~ msgid ""
#~ "The <application>KDM</application> login manager uses a new theme format. "
#~ "Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3 do not "
@@ -11182,14 +6789,12 @@ msgstr ""
#~ "KDE 4. <application>KDM</application> ahora incluye soporte para la "
#~ "configuración de temas, para que la herramienta externa "
#~ "<command>kdmtheme</command> ya no sea necesaria."
-
#~ msgid ""
#~ "All the above applications can be found in the <package>kdebase-"
#~ "workspace</package> package."
#~ msgstr ""
#~ "Todas las aplicaciones precedentes se pueden encontrar en el paquete "
#~ "<package>kdebase-workspace</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "The Qt/KDE 3 versions have been renamed <package>qt3</package> , "
#~ "<package>kdelibs3</package> , and <package>kdebase3</package> . Fedora 9 "
@@ -11200,7 +6805,6 @@ msgstr ""
#~ "<package>kdelibs3</package> y <package>kdebase3</package>. Fedora 9 sólo "
#~ "incluye partes de <package>kdebase3</package>. Vaya a la sección "
#~ "<application>Compatibilidad hacia Atrás</application> para más detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "Upstream KDE has split the <package>kdebase</package> module into three "
#~ "modules: <package>kdebase-runtime</package> , <package>kdebase</package> "
@@ -11213,21 +6817,18 @@ msgstr ""
#~ "veces llamado <package>kdebase-apps</package> para distinguirlo de "
#~ "<package>kdebase</package> ), y <package>kdebase-workspace</package> . "
#~ "Esta division se refleja en los paquetes de Fedora. "
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 adds a <package>kdegames3</package> package containing the games "
#~ "not yet ported to KDE 4."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 9 agrega <package>kdegames3</package> que contiene juegos que aun "
#~ "no se migran a KDE 4."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Dolphin</application>, which is part of <package>kdebase</"
#~ "package> , replaces <package>d3lphin</package> ."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Dolphin</application>, que es parte de <package>kdebase</"
#~ "package> , reemplaza <package>d3lphin</package> ."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>kdebase-workspace</package> package now includes support for "
#~ "<application>KDM</application> theme configuration, and therefore "
@@ -11236,7 +6837,6 @@ msgstr ""
#~ "El paquete <package>kdebase-workspace</package> ahora incluye soporte "
#~ "para el configurador de temas <application>KDM</application>, y por tanto "
#~ "hace obsoleto el <package>kdmtheme</package> ."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Okular</application> replaces <application>KPDF</"
#~ "application>, <application>KGhostView</application>, and "
@@ -11245,21 +6845,18 @@ msgstr ""
#~ "<application>Okular</application> reemplaza <application>KPDF</"
#~ "application>, <application>KGhostView</application>, y <application>KFax</"
#~ "application> en <package>kdegraphics</package> ."
-
#~ msgid ""
#~ "The package <package>kaider</package> replaces <application>KBabel</"
#~ "application>, which used to be part of <package>kdesdk</package> ."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>kaider</package> reemplaza <application>KBabel</"
#~ "application>, que era parte de <package>kdesdk</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>okteta</package> package replaces <application>KHexEdit</"
#~ "application>, which used to be part of <package>kdeutils</package> ."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>okteta</package> reemplaza <application>KHexEdit</"
#~ "application>, que era parte de <package>kdeutils</package> ."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>kiconedit</package> and <package>kcoloredit</package> "
#~ "packages, which used to be part of <package>kdegraphics</package> , are "
@@ -11268,14 +6865,12 @@ msgstr ""
#~ "Los paquetes <package>kiconedit</package> y <package>kcoloredit</"
#~ "package>, que solían ser parte de <package>kdegraphics</package> , ahora "
#~ "se encuentran disponibles individualmente. "
-
#~ msgid ""
#~ "The package <package>kmid</package> , which used to be part of "
#~ "<package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>kmid</package> , que era parte de "
#~ "<package>kdemultimedia</package> , ahora es un paquete individual. "
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora KDE team has decided to drop the <package>-extras</package> "
#~ "sub-packages, which contained deprecated or unstable applications, "
@@ -11284,7 +6879,6 @@ msgstr ""
#~ "El equipo de KDE de Fedora decidió eliminar los subpaquetes <package>-"
#~ "extras</package>, que contenian aplicaciones antiguas o inestables, ya "
#~ "que estas aplicaciones fueron corregidas o eliminadas en KDE 4. "
-
#~ msgid ""
#~ "The package <package>kdeadmin-kpackage</package> has been split out of "
#~ "<package>kdeadmin</package> because <application>KPackage</application> "
@@ -11293,7 +6887,6 @@ msgstr ""
#~ "El paquete<package>kdeadmin-kpackage</package> ya no es parte de "
#~ "<package>kdeadmin</package> porque <application>KPackage</application> "
#~ "ahora depende de <package>smart</package> ."
-
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 dropped the <package>kdeaddons</package> module. Therefore, there "
#~ "is no <package>kdeaddons</package> package in Fedora 9. The "
@@ -11311,10 +6904,8 @@ msgstr ""
#~ "package> . El paquete <package>ksig</package> y <package>konq-plugins</"
#~ "package> de complementos de Konqueror son ahora sus propios paquetes, y "
#~ "<package>extragear-plasma</package> reemplaza los complementos de Kicker."
-
#~ msgid "PackageKit"
#~ msgstr "PackageKit"
-
#~ msgid ""
#~ "PackageKit is the new, default distribution-neutral package management "
#~ "framework and frontend. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -11324,7 +6915,6 @@ msgstr ""
#~ "la administración de paquetes de forma neutral a la distribución. Vaya a "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PackageKit\"/> para más "
#~ "detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "The Bluetooth feature in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
@@ -11336,7 +6926,6 @@ msgstr ""
#~ "org/wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Features/BluetoothFedora9</ulink>) tiene algunas mejoras en esta versión. "
#~ "Las funciones nuevas de Bluetooth las puedes ver a gran detalle en:"
-
#~ msgid ""
#~ "File sending to a Bluetooth device is now handled with the "
#~ "<command>bluetooth-sendto</command> program from the <package>bluez-"
@@ -11351,7 +6940,6 @@ msgstr ""
#~ "enviar archivos en <application>Nautilus</application> desde el la "
#~ "función de contexto <guimenuitem>Send to...</guimenuitem> accesiblde "
#~ "desde un click-derecho."
-
#~ msgid ""
#~ "Pulling files from a Bluetooth device is now included in <package>gnome-"
#~ "user-share</package> , which has ObexFTP and <ulink url=\"/wiki/ObexPush"
@@ -11374,7 +6962,6 @@ msgstr ""
#~ "url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> con <guimenu>Personal</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Compartir Archivos</guisubmenu><guimenuitem>Recibir "
#~ "archivos en Descargas vía Bluetooth</guimenuitem>."
-
#~ msgid ""
#~ "Files on the remote Bluetooth device can be viewed directly in "
#~ "<application>Nautilus</application> through GVFS, which supports "
@@ -11387,17 +6974,14 @@ msgstr ""
#~ "que soporta dispositivos Bluetooth. Sincronizar un dispositivo con un "
#~ "Manejador de Información Personal (PIM) se puede hacer utilizando "
#~ "<command>gnome-pilot</command>"
-
#~ msgid ""
#~ "Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu "
#~ "from the Bluetooth icon on the desktop panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ver dispositivos de Bluetooth se puede hacer dando click-derecho en el "
#~ "icono de Bluetooth en el panel del escritorio. "
-
#~ msgid "XULRunner"
#~ msgstr "XULRunner"
-
#~ msgid ""
#~ "Applications that require the <application>Gecko</application> engine "
#~ "have had to depend on the entirety of <application>Firefox</application>. "
@@ -11418,7 +7002,6 @@ msgstr ""
#~ "aplicaciones de Fedora que previamente utilizaban <application>Gecko</"
#~ "application> fueron compiladas para utilizar <application>XULRunner</"
#~ "application>."
-
#~ msgid ""
#~ "For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
@@ -11431,7 +7014,6 @@ msgstr ""
#~ "ulink>. Para ayudar al desarrollo, visite <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "For full upstream documentation, refer to <ulink url=\"http://developer."
#~ "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
@@ -11440,7 +7022,6 @@ msgstr ""
#~ "Para ver la documentación completa, visita <ulink url=\"http://developer."
#~ "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
#~ "XULRunner</ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora includes version 3.0 (beta 5) of the popular "
#~ "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url="
@@ -11457,20 +7038,16 @@ msgstr ""
#~ "sistemas de 32-bits ya que separa los complementos que ejectura en su "
#~ "propio espacio, lo cual incrementa la seguridad y confiabilidad del "
#~ "navegador. "
-
#~ msgid ""
#~ "For information about <application>Firefox</application> in Fedora, refer "
#~ "to this feature page:"
#~ msgstr ""
#~ "Para información sobre <application>Firefox</application> en Fedora, "
#~ "visite esta página:"
-
#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-
#~ msgid "NSpluginwrapper"
#~ msgstr "NSpluginwrapper"
-
#~ msgid ""
#~ "<package>nspluginwrapper</package> is now installed by default, which "
#~ "makes web browser plug-ins run in a separate memory address. This "
@@ -11486,24 +7063,19 @@ msgstr ""
#~ "la seguridad, dado que Fedora 9 tiene políticas de SELinux opcionales "
#~ "para complementos incluídos, para reducir el impacto de cuestiones de "
#~ "seguridad."
-
#~ msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Crear el directorio de plugin para mozilla de 32bit usando este comando:"
-
#~ msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
#~ msgstr "Instale <package>flash-plugin</package> como se mostró arriba."
-
#~ msgid ""
#~ "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
#~ "plugin is loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese <userinput>about:plugins</userinput> en la barra de URL para "
#~ "asegurarse que el plugin está cargado."
-
#~ msgid "Mail Clients"
#~ msgstr "Clientes de Correo"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
#~ "<application>Evolution</application> plug-in is now in a separate "
@@ -11516,7 +7088,6 @@ msgstr ""
#~ "paquete separado, el <package>mail-notification-evolution-plugin</"
#~ "package>. Cuando se actualice <package>mail-notification</package>, este "
#~ "complemento se agrega automáticamente."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 includes <application>Mozilla Thunderbird</application> version "
#~ "2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing "
@@ -11527,7 +7098,6 @@ msgstr ""
#~ "2.0, que tiene un número importante de mejoras de performance, mejoras a "
#~ "la vista de carpetas y mejor soporte para la notificación de correo. Por "
#~ "más detalle vaya a las notas del lanzamiento de Mozilla Thunderbird 2.0:"
-
#~ msgid ""
#~ "The new clock applet in the GNOME panel has expanded to support "
#~ "additional international timezones in the display, as well as weather "
@@ -11547,16 +7117,12 @@ msgstr ""
#~ "adicionales incluyen: Los usuarios pueden utilizar lugares arbitrarios en "
#~ "lugar de zonas horarias principales; Mejoras en la interfaz gráfica para "
#~ "nuevas y viejas funciones; y una integración completa del clima. "
-
#~ msgid "Read more about this feature:"
#~ msgstr "Leer mas sobre esta función:"
-
#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-
#~ msgid "Dictionaries Consolidated"
#~ msgstr "Diccionarios Consolidados"
-
#~ msgid ""
#~ "There is a new default spell checking back-end, <command>hunspell</"
#~ "command>, for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications "
@@ -11578,16 +7144,12 @@ msgstr ""
#~ "aplicación, lo que da sugerencias consistentes de palabras mal "
#~ "deletreadas y utiliza menos espacio en disco al eliminar diccionarios "
#~ "duplicados. "
-
#~ msgid "Details on this effort are here:"
#~ msgstr "Detalles de este esfuerzo estan aqui:"
-
#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 ships with Compiz 0.7.2, which improves multi-display support, "
#~ "adds KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and "
@@ -11599,15 +7161,12 @@ msgstr ""
#~ "configurable y acciones de la rueda del ratón para el Decorador de "
#~ "Ventanas de GTK. Compiz 0.7.s agrega muchas mejoras y correcciones de "
#~ "errores."
-
#~ msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
#~ msgstr ""
#~ "Para detalles adicionales, vaya al anuncio del lanzamiento de Compiz "
#~ "0.7.2:"
-
#~ msgid "vmmouse Driver"
#~ msgstr "Controlador vmmouse"
-
#~ msgid ""
#~ "Due to a bug in the shipping <package>xorg-x11-drv-vmmouse</package> "
#~ "driver, the mouse position may not be correctly positioned on a virtual "
@@ -11622,7 +7181,6 @@ msgstr ""
#~ "actualice, agregue <option>Option NoAutoAddDevices</option> a la sección "
#~ "<option>ServerFlags</option> de <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
#~ "en la máquina invitada. Agregue la sección si es necesario:"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
@@ -11633,7 +7191,6 @@ msgstr ""
#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
#~ "\tOption \"NoAutoAddDevices\"\n"
#~ "EndSection\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora now provides MySQL 5.0.51.a. For a list of the enhancements "
#~ "provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
@@ -11642,7 +7199,6 @@ msgstr ""
#~ "Fedora ahora provee MySQL 5.0.51.a. Para una lista de las mejoras "
#~ "provistas por esta versión, vaya a <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
#~ "refman/5.0/en/mysql-nutshell.html\"/>."
-
#~ msgid ""
#~ "For more information on upgrading databases from previous releases of "
#~ "MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
@@ -11651,10 +7207,8 @@ msgstr ""
#~ "Para más información acerca de la actualización de las bases de datos de "
#~ "versiones previas de MySQL, vaya al sitio web de MySQL en <ulink url="
#~ "\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-
#~ msgid "DBD Driver"
#~ msgstr "Controlador DBD"
-
#~ msgid ""
#~ "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing "
#~ "issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
@@ -11667,7 +7221,6 @@ msgstr ""
#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). El "
#~ "paquete <package>apr-util-mysql</package> resultante se incluye ahora en "
#~ "los repositorios de software de Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.3.0. For more information on "
#~ "this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/"
@@ -11676,10 +7229,8 @@ msgstr ""
#~ "Esta versión de Fedora incluye PostgreSQL 8.3.0. Para más información "
#~ "acerca de esta nueva versión, vaya a <ulink url=\"http://www.postgresql."
#~ "org/docs/8.3/static/release-8-3.html\"/>."
-
#~ msgid "Upgrading Databases"
#~ msgstr "Actualización de las Bases de Datos"
-
#~ msgid ""
#~ "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, "
#~ "check and then follow, if necessary, the procedure described at <ulink "
@@ -11692,35 +7243,30 @@ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-"
#~ "upgrading.html\"/>. Sino los datos pueden no ser accesibles para la nueva "
#~ "versión de PostgreSQL."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
#~ "ulink> (editor)"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
#~ "Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
#~ "Wiriadisastra</ulink>(escritor, editor)"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
#~ "McAllister</ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
#~ "McAllister</ulink> (editor)"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
#~ "ulink> (translator - German)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
#~ "ulink> (traductor - Alemán)"
-
#~ msgid ""
#~ "In addition, Fedora offers a <package>kdegames3</package> package that "
#~ "includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of "
@@ -11730,21 +7276,16 @@ msgstr ""
#~ "incluye juegos que aun no se migran a KDE 4 y una versión KDE 3 de "
#~ "<package>libkdegames</package> requerida por algunos juegos de KDE 3 "
#~ "hecha por terceros. "
-
#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr "IBM pSeries de 64 bit (POWER4/POWER5), modelos actuales iSeries"
-
#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "iSeries \"Legadas\" de IBM (POWER4)"
-
#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "CHRP de 32-bit (IBM RS/6000 y otros)"
-
#~ msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-
#~ msgid "PA Semi Electra"
#~ msgstr "PA Semi Electra"
-
#~ msgid "Sony PlayStation 3"
#~ msgstr "Sony PlayStation 3"
+
15 years, 5 months
Branch 'f10' - po/de.po
by Transifex System User
po/de.po | 6608 ++++++++++++---------------------------------------------------
1 file changed, 1267 insertions(+), 5341 deletions(-)
New commits:
commit f023b423aa71b3a6eab377b19fdd031a6b86e22d
Author: Fabian Affolter <fabian(a)bernewireless.net>
Date: Sun Nov 23 09:56:32 2008 +0000
Updated German translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 6ca0529..f9fb345 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.master.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <fabian(a)bernewireless.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-21 10:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 10:54+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,11 +34,13 @@ msgstr "OPL"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
+#: en_US/Article_Info.xml:20(year)
msgid "2007, 2008"
msgstr "2007, 2008"
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
+#: en_US/Article_Info.xml:21(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat Inc. und andere"
@@ -46,7 +48,8 @@ msgstr "Red Hat Inc. und andere"
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora-Versionshinweise"
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/Article_Info.xml:18(para)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora-Version"
@@ -59,12 +62,8 @@ msgid "X Window system - graphics"
msgstr "X-Window-System - Grafiken"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows System-"
-"Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows System-Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
msgid "X Configuration Changes"
@@ -76,28 +75,16 @@ msgid "evdev"
msgstr "evdev"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
-"keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
-"persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
-"removed at runtime."
-msgstr ""
-"Fedora 10 verwendet <placeholder-1/> Input-Treiber als standardmässige Maus- "
-"und Tastaturtreiber für den X-Server. Dieser Treiber arbeitet mit HAL, um "
-"eine dauerhafte per-Gerät Konfiguration anzubieten, dies erlaubt es im "
-"laufenden Betrieb Geräte hinzuzufügen oder zu entfernen."
+msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
+msgstr "Fedora 10 verwendet <placeholder-1/> Eingabe-Treiber als standardmässige Maus- und Tastaturtreiber für den X-Server. Dieser Treiber arbeitet mit HAL, um eine dauerhafte per-Gerät Konfiguration anzubieten, dies erlaubt es im laufenden Betrieb Geräte hinzuzufügen oder zu entfernen."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
msgid "Third-party Video Drivers"
msgstr "Video-Treiber von Drittanbietern"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-msgid ""
-"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
-"third-party video drivers."
-msgstr ""
-"Sehen Sie bitte auf die Xorg Drittanbieter-Treiber-Seite für detaillierte "
-"Anleitung bei der Benutzung von Drittanbietern-Grafiktreiber."
+msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
+msgstr "Sehen Sie bitte auf die Xorg Drittanbieter-Treiber-Seite für detaillierte Anleitung bei der Benutzung von Drittanbietern-Grafiktreiber."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -108,26 +95,16 @@ msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Evdev Konfiguration."
+msgid "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
+msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev Konfiguration."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86 specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die x86-"
-"Hardwareplattform."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die x86-Hardwareplattform."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -135,14 +112,8 @@ msgstr "Hardware-Anforderungen für x86"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
-"Um bestimmte Eigenschaften von Fedora 10 während oder nach der Installation "
-"nutzen zu können, müssen Sie unter bestimmten Umständen Einzelheiten anderer "
-"Hardware-Komponenten, wie z.B. Ihrer Grafikkarte oder Netzwerkkarte kennen."
+msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr "Um bestimmte Eigenschaften von Fedora 10 während oder nach der Installation nutzen zu können, müssen Sie unter bestimmten Umständen Einzelheiten anderer Hardware-Komponenten, wie z.B. Ihrer Grafikkarte oder Netzwerkkarte kennen."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -150,24 +121,12 @@ msgid "Processor and memory"
msgstr "Prozessor und Speicher"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Die folgenden CPU-Spezifikationen sind analog den Intel-Prozessoren "
-"angegeben. Andere Prozessoren können auch mit Fedora benutzt werden, wie "
-"solche von AMD, Cyrix und VIA, da sie kompatibel und ähnlich zu den Intel-"
-"Prozessoren sind."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "Die folgenden CPU-Spezifikationen sind analog den Intel-Prozessoren angegeben. Andere Prozessoren können auch mit Fedora benutzt werden, wie solche von AMD, Cyrix und VIA, da sie kompatibel und ähnlich zu den Intel-Prozessoren sind."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
-"for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora 10 benötigt einen Intel Pentium oder einen besseren Prozessor und ist "
-"optimiert für Pentium 4 und spätere Prozessoren."
+msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora 10 benötigt einen Intel Pentium oder einen besseren Prozessor und ist optimiert für Pentium 4 und spätere Prozessoren."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -196,56 +155,26 @@ msgstr "Festplattenplatz"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-msgid ""
-"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
-"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
-"selected during installation. Additional disk space is required during "
-"installation to support the installation environment. The additional disk "
-"space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-"filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. "
-"Die endgültige Installationsgrösse hängt von der installierten Version und "
-"den während der Installation ausgewählten Paketen ab.Jedoch wird "
-"zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die "
-"Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz "
-"entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
-"zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
-"rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die endgültige Installationsgrösse hängt von der installierten Version und den während der Installation ausgewählten Paketen ab.Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-msgid ""
-"In practical terms the additional space requirements may range from as "
-"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
-"MiB for a larger installation."
-msgstr ""
-"Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 "
-"MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine "
-"vollständige Installation."
+msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige Installation."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten "
-"mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren "
-"des Systems verfügbar sein."
+msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems verfügbar sein."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86_64 specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86_64"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die "
-"x86_64-Hardwareplattform."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die x86_64-Hardwareplattform."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -265,7 +194,7 @@ msgstr "Minimaler RAM-Speicher für die Grafik: 384 MB"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Empfohlener RAM-Speicher für die Grafik: 512 MB RAM."
+msgstr "Empfohlener RAM-Speicher für die Grafik: 512 MB RAM"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
@@ -292,89 +221,40 @@ msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Willkommen zu Fedora"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
-"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
-"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
-"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
-"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
-"advancement of free, open software and content."
-msgstr ""
-"Fedora ist ein auf linuxbasierendes Betriebssystem und zeigt das Neueste in "
-"freier und Opensouce-Software. Fedora ist für jedermann kostenlos, kann "
-"modifiziert und vertrieben werden. Es wird von Menschen weltweit erstellt, "
-"die als eine Community zusammenarbeiten: dem Fedora-Projekt. Das Fedora-"
-"Projekt ist für jedermann offen und jeder ist herzlich eingeladen daran "
-"teilzunehmen. Das Fedora-Projekt ist da, um den Fortschritt von freier, "
-"offener Software und Inhalten anzuführen. "
+msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
+msgstr "Fedora ist ein auf linuxbasierendes Betriebssystem und zeigt das Neueste in freier und Opensouce-Software. Fedora ist für jedermann kostenlos, kann modifiziert und vertrieben werden. Es wird von Menschen weltweit erstellt, die als eine Community zusammenarbeiten: dem Fedora-Projekt. Das Fedora-Projekt ist für jedermann offen und jeder ist herzlich eingeladen daran teilzunehmen. Das Fedora-Projekt ist da, um den Fortschritt von freier, offener Software und Inhalten anzuführen. "
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
-"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr ""
-"Siehe <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>, um die "
-"neuesten Versionshinweise für Fedora zu sehen, insbesondere wenn Sie "
-"upgraden."
+msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+msgstr "Siehe <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>, um die neuesten Versionshinweise für Fedora zu sehen, insbesondere wenn Sie upgraden."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-msgid ""
-"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
-"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
-"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr ""
-"Wenn Sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedora "
-"migrieren, beachten sie die älteren Versionshinweise für weitere "
-"Informationen. Diese finden sie unter: <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgstr "Wenn Sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedora migrieren, beachten sie die älteren Versionshinweise für weitere Informationen. Diese finden sie unter: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-msgid ""
-"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
-"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
-"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr ""
-"Sie können der Fedora-Projekt Gemeinschaft bei der zukünftigen Verbesserung "
-"helfen, indem Sie Fehler melden und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. "
-"Lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\"/> für weitere Informationen über die Fehler- und "
-"Featuremeldungen. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgstr "Sie können der Fedora-Projekt-Community bei der zukünftigen Verbesserung helfen, indem Sie Fehler melden und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> für weitere Informationen über die Fehler- und Eigenschaftsmeldungen. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
-msgid ""
-"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
-"Web pages:"
-msgstr ""
-"Beachten Sie die folgenden Webseiten für allgemeine Informationen über "
-"Fedora."
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr "Beachten Sie die folgenden Webseiten für allgemeine Informationen über Fedora."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr ""
-"Fedora Überblick - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr "Fedora-Überblick - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-msgid ""
-"Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Hilfe und Diskussionen - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>"
+msgid "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "Hilfe und Diskussionen - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-msgid ""
-"Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
-"Teilnahme am Fedora-Projekt - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join"
-"\"/>"
+msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgstr "Teilnahme am Fedora-Projekt - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora 10"
@@ -393,253 +273,128 @@ msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
msgstr "Drupal wurde auf die 6.4. aktualisiert. Für Details, sehen Sie bitte:"
#: en_US/Web_servers.xml:13(para)
-msgid ""
-"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
-"following step."
-msgstr ""
-"Falls ihre Installation auf die 6.4 Version in Fedora aktualisiert wurde "
-"überspringen Sie diesen Schritt."
+msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the following step."
+msgstr "Falls ihre Installation auf die 6.4 Version in Fedora aktualisiert wurde überspringen Sie diesen Schritt."
#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
-"the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
-"package:"
-msgstr ""
-"Vergessen Sie nicht, sich als Admin-Benutzer an Ihrer Site anzumelden, falls "
-"Sie von einer vorherigen Version upgraden und deaktivieren Sie alle "
-"Drittanbieter-Module vor dem Aktualisieren dieses Paketes. Nach dem "
-"Aktualisieren des Paketes:"
+msgid "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the package:"
+msgstr "Vergessen Sie nicht, sich als Admin-Benutzer an Ihrer Site anzumelden, falls Sie von einer vorherigen Version upgraden und deaktivieren Sie alle Drittanbieter-Module vor dem Aktualisieren dieses Paketes. Nach dem Aktualisieren des Paketes:"
#: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
-"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
-"additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
-"Kopieren Sie <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> "
-"auf <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, und wiederholen "
-"Sie dies für jede weitere Seiten <filename>settings.php</filename> Dateien."
+msgid "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
+msgstr "Kopieren Sie <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> auf <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, und wiederholen Sie dies für jede weitere Seiten <filename>settings.php</filename> Dateien."
#: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
-msgstr ""
-"Gehen Sie zu <uri>http://host/drupal/update.php</uri>, um das "
-"Aktualisierungsskript laufen zu lassen."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgstr "Gehen Sie zu <uri>http://host/drupal/update.php</uri>, um das Aktualisierungsskript laufen zu lassen."
#: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-msgid ""
-"Several modules are also now available in Fedora 10, including "
-"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
-"package>, and <package>-service_links</package>."
-msgstr ""
-"Es sind nun in Fedora 10 auch zahlreiche Module verfügbar: <filename>drupal-"
-"date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename> und "
-"<filename>-service_links</filename>."
+msgid "Several modules are also now available in Fedora 10, including <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, and <package>-service_links</package>."
+msgstr "Es sind nun in Fedora 10 auch zahlreiche Module verfügbar: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename> und <filename>-service_links</filename>."
#: en_US/Virtualization.xml:5(title)
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisierung"
#: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-msgid ""
-"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
-"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr ""
-"Virtualisierung in Fedora 10 enthält wichtige Änderungen und neue "
-"Eigenschaften, welche weiter von Xen- und KVM-Plattformen Unterstützt werden "
-"und zahlreichen anderen virtuellen Maschinen Plattformen."
+msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgstr "Virtualisierung in Fedora 10 enthält wichtige Änderungen und neue Eigenschaften, welche weiter von Xen- und KVM-Plattformen unterstützt werden und zahlreichen anderen virtuellen Maschinen-Plattformen."
#: en_US/Virtualization.xml:10(title)
msgid "Unified kernel image"
msgstr "Einheitliches Kernel-Image"
#: en_US/Virtualization.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
-"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
-"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
-"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
-"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr ""
-"Das <package>kernel-xen</package> -Paket wurde von der Integration von "
-"paravirtualisierten Operationen im Upstream-Kernel überholt. Das "
-"<package>kernel</package> Paket in Fedora 10 unterstützt das Booten als Gast "
-"domU, aber es wird nicht als dom0 fungieren, bis der Upstream zur Verfügung "
-"gestellt wird. Die neueste Fedora Veröffentlichung mit dom0 Unterstützung "
-"ist Fedora 8."
+msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
+msgstr "Das <package>kernel-xen</package>-Paket wurde von der Integration von paravirtualisierten Operationen im Upstream-Kernel überholt. Das <package>kernel</package>-Paket in Fedora 10 unterstützt das Booten als Gast domU, aber es wird nicht als dom0 fungieren, bis der Upstream zur Verfügung gestellt wird. Die neueste Fedora Veröffentlichung mit dom0-Unterstützung ist Fedora 8."
#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid ""
-"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
-"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
-"emulator together as a KVM guest."
-msgstr ""
-"Das Booten eines Xen domU Gastes innerhalb eines Fedora 10 Hosts erfordert "
-"den KVM basierten <command>xenner</command>. Xenner führt den Kernel aus und "
-"einen kleinen Xen Emulator zusammen mit einen KVM-Gast."
+msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based <command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
+msgstr "Das Booten eines Xen domU-Gastes innerhalb eines Fedora 10-Hosts erfordert den KVM basierten <command>xenner</command>. Xenner führt den Kernel aus und einen kleinen Xen-Emulator zusammen mit einen KVM-Gast."
#: en_US/Virtualization.xml:22(title)
msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr "KVM erfordert Hardware Virtualisierungs-Features im Host-System."
+msgstr "KVM erfordert Hardware-Virtualisierungseigenschaften im Host-System."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-msgid ""
-"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
-"time."
-msgstr ""
-"Fehlende System Hardware-Virtualisation unterstützt zur Zeit nicht den Xen "
-"Gast."
+msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
+msgstr "Fehlende System Hardware-Virtualisation unterstützt zur Zeit nicht den Xen-Gast."
#: en_US/Virtualization.xml:28(para)
msgid "For more information refer to:"
-msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf:"
+msgstr "Für mehr Informationen, lesen Sie:"
#: en_US/Virtualization.xml:53(title)
msgid "Virtualization storage management"
msgstr "Virtualisations-Speicherungsverwaltung"
#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
-msgid ""
-"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
-"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
-"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
-"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
-"attach to iSCSI targets."
-msgstr ""
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> bietet nun auch die "
-"Möglichkeit Speichervolumen am Remote-Host aufzulisten, zu löschen und zu "
-"erstellen. Dies beinhaltet die Möglichkeit eine rohe dünnbesetzte (raw "
-"sparse) und eine nicht dünnbesetzte (non-spares) Datei in alle Verzeichnisse "
-"zu erstellen, LVM logische Volumen zuzuteilen, physikalische Disk-"
-"Partitionen zu erzeugen und iSCSI Ziele hinzuzufügen."
+msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
+msgstr "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> bietet nun auch die Möglichkeit Speichervolumen am entfernten Host aufzulisten, zu löschen und zu erstellen. Dies beinhaltet die Möglichkeit eine rohe dünnbesetzte (raw sparse) und eine nicht dünnbesetzte (non-spares) Datei in alle Verzeichnisse zu erstellen, LVM-logische Volumen zuzuteilen, physikalische Disk-Partitionen zu erzeugen und iSCSI-Ziele hinzuzufügen."
#: en_US/Virtualization.xml:60(para)
-msgid ""
-"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision "
-"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
-"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
-"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr ""
-"Dies aktiviert das <command>virt-manager</command> Tool, um neue Gast-"
-"Domains fern-bereitzustellen und den Speicher zu managen der mit diesen in "
-"Verbindung steht. Es bietet verbesserte SELinux Integration an, seidem die "
-"APIs versichert, dass das Speichervolumen den Korrekten SELinux "
-"Sicherheitskontext hat, wenn es den Gast zugewiesen wird."
+msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
+msgstr "Dies aktiviert das <command>virt-manager</command>-Werkzeug, um neue Gast-Domains entfernt bereitzustellen und den Speicher zu managen, der mit diesen in Verbindung steht. Es bietet verbesserte SELinux-Integration an, seidem die APIs versichert, dass das Speichervolumen den korrekten SELinux-Sicherheitskontext hat, wenn es den Gast zugewiesen wird."
#: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
msgid "Features"
msgstr "Eigenschaften"
#: en_US/Virtualization.xml:69(para)
-msgid ""
-"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
-"both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
-"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr ""
-"Listet Speichervolumen in einen Verzeichnis auf und teilt neue Volumen, roh "
-"Dateien (sparse und non-spase) zu und Unterstützt Formate durch "
-"<package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgstr "Listet Speichervolumen in einen Verzeichnis auf und teilt neue Volumen, roh Dateien (sparse und non-spase) zu und unterstützte Formate durch <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr ""
-"Listet Partitionen einer Platte auf und teilt neuen Partitionen freien "
-"Speicherplatz zu."
+msgstr "Listet Partitionen einer Platte auf und teilt neuen Partitionen freien Speicherplatz zu."
#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
-msgid ""
-"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
-"target"
-msgstr ""
-"Verbunden mit einen iSCSI-Sverver und listet alle Volumen auf die mit den "
-"exportierten Ziel zu tun haben."
+msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
+msgstr "Verbunden mit einen iSCSI-Server und listet alle Volumen auf die mit den exportierten Ziel zu tun haben."
#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
-msgid ""
-"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
-"volumes"
-msgstr ""
-"Listet logische Volumen in einer LVM-Volumen-Gruppe auf und teilt neue LVM "
-"logische Volumen zu,"
+msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical volumes"
+msgstr "Listet logische Volumen in einer LVM-Volumen-Gruppe auf und teilt neue LVM-logische Volumen zu,"
#: en_US/Virtualization.xml:83(para)
-msgid ""
-"Automatically assign correct SELinux security context label "
-"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr ""
-"Weist automatisch das korrekte SELinux Sicherheitskontext-Label "
-"(<option>virt_image_t</option>) an alle Volumen die mit den Gast in "
-"Verbindung gebracht werden zu."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
+msgid "Automatically assign correct SELinux security context label (<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
+msgstr "Weist automatisch das korrekte SELinux-Sicherheitskontext-Label (<option>virt_image_t</option>) an alle Volumen die mit den Gast in Verbindung gebracht werden zu."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:129(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:232(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:285(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:380(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:438(para)
msgid "For further details refer to:"
msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf:"
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
-"Management"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
-"Management"
+msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt-Speicher-Verwaltung"
#: en_US/Virtualization.xml:99(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
-"virt-manager Storage Management"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
-"virt-manager Storage Management"
+msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager-Speicher-Verwaltung"
#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr "Remote Installation von virtuellen Maschinen"
+msgstr "Entfernte Installation von virtuellen Maschinen"
#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
-msgid ""
-"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
-"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
-"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
-"provisioned on the remote system."
-msgstr ""
-"Verbesserungen am Virtualisations-Speichermanager haben die Erstellung eines "
-"Gastes im Remote Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme die "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> unterstützen automatisch "
-"durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der Entdeckung "
-"des Gastes kann es im Remote-System bereitgestellt werden."
+msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
+msgstr "Verbesserungen am Virtualisations-Speichermanager haben die Erstellung eines Gastes im entfertnen Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme, die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> unterstützen automatisch durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der Entdeckung des Gastes kann es im entfernten System bereitgestellt werden."
#: en_US/Virtualization.xml:121(para)
-msgid ""
-"Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> "
-"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that "
-"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
-"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
-"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
-"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr ""
-"Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command> und "
-"<command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux "
-"Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk "
-"Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert "
-"werden für PXE Boot, Reinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und "
-"virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm names "
-"<command>koan</command> für die Reinstallation und den "
-"Virtualisationssupport."
+msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
+msgstr "Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command> und <command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux-Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk-Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert werden für PXE Boot, Reinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm names <command>koan</command> für die Reinstallation und den Virtualisationssupport."
#: en_US/Virtualization.xml:137(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"virt-manager Discovery"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"virt-manager Discovery"
+msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager-Entdeckung"
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title)
+#: en_US/Java.xml:108(title)
msgid "Other improvements"
msgstr "Andere Verbesserungen"
@@ -648,16 +403,8 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
msgstr "Fedora enthält ausserdem die folgenden Virtualisierungsverbesserungen:"
#: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-msgid ""
-"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
-"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
-"guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
-"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
-msgstr ""
-"Dienstprogramme des neuen <package>virt-mem</package> Paketes bieten Zugang "
-"zu Prozesstabellen, Schnittstellen-Informationen, dmesg und uname von QEmu- "
-"und KVM-Gästen vom Host-System. Für weitere Informationen, besuchen Sie "
-"bitte <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests from the host system. For more information, refer to <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+msgstr "Dienstprogramme des neuen <package>virt-mem</package>-Paketes bieten Zugang zu Prozesstabellen, Schnittstellen-Informationen, dmesg und uname von QEmu- und KVM-Gästen vom Host-System. Für weitere Informationen, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
#: en_US/Virtualization.xml:167(title)
msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
@@ -668,48 +415,24 @@ msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
msgstr "Es werden zur Zeit nur 32 Bit-Gäste unterstützt."
#: en_US/Virtualization.xml:172(para)
-msgid ""
-"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
-"usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
-"~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr ""
-"Das neue <command>virt-df</command>-Tool bietet Informationen zur "
-"Plattenverwendung des Gastes im Host-System an. <ulink url=\"http://et."
-"redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgstr "Das neue <command>virt-df</command>-Werkzeug bietet Informationen zur Plattenverwendung des Gastes im Host-System an. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:179(para)
-msgid ""
-"The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities "
-"for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
-"hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
-"org/xenwatch/\"/>"
-msgstr ""
-"Das neue experimentelle Packet <package>xenwatch</package> stellt "
-"Dienstprogramme für das Interagieren mit <command>xenstore</command> auf Xen-"
-"basierenden Virtualisierungssystemen bereit. Für mehr Information gehen Sie "
-"zu <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
+msgid "The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
+msgstr "Das neue experimentelle Packet <package>xenwatch</package> stellt Dienstprogramme für das Interagieren mit <command>xenstore</command> auf Xen-basierenden Virtualisierungssystemen bereit. Für mehr Information gehen Sie zu <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:187(title)
msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
msgstr "<package>libvirt</package> auf 0.4.6 updated"
#: en_US/Virtualization.xml:188(para)
-msgid ""
-"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
-"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
-"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
-"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
-"with support for the following:"
-msgstr ""
-"Das <package>libvirt</package> Paket bietet ein API und Tools an, um mit den "
-"Virtualisationkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) "
-"zu interagieren. Die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> "
-"Software ist so designed, um alle Virtualisationstechnologien auf einen "
-"gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes Unterstützen:"
+msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
+msgstr "Das <package>libvirt</package>-Paket bietet ein API und Werkzeuge an, um mit den Virtualisationkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) zu interagieren. Die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> Software wurde so entwickelt, um alle Virtualisationstechnologien auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes unterstützen:"
#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr "Den Xen-Hypervisor auf einem Linux und Solaris Host."
+msgstr "Den Xen-Hypervisor auf einem Linux- und Solaris-Host."
#: en_US/Virtualization.xml:198(para)
msgid "The QEMU emulator"
@@ -717,19 +440,19 @@ msgstr "Den QEMU-Emulator"
#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr "Den KVM Linux-Hypervisor"
+msgstr "Den KVM-Linux-Hypervisor"
#: en_US/Virtualization.xml:202(para)
msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr "Das LXC Linux Container-System"
+msgstr "Das LXC Linux-Container-System"
#: en_US/Virtualization.xml:204(para)
msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr "Das OpenVZ Linux Container-System"
+msgstr "Das OpenVZ Linux-Container-System"
#: en_US/Virtualization.xml:206(para)
msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr "Speicher auf IDE/SCSI/USB Platten, FibreChannel, LVM, iSCSI und NFS"
+msgstr "Speicher auf IDE/SCSI/USB-Platten, FibreChannel, LVM, iSCSI und NFS"
#: en_US/Virtualization.xml:210(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
@@ -741,7 +464,7 @@ msgstr "Verbesserte OpenVZ-Unterstützung"
#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr "Verbesserte Linux Kontainers (LXC)-Unterstützung"
+msgstr "Verbesserte Linux Containers (LXC)-Unterstützung"
#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
msgid "Storage pools API"
@@ -753,7 +476,7 @@ msgstr "Verbesserte iSCSI-Unterstützung"
#: en_US/Virtualization.xml:221(para)
msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr "USB-Gerät Durchlauf für QEMU und KVM"
+msgstr "USB-Gerät-Durchschleifung für QEMU und KVM"
#: en_US/Virtualization.xml:223(para)
msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
@@ -761,98 +484,63 @@ msgstr "Audio, serielle und parallele Geräte-Unterstützung für QEMU und Xen"
#: en_US/Virtualization.xml:226(para)
msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr "Support für NUMA und vCPU Pinning in QEMU"
+msgstr "Support für NUMA- und vCPU-Pinning in QEMU"
#: en_US/Virtualization.xml:228(para)
msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
-"Einheitliches XML-Domain und Netzwerk parsen für alle virtuallisierten "
-"Treiber"
+msgstr "Einheitliches XML-Domain und Netzwerk parsen für alle virtuallisierten Treiber"
#: en_US/Virtualization.xml:238(title)
msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr "<package>virt-manager</package> auf 0.6.0 upgedated"
+msgstr "<package>virt-manager</package> wurde auf 0.6.0 aktualisiert"
#: en_US/Virtualization.xml:239(para)
-msgid ""
-"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
-"<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> functionality."
-msgstr ""
-"Das <package>virt-manager</package>-Paket bietet eine GUI Implementation von "
-"<command>virtinst</command> und <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> Funktionalitäten an."
+msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
+msgstr "Das <package>virt-manager</package>-Paket bietet eine GUI-Implementation von <command>virtinst</command> und <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>- Funktionalitäten an."
#: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
msgstr "Neue Eigenschaften und Verbesserungen seit 0.5.4:"
#: en_US/Virtualization.xml:247(para)
-msgid ""
-"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
-"managed storage to a remote VM."
-msgstr ""
-"Remote Speichermanager und Versorgung: Anzeigen, Hinzufügen, Entfernen und "
-"versorgen des von <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> "
-"gemanageten Speichers. "
+msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
+msgstr "Entferntes Speichermanager und Versorgung: Anzeigen, Hinzufügen, Entfernen und versorgen des von <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> verwalteten Speichers. "
#: en_US/Virtualization.xml:252(para)
-msgid ""
-"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
-"Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
-"Remote VM-Installation-Support: Installiert vom gemanageten Medium (CDROM) "
-"oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
+msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
+msgstr "Remote VM-Installation-Unterstützung: Installiert vom verwaltetem Medium (CDROM) oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
-msgid ""
-"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
-"single tabbed window."
-msgstr ""
-"VM-Details und Konsolenfenster Fusionierung. jede VM wird nun von einem "
-"einzeln Reiter im extra Fenster angezeigt. "
+msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
+msgstr "VM-Details und Konsolenfenster-Fusionierung. jede VM wird nun von einem einzeln Reiter im extra-Fenster angezeigt. "
#: en_US/Virtualization.xml:259(para)
msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr ""
-"Verwende Avahi, um <command>libvirtd</command> Instanzen im Netzwerk "
-"aufzulisten."
+msgstr "Verwende Avahi, um <command>libvirtd</command>-Instanzen im Netzwerk aufzulisten."
#: en_US/Virtualization.xml:262(para)
-msgid ""
-"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
-"manager</command> start up."
-msgstr ""
-"Hypervisor Autoconnect: Option Sie mit Hypervisor zu Verbinden, über den "
-"Start von <command>virt-manager</command> ."
+msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-manager</command> start up."
+msgstr "Hypervisor-Autoconnect: Option Sie mit Hypervisor zu verbinden, über den Start von <command>virt-manager</command> ."
#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr ""
-"Option Sound-Gerätemulatoren hinzuzufügen, wenn ein neuer Gast erstellt wird."
+msgstr "Option Audio-Gerätemulatoren hinzuzufügen, wenn ein neuer Gast erstellt wird."
#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr "Virtio und USB Optionen, wenn eine Platte hinzugefügt wird. "
+msgstr "Virtio- und USB-Optionen, wenn eine Platte hinzugefügt wird. "
#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
-"Erlaubt das Ansehen und Entfernen von VM-Sound, seriell, parallel und "
-"Konsolengeräte."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgstr "Erlaubt das Ansehen und Entfernen von VM-Audio, seriell, parallel und Konsolengeräte."
#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr "Erlaubt spezifische Keymap, wenn Displaygerät hinzugefügt wird."
+msgstr "Erlaubt spezifische Tastaturbelegungen, wenn Anzeigegeräte hinzugefügt wird."
#: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
-"Lässt die Anwendung weiterlaufen, falls das Managerfenster geschlossen ist "
-"aber das VM-Fenster noch geöffnet ist."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgstr "Lässt die Anwendung weiterlaufen, falls das Managerfenster geschlossen ist aber das VM-Fenster noch geöffnet ist."
#: en_US/Virtualization.xml:281(para)
msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
@@ -863,58 +551,32 @@ msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
msgstr "<package>virtinst</package> auf 0.400.0 upgedated"
#: en_US/Virtualization.xml:292(para)
-msgid ""
-"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
-"and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr ""
-"Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet TOOls für die "
-"Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Image-Formaten."
+msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgstr "Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet TOOls für die Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Abbild-Formaten."
#: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
msgstr "Neue Eigenschaften und Verbesserungen seit 0.300.3:"
#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
-"different types of virt configuration files. Currently only supports "
-"<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr ""
-"Neues Tool <command>virt-convert</command>: Erlaubt die Konvertierung "
-"zwischen verschiedenen virt-Konfigurationsdatei Typen. Unterstützt "
-"augenblicklich nur <filename>vmx</filename> auf <filename>virt-image</"
-"filename>."
+msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
+msgstr "Neues Werkzeug <command>virt-convert</command>: Erlaubt die Konvertierung zwischen verschiedenen virt-Konfigurationsdatei-Typen. Unterstützt augenblicklich nur <filename>vmx</filename> auf <filename>virt-image</filename>."
#: en_US/Virtualization.xml:305(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
-"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
-"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
-"future)."
-msgstr ""
-"Neue Tool <command>virt-pack</command>: Konvertiert <filename>virt-image</"
-"filename> xml Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar."
-"gz. (Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der "
-"Zukunft fusioniert)."
+msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
+msgstr "NeueS Werkzeug <command>virt-pack</command>: Konvertiert <filename>virt-image</filename> xml-Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar.gz. (Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der Zukunft fusioniert)."
#: en_US/Virtualization.xml:315(para)
-msgid ""
-"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
-"remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr ""
-"Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und "
-"Diskimages auf einen Remote-Host verwenden, falls über <systemitem class="
-"\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-"
-"Pools zu versorgen."
+msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
+msgstr "Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und Diskabbilder auf einen Remote-Host verwenden, falls über <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-Pools zu versorgen."
#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr "Support CPU pinning Informationen für QEmu/KVM VMs bereitzustellen"
+msgstr "Unterstützung für Pinning-Informationen für QEmu/KVM VMs bereitzustellen"
#: en_US/Virtualization.xml:323(para)
msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr "NUMA-Unterstützung via <option>--cpuset=auto</option> Option"
+msgstr "NUMA-Unterstützung via <option>--cpuset=auto</option>-Option"
#: en_US/Virtualization.xml:326(para)
msgid "New options:"
@@ -922,76 +584,47 @@ msgstr "Neue Optionen:"
#: en_US/Virtualization.xml:330(para)
msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr ""
-"<option>--wait</option> erlaubt ein absolutes Zeitlimit (hard time limit) "
-"bei Installationen festzusetzen"
+msgstr "<option>--wait</option> erlaubt ein absolutes Zeitlimit (hard time limit) bei Installationen festzusetzen"
#: en_US/Virtualization.xml:335(para)
msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
msgstr "<option>--sound</option> erstellt VM mit Soundkartenemulation"
#: en_US/Virtualization.xml:339(para)
-msgid ""
-"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
-"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
-"Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option>."
-msgstr ""
-"<option>--disk</option> erlaubt es Medien als Pfad, Speichervolumen oder ein "
-"Pool um Speicher anzubieten, Gerätetypen und einige andere Optionen zu "
-"spezifizieren.Missbilligt <option>--file</option>, <option>--size</option>, "
-"<option>--nonsparse</option>."
+msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
+msgstr "<option>--disk</option> erlaubt es Medien als Pfad, Speichervolumen oder ein Pool um Speicher anzubieten, Gerätetypen und einige andere Optionen zu spezifizieren.Missbilligt <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
#: en_US/Virtualization.xml:348(para)
-msgid ""
-"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
-"option turns it back on."
-msgstr ""
-"<option>--prompt</option> Das promten des Inputs geschieht nicht länger "
-"automatisch, diese Option stellt es wieder ein."
+msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
+msgstr "<option>--prompt</option> Das Prompten der Eingabe geschieht nicht länger automatisch, diese Option stellt es wieder ein."
#: en_US/Virtualization.xml:312(para)
msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr "<command>virt-install</command> Verbesserungen: <placeholder-1/>"
+msgstr "<command>virt-install</command>-Verbesserungen: <placeholder-1/>"
#: en_US/Virtualization.xml:360(para)
msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr "<command>virt-image</command> Verbersserungen:"
+msgstr "<command>virt-image</command>-Verbersserungen:"
#: en_US/Virtualization.xml:365(para)
msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
-"<option>--replace</option> Option um existierende VM-Image-Dateien zu "
-"überschreiben"
+msgstr "<option>--replace</option>-Option um existierende VM-Abbild-Dateien zu überschreiben"
#: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr ""
-"Support von multiplen Netzwerk-Inferfaces im <filename>virt-image</filename> "
-"Format"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgstr "Support von multiplen Netzwerk-Schnittstellen im <filename>virt-image</filename>-Format"
#: en_US/Virtualization.xml:376(para)
-msgid ""
-"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
-"and 10)"
-msgstr ""
-"Verwende virtio disk/net Treiber, falls der gewählte Gastbetriebszugang dies "
-"unterstützt (Fedora 9 und 10)"
+msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
+msgstr "Verwende virtio disk/net-Treiber, falls der gewählte Gastbetriebszugang dies unterstützt (Fedora 9 und 10)"
#: en_US/Virtualization.xml:391(title)
msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr "Xen auf 3.3.0 upgedated"
+msgstr "Xen auf 3.3.0 aktualisiert"
#: en_US/Virtualization.xml:392(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
-"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
-"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr ""
-"Fedora 10 unterstützt das Booten des Gastes als domU, aber wird nicht als "
-"dom0 funktionieren, bis es vom Upstream Kernel unterstützt wird. Support für "
-"<option>pv_ops</option> dom0 ist für Xen 3.4 vorausgesehen."
+msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgstr "Fedora 10 unterstützt das Starten des Gastes als domU, aber wird nicht als dom0 funktionieren, bis es vom Upstream-Kernel unterstützt wird. Unterstützung für <option>pv_ops</option> dom0 ist für Xen 3.4 vorausgesehen."
#: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -1002,89 +635,60 @@ msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
msgstr "Power-Management (P & C states) im Hypervisor"
#: en_US/Virtualization.xml:402(para)
-msgid ""
-"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
-"scalability, performance, and security"
-msgstr ""
-"HVM-Emulation-Domains (<command>qemu-on-minios</command>) für bessere "
-"Skalierbarkeit, Performance und Sicherheit"
+msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better scalability, performance, and security"
+msgstr "HVM-Emulation-Domains (<command>qemu-on-minios</command>) für bessere Skalierbarkeit, Performance und Sicherheit"
#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr "PVGrub: boot PV Kernel verwenden echter GRUB innerhalb der PV-Domain"
+msgstr "PVGrub: boot-PV-Kernel verwenden echtes GRUB innerhalb der PV-Domain"
#: en_US/Virtualization.xml:409(para)
msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr ""
-"Bessere PV-Performance: Domainlock entfernt von pagetable-update Pfaden"
+msgstr "Bessere PV-Leistungsfähigkeit: Domainlock entfernt von pagetable-update-Pfaden"
#: en_US/Virtualization.xml:412(para)
-msgid ""
-"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
-"making HVM performance better than ever"
-msgstr ""
-"Shadow3: Optimiert um dies zum besten Shadow-Pagetable Algorithmus aller "
-"Zeiten und die HVM-Performance besser denn jemals zuvor zu machen."
+msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
+msgstr "Shadow3: Optimiert um dies zum besten Shadow-Pagetable-Algorithmus aller Zeiten und die HVM-Performance besser denn jemals zuvor zu machen."
#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
-msgid ""
-"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
-"locality"
-msgstr ""
-"Hardware Assisted Paging Verbesserungen: 2MB Seiten-Support für bessere TLB-"
-"Umgebung"
+msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
+msgstr "Hardware Assisted Paging -Verbesserungen: 2 MB Seiten-Support für bessere TLB-Umgebung"
#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
-"different CPU models"
-msgstr ""
-"CPUID-Eigenschaftsausgleich (feature levelling): erlaubt sichere "
-"Domainmigration über Systeme mit verschiedenen CPU-Modellen"
+msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with different CPU models"
+msgstr "CPUID-Eigenschaftsausgleich (feature levelling): erlaubt sichere Domainmigration über Systeme mit verschiedenen CPU-Modellen"
#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
msgstr "PVSCSI-Treiber für SCSI-Zugang direkt in PV-Gäste"
#: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
-"HVM-Framebuffer-Optimierung: Scannt nach Framebuffer-Updates effektiver"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgstr "HVM-Framebuffer-Optimierung: Scannt nach Framebuffer-Updates effektiver"
#: en_US/Virtualization.xml:428(para)
msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr "Gerät-Durchlaufsverbesserungen"
+msgstr "Gerät-Durchschlaufungssverbesserungen"
#: en_US/Virtualization.xml:430(para)
-msgid ""
-"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
-"wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
-"Volle x86 Real-Mode Emulation für HVM Gäste auf Intel VT: Unterstützt eine "
-"weitere Bandbreite von vererbten Gastbetriebssystemen"
+msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
+msgstr "Volle x86 Real-Mode-Emulation für HVM-Gäste auf Intel VT: Unterstützt eine weitere Bandbreite von vererbten Gastbetriebssystemen"
#: en_US/Virtualization.xml:433(para)
msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr "Neue gemu mischt sich mit Upstream-Entwicklung"
+msgstr "Neue qemu mischt sich mit Upstream-Entwicklung"
#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr "Viele andere Änderungen für x86 und IA64 Ports"
+msgstr "Viele andere Änderungen für x86 und IA64-Ports"
#: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen-Roadmap"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen-Roadmap"
#: en_US/Virtualization.xml:446(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
-"paravirt_ops patch queue"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
-"paravirt_ops patch queue"
+msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
+msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
#: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
msgid "Upfront About Multimedia"
@@ -1095,14 +699,8 @@ msgid "Updated packages in Fedora 10"
msgstr "Aktualisierte Pakte in Fedora 10"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated by checking the difference between the "
-"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
-"only on the wiki:"
-msgstr ""
-"Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der "
-"spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold Tree und den F10 Tree "
-"generiert."
+msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
+msgstr "Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold Tree und den F10-Zweig generiert."
#: en_US/Tools.xml:5(title)
msgid "Tools"
@@ -1117,91 +715,40 @@ msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: en_US/Tools.xml:10(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr ""
-"Diese Version von Fedora enthält Fedora Eclipse, basierend auf dem Eclipse "
-"SDK Version 3.4. Sie können die \"What's New in 3.4\"-Seite der 3.4Serie von "
-"Versionen lesen unter:"
+msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
+msgstr "Diese Version von Fedora enthält Fedora Eclipse, basierend auf dem Eclipse SDK Version 3.4. Sie können die \"What's New in 3.4\"-Seite der 3.4Serie von Versionen lesen unter:"
#: en_US/Tools.xml:15(para)
msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
msgstr "Versionshinweise speziell für 3.4 sind ebenfalls verfügbar."
#: en_US/Tools.xml:18(para)
-msgid ""
-"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
-"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
-"help with refactoring."
-msgstr ""
-"Einige der bemerkenswerten Eigenschaften in 3.4 schliessen die Verbesserung "
-"im Umgang mit Bookmarks ein, eine einfachere Weise Plug-Ins zu installieren "
-"und zu finden und zusätzliche Hilfe durch Stukturverbesserung."
+msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
+msgstr "Einige der bemerkenswerten Eigenschaften in 3.4 schliessen die Verbesserung im Umgang mit Lesezeichen ein, eine einfachere Weise Plug-Ins zu installieren und zu finden und zusätzliche Hilfe durch Stukturverbesserung."
#: en_US/Tools.xml:22(title)
msgid "Additional plugins"
msgstr "Weitere Plugins"
#: en_US/Tools.xml:23(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
-"package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
-"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
-"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and "
-"(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing "
-"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
-"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
-"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
-"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
-"(<package>eclipse-pydev</package>)."
-msgstr ""
-"Diese Veröffentlichung von Fedora beinhaltet Plugins für C/C++ "
-"(<package>eclipse-cdt</package>), RPM spezifisches Bearbeiten "
-"(<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</"
-"package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux "
-"(<package>eclipse-slide</package>) und (<package>eclipse-setools</package>), "
-"Testen von regulären Ausdrücken (<package>eclipse-quickrex</package>), "
-"Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla-Integration "
-"(<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), "
-"Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-"
-"checkstyle</package>) und Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
+msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and (<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
+msgstr "Diese Veröffentlichung von Fedora beinhaltet Plugins für C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>), RPM spezifisches Bearbeiten (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) und (<package>eclipse-setools</package>), Testen von regulären Ausdrücken (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla-Integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>) und Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
#: en_US/Tools.xml:39(title)
msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
msgstr "Übersetzungen vom Babel-Projekt - eclipse-nls"
#: en_US/Tools.xml:40(para)
-msgid ""
-"This release also includes the Babel language packs, which provide "
-"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
-"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
-"translations installed, you will probably still see many strings in English. "
-"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
-"translation efforts."
-msgstr ""
-"Diese Veröffentlichung beinhaltet auch ein Babel-Sprachpaket, welches "
-"Übersetzungen für Eclipse und Eclipse-Plugins in mehreren Sprachen zu "
-"Verfügung stellt. Beachten Sie, dass einige der Sprachen wenig abgedeckt "
-"sind: selbst falls Sie die Übersetzung installiert haben, werden Sie "
-"vielleicht noch einige Dinge in Englisch sehen. Das Babel-Projekt akzeptiert "
-"Beiträge/Spenden, falls Sie die Übersetzungsbemühungen unterstützen möchten."
+msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
+msgstr "Diese Veröffentlichung beinhaltet auch ein Babel-Sprachpaket, welches Übersetzungen für Eclipse und Eclipse-Plugins in mehreren Sprachen zu Verfügung stellt. Beachten Sie, dass einige der Sprachen wenig abgedeckt sind: selbst falls Sie die Übersetzung installiert haben, werden Sie vielleicht noch einige Dinge in Englisch sehen. Das Babel-Projekt akzeptiert Beiträge/Spenden, falls Sie die Übersetzungsbemühungen unterstützen möchten."
#: en_US/Tools.xml:53(title)
msgid "Upgrading from Fedora 9"
msgstr "Upgrade von Fedora 9"
#: en_US/Tools.xml:54(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have "
-"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
-"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
-"Migration Guide\":"
-msgstr ""
-"Benutzer die von Eclipse 3.3 upgraden, müssen alle Plug-Ins wandeln, die von "
-"anderen Quellen als RPM installiert wurden. Die einfachste Art dies zu tun "
-"ist die Reinstallation. Plug-Ins Entwickler die von 3.3 umwandeln, beziehen "
-"sich bitte auf den \"Plug-in Migration Guide\":"
+msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
+msgstr "Benutzer die von Eclipse 3.3 upgraden, müssen alle Plug-Ins wandeln, die von anderen Quellen als RPM installiert wurden. Die einfachste Art dies zu tun ist die Reinstallation. Plug-Ins Entwickler die von 3.3 umwandeln, beziehen sich bitte auf den \"Plug-in Migration Guide\":"
#: en_US/Tools.xml:64(title)
msgid "Emacs"
@@ -1212,36 +759,20 @@ msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
msgstr "Fedora 10 enthält Emacs 22.2."
#: en_US/Tools.xml:68(para)
-msgid ""
-"In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
-"Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
-"modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
-"scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
-"Zusätzlich zu vielen Bugfixes enthält Emacs 22.2 Support für die Bazaar, "
-"Mercurial, Monotone, und Git Version-Kontrollsysteme. Neue Hauptmodi zum "
-"editieren von CSS, Vera, Verilog und BibTeX Style-Dateien und Verbesserung "
-"im Scrollen im Image-Modus."
+msgid "In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved scrolling support in Image mode."
+msgstr "Zusätzlich zu vielen Bugfixes enthält Emacs 22.2 Support für die Bazaar, Mercurial, Monotone, und Git Version-Kontrollsysteme. Neue Hauptmodi zum BEarbeiten von CSS, Vera, Verilog und BibTeX Style-Dateien und Verbesserung im Scrollen im Abbild-Modus."
#: en_US/Tools.xml:75(para)
-msgid ""
-"For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr ""
-"Für eine detaillierte Beschreibung der Änderungen lesen Sie bitte die Emacs-"
-"Neuigkeiten (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgid "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgstr "Für eine detaillierte Beschreibung der Änderungen lesen Sie bitte die Emacs-Neuigkeiten (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
#: en_US/Tools.xml:82(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr "GCC Compiler-Kollektion"
#: en_US/Tools.xml:83(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.2 gebaut, welches in der Distribution "
-"enthalten ist."
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
+msgstr "Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.2 gebaut, welches in der Distribution enthalten ist."
#: en_US/Tools.xml:85(para)
msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
@@ -1260,197 +791,92 @@ msgid "ABI changes"
msgstr "ABI-Änderungen"
#: en_US/Tools.xml:97(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
-"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
-"Beginnend mit GCC 4.3.1, dezimal fluktuierende Punktvariablen sind durch "
-"ihre natürlichen Grenzen eingeschränkt, wenn Sie an den Stapelspeicher für "
-"i386 weitergeleitet werden."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
+msgstr "Beginnend mit GCC 4.3.1, dezimal fluktuierende Punktvariablen sind durch ihre natürlichen Grenzen eingeschränkt, wenn Sie an den Stapelspeicher für i386 weitergeleitet werden."
#: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
msgid "Command-line changes"
msgstr "Befehlszeilen-Änderung"
#: en_US/Tools.xml:105(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to "
-"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in "
-"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
-"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
-"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
-"cld</option> configure option."
-msgstr ""
-"Beginnend mit GCC 4.3.1, die <option>-mcld</option> Option wurde "
-"hinzugefügt, um automatisch eine <computeroutput>cld</computeroutput> "
-"Instruktion zu generieren, im Prolog der Funktionen die String-Instruktionen "
-"verwenden. Diese Option wird für die rückwirkende Kompatibilität auf einigen "
-"Betriebssysteme verwendet und kann für standardmässige 32-bit x86 Ziele "
-"aktiviert werden, durch die Konfiguration von GCC mit den <option>--enable-"
-"cld</option> Konfigurationsoptionen."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
+msgstr "Beginnend mit GCC 4.3.1, die <option>-mcld</option>-Option wurde hinzugefügt, um automatisch eine <computeroutput>cld</computeroutput>-Instruktion zu generieren, im Prolog der Funktionen die String-Instruktionen verwenden. Diese Option wird für die rückwirkende Kompatibilität auf einigen Betriebssysteme verwendet und kann für standardmässige 32-bit x86-Ziele aktiviert werden, durch die Konfiguration von GCC mit den <option>--enable-cld</option>-Konfigurationsoptionen."
#: en_US/Tools.xml:119(title)
msgid "Improved Haskell support"
msgstr "Verbesserte Haskell-Unterstützung"
#: en_US/Tools.xml:120(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
-"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
-"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
-"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
-"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
-"Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
-"Fedora 10 bietet besseren Support für Haskell. Mit einen neuen Set an "
-"Packaging-Richtlinien und Tools, ist es erstaunlich einfach jegliches "
-"Haskell-Programm durch die Verwendung des Glasgow Haskell Compilers zu "
-"unterstützen. Paketerstellung und Entwicklung beeinflussen Fedoras Qualitäts-"
-"Tools und ein paar befreundete Programme und es ist einfacher als jemals "
-"zuvor. Die Unterstützung von Haskell wächst, es wird kontinuierlich "
-"Entwickelt und mehr Bibliothek werden erstellt."
+msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
+msgstr "Fedora 10 bietet besseren Support für Haskell. Mit einem neuen Satz an Packaging-Richtlinien und Werkzeugen, ist es erstaunlich einfach jegliches Haskell-Programm durch die Verwendung des Glasgow Haskell-Compilers zu unterstützen. Paketerstellung und Entwicklung beeinflussen Fedoras Qualitätswerkzeugen und ein paar befreundete Programme und es ist einfacher als jemals zuvor. Die Unterstützung von Haskell wächst, es wird kontinuierlich Entwickelt und mehr Bibliothek werden erstellt."
#: en_US/Tools.xml:127(para)
-msgid ""
-"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
-"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
-"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
-"Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
-"Die Paketerstellung ist ziemlich einfach. Haskell bietet bereits die "
-"Infrastruktur für das konsistente Kompilieren und Einsetzen von Paketet. Das "
-"Erstellen eines Paketes in Fedora benötigt sehr wenig Zeit, d.h. ein Code "
-"der in Haskell funktioniert, funktioniert auch in Fedora."
+msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
+msgstr "Die Paketerstellung ist ziemlich einfach. Haskell bietet bereits die Infrastruktur für das konsistente Kompilieren und Einsetzen von Paketet. Das Erstellen eines Paketes in Fedora benötigt sehr wenig Zeit, d.h. ein Code der in Haskell funktioniert, funktioniert auch in Fedora."
#: en_US/Tools.xml:132(para)
-msgid ""
-"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
-"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
-"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
-"can be used in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora bietet auch Tools für die Enterprise Entwicklung von Fedora-Paketen "
-"an. Mit der Einbeziehung von Haskell in Fedora, kann der Entwickler nun "
-"Applikationen auf Enterpriseebene in Haskell schreiben und sich sicher sein, "
-"dass der Code auch in Fedora verwendet werden kann."
+msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
+msgstr "Fedora bietet auch Tools für die Enterprise Entwicklung von Fedora-Paketen an. Mit der Einbeziehung von Haskell in Fedora, kann der Entwickler nun Anwendungen auf Enterpriseebene in Haskell schreiben und sich sicher sein, dass der Code auch in Fedora verwendet werden kann."
#: en_US/Tools.xml:142(title)
msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
msgstr "Erweiterte objektive CAML OCaml-Deckung"
#: en_US/Tools.xml:143(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
-"comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 beinhaltet die OCaml 3.10.2 fortgeschrittene Programmiersprache "
-"und eine sehr umfassende Liste an Paketen:"
+msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very comprehensive list of packages:"
+msgstr "Fedora 10 beinhaltet die OCaml 3.10.2 fortgeschrittene Programmiersprache und eine sehr umfassende Liste an Paketen:"
#: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
-"OCaml ist als Update für Fedora 9 erhältlich, aber nicht in der anfänglichen "
-"Veröffentlichung."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgstr "OCaml ist als Aktualisierung für Fedora 9 erhältlich, aber nicht in der anfänglichen Veröffentlichung."
#: en_US/Tools.xml:155(title)
msgid "NetBeans"
msgstr "NetBeans"
#: en_US/Tools.xml:156(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
-"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
-"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
-"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
-"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
-"Diese Fedora Veröffentlichung enthält NetBeans IDE, Version 6.1. NetBeans "
-"IDE ist eine Integrated Development Environment (IDE) für Java, C/C++, Ruby, "
-"PHP etc. Die standardmässige Konfiguration von NetBeans IDE (Java SE IDE "
-"Konfiguration) unterstützt die Entwicklung von Programmen für Java-"
-"Plattformen, Standard Edition (Java SE), einschliesslich der Entwicklung für "
-"die NetBeans-Plattform."
+msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
+msgstr "Diese Fedora-Veröffentlichung enthält NetBeans IDE, Version 6.1. NetBeans IDE ist eine Integrated Development Environment (IDE) für Java, C/C++, Ruby, PHP etc. Die standardmässige Konfiguration von NetBeans IDE (Java SE IDE Konfiguration) unterstützt die Entwicklung von Programmen für Java-Plattformen, Standard Edition (Java SE), einschliesslich der Entwicklung für die NetBeans-Plattform."
#: en_US/Tools.xml:163(para)
-msgid ""
-"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
-"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
-"IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
-"Das NetBeans IDE ist ein Modularsystem und enthält Funktionen für das "
-"Updaten und Installieren von Plugins. Es gibt ein weites Spektrum an Plugins "
-"für NetBeans IDE, die von Community-Mitgliedern und Drittparteien zur "
-"Verfügung gestellt werden."
+msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
+msgstr "Das NetBeans IDE ist ein Modularsystem und enthält Funktionen für das Aktualisieren und Installieren von Plugins. Es gibt ein weites Spektrum an Plugins für NetBeans IDE, die von Community-Mitgliedern und Drittparteien zur Verfügung gestellt werden."
#: en_US/Tools.xml:168(title)
msgid "NetBean resources"
msgstr "NetBean-Ressourcen"
#: en_US/Tools.xml:171(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
-"project."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Offizielle Seite des NetBeans-"
-"Projekt."
+msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Offizielle Seite des NetBeans-Projekt."
#: en_US/Tools.xml:175(para)
msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki-Seiten."
#: en_US/Tools.xml:179(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
-"list for discussion of the packaging issues."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - "
-"Mailingliste für Diskussionen über Packprobleme."
+msgid "<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for discussion of the packaging issues."
+msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailingliste für Diskussionen über Packprobleme."
#: en_US/Tools.xml:184(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
-"> - Bug list for the NetBeans IDE."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
-"> - Fehlerliste für die NetBeans IDE."
+msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Fehlerliste für die NetBeans IDE."
#: en_US/Tools.xml:189(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-"platform8\"/> - Fehlerliste für die NetBeans-Plattform."
+msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Fehlerliste für die NetBeans-Plattform."
#: en_US/Tools.xml:194(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
-"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
-"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
-"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Problem Tracker "
-"desNetBeans Projekts. Bitte verwenden Sie "
-"<menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> bei "
-"Probleme bezüglich NetBeans RPM ."
+msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Problem Tracker desNetBeans Projekts. Bitte verwenden Sie <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> bei Probleme bezüglich NetBeans RPM ."
#: en_US/Tools.xml:209(title)
msgid "AMQP Infrastructure"
msgstr "AMQP Infrastruktur"
#: en_US/Tools.xml:210(para)
-msgid ""
-"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
-"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
-"performance enterprise applications."
-msgstr ""
-"Das AMQP Infrastrukturpaket ist ein Teil von Red Hat Enterprise MRG. Das "
-"Paket erlaubt die Entwicklung von skalierbaren, vollständig kompatibel und "
-"hochleistungs Enterprise Applikationen."
+msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
+msgstr "Das AMQP-Infrastrukturpaket ist ein Teil von Red Hat Enterprise MRG. Das Paket erlaubt die Entwicklung von skalierbaren, vollständig kompatibel und Hochleistungs-Geschäftsanwendungen."
#: en_US/Tools.xml:214(para)
msgid "More specifically it consists of the following."
@@ -1462,21 +888,15 @@ msgstr "AMQP (Protokollversion 0-10) Messaging Broker/Server"
#: en_US/Tools.xml:220(para)
msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
-"Kundeneinbindung für C++, Phyton und Java (druch die Verwendung von JMS-"
-"Interface)"
+msgstr "Kundeneinbindung für C++, Phyton und Java (druch die Verwendung von JMS-Interface)"
#: en_US/Tools.xml:223(para)
msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr "Ein paar Befehlszeilen Interface Konfigurations-/Management Dienste"
+msgstr "Ein paar Befehlszeilen-Schnittstellen-Konfigurations-/Verwaltungs-Dienstprogramme"
#: en_US/Tools.xml:226(para)
-msgid ""
-"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
-"messaging configuration."
-msgstr ""
-"Einen asynchronen Hochleistungsnachrichtenspeicher für dauerhafte "
-"Nachrichten- und Messaging-Konfiguration."
+msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and messaging configuration."
+msgstr "Einen asynchronen Hochleistungsnachrichtenspeicher für dauerhafte Nachrichten- und Nachrichten-Konfiguration."
#: en_US/Tools.xml:231(title)
msgid "AMQP resources"
@@ -1484,16 +904,11 @@ msgstr "AMQP-Ressourcen"
#: en_US/Tools.xml:232(para)
msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr ""
-"Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf folgende Ressourcen:"
+msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf folgende Ressourcen:"
#: en_US/Tools.xml:236(para)
-msgid ""
-"Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
-msgstr ""
-" Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
+msgid "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+msgstr " Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
#: en_US/Tools.xml:241(para)
msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
@@ -1501,75 +916,31 @@ msgstr "AMQP-Projektseite: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:249(title)
msgid "Appliance building tools"
-msgstr "Applikationserstellungs-Werkzeuge"
+msgstr "Appliance-Erstellungswerkzeuge"
#: en_US/Tools.xml:250(para)
-msgid ""
-"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
-"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
-"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
-"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
-"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
-"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
-"or <placeholder-1/>yum."
-msgstr ""
-"Applikationen sind vorinstallierte und vorkonfigurierte System-Images. "
-"Dieses Paket beinhaltet Tools und Meta-Daten, die es für ISVs, Entwickler, "
-"OEMS etc. einfacher machen, virtuelle Applikationen zu erstellen und "
-"entwickeln. Die zwei Komponenten dieses Features sind ACT (Appliance "
-"Creation Tool) und AOS ( Appliance Operating System). Installieren Sie die "
-"<package>appliance-tools</package> Pakete mit <menuchoice><guimenuitem>Add/"
-"Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
+msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
+msgstr "Appliances sind vorinstallierte und vorkonfigurierte System-Abbilder. Dieses Paket beinhaltet Werkzeuge und Meta-Daten, die es für ISVs, Entwickler, OEMS etc. einfacher machen, virtuelle Anwendungen zu erstellen und entwickeln. Die zwei Komponenten dieses Features sind ACT (Appliance Creation Tool) und AOS (Appliance Operating System). Installieren Sie die <package>appliance-tools</package> Pakete mit <menuchoice><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> oder <placeholder-1/>yum."
#: en_US/Tools.xml:261(title)
msgid "Appliance Creation Tool"
msgstr "Anwendungserstellungs-Werkzeug"
#: en_US/Tools.xml:262(para)
-msgid ""
-"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
-"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
-"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
-"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
-"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
-"package> package. This package contains tools for building appliance images "
-"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
-"CentOS, and others."
-msgstr ""
-"Das Anwendungserstellungs-Tool ist ein Werkzeug das Anwendungsabbilder von "
-"einer Kickstart-Datei erstellt. Dieses Werkzeug verwendet die CD-Erstellungs-"
-"API, genauso wie Patches für die Live CD-API, dies erlaubt die Erstellung "
-"von multi-partitionierten Disk-Abbildern. Diese Disk-Abbilder können dann in "
-"einen virtuellen Kontainer gebootet werden, wie z.B. Xen, KVM und VMware. "
-"Dieses Werkzeug enthält das Paket <package>appliance-tools</package>. Dieses "
-"Paket beinhaltet Werkzeuge zur Bildung von Anwendungsabbildern in Fedora-"
-"Basissystemen, einschliesslich abgeleiteten Distributionen wie RHEL, CentOS "
-"und anderen."
+msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
+msgstr "Das Anwendungserstellungs-Tool ist ein Werkzeug das Anwendungsabbilder von einer Kickstart-Datei erstellt. Dieses Werkzeug verwendet die CD-Erstellungs-API, genauso wie Patches für die Live CD-API, dies erlaubt die Erstellung von multi-partitionierten Disk-Abbildern. Diese Disk-Abbilder können dann in einen virtuellen Kontainer gebootet werden, wie z.B. Xen, KVM und VMware. Dieses Werkzeug enthält das Paket <package>appliance-tools</package>. Dieses Paket beinhaltet Werkzeuge zur Bildung von Anwendungsabbildern in Fedora-Basissystemen, einschliesslich abgeleiteten Distributionen wie RHEL, CentOS und anderen."
#: en_US/Tools.xml:274(title)
msgid "Appliance Operating System"
msgstr "Anwendungsbetriebssystem"
#: en_US/Tools.xml:275(para)
-msgid ""
-"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
-"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
-"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
-"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
-"to create a base on which developers can build their applications, only "
-"pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
-"Das Anwendungsbetriebssystem ist eine verkelinerte Version von Fedora. Es "
-"enthält nur die Pakete, die notwendig sind, um eine Anwendung ausführen zu "
-"können. Die unterstützte Hardware für diese Fedora-Version wird "
-"eingeschränkt sein, der primäre Fokus liegt bei den virtuellen Container, "
-"wie z.B. KVM und VMware. Das Ziel ist es, eine Basis zu erstellen, auf der "
-"Entwickler Anwendungen entwickeln können und nur Pakete miteinbeziehen, die "
-"ihre Software benötigt."
+msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base on which developers can build their applications, only pulling in packages that their software requires."
+msgstr "Das Appliance-Betriebssystem ist eine verkleinerte Version von Fedora. Es enthält nur die Pakete, die notwendig sind, um eine Anwendung ausführen zu können. Die unterstützte Hardware für diese Fedora-Version wird eingeschränkt sein, der primäre Fokus liegt bei den virtuellen Container, wie z.B. KVM und VMware. Das Ziel ist es, eine Basis zu erstellen, auf der Entwickler Anwendungen entwickeln können und nur Pakete miteinbeziehen, die ihre Software benötigt."
#: en_US/Tools.xml:284(title)
msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr "Anwendungserstellungs-Tool Ressourcen"
+msgstr "Appliance-Erstellungswerkzeuge-Ressourcen"
#: en_US/Tools.xml:285(para)
msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
@@ -1577,38 +948,23 @@ msgstr "Appliance-Tool-Projektseite: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:291(title)
msgid "SystemTap"
-msgstr ""
+msgstr "SystemTap"
#: en_US/Tools.xml:292(para)
-msgid ""
-"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
-"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
-"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
-"following resources."
-msgstr ""
+msgid "<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/probing of user-space applications. For more information, refer to the following resources."
+msgstr "<application>Systemtap</application> wurde auf Version 0.8 aktualisiert. Zusätzlich zum Kernel-Tracing/Probing wird nun auch on-the-fly-Tracing/Probing von Userspace-Anwendungen unterstützt. Für mehr Information, lesen Sie folgenden Ressourcen."
#: en_US/Tools.xml:300(para)
-msgid ""
-"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
-msgstr ""
+msgid "SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr "SystemTap-Webseite: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:306(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
-"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
-msgstr ""
-" Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
+msgid "Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr "Projekt-Wiki mit Dokumentation und Tipps: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:312(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
-"examples/\"/>"
-msgstr ""
-" Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
+msgid "Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
+msgstr "Beispielskripte-Katalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
#: en_US/System_services.xml:5(title)
msgid "System Services"
@@ -1619,136 +975,56 @@ msgid "Upstart"
msgstr "Upstart"
#: en_US/System_services.xml:8(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
-"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
-"However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</"
-"filename> file need to port those modifications to <command>upstart</"
-"command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to "
-"the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
-"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
-"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
-msgstr ""
-"Fedora 10 beinhaltet das Upstart-Initialisierungssystem. Alle System V-"
-"<command>init</command>-Skripte sollten im Kompatibilitätsmodus problemlos "
-"funktionieren. Haben Benutzer jedoch Änderungen an der Datei <filename>/etc/"
-"inittab</filename> vorgenommen, so müssen diese Änderungen für "
-"<command>upstart</command> portiert werden. Für Informationen, wie "
-"<command>upstart</command> funktioniert, lesen Sie die Man-Seiten zu "
-"<command>init(8)</command> und <command>initctl(8)</command>. Für "
-"Informationen, wie man Upstart-Skripte schreibt, lesen Sie bitte die "
-"<command>events(5)</command>-Man-Seite und den \"Upstart Getting Started "
-"Guide\":"
+msgid "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V <command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</filename> file need to port those modifications to <command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
+msgstr "Fedora 10 beinhaltet das Upstart-Initialisierungssystem. Alle System V-<command>init</command>-Skripte sollten im Kompatibilitätsmodus problemlos funktionieren. Haben Benutzer jedoch Änderungen an der Datei <filename>/etc/inittab</filename> vorgenommen, so müssen diese Änderungen für <command>upstart</command> portiert werden. Für Informationen, wie <command>upstart</command> funktioniert, lesen Sie die Man-Seiten zu <command>init(8)</command> und <command>initctl(8)</command>. Für Informationen, wie man Upstart-Skripte schreibt, lesen Sie bitte die <command>events(5)</command>-Man-Seite und den \"Upstart Getting Started Guide\":"
#: en_US/System_services.xml:23(para)
-msgid ""
-"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
-"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"Durch die Änderungen am <command>init</command>-System wird Benutzern, "
-"welche eine Aktualisierung auf einem Live-Dateisystem machen auf Fedora 10, "
-"empfohlen, so bald als möglich einen Neustart zu machen."
+msgid "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon afterwards."
+msgstr "Durch die Änderungen am <command>init</command>-System wird Benutzern, welche eine Aktualisierung auf einem Live-Dateisystem machen auf Fedora 10, empfohlen, so bald als möglich einen Neustart zu machen."
#: en_US/System_services.xml:28(title)
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
#: en_US/System_services.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
-"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
-"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
-"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
-"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält NetworkManager. NetworkManager 0.7 bietet verbesserte "
-"Unterstützung für mobiles Breitband, einschliesslich GSM- und CDMA-Geräten "
-"und unterstützt nun auch mehrere Geräte sowie Ad-Hoc-Netzwerke zur "
-"gemeinsamen Nutzung von Verbindungen. Er ist standardmässig aktiviert bei "
-"Installationen. Wenn Sie NetworkManager benutzen, beachten Sie das folgende:"
+msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
+msgstr "Fedora 10 enthält NetworkManager. NetworkManager 0.7 bietet verbesserte Unterstützung für mobiles Breitband, einschliesslich GSM- und CDMA-Geräten und unterstützt nun auch mehrere Geräte sowie Ad-Hoc-Netzwerke zur gemeinsamen Nutzung von Verbindungen. Er ist standardmässig aktiviert bei Installationen. Wenn Sie NetworkManager benutzen, beachten Sie das folgende:"
#: en_US/System_services.xml:37(para)
-msgid ""
-"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
-"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
-"<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr ""
-"NetworkManager unterstützt noch nicht alle Arten von virtuellen Geräten. "
-"Benutzer, die Bridging, Bonding oder VLANs nutzen, müssen vielleicht auf den "
-"alten <command>network</command>Dienst wechseln, nachdem Sie diese "
-"Schnittstellen konfiguriert haben."
+msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old <command>network</command> service after configuration of those interfaces."
+msgstr "NetworkManager unterstützt noch nicht alle Arten von virtuellen Geräten. Benutzer, die Bridging, Bonding oder VLANs nutzen, müssen vielleicht auf den alten <command>network</command>Dienst wechseln, nachdem Sie diese Schnittstellen konfiguriert haben."
#: en_US/System_services.xml:43(para)
-msgid ""
-"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
-"applications that require the network to be fully initialized during boot "
-"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
-"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
-"necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr ""
-"NetworkManager startet das Netzwerk asynchron. Benutzer mit Anwendungen, "
-"welche ein beim Booten vollständig initialisiertes Netzwerk erwarten, "
-"sollten die Variable <option>NETWORKWAIT</option> in der Datei <filename>/"
-"etc/sysconfig/network</filename> setzen. Bitte melden Sie Fehler in Fällen, "
-"in denen dies notwendig ist, damit wir die betroffene Anwendung verbessern "
-"können."
+msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications that require the network to be fully initialized during boot should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is necessary, so we can fix the applications in question."
+msgstr "NetworkManager startet das Netzwerk asynchron. Benutzer mit Anwendungen, welche ein beim Booten vollständig initialisiertes Netzwerk erwarten, sollten die Variable <option>NETWORKWAIT</option> in der Datei <filename>/etc/sysconfig/network</filename> setzen. Bitte melden Sie Fehler in Fällen, in denen dies notwendig ist, damit wir die betroffene Anwendung verbessern können."
#: en_US/System_services.xml:55(title)
msgid "Autofs"
msgstr "Autofs"
#: en_US/System_services.xml:56(para)
-msgid ""
-"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
-"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
-"menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
-msgstr ""
-"Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs "
-"weiterhin benutzen wollen, können es aus der <menuchoice><guimenuitem>System-"
-"Werzeuge</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe auswählen oder mit den "
-"Paketinstallationswerkzeugen."
+msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
+msgstr "Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs weiterhin benutzen wollen, können es aus der <menuchoice><guimenuitem>System-Werzeuge</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe auswählen oder mit den Paketinstallationswerkzeugen."
#: en_US/System_services.xml:61(title)
msgid "Varnish"
msgstr "Varnish"
#: en_US/System_services.xml:62(para)
-msgid ""
-"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
-"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
-"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
-"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
-msgstr ""
-"Varnish, der leistungsfähige HTTP-Beschleuniger, wurde auf Version 2.0 "
-"aktualisiert. Der VCL-Syntax hat sich von der Version 1x verändert. "
-"Benutzer, die von 1.x aktualisieren, müssen Ihre <filename>vcl</filename>-"
-"Dateien bezüglich auf <filename>README.redhat</filename> verändern. Die "
-"bedeutendsten Veränderungen sind:"
+msgid "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
+msgstr "Varnish, der leistungsfähige HTTP-Beschleuniger, wurde auf Version 2.0 aktualisiert. Der VCL-Syntax hat sich von der Version 1x verändert. Benutzer, die von 1.x aktualisieren, müssen Ihre <filename>vcl</filename>-Dateien bezüglich auf <filename>README.redhat</filename> verändern. Die bedeutendsten Veränderungen sind:"
#: en_US/System_services.xml:70(para)
-msgid ""
-"In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
-msgstr ""
-"In <filename>vcl</filename>, muss das Wort <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> durch <computeroutput>deliver</computeroutput> ersetzt werden"
+msgid "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgstr "In <filename>vcl</filename>, muss das Wort <computeroutput>insert</computeroutput> durch <computeroutput>deliver</computeroutput> ersetzt werden"
#: en_US/System_services.xml:75(para)
msgid ""
-"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t backend</computeroutput> has been simplified to "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
-"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
-"looks like this:"
+"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, <computeroutput>set\n"
+"\t backend</computeroutput> has been simplified to <computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
msgstr ""
-"In der <filename>vcl</filename> Deklaration von Backends, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t backend</computeroutput> wurde vereinfacht auf "
-"<computeroutput>backend</computeroutput> und Backend-Teile sind nun mit "
-"einen Punkt fixiert, so dass die standardmässige Localhost-Konfiguration wie "
-"folgt aussieht:"
+"In der <filename>vcl</filename> Deklaration von Backends, <computeroutput>set\n"
+"\t backend</computeroutput> wurde vereinfacht auf <computeroutput>backend</computeroutput> und Backend-Teile sind nun mit einen Punkt fixiert, so dass die standardmässige Localhost-Konfiguration, wie folgt aussieht:"
#: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1763,35 +1039,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Server_tools.xml:6(title)
msgid "Server tools"
-msgstr "Server-Tools"
+msgstr "Server-Werkzeuge"
#: en_US/Server_tools.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
-"system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt hebt Änderungen und Zusätze für die verschiedenen GUI-"
-"Server und Systemkonfigurations-Tools in Fedora 10 hervor."
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
+msgstr "Dieser Abschnitt hebt Änderungen und Zusätze für die verschiedenen GUI-Server und Systemkonfigurations-Tools in Fedora 10 hervor."
#: en_US/Server_tools.xml:10(title)
msgid "First Aid Kit"
msgstr "First Aid Kit"
#: en_US/Server_tools.xml:11(para)
-msgid ""
-"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
-"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
-"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
-"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
-"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
-"running systems."
-msgstr ""
-"<application>Firstaidkit</application> ist eine vollautomatisierte Recovery-"
-"Applikation, die eine Subsystemerholung für technische und nichttechnische "
-"Benutzer einfacher macht. <application>Firstaidkit</application> ist "
-"designed, um automatisch Probleme zu beheben, während es sich auf die "
-"Erhaltung von Benutzerdateneinheit fokusiert. Es ist im Rettungsmodus, auf "
-"einer Fedora Live CD, erreichbar und auf den laufenden System"
+msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
+msgstr "<application>Firstaidkit</application> ist eine vollautomatisierte Recovery-Anwendungen, die eine Subsystemerholung für technische und nichttechnische Benutzer einfacher macht. <application>Firstaidkit</application> wurde entwickelt, um automatisch Probleme zu beheben, während es sich auf die Erhaltung von Benutzerdateneinheit fokusiert. Es ist im Rettungsmodus, auf einer Fedora Live-CD, erreichbar und auf den laufenden System."
#: en_US/Server_tools.xml:20(para)
msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1811,137 +1071,71 @@ msgstr "Sicherheitserweiterungen"
#: en_US/Security.xml:10(para)
msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr ""
-"Fedora fährt fort mit der Verbesserung seiner viele proaktiven "
-"Sicherheitseigenschaften."
+msgstr "Fedora fährt fort mit der Verbesserung seiner viele proaktiven Sicherheitseigenschaften."
#: en_US/Security.xml:17(title)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: en_US/Security.xml:18(para)
-msgid ""
-"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
-"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zur Problembehebung, "
-"Erläuterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige "
-"nützliche Links enthalten unter anderem folgendes:"
+msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr "Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zur Problembehebung, Erläuterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige nützliche Links enthalten unter anderem folgendes:"
#: en_US/Security.xml:23(para)
-msgid ""
-"New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Neue SELinux-Projektseiten: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
+msgid "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Neue SELinux-Projektseiten: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
#: en_US/Security.xml:27(para)
-msgid ""
-"Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
-"Tipps zur Problembehebung: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgstr "Tipps zur Problembehebung: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
#: en_US/Security.xml:31(para)
-msgid ""
-"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"Häufig gestellte Fragen: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
-"faq/\"/>"
+msgid "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "Häufig gestellte Fragen: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
#: en_US/Security.xml:35(para)
-msgid ""
-"Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
-"Liste der SELinux-Befehle: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
+msgid "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgstr "Liste der SELinux-Befehle: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
#: en_US/Security.xml:39(para)
-msgid ""
-"Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
-msgstr ""
-"Details zu begrenzten Domänen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
+msgid "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr "Details zu begrenzten Domänen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
#: en_US/Security.xml:45(title)
msgid "SELinux enhancements"
msgstr "SELinux-Erweiterungen"
#: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
-"Unterschiedliche Rollen sind nun verfügbar, dies erlaubt feiner abgestufte "
-"Zugriffskontrolle:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgstr "Unterschiedliche Rollen sind nun verfügbar, dies erlaubt feiner abgestufte Zugriffskontrolle:"
#: en_US/Security.xml:50(para)
-msgid ""
-"<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
-"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr ""
-"<systemitem>guest_t</systemitem> erlaubt das Ausführen von <command>setuid</"
-"command>-Binaries, Herstellen von Netzwerkverbindungen und die Benutzung "
-"eines GUI nicht."
+msgid "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</command> binaries, making network connections, or using a GUI."
+msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> erlaubt das Ausführen von <command>setuid</command>-Binaries, Herstellen von Netzwerkverbindungen und die Benutzung eines GUI nicht."
#: en_US/Security.xml:55(para)
-msgid ""
-"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
-"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr ""
-"<systemitem>xguest_t</systemitem> verbietet Netzwerk-Zugang, ausser für HTTP "
-"über einen Webbrowser, und keine <command>setuid</command>-Binaries."
+msgid "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> verbietet Netzwerk-Zugang, ausser für HTTP über einen Webbrowser, und keine <command>setuid</command>-Binaries."
#: en_US/Security.xml:61(para)
-msgid ""
-"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
-"root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr ""
-"<systemitem>user_t</systemitem> ist ideal für Bürobenutzer: verhindert, dass "
-"sie root werden über <command>setuid</command>-Anwendungen."
+msgid "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming root via <command>setuid</command> applications."
+msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> ist ideal für Bürobenutzer: verhindert, dass sie root werden über <command>setuid</command>-Anwendungen."
#: en_US/Security.xml:66(para)
-msgid ""
-"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
-"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr ""
-"<systemitem>staff_t</systemitem> ist das gleiche wie <systemitem>user_t</"
-"systemitem>, ausser der root-Zugang über <command>sudo</command> ist erlaubt."
+msgid "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
+msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> ist das gleiche wie <systemitem>user_t</systemitem>, ausser der root-Zugang über <command>sudo</command> ist erlaubt."
#: en_US/Security.xml:71(para)
-msgid ""
-"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
-"using SELinux."
-msgstr ""
-"<systemitem>unconfined_t</systemitem> stellt vollen Zugriff bereit, wie wenn "
-"SELinux nicht benutzt wird."
+msgid "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not using SELinux."
+msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> stellt vollen Zugriff bereit, wie wenn SELinux nicht benutzt wird."
#: en_US/Security.xml:75(para)
-msgid ""
-"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
-"the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr ""
-"Ebenso Browser-Plugins, welche mit <command>nspluginwrapper</command> "
-"lauffähig sind, welcher der Standard ist, sind durch die SELinux-Richtlinien "
-"beschränkt."
+msgid "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is the default, are confined by SELinux policy."
+msgstr "Ebenso Browser-Plugins, welche mit <command>nspluginwrapper</command> lauffähig sind, welcher der Standard ist, sind durch die SELinux-Richtlinien beschränkt."
#: en_US/Security.xml:78(para)
-msgid ""
-"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
-"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
-"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
-"command>, run this command:"
-msgstr ""
-"SELinux und die Firefox <command>mozplugger</command>-Infrastruktur können "
-"eventuell nicht so zuammenarbeiten, wie erwartet, weil beide "
-"unterschiedliche Ziele verfolgen. Als Test oder Lösung, schalten Sie SELinux-"
-"Beschränkungen von <command>nsplugin</command> aus und führen Sie folgenden "
-"Befehl aus:"
+msgid "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</command>, run this command:"
+msgstr "SELinux und die Firefox <command>mozplugger</command>-Infrastruktur können eventuell nicht so zuammenarbeiten, wie erwartet, weil beide unterschiedliche Ziele verfolgen. Als Test oder Lösung, schalten Sie SELinux-Beschränkungen von <command>nsplugin</command> aus und führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Security.xml:84(userinput)
#, no-wrap
@@ -1950,68 +1144,35 @@ msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
#: en_US/Security.xml:87(title)
msgid "Security audit package"
-msgstr "Security Audit Paket"
+msgstr "Security Audit-Paket"
#: en_US/Security.xml:88(para)
-msgid ""
-"The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
-"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
-"customization of system tests. More information can be found at the project "
-"home:"
-msgstr ""
-"Das neue <application>Sectool</application> bietet Benutzern "
-"Funktionalitäten, so dass das System auf Sicherheitsprobleme überprüfen "
-"kann. Es beinhaltet Bibliotheken, die eine Anpassung des Systemtestes "
-"erlauben. Mehr Informationen dazu können auf der Projektseite gefunden "
-"werden:"
+msgid "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to check their systems for security issues. Included libraries allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
+msgstr "Das neue <application>Sectool</application> bietet Benutzern Funktionalitäten, so dass das System auf Sicherheitsprobleme überprüfen kann. Es beinhaltet Bibliotheken, die eine Anpassung des Systemtestes erlauben. Mehr Informationen dazu können auf der Projektseite gefunden werden:"
#: en_US/Security.xml:97(title)
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: en_US/Security.xml:98(para)
-msgid ""
-"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
-"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr ""
-"Eine allgemeine Einführung zu den zahlreichen proaktiven "
-"Sicherheitsfunktionen in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien "
-"sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"> verfügbar."
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr "Eine allgemeine Einführung zu den zahlreichen proaktiven Sicherheitsfunktionen in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"> verfügbar."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
msgid "Samba - Windows compatibility"
msgstr "Samba-Windows-Kompatibilität"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to Samba, the suite of software "
-"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel enthält Informationen über Samba, die Software-Suite die "
-"Fedora verwendet, um mit Microsoft Windows-Systemen zu interagieren."
+msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über Samba, die Software-Suite die Fedora verwendet, um mit Microsoft Windows-Systemen zu interagieren."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
-"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
-"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
-"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
-"release notes:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält <package>samba-3.2.1</package>. Dies ist nur eine kleine "
-"Version in Bezug auf die in Fedora 9 enthaltene 3.2.0, so sollten Benutzern, "
-"welche von Fedora 9 aus aktualisieren, keine Probleme haben. Wie auch immer, "
-"Benutzer von früheren Samba-Versionen sind angehalten die Versionshinweise "
-"von Samba 3.2 genau zu lesen:"
+msgid "Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 release notes:"
+msgstr "Fedora 10 enthält <package>samba-3.2.1</package>. Dies ist nur eine kleine Version in Bezug auf die in Fedora 9 enthaltene 3.2.0, so sollten Benutzern, welche von Fedora 9 aus aktualisieren, keine Probleme haben. Wie auch immer, Benutzer von früheren Samba-Versionen sind angehalten die Versionshinweise von Samba 3.2 genau zu lesen:"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
-msgid ""
-"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
-"changes:"
-msgstr ""
-"Zusätzlich, die Artikel, welche die Neuheiten von ein paar Hauptänderungen "
-"von Samba 3.2 betrachten:"
+msgid "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major changes:"
+msgstr "Zusätzlich, die Artikel, welche die Neuheiten von ein paar Hauptänderungen von Samba 3.2 betrachten:"
#: en_US/Runtime.xml:6(title)
msgid "Runtime"
@@ -2022,42 +1183,20 @@ msgid "Python NSS bindings"
msgstr "Python NSS-Bindungen"
#: en_US/Runtime.xml:9(para)
-msgid ""
-"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
-"and NSPR support libraries."
-msgstr ""
-"Die Python Bindungen für NSS/NSPR, erlaubt es Python Programme NSS "
-"kryptografische Bibliotheken zu verwenden, für das SSL/TLS und PKI "
-"Zertifikatsmanagement. Das <package>python-nss</package>-Paket bietet eine "
-"Python-Bindung zu den NSS und NSPR unterstützten Bibliotheken an."
+msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
+msgstr "Die Python-Bindungen für NSS/NSPR, erlaubt es Python-Programme NSS-kryptografische Bibliotheken zu verwenden, für das SSL/TLS und PKI-Zertifikatsmanagement. Das <package>python-nss</package>-Paket bietet eine Python-Bindung zu den NSS und NSPR unterstützten Bibliotheken an."
#: en_US/Runtime.xml:15(para)
-msgid ""
-"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-"140 validation from NIST."
-msgstr ""
-"Network Security Services (NSS) ist eine Reihe von Bibliotheken, die "
-"sicherheitsaktivierte Client-Server-Applikationen unterstützen. "
-"Applikationen die mit NSS erstellt sind, können mit SSL v2 und v3, TLS, "
-"PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 Zertifikaten und "
-"anderen Sicherheitsstandards gebaut werden. NSS hat die FIPS 140 "
-"Gültigkeitsprüfung von NIST erhalten."
+msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
+msgstr "Network Security Services (NSS) ist eine Reihe von Bibliotheken, die sicherheitsaktivierte Client-Server-Anwendungen unterstützen. Anwendungen die mit NSS erstellt sind, können mit SSL v2 und v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 Zertifikaten und anderen Sicherheitsstandards gebaut werden. NSS hat die FIPS 140-Gültigkeitsprüfung von NIST erhalten."
#: en_US/Runtime.xml:25(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Bibliotheksdokumentation"
+msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
+msgstr "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Bibliotheksdokumentation"
#. edition is used for RPM version
-#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
+#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
+#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
#: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
msgid "10.0.0"
msgstr "10.0.0"
@@ -2080,7 +1219,7 @@ msgstr "Frields"
#: en_US/Revision_History.xml:15(member)
msgid "Collected final changes for F10 GA"
-msgstr "GEsammelte endgültige Änderungen für F10 GA"
+msgstr "Gesammelte endgültige Änderungen für F10 GA"
#: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
msgid "9.92.1"
@@ -2100,9 +1239,7 @@ msgstr "Wade"
#: en_US/Revision_History.xml:28(member)
msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
-"Inhalt von Wiki; Änderungen stimmen mit Publican überein; überflüssiges "
-"entfernt"
+msgstr "Inhalt von Wiki; Änderungen stimmen mit Publican überein; überflüssiges entfernt"
#: en_US/Revision_History.xml:34(revnumber)
msgid "9.92"
@@ -2142,114 +1279,48 @@ msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: en_US/Printing.xml:7(para)
-msgid ""
-"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
-"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
-"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
-"longer needs to be run as the root user."
-msgstr ""
-"Das Druckmanager (<command>system-config-printer</command> oder "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) Benutzerinterface wurde "
-"überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen Desktop "
-"Applikationen zu sein. Die <command>system-config-printer</command> "
-"Applikation muss nicht länger als Root-Benutzer ausgeführt werden."
+msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
+msgstr "Das Druckmanager (<command>system-config-printer</command> oder <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) Benutzerinterface wurde überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen Desktop-Anwendungen zu sein. Die <command>system-config-printer</command>-Anwendung muss nicht länger als Root-Benutzer ausgeführt werden."
#: en_US/Printing.xml:12(para)
msgid "Other changes include:"
msgstr "Andere Änderungen beinhalten:"
#: en_US/Printing.xml:16(para)
-msgid ""
-"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
-"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
-"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
-"selected printer on the right."
-msgstr ""
-"Die Benutzung des Konfigurations-Tool-Fenster wurde vereinfacht. Doppelklick "
-"auf ein Druckersymbol öffnet ein Besitz-Dialogfenster. Dies ersetzt das alte "
-"Verfahren mit einer Liste von Druckernamen auf der linken Seite und "
-"Besitztümer für den ausgewählten Drucker auf der rechten Seite."
+msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
+msgstr "Die Benutzung des Konfigurationswerkzeug-Fenster wurde vereinfacht. Doppelklick auf ein Druckersymbol öffnet ein Besitz-Dialogfenster. Dies ersetzt das alte Verfahren mit einer Liste von Druckernamen auf der linken Seite und Besitztümer für den ausgewählten Drucker auf der rechten Seite."
#: en_US/Printing.xml:22(para)
-msgid ""
-"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
-"it to be altered mid-operation."
-msgstr ""
-"Der CPU Bestätigungsdialog wählt den entsprechenden Benutzernamen und "
-"erlaubt Änderungen in der Mid-Operation."
+msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows it to be altered mid-operation."
+msgstr "Der CPU Bestätigungsdialog wählt den entsprechenden Benutzernamen und erlaubt Änderungen in der Mid-Operation."
#: en_US/Printing.xml:25(para)
-msgid ""
-"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
-"dynamically."
-msgstr ""
-"Wenn das Konfigurations-Took ausgeführt wird, wird die Liste der Drucker "
-"dynamisch aktualisiert."
+msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated dynamically."
+msgstr "Wenn das Konfigurationswerkzeug ausgeführt wird, wird die Liste der Drucker dynamisch aktualisiert."
#: en_US/Printing.xml:28(para)
-msgid ""
-"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
-"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To "
-"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
-"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
-"selected."
-msgstr ""
-"Alle Druckaufträge für einen spezifischen Drucker, können durch einen "
-"rechtsklick auf das Druckersymbol und der Auswahl von <guimenuitem>View "
-"Print Queue</guimenuitem> gesehen werden. Um Druckaufträge von verschiedenen "
-"Drucker anzusehen, wählen die die gewünschten Drucker zuerst aus bevor Sie "
-"rechtsklicken. Um alle Druckaufträge zu sehen, klicken Sie rechts, ohne "
-"einen Drucker auszuwählen."
+msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers selected."
+msgstr "Alle Druckaufträge für einen spezifischen Drucker, können durch einen Rechtsklick auf das Druckersymbol und der Auswahl von <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem> gesehen werden. Um Druckaufträge von verschiedenen Drucker anzusehen, wählen die die gewünschten Drucker zuerst aus, bevor Sie rechtsklicken. Um alle Druckaufträge zu sehen, klicken Sie rechts, ohne einen Drucker auszuwählen."
#: en_US/Printing.xml:35(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
-"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr ""
-"Das Job-Überwachungstool zeigt eine Nachricht an, wenn ein Job "
-"fehlgeschlagen ist. Falls der Drucker angehalten wurde, wird dies in einer "
-"Nachricht angezeigt. Eine <guibutton>Diagnose</guibutton> Schaltfläche "
-"startet den Trouble-Shooter."
+msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgstr "Das Auftrag-Überwachungstool zeigt eine Nachricht an, wenn ein Job fehlgeschlagen ist. Falls der Drucker angehalten wurde, wird dies in einer Nachricht angezeigt. Eine <guibutton>Diagnose</guibutton>-Schaltfläche startet den Problemlöser."
#: en_US/Printing.xml:40(para)
-msgid ""
-"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
-"that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
-"authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
-"Das Job-Überwachungs-Tool führt nun Proxy Authentifikationen durch. Ein "
-"übertragender Job, der Authentifikation vom CPU Backend benötigt, zeigt nun "
-"einen Authentifikationsdialog an, so dass der Job ausgeführt werden kann."
+msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS backend now displays an authentication dialog so the job can proceed."
+msgstr "Das Auftrags-Überwachungswerkzeug führt nun Proxy Authentifikationen durch. Ein übertragender Auftrag, der Authentifikation vom CUPS-Backend benötigt, zeigt nun einen Authentifikationsdialog an, so dass der Auftrag ausgeführt werden kann."
#: en_US/Printing.xml:45(para)
-msgid ""
-"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
-"printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
-"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
-"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr ""
-"Der Druckerstatusdialog (für GTK+) gibt nun mehr Feedback über den Status "
-"von Drucker, z.B. Drucker die kein Papier mehr haben, zeigen ein kleines "
-"Warnemblem auf ihren Symbol an. Angehaltene Drucker, zeigen ebenfalls ein "
-"Emblem an und Drucker die einen Auftrag abgelehnt haben werden in Grau "
-"angezeigt, um zu veranschaulichen, dass sie nicht erreichbar sind."
+msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers. For example, printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+msgstr "Der Druckerstatusdialog (für GTK+) gibt nun mehr Rückmeldungen über den Status von Drucker, z.B. Drucker die kein Papier mehr haben, zeigen ein kleines Warnemblem auf ihren Symbol an. Angehaltene Drucker, zeigen ebenfalls ein Emblem an und Drucker die einen Auftrag abgelehnt haben werden in Grau angezeigt, um zu veranschaulichen, dass sie nicht erreichbar sind."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
msgid "PPC specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora für PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC "
-"(Power PC)-Hardwareplattform."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC (Power PC)-Hardwareplattform."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
msgid "Hardware requirements for PPC"
@@ -2260,45 +1331,24 @@ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
msgstr "Minimum-CPU: PowerPC G3 / POWER3"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
-"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
-"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
-"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power "
-"Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird. Die \"Old World\"-Maschinen "
-"sollten auch laufen, jedoch benötigen sie einen speziellen Bootloader, "
-"welche nicht in der Fedora-Distribution enthalten ist."
+msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
+msgstr "Fedora 10 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird. Die \"Old World\"-Maschinen sollten auch laufen, jedoch benötigen sie einen speziellen Bootloader, welche nicht in der Fedora-Distribution enthalten ist."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
msgstr "Fedora 10 unterstützt pSeries- und Cell Broadband Engine-Maschinen."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
-"Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 10 unterstützt nun die Sony PlayStation 3 und Genesi Pegasos II und "
-"Efika."
+msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
+msgstr "Fedora 10 unterstützt nun die Sony PlayStation 3 und Genesi Pegasos II und Efika."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält neue Hardware-Unterstützung für P.A. Semiconductor "
-"'Electra' Machinenen."
+msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
+msgstr "Fedora 10 enthält neue Hardware-Unterstützung für P.A. Semiconductor 'Electra' Machinen."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
-"workstations."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält ebenfalls Support für Terrasoft Solutions Powerstation "
-"Workstation"
+msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
+msgstr "Fedora 10 enthält ebenfalls Unterstützung für Terrasoft Solutions Powerstation-Arbeitsstation."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -2309,145 +1359,56 @@ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "Empfohlen für grafisch: 400 MHz G3 oder schneller, 256 MB RAM."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-msgid ""
-"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
-"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
-"installation. Additional disk space is required during installation to "
-"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
-"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
-"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die unten "
-"aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, "
-"der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. "
-"Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die "
-"Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz "
-"entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf "
-"Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename>/var/lib/"
-"rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename>/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
-msgid ""
-"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
-"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
-"a larger installation."
-msgstr ""
-"Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB "
-"für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine "
-"vollständige Installation."
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige Installation."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten "
-"mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren "
-"des Systems verfügbar sein."
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems verfügbar sein."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr "4 KB-Seiten auf 64-bit-Maschinen"
+msgstr "4-KB-Seiten auf 64-bit-Maschinen"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
-msgid ""
-"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
-"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
-"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr ""
-"Nach einem kurzen Experiment mit 64 KB-Seiten in Fedora Core 6, wurde der "
-"PowerPC64-Kernel wieder zurück auf 4 KB-Seiten gestellt. Der Installer "
-"sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap-Partitionen neu "
-"formatieren."
+msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+msgstr "Nach einem kurzen Experiment mit 64-KB-Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64-Kernel wieder zurück auf 4-KB-Seiten gestellt. Der Installer sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap-Partitionen neu formatieren."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Die Apple-Tastatur"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
-msgid ""
-"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
-"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
-"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
-"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
-"Die <keycap>Option</keycap>-Taste auf Apple-Systemen ist äquivalent zur "
-"<keycap>Alt</keycap>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <keycap>Option</"
-"keycap>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf "
-"die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die "
-"<keycap>Option</keycap>-Taste in Verbindung mit der <keycap>Fn</keycap>-"
-"Taste, wie zum Beispiel <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</"
-"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, um auf den virtuellen Terminal tty3 "
-"zu wechseln."
+msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr "Die <keycap>Option</keycap>-Taste auf Apple-Systemen ist äquivalent zur <keycap>Alt</keycap>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <keycap>Option</keycap>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die <keycap>Option</keycap>-Taste in Verbindung mit der <keycap>Fn</keycap>-Taste, wie zum Beispiel <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, um auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
msgid "PPC installation notes"
msgstr "Installationshinweise für PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-msgid ""
-"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
-"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
-"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr ""
-"Von der Fedora Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet "
-"werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Images auf dieser Disk im "
-"Verzeichnis <filename>images/</filename>. Diese Images verhalten sich "
-"abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
+msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgstr "Von der Fedora-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Abbilder auf dieser Disk im Verzeichnis <filename>images/</filename>. Diese Abbilder verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-msgid ""
-"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
-"bit or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr ""
-"Auf den meisten Maschinen startet der Boot-Loader automatisch den "
-"dazugehörigen 32-bit oder 64-bit-Installer vom Installationsmedium."
+msgid "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc."
+msgstr "Auf den meisten Maschinen startet der Boot-Loader automatisch den dazugehörigen 32-bit oder 64-bit-Installer vom Installationsmedium."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-msgid ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
-"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
-"command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), augenblickliches iSeries-Modell -- "
-"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader "
-"<command>yaboot</command> automatisch die 64-Bit-Installationsroutine "
-"ausführen."
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), augenblickliches iSeries-Modell -- Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader <command>yaboot</command> automatisch die 64-Bit-Installationsroutine ausführen."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-msgid ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
-"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
-"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) --So genannte \"Legacy\" iSeries Modelle, "
-"welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im "
-"<filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> Verzeichnis des "
-"Installationsbaums gefunden werden kann."
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) --So genannte \"Legacy\" iSeries-Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-msgid ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
-"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
-"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
-"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
-"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
-"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
-"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
-"default 4MiB:"
-msgstr ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos "
-"und Efika ohne Bedarf der Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von "
-"powerdeveloper.org. Jedoch bedeutet durch die Lücke im vollen Support für "
-"ISO9660 in der Firmware ,dass das Booten via yaboot von der CD nicht möglich "
-"ist. Booten Sie das 'netboot' Image anstattdessen. Entweder von der CD oder "
-"über das Netzwerk. Durch die Grösse des Abbildes, müssen Sie die Firmware "
-"<option>load-base</option>-Variable setzen, um Dateien auf eine hohe Adresse "
-"wie 32 MB anstatt den standardmässigen 4 MB zu laden:"
+msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
+msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos und Efika ohne Bedarf der Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von powerdeveloper.org. Jedoch bedeutet durch die Lücke im vollen Support für ISO9660 in der Firmware, dass das Starten via yaboot von der CD nicht möglich ist. Booten Sie das 'netboot'-Abbild stattdessen. Entweder von der CD oder über das Netzwerk. Durch die Grösse des Abbildes, müssen Sie die Firmware <option>load-base</option>-Variable setzen, um Dateien auf eine hohe Adresse wie 32 MB anstatt den standardmässigen 4 MB zu laden:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
#, no-wrap
@@ -2455,12 +1416,8 @@ msgid "setenv load-base 0x2000000"
msgstr "setenv load-base 0x2000000"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
-msgid ""
-"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
-"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-msgstr ""
-"Am OpenFireware-Prompt geben Sie den folgenden Befehl zum Starten der Efika-"
-"Aktualisierung, falls nötig, oder der Netzwerk-Abbilder von CD ein:"
+msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+msgstr "Am OpenFireware-Prompt geben Sie den folgenden Befehl zum Starten der Efika-Aktualisierung, falls nötig, oder der Netzwerk-Abbilder von CD ein:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
#, no-wrap
@@ -2477,20 +1434,8 @@ msgid "boot eth ppc32.img"
msgstr "boot eth ppc32.img"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
-msgid ""
-"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
-"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
-"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
-"<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> partition. For example, a default installation might require the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das "
-"installierte Fedora-System startbar zu machen. Setzen Sie hierzu die "
-"Umgebungsvariablen <option>boot-device</option> und <option>boot-file</"
-"option> entsprechend, um <command>yaboot</command> von der <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename>-Partition zu laden. Zum Beispiel benötigt "
-"eine Standard-Installation folgendes:"
+msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load <command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, a default installation might require the following:"
+msgstr "Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora-System startbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <option>boot-device</option> und <option>boot-file</option> entsprechend, um <command>yaboot</command> von der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition zu laden. Zum Beispiel benötigt eine Standard-Installation folgendes:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
#, no-wrap
@@ -2502,112 +1447,40 @@ msgstr ""
"\t /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
-msgid ""
-"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
-"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
-"image. After the installation, you will need to manually configure the "
-"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Die Electra-Firmware unterstützt momentan yaboot nicht. Zum Installieren auf "
-"Electra, können Sie das <filename>ppc64.img</filename>-Netboot-Abbild "
-"starten. Nach der Installation müssen Sie Firmware manuell konfigurieren zum "
-"zum Laden des installierten Kernels und initrd von der <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> Partition. Lesen Sie die Firmware-"
-"Dokumentation für weitere Details."
+msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "Die Electra-Firmware unterstützt momentan yaboot nicht. Zum Installieren auf Electra, können Sie das <filename>ppc64.img</filename>-Netboot-Abbild starten. Nach der Installation müssen Sie Firmware manuell konfigurieren zum zum Laden des installierten Kernels und initrd von der <filename class=\"partition\">/boot</filename> Partition. Lesen Sie die Firmware-Dokumentation für weitere Details."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
msgstr "Beziehen Sie sich auf die Firmware-Dokumentation für weitere Details."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
-msgid ""
-"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
-"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
-"the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
-"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
-"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr ""
-"Sony PlayStation 3 -- Für die Installation auf einer PlayStation 3 muss "
-"zuerst die Firmware auf 1.60 oder später aktualisiert werden. Der \"Other OS"
-"\" Boot-Loader muss in das Flash installiert werden, folgen Sie diesen "
-"Instruktionen <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/>. Ein entsprechendes Boot Loader-Abbild kann auf der Sony "
-"\"ADDON\" CD gefunden werden, verfügbar unter <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
-"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgstr "Sony PlayStation 3 -- Für die Installation auf einer PlayStation 3 muss zuerst die Firmware auf 1.60 oder später aktualisiert werden. Der \"Other OS\" Boot-Loader muss in das Flash installiert werden, folgen Sie diesen Instruktionen <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Ein entsprechendes Boot Loader-Abbild kann auf der Sony \"ADDON\" CD gefunden werden, verfügbar unter <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
-msgid ""
-"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
-"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
-"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
-"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
-"reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr ""
-"Wenn der Boot-Loader installiert ist, sollte die PlayStation 3 fähig sein "
-"von einem Fedora-Installationsmedium zu starten. Bitte beachten Sie, dass "
-"die Netzwerkinstallation am besten mit NFS arbeitet, weil so weniger "
-"Speicher als mit HTTP oder FTP benötigt wird. Die Benutzung der Option "
-"<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> kann den "
-"Speicherverbrauch des Installers weiter reduzieren."
+msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgstr "Wenn der Boot-Loader installiert ist, sollte die PlayStation 3 fähig sein von einem Fedora-Installationsmedium zu starten. Bitte beachten Sie, dass die Netzwerkinstallation am besten mit NFS arbeitet, weil so weniger Speicher als mit HTTP oder FTP benötigt wird. Die Benutzung der Option <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> kann den Speicherverbrauch des Installers weiter reduzieren."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
-msgid ""
-"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
-"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-msgstr ""
-"Für mehr Informationen über Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf "
-"einem PowerPC im allgemeinen, abonnieren Sie die Fedora-PPC-Mailingliste "
-"(<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) "
-"oder den #fedora-ppc Channel auf FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/"
-"\"/>.)"
+msgid "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgstr "Für mehr Informationen über Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einem PowerPC im allgemeinen, abonnieren Sie die Fedora-PPC-Mailingliste (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) oder den #fedora-ppc Channel auf FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-msgid ""
-"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
-"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Network booting -- Mit Netzwerk-Booting können Sie kombinierte Abbilder, die "
-"den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im "
-"Verzeichnis <filename>images/netboot/</filename> des Installationsbaums "
-"finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk mit TFTP gedacht, können aber "
-"auf vielfache Weise verwendet werden."
+msgid "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr "Network booting -- Mit Netzwerk-Booting können Sie kombinierte Abbilder, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename>images/netboot/</filename> des Installationsbaums finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk mit TFTP gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet werden."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr ""
-"Der <command>yaboot</command>-Loader unterstützt das Starten mittels TFTP "
-"für IBM pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora-Projekt fördert die "
-"Benutzung von <command>yaboot</command> über die <command>netboot</command>-"
-"Abbilder."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr "Der <command>yaboot</command>-Loader unterstützt das Starten mittels TFTP für IBM pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora-Projekt fördert die Benutzung von <command>yaboot</command> über die <command>netboot</command>-Abbilder."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
msgid "PPC specific packages"
msgstr "Spezielle Pakete für PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
-msgid ""
-"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
-"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
-"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
-"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
-"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-msgstr ""
-"Das <package>ppc64-utils</package>-Paket wurde in einzelne Pakete gespalten, "
-"damit es es mit dem Upstream-Paketen(<package>ps3pf-utils</package>, "
-"<package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>) "
-"übereinstimmt. Der <command>mkzimage</command>-Befehl wird nicht mehr länger "
-"geliefert, Sie können das <command>wrapper</command>-Skript aus "
-"<package>kernel-bootwrapper</package>-Paket benutzen:"
+msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgstr "Das <package>ppc64-utils</package>-Paket wurde in einzelne Pakete gespalten, damit es es mit dem Upstream-Paketen(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>) übereinstimmt. Der <command>mkzimage</command>-Befehl wird nicht mehr länger geliefert, Sie können das <command>wrapper</command>-Skript aus <package>kernel-bootwrapper</package>-Paket benutzen:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
#, no-wrap
@@ -2627,16 +1500,8 @@ msgid "Package Notes"
msgstr "Pakethinweise"
#: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"The following sections contain information regarding software packages that "
-"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
-"are generally organized using the same groups that are shown in the "
-"installation system."
-msgstr ""
-"Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software-Pakete, die für "
-"Fedora 10 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu "
-"vereinfachen, sind sie in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im "
-"Installationssystem angezeigt werden."
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgstr "Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software-Pakete, die für Fedora 10 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu vereinfachen, sind sie in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im Installationssystem angezeigt werden."
#: en_US/Package_notes.xml:12(title)
msgid "GIMP"
@@ -2644,40 +1509,15 @@ msgstr "GIMP"
#: en_US/Package_notes.xml:13(para)
msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr "Fedora 10 inklusive Version 2.6 des GNU Image Manipulation Programmes."
+msgstr "Fedora 10 inklusive Version 2.6 des GNU Image Manipulation-Programmes."
#: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-msgid ""
-"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
-"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
-"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions "
-"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
-"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
-"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
-"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
-msgstr ""
-"Diese neue Version ist entwickelt worden, um mit der vorhergehenden "
-"Versionen kompatibel zu sein. So können Drittparteien Plug-Ins und Skripte "
-"weiterverwendet werden -- mit einer kleinen Ausnahme: Der enthaltene Script-"
-"Fu Scheme Interpreter akzeptiert keine Definitionen ohne Initialwert mehr "
-"(welche nicht zum Sprachstandard passen). Skripte im Fedora-Paket sollten "
-"dieses Problem nicht haben, aber wenn Sie Skripte von anderen Quellen "
-"verwenden, beziehen Sie sich bitte auf die GIMP-Versionshinweise für mehr "
-"Details und Lösungsvorschlägen, wie man die Skripte mit diesem Problem "
-"reparieren kann:"
+msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions without an initial value, which is not compliant to the language standard. Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have this problem:"
+msgstr "Diese neue Version ist entwickelt worden, um mit der vorhergehenden Versionen kompatibel zu sein. So können Drittparteien Plug-Ins und Skripte weiterverwendet werden -- mit einer kleinen Ausnahme: Der enthaltene Script-Fu Scheme Interpreter akzeptiert keine Definitionen ohne Initialwert mehr (welche nicht zum Sprachstandard passen). Skripte im Fedora-Paket sollten dieses Problem nicht haben, aber wenn Sie Skripte von anderen Quellen verwenden, beziehen Sie sich bitte auf die GIMP-Versionshinweise für mehr Details und Lösungsvorschlägen, wie man die Skripte mit diesem Problem reparieren kann:"
#: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-msgid ""
-"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
-"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
-"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
-"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
-msgstr ""
-"Zusätzlich wurde das <command>gimptool</command>-Skript, dass verwendet wird "
-"um Drittpartei-Plug-Ins und Skripte zu erstellen und zu installieren, vom "
-"<package>gimp</package> auf das <package>gimp-devel</package> -Paket "
-"verschoben. Installieren Sie dieses Paket, falls Sie <command>gimptool</"
-"command> verwenden möchten."
+msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build and install third party plug-ins and scripts has been moved from the <package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+msgstr "Zusätzlich wurde das <command>gimptool</command>-Skript, dass verwendet wird um Drittpartei-Plug-Ins und Skripte zu erstellen und zu installieren, vom <package>gimp</package> auf das <package>gimp-devel</package> -Paket verschoben. Installieren Sie dieses Paket, falls Sie <command>gimptool</command> verwenden möchten."
#: en_US/Package_notes.xml:33(title)
msgid "Legal Information"
@@ -2685,19 +1525,11 @@ msgstr "Juristische Informationen"
#: en_US/Package_notes.xml:34(para)
msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
-"Die folgenden juristischen Informationen betreffen gewisse Software in "
-"Fedora."
+msgstr "Die folgenden juristischen Informationen betreffen gewisse Software in Fedora."
#: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
-"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
-"© 2000-2002 Philip A. Craig"
-msgstr ""
-"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
-"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
-"© 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgid "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgstr "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
#: en_US/Package_changes.xml:6(title)
msgid "Package changes"
@@ -2712,150 +1544,56 @@ msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
msgstr "Dies Liste wird automatisch generiert. Es ist nicht zu übersetzen."
#: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-msgid ""
-"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-"made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
-"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
-"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
-"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
-"replaceable>></command>."
-msgstr ""
-"Diese Liste wurde nur von den Veröffentlichungen und Nachrichten von Wiki "
-"generiert. Es benutzt das <command>repodiff</command>-Hilfsprogramm aus dem "
-"Paket <package>yum-utils</package>, führen Sie <command>repodiff --old=<"
-"<replaceable>Basis-URL des alten SRPMS-Repository</replaceable>> --"
-"new=<<replaceable>Basis-URL des neuen SRPMS-Repository></"
-"replaceable>></command>."
+msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></replaceable>></command>."
+msgstr "Diese Liste wurde nur von den Veröffentlichungen und Nachrichten von Wiki generiert. Es benutzt das <command>repodiff</command>-Hilfsprogramm aus dem Paket <package>yum-utils</package>, führen Sie <command>repodiff --old=<<replaceable>Basis-URL des alten SRPMS-Repository</replaceable>> --new=<<replaceable>Basis-URL des neuen SRPMS-Repository></replaceable>></command>."
#: en_US/Package_changes.xml:17(para)
-msgid ""
-"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
-"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Für eine Liste von Paketen, die seit der letzten Version aktualisiert "
-"wurden, schauen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Sie können auch einen "
-"Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora-Versionen unter <ulink url="
-"\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgstr "Für eine Liste von Paketen, die seit der letzten Version aktualisiert wurden, schauen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Sie können auch einen Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora-Versionen unter <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
#: en_US/Networking.xml:6(title)
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"
#: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt enthält Information über die Netzwerkveränderungen unter "
-"Fedora."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Netzwerkveränderungen unter Fedora."
#: en_US/Networking.xml:10(title)
msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr "Wireless Verbindungsteilung"
+msgstr "Drahlose Verbindungsteilung"
#: en_US/Networking.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
-"command> has been updated to provide better connection sharing through the "
-"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"Das <application>NetworkManager</application>-Applet <command>nm-applet</"
-"command> wurde aktualisiert, damit es eine bessere Verbindungsfreigabe durch "
-"den Menüpunkt <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> "
-"bereitstellt."
+msgid "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command> has been updated to provide better connection sharing through the <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
+msgstr "Das <application>NetworkManager</application>-Applet <command>nm-applet</command> wurde aktualisiert, damit es eine bessere Verbindungsfreigabe durch den Menüpunkt <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> bereitstellt."
#: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid ""
-"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
-"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
-"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
-"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
-"share the connection to the outside network."
-msgstr ""
-"Die Verbindungsteilung macht eine einfache Einrichtung eines ad-hoc WLAN-"
-"Netzwerkes auf einer Maschine mit Netzwerkverbindung und einer zusätzlichen "
-"Wireless-Karte möglich. Falls die Maschine eine primäre Netzwerkverbindung "
-"hat (LAN, 3G, zweite Wireless-Karte), ist das Routing so eingestellt, dass "
-"Geräte die mit dem ad-hoc WLAN verbunden sind, die Verbindung zum Netzwerk "
-"ausserhalb teilen können."
+msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
+msgstr "Die Verbindungsteilung macht eine einfache Einrichtung eines ad-hoc WLAN-Netzwerkes auf einer Maschine mit Netzwerkverbindung und einer zusätzlichen Wireless-Karte möglich. Falls die Maschine eine primäre Netzwerkverbindung hat (LAN, 3G, zweite Wireless-Karte), ist das Routing so eingestellt, dass Geräte die mit dem ad-hoc WLAN verbunden sind, die Verbindung zum Netzwerk ausserhalb teilen können."
#: en_US/Networking.xml:23(para)
-msgid ""
-"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
-"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
-"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
-"The routing will be set up between the new network and the primary network "
-"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
-"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
-"transparently."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein neues WLAN-Netzwerk erstellten, müssen Sie den Namen des "
-"Netzwerkes und was für eine Art Wireless-Sicherheit Sie verwenden möchten "
-"spezifizieren. NetworkManager stellt dann die Wireless-Karte so ein, dass "
-"die als ein ad-hoc WLAN-Node arbeitet und andere sich anmelden können. Das "
-"Routing wird zwischen den neuen Netzwerk und den Primärnetzwerk eingestellt. "
-"DHCP wird zum Zuweisen von IP-Adressen in dem neuen geteilten WLAN-Netzwerk "
-"verwendet. DNS-Fragen werden transparent an den Upstream-Namensserver "
-"weitergeleitet."
+msgid "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. The routing will be set up between the new network and the primary network connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers transparently."
+msgstr "Wenn Sie ein neues WLAN-Netzwerk erstellten, müssen Sie den Namen des Netzwerkes und was für eine Art Wireless-Sicherheit Sie verwenden möchten spezifizieren. NetworkManager stellt dann die Wireless-Karte so ein, dass die als ein ad-hoc WLAN-Node arbeitet und andere sich anmelden können. Das Routing wird zwischen den neuen Netzwerk und den Primärnetzwerk eingestellt. DHCP wird zum Zuweisen von IP-Adressen in dem neuen geteilten WLAN-Netzwerk verwendet. DNS-Fragen werden transparent an den Upstream-Namensserver weitergeleitet."
#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
-"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
-"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
-"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
-"the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora enthält Applikationen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter "
-"Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora-"
-"Paket-Kollektion verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in "
-"Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora-Projekt-Webseite "
-"unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Multimedia\"/>."
+msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr "Fedora enthält Anwendungen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora-Paket-Kollektion verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora-Projekt-Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Multimedia\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:15(title)
msgid "Multimedia players"
msgstr "Multimedia-Player"
#: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-msgid ""
-"The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
-"other programs are available in the Fedora repositories, including the "
-"popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
-"<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
-"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
-"available from third parties to handle other formats."
-msgstr ""
-"Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</"
-"application> und <application>Totem</application> für die Multimedia-"
-"Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories "
-"verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application> und "
-"KDEs <application>Amarok</application>. Sowohl GNOME als auch KDE bieten "
-"eine Auswahl von Abspielgeräten, die für eine Vielzahl von Formaten "
-"verwendet werden können. Um andere Formate zu handhaben, sind zusätzliche "
-"Programme von Drittherstellern verfügbar."
+msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
+msgstr "Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> für die Multimedia-Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application> und KDEs <application>Amarok</application>. Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Abspielgeräten, die für eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu handhaben, sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar."
#: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-msgid ""
-"<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
-"has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
-"switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
-"Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die "
-"Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der "
-"Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie <guimenuitem>Add/"
-"Remove Software</guimenuitem> aus, um <package>totem-xine</package> zu "
-"installieren oder führen Sie den folgenden Befehl als aus:"
+msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
+msgstr "<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> aus, um <package>totem-xine</package> zu installieren oder führen Sie den folgenden Befehl als aus:"
#: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
#, no-wrap
@@ -2864,9 +1602,7 @@ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
#: en_US/Multimedia.xml:33(para)
msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr ""
-"Um <application>Totem</application> einmal mit der Oberfläche von xine zu "
-"starten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr "Um <application>Totem</application> einmal mit der Oberfläche von xine zu starten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
#, no-wrap
@@ -2875,9 +1611,7 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
#: en_US/Multimedia.xml:38(para)
msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr ""
-"Zum Wechseln der Standard-Oberfläche von xine im gesamten System, führen Sie "
-"folgenden Befehl aus:"
+msgstr "Zum Wechseln der Standard-Oberfläche von xine im gesamten System, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
#, no-wrap
@@ -2886,13 +1620,8 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
# Backend gefällt mir nicht sonderlich. fab
#: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-msgid ""
-"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
-"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
-msgstr ""
-"Während der Benutzung des xine-Backendes ist es möglich temporär das "
-"GStreamer-Backends zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Backends führen "
-"Sie den folgenden Befehl aus:"
+msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
+msgstr "Während der Benutzung des xine-Backendes ist es möglich temporär das GStreamer-Backends zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Backends führen Sie den folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
#, no-wrap
@@ -2910,341 +1639,147 @@ msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
msgstr "Ogg und die Formate der Xiph.Org-Foundation"
#: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-msgid ""
-"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
-"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
-"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
-"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
-"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
-"source formats in place of restricted ones. For more information on these "
-"formats and how to use them, refer to:"
-msgstr ""
-"Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg-Mediacontainer-Format "
-"und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das verlustfreie "
-"FLAC-Audioformat. Diese frei verfügbaren Formate sind nicht durch Patente "
-"oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible "
-"Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt "
-"empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von "
-"eingeschränkten Formaten. Für weitere Informationen über diese Formate und "
-"deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter:"
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to:"
+msgstr "Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg-Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese frei verfügbaren Formate sind nicht durch Patente oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von Opensource-Formaten anstelle von eingeschränkten Formaten. Für weitere Informationen über diese Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter:"
#: en_US/Multimedia.xml:63(para)
msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-msgstr "Xiph.Org Foundation unter <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
+msgstr "Xiph.Org-Foundation unter <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
#: en_US/Multimedia.xml:74(title)
msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
msgstr "MP3, DVD und andere nicht enthaltene Multimedia-Formate"
#: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-msgid ""
-"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
-"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
-"necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an "
-"encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
-"licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the "
-"Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. "
-"Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or "
-"license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
-"Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von "
-"MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die "
-"Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. "
-"DVD-Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungsschema "
-"geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur "
-"Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte "
-"den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten "
-"Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere "
-"Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real Media Real-"
-"Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses "
-"Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"ForbiddenItems\"/>."
+msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr "Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. DVD-Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungsschema geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere Multimedia-Anwendungen, wie den Flash-Player und den Real Media Real-Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-msgid ""
-"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
-"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
-"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
-"GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora "
-"for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
-"more information refer to these pages:"
-msgstr ""
-"Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, bietet Fluendo "
-"nun ein freies MP3-Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-"
-"Lizenzen für Endbenutzer verfügt. Dieses Plugin aktiviert MP3-Unterstützung "
-"in Anwendungen, die das GStreamer-Framework als Backend benutzen. Fedora "
-"enthält dieses Plugin aus lizenzrechtlichen Gründen nicht, aber bietet neue "
-"Lösungen für ein altes Problem. Weitere Informationen finden Sie auf den "
-"Seiten:"
+msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
+msgstr "Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, bietet Fluendo nun ein freies MP3-Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-Lizenzen für Endbenutzer verfügt. Dieses Plugin aktiviert MP3-Unterstützung in Anwendungen, die das GStreamer-Framework als Backend benutzen. Fedora enthält dieses Plugin aus lizenzrechtlichen Gründen nicht, aber bietet neue Lösungen für ein altes Problem. Weitere Informationen finden Sie auf den Seiten:"
#: en_US/Multimedia.xml:119(title)
msgid "CD and DVD authoring and burning"
msgstr "Brennen und Zusammenstellen von CDs und DVDs"
#: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-msgid ""
-"Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
-"feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
-"easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs "
-"such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
-"application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
-"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
-"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Die standardmässige Installation von Fedora und der Desktop-Live Version "
-"beinhaltet ein Built-In-Feature für das Brennen von CDs und DVDs. Fedora "
-"beinhaltet grafische Programme wie z.B. <application>Brasero</application>, "
-"<application>GnomeBaker</application> und <application>K3b</application>. "
-"Konsolenprogramme beinhalten<command>wodim</command>, <application>readom</"
-"application> und <application>genisoimage</application>. Grafische Programme "
-"können unter <guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
-"guisubmenu> gefunden werden."
+msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</application>. Console programs including <command>wodim</command>, <application>readom</application>, and <application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Die standardmässige Installation von Fedora und der Desktop-Live Version beinhaltet ein Built-In-Feature für das Brennen von CDs und DVDs. Fedora beinhaltet grafische Programme wie z.B. <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application> und <application>K3b</application>. Konsolenprogramme beinhalten<command>wodim</command>, <application>readom</application> und <application>genisoimage</application>. Grafische Programme können unter <guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> gefunden werden."
#: en_US/Multimedia.xml:132(title)
msgid "Screencasts"
msgstr "Screencasts"
#: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-msgid ""
-"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
-"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
-"Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using "
-"the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates "
-"screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one "
-"of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
-"screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
-"more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr ""
-"Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von screencasts, "
-"aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter Verwendung freier Technologien "
-"verwenden. Die Fedora enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts "
-"unter Verwendung des Videoformats Theora und <command>byzanz</command> "
-"erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben "
-"werden, die in Fedora enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, "
-"Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer "
-"beim Fedora-Projekt einzureichen. Für zusätzliche Anweisungen beziehen Sie "
-"sich bitte auf folgende Seite:"
+msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
+msgstr "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von <firstterm>screencasts</firstterm>, aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter Verwendung freier Technologien verwenden. Die Fedora enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts unter Verwendung des Videoformats Theora und <command>byzanz</command> erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora-Projekt einzureichen. Für zusätzliche Anweisungen beziehen Sie sich bitte auf folgende Seite:"
#: en_US/Multimedia.xml:150(title)
msgid "Extended support through plugins"
msgstr "Erweiterte Unterstützung durch Plugins"
#: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-msgid ""
-"Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
-"support for additional media formats and sound output systems. Some use "
-"powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle "
-"media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
-"these backends and for individual applications, and third parties may offer "
-"additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr ""
-"Die meisten der Mediaplayer in Fedora verwenden Plugins, um Unterstützung "
-"für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige "
-"verwenden mächtige Backends, wie zum Beispiel <package>gstreamer</package>, "
-"um Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Plugin-Pakete "
-"für diese Backends und für einzelne Applikationen sind in Fedora verfügbar "
-"und zusätzliche Plugins von Drittherstellern können verfügbar sein, die noch "
-"umfassendere Fähigkeiten hinzufügen."
-
-#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
+msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr "Die meisten der Mediaplayer in Fedora verwenden Plugins, um Unterstützung für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige verwenden mächtige Backends, wie zum Beispiel <package>gstreamer</package>, um Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Plugin-Pakete für diese Backends und für einzelne Anwendungen sind in Fedora verfügbar und zusätzliche Plugins von Drittherstellern können verfügbar sein, die noch umfassendere Fähigkeiten hinzufügen."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
msgid "Infrared remote support"
-msgstr "Unterstützung für Infraot-Fernbedienung"
+msgstr "Unterstützung für Infrarot-Fernbedienung"
#: en_US/Multimedia.xml:161(para)
-msgid ""
-"A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
-"remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
-"implement support for infrared remote controls, and using it in "
-"<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
-"should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
-"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
-"Remote Control</guimenu> preferences."
-msgstr ""
-"Eine neue grafische Benutzeroberfläche für LIRC wird von <command>gnome-lirc-"
-"properties</command> bereitgestellt. Dies macht es einfacher Infrarot "
-"Remotecontrolls zu konfigurieren und zu verbinden. LIRC wird routinemässig "
-"in Multimedia-Applikationen verwendet, um Unterstützung für Infrarot-Remote-"
-"Controlls zu implementieren. Die Verwendung in <application>Rhythmbox</"
-"application> und <application>Totem</application> sollte so einfach sein, "
-"wie den Remote-Empfänger in den Computer einzustecken und dann "
-"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den <guimenu>Infrared Remote "
-"Control</guimenu> Präferenzen auszuwählen."
+msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
+msgstr "Eine neue grafische Benutzeroberfläche für LIRC wird von <command>gnome-lirc-properties</command> bereitgestellt. Dies macht es einfacher Infrarot-Fernbedienungen zu konfigurieren und zu verbinden. LIRC wird routinemässig in Multimedia-Anwendungen verwendet, um Unterstützung für Infrarot-Fernbedienungen zu implementieren. Die Verwendung in <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> sollte so einfach sein, wie den Remote-Empfänger in den Computer einzustecken und dann <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu>-EInstellungen auszuwählen."
#: en_US/Multimedia.xml:171(para)
-msgid ""
-"If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
-"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
-"required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr ""
-"Falls Sie LIRC schon eingerichtet haben, wird empfohlen die konfigurieren "
-"Dateien mit <command>gnome-lirc-properties</command> zu regenerieren. Dies "
-"ist erforderlich, dass die meiste Applikationen unter Ihrem neuen "
-"Einstellungen laufen."
+msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is required so that a majority of applications work with your new setup."
+msgstr "Falls Sie LIRC schon eingerichtet haben, wird empfohlen die konfigurieren Dateien mit <command>gnome-lirc-properties</command> zu regenerieren. Dies ist erforderlich, damit die meisten Anwendungen unter ihren neuen Einstellungen laufen."
#: en_US/Multimedia.xml:175(para)
msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr "Beziehen Sie sich bitte auf die Feature-Seite für mehr Informationen:"
+msgstr "Beziehen Sie sich bitte auf die Eigenschaftsseite für mehr Informationen:"
#: en_US/Multimedia.xml:180(title)
msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr "Glitch-free PulseAudio"
+msgstr "Störungsfreies PulseAudio"
#: en_US/Multimedia.xml:181(para)
-msgid ""
-"The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
-"scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the "
-"approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the "
-"Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number "
-"of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
-"outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
-"application."
-msgstr ""
-"Der PulseAudio-Sound-Server wurde neu geschrieben, um zeitbasierte Audio-"
-"Planung anstatt des traditionellen Interrupt aufgesetzten Ansatzes. Das ist "
-"der Ansatz, der von anderen Systemen wie Apples CoreAudio verwendet wird und "
-"den Windows Vista Audio-Untersystemen. Die zeitbasierte Audio-Planung hat "
-"mehrere Vorteile, wie z.B. den Energieverbrauch, Minimierung von Drop-Outs "
-"und flexiblen Anpassungen der Latenz für die Applikation."
+msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
+msgstr "Der PulseAudio-Sound-Server wurde neu geschrieben, um zeitbasierte Audio-Planung anstatt des traditionellen Interrupt aufgesetzten Ansatzes. Das ist der Ansatz, der von anderen Systemen wie Apples CoreAudio verwendet wird und den Windows Vista Audio-Untersystemen. Die zeitbasierte Audio-Planung hat mehrere Vorteile, wie z.B. den Energieverbrauch, Minimierung von Drop-Outs und flexiblen Anpassungen der Latenz für die Anwendungen."
#: en_US/Multimedia.xml:191(title)
msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
msgstr "SELinux-Verweigerungen in Totem und anderen GStreamer-Anwendungen"
#: en_US/Multimedia.xml:193(para)
-msgid ""
-"Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</"
-"application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
-"SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
-"message:"
-msgstr ""
-"Benutzer können SELinux-Verweigerungen während der Benutzung von "
-"<application>Totem</application> bekommen oder anderen GStreamer-Anwendungen "
-"bei der Wiedergabe von Multimedia-Inhalten. Das SELinux-Troubleshooting-"
-"Werkzeug kann ähnliche Ausgaben, wie die folgende, produzieren:"
+msgid "Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following message:"
+msgstr "Benutzer können SELinux-Verweigerungen während der Benutzung von <application>Totem</application> bekommen oder anderen GStreamer-Anwendungen bei der Wiedergabe von Multimedia-Inhalten. Das SELinux-Troubleshooting-Werkzeug kann ähnliche Ausgaben, wie die folgende, produzieren:"
#: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
#, no-wrap
msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr "SELinux hindert gst-install-plu daram, den Programm-Stack ausführbar zu machen."
+msgstr "SELinux hindert gst-install-plu daran, den Programm-Stack ausführbar zu machen."
#: en_US/Multimedia.xml:200(para)
-msgid ""
-"This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
-"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
-"decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr ""
-"Diese Situation tritt auf, wenn ältere Versionen von Fluendo MP3-Codecs "
-"installiert sind. Zum Lösen dieses Problems, installieren SIe die neuste "
-"Version des Fluendo MP3-Decoder-Plugins, welche keinen ausführbaren Stack "
-"mehr benötigt."
+msgid "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 decoder plugin, which does not require an executable stack."
+msgstr "Diese Situation tritt auf, wenn ältere Versionen von Fluendo MP3-Codecs installiert sind. Zum Lösen dieses Problems, installieren SIe die neuste Version des Fluendo MP3-Decoder-Plugins, welche keinen ausführbaren Stack mehr benötigt."
#: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
msgid "Mail servers"
msgstr "Mail-Server"
#: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt befasst sich mit E-Mail-Servern und Mail-Transfer-Agenten "
-"(MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgstr "Dieser Abschnitt befasst sich mit E-Mail-Servern und Mail-Transfer-Agenten (MTAs)."
#: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-msgid ""
-"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
-"connections from any host other than the local computer. To configure "
-"Sendmail as a server for other clients:"
-msgstr ""
-"Standardmässig akzeptiert der Sendmail Mail Transport Agent (MTA) keine "
-"Verbindungen ausser vom lokalen Rechner. Um Sendmail als Server für andere "
-"Clients zu konfigurieren:"
+msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server for other clients:"
+msgstr "Standardmässig akzeptiert der Sendmail Mail Transport Agent (MTA) keine Verbindungen ausser vom lokalen Rechner. Um Sendmail als Server für andere Clients zu konfigurieren:"
# Bessere Übersetzung für den letzten Teil des Satzes? (Dominik Sandjaja, 01.04.2008)
#: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-msgid ""
-"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
-"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
-"network devices, or comment out this option entirely using the "
-"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr ""
-"Bearbeiten Sie <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ändern Sie die "
-"Zeile <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> so ab, dass auch auf "
-"Netzwerkgeräten gehorcht wird oder kommentieren Sie die Option komplett aus, "
-"indem Sie das Kommentar-Zeichen <computeroutput>dnl</computeroutput> nutzen."
+msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+msgstr "Bearbeiten Sie <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ändern Sie die Zeile <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> so ab, dass auch auf den Netzwerkgeräten gehorcht wird oder kommentieren Sie die Option komplett aus, indem Sie das Kommentar-Zeichen <computeroutput>dnl</computeroutput> nutzen."
#: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-msgid ""
-"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
-msgstr ""
-"Installieren Sie das <package>sendmail-cf</package>-Paket: <command>su -c "
-"'yum install sendmail-cf'</command>"
+msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
+msgstr "Installieren Sie das <package>sendmail-cf</package>-Paket: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
#: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-msgid ""
-"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
-msgstr ""
-"Regenerieren von <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
-"'make -C /etc/mail'</command>"
+msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
+msgstr "Regenerieren von <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
msgid "Linux kernel"
-msgstr "Linux kernel"
+msgstr "Linux-Kernel"
#: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
msgid "Deprecated or out of date content?"
msgstr "Schlechter oder veralteter Inhalt?"
#: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid ""
-"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
-"the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
-"Dieser Kontent kann veraltet sein. Er wurde seit den Fedora 9 "
-"Versionshinweisen nicht mehr erneuert."
+msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
+msgstr "Dieser Inhalt kann veraltet sein. Er wurde seit den Fedora 9-Versionshinweisen nicht mehr erneuert."
#: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
-"based kernel in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt Änderungen und wichtige Information über den "
-"Kernel 2.6.27 in Fedora 10."
+msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt Änderungen und wichtige Information über den Kernel 2.6.27 in Fedora 10."
#: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
-"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
-"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr ""
-"Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linux-Kernels. Fedora "
-"kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere "
-"Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht "
-"Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> von der kernel.org-Webseite sein:"
+msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
+msgstr "Fedora kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten <firstterm>vanilla kernel</firstterm> von der kernel.org-Webseite sein:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
-msgid ""
-"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
-"the following command against it:"
-msgstr ""
-"Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete "
-"herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgstr "Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
#, no-wrap
@@ -3257,9 +1792,7 @@ msgstr "Changelog"
#: en_US/Linux_kernel.xml:33(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr ""
-"Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden "
-"Befehl aus:"
+msgstr "Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
#, no-wrap
@@ -3267,27 +1800,12 @@ msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
-"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
-"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen "
-"Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki."
-"kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger "
-"Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://"
-"kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedora-Version des Kernels basiert auf "
-"Linus'-Baum."
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr "Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedora-Version des Kernels basiert auf Linus'-Baum."
#: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
-msgid ""
-"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"Anpassungen, die für die Fedora-Version gemacht wurden, sind unter <ulink "
-"url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> "
-"verfügbar."
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgstr "Anpassungen, die für die Fedora-Version gemacht wurden, sind unter <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> verfügbar."
#: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
msgid "Kernel flavors"
@@ -3298,44 +1816,20 @@ msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
msgstr "Fedora 10 enthält die folgenden Kernel-Builds:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
-msgid ""
-"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
-"the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte "
-"Quellen sind im Paket <package>kernel-devel</package> verfügbar."
+msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
+msgstr "Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <package>kernel-devel</package> verfügbar."
#: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
-msgid ""
-"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
-"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
-"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
-"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4 GB RAM oder einem "
-"Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel "
-"unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme. Konfigurierte Quellen sind im "
-"<package>kernel-PAE-devel</package> Pakete verfügbar."
+msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
+msgstr "Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4 GB RAM oder einem Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme. Konfigurierte Quellen sind im <package>kernel-PAE-devel</package> Pakete verfügbar."
#: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-msgid ""
-"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
-"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Debugging-Kernel, für die Benutzung zum Debugging von ein paar Kernel-"
-"Problemen. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <package>kernel-debug-"
-"devel</package> verfügbar."
+msgid "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
+msgstr "Debugging-Kernel, für die Benutzung zum Debugging von ein paar Kernel-Problemen. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <package>kernel-debug-devel</package> verfügbar."
#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
-"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
-"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr ""
-"Sie können Quellen für alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig "
-"installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum <filename>/usr/src/"
-"kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> Tree "
-"installiert. Verwenden Sie folgenden Befehl:"
+msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr "Sie können Quellen für alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> Tree installiert. Verwenden Sie folgenden Befehl:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
#, no-wrap
@@ -3343,113 +1837,64 @@ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
#: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-msgid ""
-"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
-"appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr ""
-"Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt "
-"durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf "
-"Aufforderung das Root-Passwort ein."
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Typisierungs-Richtungen, untereinander getrennt durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf Aufforderung das Root-Passwort ein."
#: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
msgstr "x86-Kernel enthält Kdump"
#: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
-"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
-"separate kdump kernel."
-msgstr ""
-"Der x86_64 und der i686 Kernel ist nun verlagerbar und die kdump "
-"Funktionalität ist nun integriert. Der PPC64 braucht dagegen immer noch die "
-"Installation des kdump Kernels."
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel."
+msgstr "Der x86_64 und der i686 Kernel ist nun verlagerbar und die kdump Funktionalität ist nun integriert. Der PPC64 braucht dagegen immer noch die Installation des kdump Kernels."
#: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
msgstr "Kernel enthält Paravirtualization"
#: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
-"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
-"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
-"Der x86_64- und der i686-Kernel enthalten <option>paravirt_ops</option>-"
-"Unterstützung und somit ist es nicht mehr länger notwendig einen eigenen "
-"Kernel unter einem Xen-Hypervisor laufen zu lassen. Für weitere Einzelheiten "
-"beziehen Sie sich bitte auf <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> support and no longer require a separate kernel for running under a Xen hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgstr "Der x86_64- und der i686-Kernel enthalten <option>paravirt_ops</option>-Unterstützung und somit ist es nicht mehr länger notwendig einen eigenen Kernel unter einem Xen-Hypervisor laufen zu lassen. Für weitere Einzelheiten beziehen Sie sich bitte auf <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
msgstr "Standard-Kernel bietet SMP"
#: en_US/Linux_kernel.xml:99(para)
-msgid ""
-"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
-"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr ""
-"Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64- und ppc64-"
-"Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel "
-"geliefert"
+msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr "Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64- und ppc64-Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel geliefert"
#: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr "Kernel-Unterstützung für PowerPC"
#: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-msgid ""
-"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
-"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
-msgstr ""
-"Es gibt keine Unterstützung für Xen oder kdump für die PowerPC-Architektur "
-"in Fedora. 32-bit PowerPC hat immer noch einen separaten SMP-Kernel."
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
+msgstr "Es gibt keine Unterstützung für Xen oder kdump für die PowerPC-Architektur in Fedora. 32-bit PowerPC hat immer noch einen separaten SMP-Kernel."
#: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
msgid "Preparing for kernel development"
msgstr "Kernel-Entwicklung vorbereiten"
#: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
-"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
-"package is required now to build external modules. Configured sources are "
-"available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält keine <package>kernel-source</package>, die bei älteren "
-"Version geliefert wurden. Stattdessen werden nur die <package>kernel-devel</"
-"package> zum Bauen externer Module benötigt, wie bereits im Abschnitt <xref "
-"linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> beschreiben."
+msgid "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr "Fedora 10 enthält keine <package>kernel-source</package>, die bei älteren Version geliefert wurden. Stattdessen werden nur die <package>kernel-devel</package> zum Bauen externer Module benötigt, wie bereits im Abschnitt <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> beschreiben."
#: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
msgid "Custom Kernel Building"
msgstr "Spezielle Kernel bauen"
#: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
-msgid ""
-"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
-msgstr ""
-"Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle "
-"Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgstr "Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Fehler melden"
#: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
-"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
-"specific to Fedora."
-msgstr ""
-"Lesen Sie <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"> für Information zum Melden von Fehlern im Linux-Kernel. Sie können "
-"auch <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"> verwenden, um Fedora-"
-"spezifische Fehler zu melden."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
+msgstr "Lesen Sie <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"> für Information zum Melden von Fehlern im Linux-Kernel. Sie können auch <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"> verwenden, um Fedora-spezifische Fehler zu melden."
#: en_US/Legal.xml:6(title)
msgid "Legal"
@@ -3464,24 +1909,16 @@ msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: en_US/Legal.xml:10(para)
-msgid ""
-"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
-"version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
-"Die Fedora Linzenbedingungen liegen den Veröffentlichungshinweisen bei. Eine "
-"Referenzversion ist über die Fedora-Project Webseite verfügbar."
+msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website:"
+msgstr "Die Fedora-Lizenzbedingungen liegen den Veröffentlichungshinweisen bei. Eine Referenzversion ist über die Fedora-Projekt-Webseite verfügbar."
#: en_US/Legal.xml:12(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
#: en_US/Legal.xml:13(para)
-msgid ""
-"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
-"v1.0 without options:"
-msgstr ""
-"Dieses Dokument ist unter den Bedingungen von Open Publication License v1.0 "
-"lizenziert, ohne die Optionen:"
+msgid "This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options:"
+msgstr "Dieses Dokument ist unter den Bedingungen von Open Publication License v1.0 lizenziert, ohne die Optionen:"
#: en_US/Legal.xml:15(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3492,12 +1929,8 @@ msgid "Trademarks"
msgstr "Handelsmarke (Trademark)"
#: en_US/Legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
-"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr ""
-"'Fedora' und andere Fedora-Logos sind Handelsmarken von Red Hat, Inc. und "
-"unterliegen den Bedingungen der Fedora Handelsmarke-Richtlinien:"
+msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+msgstr "'Fedora' und andere Fedora-Logos sind Handelsmarken von Red Hat, Inc. und unterliegen den Bedingungen der Fedora-Handelsmarke-Richtlinien:"
#: en_US/Legal.xml:21(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3512,48 +1945,24 @@ msgid "External References"
msgstr "Externe Referenzen"
#: en_US/Legal.xml:25(para)
-msgid ""
-"This document may link to other resources that are not under the control of "
-"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
-"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
-"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
-"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
-"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr ""
-"Dieses Dokument kann zu anderen Ressourcen verlinkt sein, die nicht unter "
-"der Kontrolle und Entwicklung des Fedora Projects liegen. Red Hat, Inc ist "
-"nicht für den Inhalt dieser Quellen verantwortlich. Wir bieten diese Links "
-"nur zur Zweckmässigkeit an und die Einbeziehung jeglichen Links zu solchen "
-"Ressourcen erfordern nicht die Befürwortung des Fedora Projects oder Red Hat "
-"für diese Quelle. Wir behalten uns das Recht vor, zur jeder Zeit, jeglichen "
-"Link oder verlinktes Programm zu entfernen."
+msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+msgstr "Dieses Dokument kann zu anderen Ressourcen verlinkt sein, die nicht unter der Kontrolle und Entwicklung des Fedora-Projekts liegen. Red Hat, Inc ist nicht für den Inhalt dieser Quellen verantwortlich. Wir bieten diese Links nur zur Zweckmässigkeit an und die Einbeziehung jeglichen Links zu solchen Ressourcen erfordern nicht die Befürwortung des Fedora-Projekts oder Red Hat für diese Quelle. Wir behalten uns das Recht vor, zur jeder Zeit, jeglichen Link oder verlinktes Programm zu entfernen."
#: en_US/Legal.xml:27(title)
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: en_US/Legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Bestimmte Exportbeschränkungen können für die Fedora Project "
-"Veröffentlichungen gelten. Siehe <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> für "
-"weitere Details."
+msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+msgstr "Bestimmte Exportbeschränkungen können für die Fedora-Projekt-Veröffentlichungen gelten. Siehe <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> für weitere Details."
#: en_US/Legal.xml:30(title)
msgid "More Information"
msgstr "Mehr Informationen"
#: en_US/Legal.xml:31(para)
-msgid ""
-"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
-"releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
-"Zusätzliche rechtliche Informationen über dieses Dokument und Fedora Project "
-"Veröffentlichungen sind auf der Fedora Project Webseite erreichbar:"
+msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website:"
+msgstr "Zusätzliche rechtliche Informationen über dieses Dokument und Fedora-Projekt-Veröffentlichungen sind auf der Fedora-Projekt-Webseite erreichbar:"
#: en_US/Legal.xml:33(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3564,108 +1973,48 @@ msgid "Legal and Miscellaneous"
msgstr "Juristisches und verschiedenes"
#: en_US/legalnotice.xml:12(para)
-msgid ""
-"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
-"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
-"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr ""
-"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. und andere. This material may "
-"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
-"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgstr "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. und andere. Dieses Material ist nur unter dem Betreff der Bedingungen und Konditionen wie in der Open Publication License, v1.0, angegeben, verfügbar unter <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
#: en_US/legalnotice.xml:18(para)
-msgid ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
-"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
-"are used here under license to the Fedora Project."
-msgstr ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, und das Fedora Logo sind Handelsmarken von Red Hat, "
-"Inc., sie sind in den USA und anderen Ländern registriert oder zur Anmeldung "
-"registriert und werden hier unter der Lizenz vom Fedora Project verwendet."
+msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project."
+msgstr "FEDORA, FEDORA PROJECT, und das Fedora-Logo sind Handelsmarken von Red Hat, Inc., sie sind in den USA und anderen Ländern registriert oder zur Anmeldung registriert und werden hier unter der Lizenz vom Fedora-Projekt verwendet."
#: en_US/legalnotice.xml:24(para)
-msgid ""
-"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
-"Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Red Hat und das Red Hat \"Shadow Man\" Logo sind registrierte Handelsmarken "
-"von are Red Hat, Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
+msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Red Hat und das Red Hat \"Shadow Man\" Logo sind registrierte Handelsmarken von Red Hat, Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
#: en_US/legalnotice.xml:29(para)
-msgid ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
-msgstr ""
-"Alle anderen Handelsmarken und Copyrights beziehen sich auf das Eigentum "
-"deren jeweiligen Besitzer."
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "Alle anderen Handelsmarken und Copyrights beziehen sich auf das Eigentum deren jeweiligen Besitzer."
#: en_US/legalnotice.xml:33(para)
-msgid ""
-"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
-"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-msgstr ""
-"Die Dokumentation, sowie die Software, unterliegen evtl. Exportkontrollen. "
-"Lesen Sie mehr über die Fedora Project Exportkontrollen unter <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgstr "Die Dokumentation, sowie die Software, unterliegen evtl. Exportkontrollen. Lesen Sie mehr über die Fedora-Projekt-Exportkontrollen unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
msgstr "KDE 3-Entwicklungsplattform und Bibliotheken"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
-"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
-"run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr ""
-"Fedora enthält jetzt KDE 4 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige "
-"Desktopumgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen "
-"laufen lassen und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5 "
-"Bibliothekspakete zur Verfügung:"
+msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
+msgstr "Fedora enthält jetzt KDE 4 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige Desktopumgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen laufen lassen und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5-Bibliothekspakete zur Verfügung:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-msgid ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
-"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
-"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (und andere <package>qt3-*</package>-Pakete): Qt 3.3.8b"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-msgid ""
-"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-"libraries"
-msgstr ""
-"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-"Bibliotheken"
+msgid "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
+msgstr "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3-Bibliotheken"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-msgid ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
-"applications"
-msgstr ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 Kerndateien die von einigen "
-"Anwendungen benötigt werden"
+msgid "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some applications"
+msgstr "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3-Kerndateien die von einigen Anwendungen benötigt werden"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-msgid ""
-"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
-"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
-"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
-"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
-"provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr ""
-"Desweiteren bietet das KDE 4-Paket <package>kdebase-runtime</package>, "
-"welches auch das Paket <command>khelpcenter</command> bereitstellt, "
-"<command>khelpcenter</command> als Dienst für KDE 3-Anwendungen an, so dass "
-"die Hilfe auch in KDE 3-Anwendungen funktioniert. Anstelle der KDE 3-Version "
-"von <command>khelpcenter</command>, welche nicht mehr bereitgestellt wird, "
-"wird die KDE 4-Version genutzt."
+msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgstr "Desweiteren bietet das KDE 4-Paket <package>kdebase-runtime</package>, welches auch das Paket <command>khelpcenter</command> bereitstellt, <command>khelpcenter</command> als Dienst für KDE 3-Anwendungen an, so dass die Hilfe auch in KDE 3-Anwendungen funktioniert. Anstelle der KDE 3-Version von <command>khelpcenter</command>, welche nicht mehr bereitgestellt wird, wird die KDE 4-Version genutzt."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
msgid "These packages are designed to:"
@@ -3676,125 +2025,52 @@ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
msgstr "mit dem Filesystem Hierarchy Standard (FHS) übereinzustimmen und"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
-msgid ""
-"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
-"<package>-devel</package> packages."
-msgstr ""
-"es ist komplett sicher neben KDE 4 zu installieren, inklusive dem <package>-"
-"devel</package>-Paketen."
+msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the <package>-devel</package> packages."
+msgstr "es ist komplett sicher neben KDE 4 zu installieren, inklusive dem <package>-devel</package>-Paketen."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
-msgid ""
-"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
-"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr ""
-"Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG-Mitglieder zwei Änderungen an "
-"den KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> Paketen vorgenommen:"
+msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+msgstr "Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG-Mitglieder zwei Änderungen an den KDE 4 <package>kdelibs-devel</package>-Paketen vorgenommen:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
-msgid ""
-"The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
-"architecture."
-msgstr ""
-"Die Bibliothek Symlinks zeigen auf <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> "
-"oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer System-"
-"Architektur abhängt."
+msgid "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system architecture."
+msgstr "Die Bibliothek-Symlinks zeigen auf <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer System-Architektur abhängt."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-msgid ""
-"The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr ""
-"Der <command>kconfig_compiler</command> und das <command>makekdewidgets</"
-"command> Tool wurden umbenannt in <command>kconfig_compiler4</command> und "
-"<command>makekdewidgets4</command>."
+msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+msgstr "Der <command>kconfig_compiler</command>- und das <command>makekdewidgets</command>-Werkzeug wurden umbenannt in <command>kconfig_compiler4</command> und <command>makekdewidgets4</command>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-msgid ""
-"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
-"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
-"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
-"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
-"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
-"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
-"names."
-msgstr ""
-"Diese Änderungen sollten von den meisten KDE 4-Anwendungen, die "
-"<command>cmake</command> für das Bauen nutzen nicht bemerkt werden, da "
-"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> gepatcht wurde, um diese "
-"Änderungen einzubeziehen. Die KDE SIG hat diese Änderungen an den KDE 4-"
-"<package>kdelibs-devel</package>-Paketen anstelle an den <package>kdelibs3-"
-"devel</package>-Paketen vorgenommen, da KDE 4 diese Orte an zentraler Stelle "
-"speichert, wohingegen KDE 3-Anwendungen üblicherweise fest einprogrammierte "
-"Kopien der Bibliothekspfade und Programmnamen enthalten."
+msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
+msgstr "Diese Änderungen sollten von den meisten KDE 4-Anwendungen, die <command>cmake</command> für das Bauen nutzen nicht bemerkt werden, da <command>FindKDE4Internal.cmake</command> gepatcht wurde, um diese Änderungen einzubeziehen. Die KDE SIG hat diese Änderungen an den KDE 4-<package>kdelibs-devel</package>-Paketen anstelle an den <package>kdelibs3-devel</package>-Paketen vorgenommen, da KDE 4 diese Orte an zentraler Stelle speichert, wohin gegen KDE 3-Anwendungen üblicherweise fest einprogrammierte Kopien der Bibliothekspfade und Programmnamen enthalten."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-msgid ""
-"Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
-"the following:"
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass <package>kdebase3</package> folgendes <emphasis>nicht</"
-"emphasis> enthält:"
+msgid "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include the following:"
+msgstr "Beachten Sie, dass <package>kdebase3</package> folgendes <emphasis>nicht</emphasis> enthält:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-msgid ""
-"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
-"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
-"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr ""
-"Ein kompletter KDE 3-Arbeitsplatz (Workspace), welcher an Stelle von KDE 4 "
-"benutzt werden kann. Besonders KDE 3- Versionen von KWin, KDesktop, Kicker, "
-"KSplash und KControl sind <emphasis>nicht</emphasis> enthalten."
+msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+msgstr "Ein kompletter KDE 3-Arbeitsplatz (Workspace), welcher an Stelle von KDE 4 benutzt werden kann. Besonders KDE 3- Versionen von KWin, KDesktop, Kicker, KSplash und KControl sind <emphasis>nicht</emphasis> enthalten."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-msgid ""
-"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
-"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
-"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
-msgstr ""
-"Die KDE 3-Versionen von den <package>kdebase</package>-Applikationen, wie "
-"<application>Konqueror</application> und <application>KWrite</application>, "
-"welche mit den KDE 4-Versionen doppelt vorhanden sind und mit ihnen "
-"kollidieren werden."
+msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as <application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
+msgstr "Die KDE 3-Versionen von den <package>kdebase</package>-Anwendungen, wie <application>Konqueror</application> und <application>KWrite</application>, welche mit den KDE 4-Versionen doppelt vorhanden sind und mit ihnen kollidieren werden."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
-"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
-"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
-"</application>"
-msgstr ""
-"Die <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem>-Bibliotheke "
-"wird für die <application>KWin</application> 3-Fensterdekoration benötigt. "
-"Diese Fensterdekorationen können in der KDE 4-Version von <application>KWin</"
-"application> nicht verwendet werden."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin.</application>"
+msgstr "Die <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem>-Bibliotheke wird für die <application>KWin</application> 3-Fensterdekoration benötigt. Diese Fensterdekorationen können in der KDE 4-Version von <application>KWin</application> nicht verwendet werden."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
-"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
-"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
-"application> applets cannot be used."
-msgstr ""
-"Die <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>-Bibliotheke "
-"wird von ein paar <application>Kicker</application> -Applets benötigt, da in "
-"Fedora 10 kein <application>Kicker</application> mehr enthalten ist, können "
-"<application>Kicker</application> -Applets nicht mehr verwendet werden."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</application> applets cannot be used."
+msgstr "Die <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>-Bibliotheke wird von ein paar <application>Kicker</application> -Applets benötigt, da in Fedora 10 kein <application>Kicker</application> mehr enthalten ist, können <application>Kicker</application>-Applets nicht mehr verwendet werden."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
msgstr "Entwickeln neuer Software gegen eine veraltete API ist unerwünscht"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-msgid ""
-"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
-"a deprecated interface."
-msgstr ""
-"Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität würden Sie gegen die "
-"missbilligten Interfaces entwickeln."
+msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against a deprecated interface."
+msgstr "Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität würden Sie gegen die missbilligten Schnittstelle entwickeln."
#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java"
@@ -3805,188 +2081,81 @@ msgid "Best of breed free software Java implementation"
msgstr "Best of breed freie Software Java-Implementation"
#: en_US/Java.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
-"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
-"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
-"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
-"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
-"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
-"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
-"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
-"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
-"the technologies in general Java implementations."
-msgstr ""
-"Fedora beinhaltet zahlreiche Best of Breed freie Software Jave(TM) "
-"Implementationen, "
+#, fuzzy
+msgid "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies in general Java implementations."
+msgstr "Fedora beinhaltet zahlreiche Best of Breed freie Software Jave(TM)-Implementationen, "
#: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid ""
-"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
-"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
-"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
-"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
-"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr ""
-"Die Implementation von OpenJDK 6, die in Fedora 10 enthalten ist, verwendet "
-"die HotSpot virtuelle Maschine Runtime-Compiler auf x86, x86_64, und SPARC. "
-"Auf PowerPC (PPC) verwendet es den Null-Interpreter, welcher langsamer ist. "
-"Auf allen Architekturen und alternativen Implementationen, die auf GCJ und "
-"GNU Klassenpfaden basieren ist es inklusive, einschliesslich ein ahead-of-"
-"time Compiler, um eigene Binäre zu erzeugen."
+msgid "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
+msgstr "Die Implementation von OpenJDK 6, die in Fedora 10 enthalten ist, verwendet die HotSpot virtuelle Maschine Runtime-Compiler auf x86, x86_64, und SPARC. Auf PowerPC (PPC) verwendet es den Null-Interpreter, welcher langsamer ist. Auf allen Architekturen und alternativen Implementationen, die auf GCJ und GNU Klassenpfaden basieren ist es inklusive, einschliesslich ein ahead-of-time-Compiler, um eigene Binaries zu erzeugen."
#: en_US/Java.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
-"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
-"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
-"this time)."
-msgstr ""
-"Fedora Binäre für ausgewählte Architekturen (augenblicklich nur x86 und "
-"x86_64 basierend auf OpenJDK) werden gegen das Java Compatibility Kit (JCK) "
-"durch Red Hat getestet, um eine 100% ige Kompatibilität mit der Java "
-"Specification (zur Zeit JDK 1.6) zu gewährleisten."
+msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
+msgstr "Fedora-Binaries für ausgewählte Architekturen (augenblicklich nur x86 und x86_64 basierend auf OpenJDK) werden gegen das Java Compatibility Kit (JCK) durch Red Hat getestet, um eine 100% ige Kompatibilität mit der Java-Spezifikation (zur Zeit JDK 1.6) zu gewährleisten."
#: en_US/Java.xml:35(title)
msgid "Handling Java Applets and web start applications"
msgstr "Handhabung von Java Hilfsprogrammen und Web Start-Anwendungen"
#: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid ""
-"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
-"<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
-"Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin "
-"is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The "
-"new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
-"missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
-"JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
-msgstr ""
-"In Fedora 10 wurde <command>gcjwebplugin</command> durch "
-"<command>IcedTeaPlugin</command> ersetzt, welcher unsichere Hilfsprogramme "
-"sicher, in einen Web-Browser ausführt und auf jeder Architektur "
-"funktioniert. Sie können sehen welches Hilfsprogramm Plugin installiert ist, "
-"durch das tippen von <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. Die "
-"neuen Plugin unterstützen die JavaScript Bridge (Liveconnect), dies fehlte "
-"in der vorhergehenden Versionen. Einzelheiten über die bytecode-to-"
-"JavaScript bridge (LiveConnect), finden Sie im Bug-Report:"
+msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
+msgstr "In Fedora 10 wurde <command>gcjwebplugin</command> durch <command>IcedTeaPlugin</command> ersetzt, welcher unsichere Hilfsprogramme sicher, in einen Web-Browser ausführt und auf jeder Architektur funktioniert. Sie können sehen welches Hilfsprogramm-Plugin installiert ist, durch das Eingeben von <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. Die neuen Plugin unterstützen die JavaScript-Bridge (Liveconnect), dies fehlte in der vorhergehenden Versionen. Einzelheiten über die bytecode-to-JavaScript-Bridge (LiveConnect), finden Sie im Bug-Report:"
#: en_US/Java.xml:49(para)
-msgid ""
-"Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
-"policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
-"procedure:"
-msgstr ""
-"Feedback zu den Sicherheitsrichtlinien wird sehr gerne gesehen. Falls Sie "
-"vermuten, dass die Sicherheitsrichtlinien evlt. zu restriktiv sind, um "
-"eingeschränkte Hilfsprogramme zu aktivieren, folgen Sie bitte folgenden "
-"Anweisungen:"
+msgid "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this procedure:"
+msgstr "Rückmeldungen zu den Sicherheitsrichtlinien wird sehr gerne gesehen. Falls Sie vermuten, dass die Sicherheitsrichtlinien evlt. zu restriktiv sind, um eingeschränkte Hilfsprogramme zu aktivieren, folgen Sie bitte folgenden Anweisungen:"
#: en_US/Java.xml:54(para)
-msgid ""
-"Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-"what is being restricted."
-msgstr ""
-"Führen Sie den Befehl <command>firefox -g</command> im Terminal-Fenster aus "
-"und sehen Sie was beschränkt wurde."
+msgid "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted."
+msgstr "Führen Sie den Befehl <command>firefox -g</command> im Terminal-Fenster aus und sehen Sie was beschränkt wurde."
#: en_US/Java.xml:58(para)
-msgid ""
-"Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
-"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
-msgstr ""
-"Dann gewähren Sie den eingeschränkten Berechtigung in der Datei <filename>/"
-"usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</"
-"filename>."
+msgid "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
+msgstr "Dann gewähren Sie den eingeschränkten Berechtigung in der Datei <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
#: en_US/Java.xml:63(para)
-msgid ""
-"File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
-"security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
-"having to hack the policy file in the future."
-msgstr ""
-"Füllen Sie einen Bug-Report aus, so dass Ihre Ausnahme in der gepackten "
-"Sicherheitsrichtlinie eingefügt werden kann. Das Packen dieser Ausnahmen "
-"erlaubt den Systembesitzern das Hacken in den Richtlinendateien in der "
-"Zukunft."
+msgid "File a bug report, so your exception can be included in the packaged security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid having to hack the policy file in the future."
+msgstr "Füllen Sie einen Fehlerbericht aus, so dass Ihre Ausnahme in der gepackten Sicherheitsrichtlinie eingefügt werden kann. Das Packen dieser Ausnahmen erlaubt den Systembesitzern das Hacken in den Richtlinendateien in der Zukunft."
#: en_US/Java.xml:70(para)
-msgid ""
-"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
-"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
-"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
-"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
-"information on NetX, refer to:"
-msgstr ""
-"Experimenteller Web Start (<command>javaws</command>) unterstützt via NetX "
-"wurde den IcedTea hinzugefügt. Wenn eine Java Network Launching Protokoll "
-"(<filename>.jnlp</filename>) Datei auf einer Webseite verankert wurde, "
-"können Sie diese mit IcedTea Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>) "
-"öffnen. Mehr Informationen zu NetX finden Sie unter:"
+msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more information on NetX, refer to:"
+msgstr "Experimenteller Web Start (<command>javaws</command>) unterstützt via NetX wurde den IcedTea hinzugefügt. Wenn eine Java Network Launching Protokoll (<filename>.jnlp</filename>)- Datei auf einer Webseite verankert wurde, können Sie diese mit IcedTea-Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>) öffnen. Mehr Informationen zu NetX finden Sie unter:"
#: en_US/Java.xml:82(title)
msgid "New integration with other Fedora technologies"
msgstr "Neue Integration mit anderen Fedora-Technologien"
#: en_US/Java.xml:83(para)
-msgid ""
-"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
-"technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
-"Durch das IcedTea Projekt wurde OpenJDK auf zahlreichen neuen Technologien "
-"integriert, die auch ein Teil von Fedora 10 sind."
+msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
+msgstr "Durch das IcedTea-Projekt wurde OpenJDK auf zahlreichen neuen Technologien integriert, die auch ein Teil von Fedora 10 sind."
#: en_US/Java.xml:86(title)
msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr "VisualVM Integration durch das NetBeans Framework "
+msgstr "VisualVM-Integration durch das NetBeans-Framework "
#: en_US/Java.xml:87(para)
-msgid ""
-"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
-"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
-"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
-"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr ""
-"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) bietet einen grafischen Überblick "
-"über jede locale oder fern ausgeführte Java-Applikation, Überwachung alle "
-"ausgeführten Threads, Klassen und andere Objekte dieser Applikation "
-"zugewiesenen, durch die Verwendung von Thread-Dumps, Heap-Dumps und anderen "
-"leichtgewichtigen Profiling-Tools."
+msgid "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+msgstr "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) bietet einen grafischen Überblick über jede locale oder fern ausgeführte Java-Anwendungen, Überwachung alle ausgeführten Threads, Klassen und andere Objekte dieser Anwendung zugewiesenen, durch die Verwendung von Thread-Dumps, Heap-Dumps und anderen leichtgewichtigen Profiling-Tools."
#: en_US/Java.xml:94(title)
msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr "PulseAudio Integration für <package>javax.sound</package>"
+msgstr "PulseAudio-Integration für <package>javax.sound</package>"
#: en_US/Java.xml:96(para)
-msgid ""
-"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
-"application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr ""
-"PulseAudio Integrations bietet alle Vorteile des PulseAudio and und jegliche "
-"Java-Applikation die das Paket <package>javax.sound</package>verwendet "
-"<package>javax.sound</package>."
+msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
+msgstr "PulseAudio Integrations bietet alle Vorteile des PulseAudio and und jegliche Java-Anwendungen die das Paket <package>javax.sound</package>verwendet <package>javax.sound</package>."
#: en_US/Java.xml:101(title)
msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
msgstr "Integration von Mozilla Rhino - JavaScript"
#: en_US/Java.xml:102(para)
-msgid ""
-"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
-"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
-"script</package> package."
-msgstr ""
-"Rhino ist eine reine JavaScript Implementation von Mozilla, die einen "
-"einfachen Mix von Java und JavaScript für Entwickler bietet die "
-"<package>javax.script</package> verwenden."
+msgid "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax.script</package> package."
+msgstr "Rhino ist eine reine JavaScript Implementation von Mozilla, die einen einfachen Mix von Java und JavaScript für Entwickler bietet die <package>javax.script</package> verwenden."
#: en_US/Java.xml:109(para)
-msgid ""
-"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
-"fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr ""
-"In Fedora 10 wird auch Java Cryptography (<package>javax.crypto</package>) "
-"voll unterstützt ohne jegliche (regionale) Restriktionen."
+msgid "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is fully supported without any (regional) restrictions."
+msgstr "In Fedora 10 wird auch Java Cryptography (<package>javax.crypto</package>) voll unterstützt ohne jegliche (regionale) Restriktionen."
#: en_US/Java.xml:115(title)
msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3994,71 +2163,31 @@ msgstr "Fedora und JPackage"
#: en_US/Java.xml:116(para)
msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält viele Pakete die vom JPackage Project abgeleitet wurden."
+msgstr "Fedora 10 enthält viele Pakete, die vom JPackage-Projekt abgeleitet wurden."
#: en_US/Java.xml:121(para)
-msgid ""
-"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
-"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
-"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
-"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
-"website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr ""
-"Einige dieser Pakete sind in Fedora modifiziert, um Abhängigkeiten von "
-"urheberrechtlich geschützte Software zu entfernen und um GCJ's ahead-of-time "
-"Kompilation Features verwenden zu können. Verwenden Sie das Fedora "
-"Verzeichnis, um diese Pakete zu erneuern oder verwenden Sie das JPackage "
-"Verzeichnis für Pakete die nicht von Fedora angeboten werden. Beziehen Sie "
-"sich bitte auf die JPackage Webseite für weitere Informationen über das "
-"Projekte und die Software die Angeboten werden."
+msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
+msgstr "Einige dieser Pakete sind in Fedora modifiziert, um Abhängigkeiten von urheberrechtlich geschützte Software zu entfernen und um GCJ's ahead-of-time Kompilation Features verwenden zu können. Verwenden Sie das Fedora-Verzeichnis, um diese Pakete zu erneuern oder verwenden Sie das JPackage-Verzeichnis für Pakete die nicht von Fedora angeboten werden. Beziehen Sie sich bitte auf die JPackage-Webseite für weitere Informationen über das Projekte und die Software die Angeboten werden."
#: en_US/Java.xml:128(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr "Vermischen von Fedora- und JPackage-Paketen"
#: en_US/Java.xml:129(para)
-msgid ""
-"Research package compatibility before you install software from both the "
-"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
-"may cause complex issues."
-msgstr ""
-"Untersuchen Sie die Kompatibilität der Pakete bevor Sie Software aus den "
-"Fedora-oder JPackage-Repositories auf ein und demselben System installieren. "
-"Durch inkompatible Pakete können komplexe Fehler entstehen."
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
+msgstr "Untersuchen Sie die Kompatibilität der Pakete bevor Sie Software aus den Fedora-oder JPackage-Repositories auf ein und demselben System installieren. Durch inkompatible Pakete können komplexe Fehler entstehen."
#: en_US/Java.xml:135(title)
msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
msgstr "Bemerkung zum Upgraden von Fedora 8 - OpenJDK ersetzt IcedTea"
#: en_US/Java.xml:136(para)
-msgid ""
-"Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
-"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
-"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the "
-"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
-"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
-"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr ""
-"Seit Fedora 9 wurden die Pakete namens <package>java-1.7.0-icedtea*</"
-"package> in Fedora 8 in <package>java-1.6.0-openjdk*</package> unbenannt. "
-"Während die Fedora 8 IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, "
-"folgen die <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen "
-"OpenJDK 6-Zweig. Alle diese Upstram IcedTea Quellen sind im <package>java-"
-"1.6.0-openjdk</package> SRPM enthalten."
+msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+msgstr "Seit Fedora 9 wurden die Pakete namens <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 in <package>java-1.6.0-openjdk*</package> unbenannt. Während die Fedora 8 IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, folgen die <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen OpenJDK 6-Zweig. Alle diese Upstram IcedTea-Quellen sind im <package>java-1.6.0-openjdk</package>-SRPM enthalten."
#: en_US/Java.xml:143(para)
-msgid ""
-"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
-"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
-"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
-"the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
-"Falls Sie von einen System upgraden das auf Fedora 8 basiert und noch "
-"IcedTea installiert hat, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht "
-"automatisch. Zunächst müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete "
-"entfernt werden, anschliessend müssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert "
-"werden."
+msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
+msgstr "Falls Sie von einen System upgraden, das auf Fedora 8 basiert und noch IcedTea installiert hat, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht automatisch. Zunächst müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete entfernt werden, anschliessend müssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert werden."
#: en_US/Java.xml:149(userinput)
#, no-wrap
@@ -4071,24 +2200,11 @@ msgstr "Das Upgraden von Fedora 9 bedarf keiner speziellen Aktionen."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
-"Einführung in das Fedora Project und den technischen "
-"Veröffentlichungshinweisen"
+msgstr "Einführung in das Fedora-Projekt und den technischen Veröffentlichungshinweisen"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
-"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
-"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
-"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
-"source software."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt ist ein offen entwickeltes Projekt das von Red Hat "
-"designed wurde, offen für generelle Teilnahme, geführt durch eine "
-"Leistungsgesellschaft und gefolgt von einer Reihe an Projektzielen. Die "
-"Ergebnisse dieses Projektes, einschliesslich Fedora Core, welchesein "
-"komplettes, generelles Betriebssystem ist, das exklusive von Opensource-"
-"Software erstellt wurde."
+msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open source software."
+msgstr "Das Fedora-Projekt ist ein offen entwickeltes Projekt, das von Red Hat wntworfen wurde, offen für die generelle Teilnahme, geführt durch eine Memokratie und gefolgt von einer Reihe an Projektzielen. Die Ergebnisse dieses Projektes, einschliesslich Fedora Core, welches ein komplettes, generelles Betriebssystem ist, das exklusive von Opensource-Software erstellt wurde."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -4100,31 +2216,15 @@ msgstr "Fedora ist kein kommerziell unterstütztes Produkt von Red Hat, Inc."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr ""
-"Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf <xref linkend=\"sn-"
-"Fedora_Project\"/>."
+msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
-msgid ""
-"Additional important information about this release may be made available at "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
-"advised to check this link regularly for updates."
-msgstr ""
-"Zusätzliche wichtige Information über diese Veröffentlichung wird unter "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> "
-"bereitgestellt. Benutzern wird es geraten diesen Link regulär nach Updates "
-"zu überprüfen."
+msgid "Additional important information about this release may be made available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are advised to check this link regularly for updates."
+msgstr "Zusätzliche wichtige Information über diese Veröffentlichung wird unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> bereitgestellt. Benutzern wird es geraten diesen Link regulär nach Updates zu überprüfen."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
-msgid ""
-"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
-"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
-"com/byvk2\"/>"
-msgstr ""
-"Um Fehler oder andere Anfragen über diese Veröffentlichungshinweise zu "
-"berichten, füllen Sie bitte einen Bug-Report aus. Dies geschieht durch die "
-"Verwendung des vorausgefüllten Bugzilla Templates: <ulink url=\"http://"
-"tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgstr "Um Fehler oder andere Anfragen über diese Veröffentlichungshinweise zu berichten, füllen Sie Vorlage: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:6(title)
msgid "International language support"
@@ -4132,55 +2232,31 @@ msgstr "Internationale Sprach-Unterstützung"
#: en_US/International_language_support.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher "
-"Sprachen unter Fedora."
+msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher Sprachen unter Fedora."
#: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-msgid ""
-"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
-"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr ""
-"Lokalisation (Übersetzung) von Fedora wird koordiniert vom Fedora-"
-"Übersetzungsprojekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgstr "Lokalisation (Übersetzung) von Fedora wird koordiniert vom Fedora-Übersetzungsprojekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-msgid ""
-"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr ""
-"Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom Fedora I18n-Projekt -- "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgstr "Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom Fedora I18n-Projekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:23(title)
msgid "Language coverage"
msgstr "Sprachabdeckung"
#: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-msgid ""
-"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
-"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
-"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
-"software applications in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora enthält eine grosse Auswahl an Software, welche in viele "
-"Sprachenübersetzt ist. Für eine Liste aller Sprachen schauen Sie sich die "
-"Übersetzungsstatistik für <application>Anaconda</application> an, welche "
-"eine der Kern-Anwendungen in Fedora ist."
+msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the core software applications in Fedora."
+msgstr "Fedora enthält eine grosse Auswahl an Software, welche in viele Sprachen übersetzt ist. Für eine Liste aller Sprachen schauen Sie sich die Übersetzungsstatistik für <application>Anaconda</application> an, welche eine der Kern-Anwendungen in Fedora ist."
#: en_US/International_language_support.xml:41(title)
msgid "Language support installation"
msgstr "Sprach-Unterstützungsinstallation"
#: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-msgid ""
-"To install langpacks and additional language support from the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
-"this command:"
-msgstr ""
-"Um langpacks und zusätzliche Sprachen zu installieren, die durch die "
-"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> Gruppe "
-"unterstützt werden, führen Sie bitte den Befehl aus:"
+msgid "To install langpacks and additional language support from the <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run this command:"
+msgstr "Um langpacks und zusätzliche Sprachen zu installieren, die durch die <menuchoice><guimenuitem>Sprachen</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe unterstützt werden, führen Sie bitte den Befehl aus:"
#: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
#, no-wrap
@@ -4192,147 +2268,72 @@ msgstr ""
"\t <language>-support'"
#: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-msgid ""
-"In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
-"language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
-"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr ""
-"Im obigen Befehl, <userinput><language></userinput> isr der aktuelle "
-"Spachname, wie <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
-"userinput>, <userinput>chinese</userinput> und so weiter."
+msgid "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
+msgstr "Im obigen Befehl, <userinput><language></userinput> isr der aktuelle Spachname, wie <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput> und so weiter."
#: en_US/International_language_support.xml:55(para)
-msgid ""
-"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
-"party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
-"package>."
-msgstr ""
-"SCIM-Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, "
-"werden dazu angehalten, das Paket <package>scim-bridge-gtk</package> zu "
-"installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Anwendungen zusammen, "
-"die gegen ältere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
+msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package>."
+msgstr "SCIM-Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, werden dazu angehalten, das Paket <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Anwendungen zusammen, die gegen ältere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
#: en_US/International_language_support.xml:61(title)
msgid "Transifex"
msgstr "Transifex"
#: en_US/International_language_support.xml:62(para)
-msgid ""
-"Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
-"projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
-"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
-"contributors."
-msgstr ""
-"Transifex ist Fedoras Online-Übersetzungswerkzeug zur Vereinfachung der "
-"Übersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. "
-"Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der Übersetzungen von einer "
-"grossen Anzahl von Mitarbeitern Transifex."
+msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
+msgstr "Transifex ist Fedoras Online-Übersetzungswerkzeug zur Vereinfachung der Übersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der Übersetzungen von einer grossen Anzahl von Mitarbeitern Transifex."
#: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-msgid ""
-"Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
-"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
-"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
-"community can easily reach out to Fedora's established community for "
-"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
-"related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
-"Durch die Kombination von neuen Webwerkzeugen (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org\"/>) wuchs die Gemeinschaft und bessere Prozesse wurden "
-"ermöglicht. Übersetzer können nun direkt durch eine übersetzungsorientierte "
-"Web-Schnittstelle an irgendeinem Upstream-Projekt mitarbeiten. Entwickler "
-"von Projekten mit keiner existierenden Übersetzer-Gemeinschaft können "
-"einfach auf die von Fedora aufgebaute Gruppe für Übersetzungen "
-"zurückgreifen. Als Gegenleistung können Übersetzer eine Vielzahl von "
-"Projekten, welche in Beziehung zu Fedora stehen, Zugriff erhalten und "
-"einfacher an den Übersetzungen mitarbeiten."
+msgid "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
+msgstr "Durch die Kombination von neuen Webwerkzeugen (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>) wuchs die Community und bessere Prozesse wurden ermöglicht. Übersetzer können nun direkt durch eine übersetzungsorientierte Web-Schnittstelle an irgendeinem Upstream-Projekt mitarbeiten. Entwickler von Projekten mit keiner existierenden Übersetzer-Gemeinschaft können einfach auf die von Fedora aufgebaute Gruppe für Übersetzungen zurückgreifen. Als Gegenleistung können Übersetzer eine Vielzahl von Projekten, welche in Beziehung zu Fedora stehen, Zugriff erhalten und einfacher an den Übersetzungen mitarbeiten."
#: en_US/International_language_support.xml:84(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: en_US/International_language_support.xml:85(para)
-msgid ""
-"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
-"good default language coverage."
-msgstr ""
-"Schriften für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den "
-"Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. "
+msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
+msgstr "Schriftarten für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. "
#: en_US/International_language_support.xml:88(title)
msgid "Default language for Han Unification"
msgstr "Standardmässige Sprache für Han-Vereinheitlichung"
#: en_US/International_language_support.xml:89(para)
-msgid ""
-"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
-"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
-"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
-"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
-"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
-"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
-"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
-"environment variable. For example ..."
-msgstr ""
-"Wenn Sie keine in Asien angesiedelte GTK bassierte Applikation verwenden, "
-"werden chinesische Schriftzeichen (wie Chinese Hanzi, Japanese Kanji, oder "
-"Korean Hanja) evtl. durch die Mischung von chinesisch, japanische und "
-"koreanischen Schriftarten, abhängig von Text, gerendert. Dies geschieht wenn "
-"Pango nicht genügend Kontext hat, um herauszufinden welche Sprache verwendet "
-"wird. Der augenblickliche Standardfont-Konfigurierer scheint chinesische "
-"Fonts zu bevorzugen. Falls Sie normalerweise Japanisch oder Koreanisch "
-"verwenden möchten, können Sie das Pango durch die Verwendung der "
-"<envar>PANGO_LANGUAGE</envar> Umgebungsvariablen sagen. Zum Beispiel ..."
+msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
+msgstr "Wenn Sie keine in Asien angesiedelte GTK bassierte Anwendungen verwenden, werden chinesische Schriftzeichen (wie Chinese Hanzi, Japanese Kanji, oder Korean Hanja) evtl. durch die Mischung von chinesisch, japanische und koreanischen Schriftarten, abhängig von Text, gerendert. Dies geschieht wenn Pango nicht genügend Kontext hat, um herauszufinden welche Sprache verwendet wird. Der augenblickliche Standardfont-Konfigurierer scheint chinesische Fonts zu bevorzugen. Falls Sie normalerweise Japanisch oder Koreanisch verwenden möchten, können Sie das Pango durch die Verwendung der <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> Umgebungsvariablen sagen. Zum Beispiel ..."
#: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
#: en_US/International_language_support.xml:102(para)
-msgid ""
-"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
-"indications."
-msgstr ""
-"... sagt Pango, dass er es als Japansich rendern soll, wenn es keine anderen "
-"Indikatoren gibt."
+msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
+msgstr "... sagt Pango, dass er es als Japansich rendern soll, wenn es keine anderen Indikatoren gibt."
#: en_US/International_language_support.xml:106(title)
msgid "Japanese"
msgstr "japanisch"
#: en_US/International_language_support.xml:107(para)
-msgid ""
-"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
-"Das Paket <package>fonts-japanese</package> wurde in <package>japanese-"
-"bitmap-fonts</package> unbenannt."
+msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgstr "Das Paket <package>fonts-japanese</package> wurde in <package>japanese-bitmap-fonts</package> unbenannt."
#: en_US/International_language_support.xml:111(title)
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: en_US/International_language_support.xml:112(para)
-msgid ""
-"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
-"for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
-"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> wurde in Fedora hinzugefügt "
-"für die Khmer Abdeckung in dieser Veröffentlichung."
+msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
+msgstr "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> wurde in Fedora hinzugefügt für die Khmer-Abdeckung in dieser Veröffentlichung."
#: en_US/International_language_support.xml:116(title)
msgid "Korean"
msgstr "koreanisch"
#: en_US/International_language_support.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr ""
-"Das <package>un-core-fonts</package>-Paket ersetzt <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> als neuer standardmässiger Hangul-Font."
+msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+msgstr "Das <package>un-core-fonts</package>-Paket ersetzt <package>baekmuk-ttf-fonts</package> als neuer standardmässiger Hangul-Font."
#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
msgid "Complete list of changes"
@@ -4340,109 +2341,47 @@ msgstr "Komplette Liste der Änderungen"
#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
-"Alle Schriftartenänderungen sind unter deren zugeordneten Seiten aufgelistet:"
+msgstr "Alle Schriftartenänderungen sind unter deren zugeordneten Seiten aufgelistet:"
#: en_US/International_language_support.xml:129(title)
msgid "Fonts in Fedora Linux"
msgstr "Schriftarten in Fedora Linux"
#: en_US/International_language_support.xml:130(para)
-msgid ""
-"The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
-"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
-"help is appreciated."
-msgstr ""
-"Die Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"kümmern sich rührend um Fedora Linux Fonts (<ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Bitte treten Sie dieser speziellen "
-"Interessensgruppe bei, falls Sie Interesse an der Erstellung, Verbesserung, "
-"Packaging oder nur einen Font vorschlagen möchten. Jede Hilfe wird gerne "
-"gesehen."
+msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
+msgstr "Die Schriftarten-SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) kümmern sich rührend um Fedora Linux-Schriftarten (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Bitte treten Sie dieser speziellen Interessensgruppe bei, falls Sie Interesse an der Erstellung, Verbesserung, Packaging oder nur eine Schriftart vorschlagen möchten. Jede Hilfe wird gerne gesehen."
#: en_US/International_language_support.xml:153(title)
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-msgid ""
-"There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
-"package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
-"installed by default. This allows turning on the default input method system "
-"and immediately having the standard input methods for most languages "
-"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr ""
-"Es gibt eine neue <command>yum</command>-Gruppe namens <package>input-"
-"methods</package> und <firstterm>Eingabemethode</firstterm> für mehrere "
-"Sprachen sind nun automatisch installiert. Dies erlaubt das Einschalten der "
-"standardmässigen Eingabemethode-Systemes und dass die standardmässige Input-"
-"Methode für die meisten Sprachen sofort erreichbar ist. Es ordnet auch "
-"normale Installationen mit Fedora Live."
+msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
+msgstr "Es gibt eine neue <command>yum</command>-Gruppe namens <package>input-methods</package> und <firstterm>Eingabemethode</firstterm> für mehrere Sprachen sind nun automatisch installiert. Dies erlaubt das Einschalten der standardmässigen Eingabemethode-Systemes und dass die standardmässige Input-Methode für die meisten Sprachen sofort erreichbar ist. Es ordnet auch normale Installationen mit Fedora Live."
#: en_US/International_language_support.xml:162(title)
msgid "im-chooser and imsettings"
msgstr "im-chooser und imsettings"
#: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-msgid ""
-"It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
-"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
-"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
-"default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr ""
-"Es ist nun möglich, Eingabemethoden während der Ausführung zu starten und zu "
-"beenden, dank des neuen <command>imsettings</command>-Frameworks. Die "
-"Umgebungsvariable <envar>GTK_IM_MODULE</envar> wird standardmässig nicht "
-"mehr benötigt, aber kann immer noch genutzt werden, um <command>imsettings</"
-"command> zu überschreiben."
+msgid "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The <envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
+msgstr "Es ist nun möglich, Eingabemethoden während der Ausführung zu starten und zu beenden, dank des neuen <command>imsettings</command>-Frameworks. Die Umgebungsvariable <envar>GTK_IM_MODULE</envar> wird standardmässig nicht mehr benötigt, aber kann immer noch genutzt werden, um <command>imsettings</command> zu überschreiben."
#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-msgid ""
-"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
-"The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
-"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
-"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
-"method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Eingabemethoden starten nur automatisch auf asiatischen Desktops: Die "
-"augenblickliche lokale Liste ist: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Benutzen Sie "
-"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
-"keycap><keycap>Einstellungen</keycap><keycap>Personal</"
-"keycap><keycap>Eingabemethoden</keycap></keycombo>, um die Eingabemethoden-"
-"Verwendung auf Ihren Desktop zu aktivieren oder deaktvieren."
+msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your desktop."
+msgstr "Eingabemethoden starten nur automatisch auf asiatischen Desktops: Die augenblickliche lokale Liste ist: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Benutzen Sie <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Einstellungen</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Eingabemethoden</keycap></keycombo>, um die Eingabemethoden-Verwendung auf Ihren Desktop zu aktivieren oder deaktvieren."
#: en_US/International_language_support.xml:186(title)
msgid "New <command>ibus</command> input method system"
msgstr "Neues <command>ibus</command>-Eingabemethodensystem"
#: en_US/International_language_support.xml:187(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
-"has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
-"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält <command>ibus</command>, eine neue Input-Methoden-System, "
-"dass entwickelt wurde um einige Einschränkungen von <command>scim</command> "
-"zu umgehen. Es wird vielleicht das standardmässige Input-Methoden-System in "
-"Fedora 11."
+msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
+msgstr "Fedora 10 enthält <command>ibus</command>, eine neue Eingabe-Methoden-System, dass entwickelt wurde um einige Einschränkungen von <command>scim</command> zu umgehen. Es wird vielleicht das standardmässige Eingabe-Methoden-System in Fedora 11."
#: en_US/International_language_support.xml:194(para)
msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
-"Es bietet jetzt schon eine Anzahl von Input-Methoden-Engines und Immodules:"
+msgstr "Es bietet jetzt schon eine Anzahl von ingabe-Methoden-Engines und Immodules:"
#: en_US/International_language_support.xml:198(para)
msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -4477,42 +2416,24 @@ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
msgstr "<option>ibus-table</option> (chinesisch, etc)"
#: en_US/International_language_support.xml:224(para)
-msgid ""
-"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
-"language, and report any problems."
-msgstr ""
-"Wir ermuntern Menschen dazu <command>ibus</command> zu installieren, für "
-"Ihre Sprache zu testen und Probleme zu melden."
+msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their language, and report any problems."
+msgstr "Wir ermuntern Menschen dazu <command>ibus</command> zu installieren, für Ihre Sprache zu testen und Probleme zu melden."
#: en_US/International_language_support.xml:229(title)
msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr "Indic Onscreen Keyboard"
+msgstr "Indic Onscreen-Tastatur"
#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
-"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
-"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält <command>iok</command>, ein Onscreen virtuelles Keyboard "
-"für indische Sprachen, welches eine Eingabe durch Inscript Keymap Layouts "
-"und andere 1:1 Key-Mappings erlaubt. Für mehr Informationen sehen Sie bitte "
-"auf die Homepage:"
+msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+msgstr "Fedora 10 enthält <command>iok</command>, ein Onscreen virtuelles Keyboard für indische Sprachen, welches eine Eingabe durch Inscript Keymap Layouts und andere 1:1 Key-Mappings erlaubt. Für mehr Informationen sehen Sie bitte auf die Homepage:"
#: en_US/International_language_support.xml:239(title)
msgid "Indic collation support"
-msgstr "Indic Kollation Support"
+msgstr "Indic Kollation-Unterstützung"
#: en_US/International_language_support.xml:240(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
-"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
-"order and making it easy to find desired elements."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält Sortierungsunterstützung für indische Sprachen. Dies "
-"unterstützt Fehlerbehebungslisten und die Sortierung dieser Menüs in diesen "
-"Sprachen. Diese werden in einer sortierten Reihenfolge repräsentiert, "
-"wodurch es einfacher ist die gewünschten Elemente zu finden."
+msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
+msgstr "Fedora 10 enthält Sortierungsunterstützung für indische Sprachen. Dies unterstützt Fehlerbehebungslisten und die Sortierung dieser Menüs in diesen Sprachen. Diese werden in einer sortierten Reihenfolge repräsentiert, wodurch es einfacher ist die gewünschten Elemente zu finden."
#: en_US/International_language_support.xml:244(para)
msgid "These languages are covered by this support:"
@@ -4567,34 +2488,16 @@ msgid "Installation notes"
msgstr "Installationshinweise"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr ""
-"Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgstr "Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-msgid ""
-"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
-"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stossen oder eine Frage "
-"haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie "
-"bitte unter <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> und "
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/> nach."
+msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgstr "Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stossen oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> und <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/> nach."
#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
-"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
-"and installing Fedora 10."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> ist der Name des Fedora Installers. "
-"Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der "
-"Installation von Fedora 10 mit <application>Anaconda</application> auftreten."
+msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
+msgstr "<application>Anaconda</application> ist der Name des Fedora-Installers. Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der Installation von Fedora 10 mit <application>Anaconda</application> auftreten."
#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
msgid "Installation media"
@@ -4602,212 +2505,68 @@ msgstr "Installationsmedien"
#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr "DAs Fedora-DVD-ISO-Abbild ist eine grosse Datei."
+msgstr "Das Fedora-DVD-ISO-Abbild ist eine grosse Datei."
#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
-"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
-"Falls Sie das Fedora DVD ISO-Abbild herunterladen möchten, beachten Sie "
-"bitte, dass nicht alle Programm zum Herunterladen mit Dateien grösser als 2 "
-"GB arbeiten können."
+msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgstr "Falls Sie das Fedora DVD ISO-Abbild herunterladen möchten, beachten Sie bitte, dass nicht alle Programm zum Herunterladen mit Dateien grösser als 2 GB arbeiten können."
#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-msgid ""
-"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
-"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
-"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
-"method for downloading large files. For information about obtaining and "
-"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
-"org/\"/>."
-msgstr ""
-"Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> 1.9.1-16 und "
-"höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, Sie können "
-"Dateien, die grösser als 2 GB, erfolgreich herunterladen. BitTorrent ist "
-"eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen "
-"über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> 1.9.1-16 und höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, Sie können Dateien, die grösser als 2 GB, erfolgreich herunterladen. BitTorrent ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
-"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
-"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
-"installation-only media."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> fragt Sie, ob Sie das "
-"Instalaltionsmedium prüfen wollen, wenn <menuchoice><guimenuitem>Install or "
-"upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> gewählt wurde, beim "
-"Starten vom einen nur-Installationsmedium."
+msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
+msgstr "<application>Anaconda</application> fragt Sie, ob Sie das Instalaltionsmedium prüfen wollen, wenn <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> gewählt wurde, beim Starten vom einen nur-Installationsmedium."
#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-msgid ""
-"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
-"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
-"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can "
-"be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> "
-"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
-"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional "
-"media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
-"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
-"instead."
-msgstr ""
-"Für Fedora Live-Medien, drücken Sie während des Start-Countdown eine Taste, "
-"zum Anzeiogen des Optionsmenü. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Verify "
-"and boot</guimenuitem></menuchoice> zum Ausführen einer Mediumsprüfung. "
-"Installationsmedien können benutzt werden zum Überprüfen von Fedora Live-"
-"Medien. <application>Anaconda</application> fragt Sie während der "
-"Mediumsprüfung, ob Sie weitere Medien testen wollen neben der, von der "
-"<application>Anaconda</application> momentan läuft. Um weitere Medien zu "
-"testen, wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> "
-"zum Auswerfen des eingelegten Datenträger und ersetzen Sie ihn mit dem "
-"Medium, welches Sie an dessen Stelle testen wollen."
+msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
+msgstr "Für Fedora Live-Medien, drücken Sie während des Start-Countdown eine Taste, zum Anzeiogen des Optionsmenü. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> zum Ausführen einer Mediumsprüfung. Installationsmedien können benutzt werden zum Überprüfen von Fedora Live-Medien. <application>Anaconda</application> fragt Sie während der Mediumsprüfung, ob Sie weitere Medien testen wollen neben der, von der <application>Anaconda</application> momentan läuft. Um weitere Medien zu testen, wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> zum Auswerfen des eingelegten Datenträger und ersetzen Sie ihn mit dem Medium, welches Sie an dessen Stelle testen wollen."
#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr ""
-"Führen Sie diesen Test für alle neuen Installations- oder Live-Medien durch."
+msgstr "Führen Sie diesen Test für alle neuen Installations- oder Live-Medien durch."
#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
-"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt empfiehlt, dass Sie diesen Test ausführen vor der Meldung "
-"von installationsbezogenen Fehlern. Viele dieser Fehler beruhen auf nicht "
-"fehlerfrei gebrannten CDs oder DVDs."
+msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+msgstr "Das Fedora-Projekt empfiehlt, dass Sie diesen Test ausführen vor der Meldung von installationsbezogenen Fehlern. Viele dieser Fehler beruhen auf nicht fehlerfrei gebrannten CDs oder DVDs."
#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
-msgid ""
-"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
-"This result is often caused by disc writing software that does not include "
-"padding when creating discs from ISO files."
-msgstr ""
-"In wenigen Fällen kann der Prüfprozess benutzbare Datenträger als fehlerhaft "
-"bezeichnen. Dieses Resultat tritt auf, wenn die CD-Schreibanwendung kein "
-"Padding beinhaltet beim Erzeugen von Datenträgern von ISO-Dateien. "
+msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
+msgstr "In wenigen Fällen kann der Prüfprozess benutzbare Datenträger als fehlerhaft bezeichnen. Dieses Resultat tritt auf, wenn die CD-Schreibanwendung kein Padding beinhaltet beim Erzeugen von Datenträgern von ISO-Dateien. "
#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
msgstr "BitTorrent prüft die Datei-Integrität automatisch."
#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
-msgid ""
-"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
-"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
-"burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</"
-"command> to test the integrity of the media."
-msgstr ""
-"Wenn Sie BitTorrent verwenden, werden alle Dateien, die Sie herunterladen, "
-"automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei abgeschlossen ist, "
-"müssen Sie sie nicht prüfen. Wenn Sie jedoch eine CD oder eine DVD gebrannt "
-"haben, sollten Sie trotzdem <command>mediacheck</command> verwenden, um die "
-"Integrität zu prüfen."
+msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
+msgstr "Wenn Sie BitTorrent verwenden, werden alle Dateien, die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei abgeschlossen ist, müssen Sie sie nicht prüfen. Wenn Sie jedoch eine CD oder eine DVD gebrannt haben, sollten Sie trotzdem <command>mediacheck</command> verwenden, um die Integrität zu prüfen."
#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
-msgid ""
-"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
-"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
-"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
-"menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> "
-"standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
-"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
-"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem "
-"Sie eine Taste drücken um ins Boot-Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann "
-"<menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. Diese "
-"Option startet die eigenständige Speichertest-Software "
-"<application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</"
-"application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> "
-"werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt wird."
+msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem Sie eine Taste drücken um ins Boot-Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. Diese Option startet die eigenständige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt wird."
#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
-"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
-"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
-"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
-"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
-"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
-"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Fedora 10 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings "
-"muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf "
-"einem lokalen Speichermedium, wie der Installations-DVD oder dem Live-"
-"Medium, verfügbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als "
-"192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten die grafische "
-"Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen "
-"automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, "
-"den textbasierten Installer zu verwenden, geben Sie am <prompt>boot:</"
-"prompt>-Prompt ein."
+msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Fedora 10 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium, wie der Installations-DVD oder dem Live-Medium, verfügbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den textbasierten Installer zu verwenden, geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Änderungen in Anaconda"
#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
-msgid ""
-"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
-"<application>Anaconda</application> is now using "
-"<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
-"interfaces during installation. The main network interface configuration "
-"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
-"only prompted for network configuration details if they are necessary during "
-"installation. The settings used during installation are then written to the "
-"system."
-msgstr ""
-"<application>NetworkManager</application> für Netzwerke -- "
-"<application>Anaconda</application> benutzt nun <application>NetworkManager</"
-"application> für die Konfiguration der Netzwerkschnittstellen während der "
-"Installation. Der Hauptbildschirm für die Netzwerk-Konfiguration in "
-"<application>Anaconda</application> wurde entfernt. Benutzer werden nur nach "
-"Netzwerk-Konfigurationsdetals gefragt, wenn es nötigt ist während der "
-"Instalaltion. Die Einstellungen, welche während der Installation benutzt "
-"wurden, werden gespeichert."
+msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system."
+msgstr "<application>NetworkManager</application> für Netzwerke -- <application>Anaconda</application> benutzt nun <application>NetworkManager</application> für die Konfiguration der Netzwerkschnittstellen während der Installation. Der Hauptbildschirm für die Netzwerk-Konfiguration in <application>Anaconda</application> wurde entfernt. Benutzer werden nur nach Netzwerk-Konfigurationsdetals gefragt, wenn es nötigt ist während der Instalaltion. Die Einstellungen, welche während der Installation benutzt wurden, werden gespeichert."
#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
-msgid ""
-"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr ""
-"Für mehr Informationen, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> nach."
+msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+msgstr "Für mehr Informationen, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> nach."
# Dieser Abschnitt ist etwas 'holperig'. Vorschläge sind willkommen. Fabian
#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
-msgid ""
-"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
-"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
-"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
-"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
-"<option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
-"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
-"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
-"as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new "
-"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
-"<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie <filename>netinst.iso</filename> zum Starten des Installers "
-"benutzen, sucht <application>Anaconda</application> standardmässig über den "
-"Fedora-Spiegelserver-URL nach Installationsquellen. Diese Methodenauswahl "
-"erscheint nicht mehr länger standardmässig. Wenn Sie den Spiegelserver-URL "
-"benutzen wollen, fügen Sie entweder <option>repo=<replaceable><Ihre "
-"Installationsquellen></replaceable></option> oder <option>askmethod</"
-"option> als Installer-Startparameters ein. Die <option>askmethod</option>-"
-"Option veranlasst den Auswahlbildschirm zu erscheinen, wie schon in früheren "
-"Versionen. Zum Hinzufügen von Start-Parametern, drücken Sie <keycap>Tab</"
-"keycap> während des ersten Start-Bildschirm und hängen Sie alle neuen "
-"Parameter an die bestehende Liste an. Für mehr Information, lesen Sie bitte "
-"die <computeroutput>repo=</computeroutput>- und <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput>-Beschreibungen unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgstr "Wenn Sie <filename>netinst.iso</filename> zum Starten des Installers benutzen, sucht <application>Anaconda</application> standardmässig über den Fedora-Spiegelserver-URL nach Installationsquellen. Diese Methodenauswahl erscheint nicht mehr länger standardmässig. Wenn Sie den Spiegelserver-URL benutzen wollen, fügen Sie entweder <option>repo=<replaceable><Ihre Installationsquellen></replaceable></option> oder <option>askmethod</option> als Installer-Startparameters ein. Die <option>askmethod</option>-Option veranlasst den Auswahlbildschirm zu erscheinen, wie schon in früheren Versionen. Zum Hinzufügen von Start-Parametern, drücken Sie <keycap>Tab</keycap> während des ersten Start-Bildschirm und hängen Sie alle neuen Parameter an die bestehende Liste an. Für mehr Information, lesen Sie bitte die <computeroutput>repo=</computeroutput>- und <computeroutput>stage2=</computeroutput>-Beschreibungen unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/O
ptions\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
msgid "Installation related issues"
@@ -4818,67 +2577,32 @@ msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
msgstr "Starten über PXE von einer <filename>.iso</filename>"
#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
-msgid ""
-"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
-"for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
-"userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr ""
-"Wenn Sie PXE und ein <filename>.iso</filename>-Datei eingehängt über NFS als "
-"Installationsmedium verwenden wollen, fügen Sie <userinput>method=nfsiso:"
-"server:/path</userinput> auf der Kommandozeile hinzu. Dies ist einen neue "
-"Anforderung."
+msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line. This is a new requirement."
+msgstr "Wenn Sie PXE und ein <filename>.iso</filename>-Datei eingehängt über NFS als Installationsmedium verwenden wollen, fügen Sie <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> auf der Kommandozeile hinzu. Dies ist einen neue Anforderung."
#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
msgid "IDE device names"
msgstr "IDE-Gerätenamen"
#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
-msgid ""
-"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
-"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
-"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
-"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr ""
-"Die Benutzung von <filename>/dev/hdX</filename> wurde für die Architekturen "
-"i386 und x86_64 bei den IDE-Geräten zu <filename>/dev/sdX</filename> "
-"geändert in Fedora 7. Beachten Sie bitte auch die Hinweise über die "
-"Wichtigkeit der Bezeichnungen von Geräten für Aktualisierungen von Fedora 7 "
-"und früher und Partitionsbeschränkungen."
+msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+msgstr "Die Benutzung von <filename>/dev/hdX</filename> wurde für die Architekturen i386 und x86_64 bei den IDE-Geräten zu <filename>/dev/sdX</filename> geändert in Fedora 7. Beachten Sie bitte auch die Hinweise über die Wichtigkeit der Bezeichnungen von Geräten für Aktualisierungen von Fedora 7 und früher und Partitionsbeschränkungen."
#: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
msgid "IDE RAID"
msgstr "IDE-RAID"
#: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
-msgid ""
-"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
-"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
-"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
-"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
-"Es werden nicht alle IDE-RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-"
-"Controller von <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem> noch nicht "
-"unterstützt wird, können Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux "
-"Software-RAIDs zu einem RAID konfigurieren. Die RAID-Funktionen von "
-"unterstützten Controllern werden im BIOS des Computers konfiguriert."
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr "Es werden nicht alle IDE-RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-Controller von <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem> noch nicht unterstützt wird, können Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux Software-RAIDs zu einem RAID konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterstützten Controllern werden im BIOS des Computers konfiguriert."
#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
msgstr "Mehrere Netzwerkkarten und die PXE-Installation"
#: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
-msgstr ""
-"Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste "
-"Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass "
-"der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE "
-"hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie folgendes in der "
-"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurationsdatei."
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr "Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie folgendes in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename>-Konfigurationsdatei."
#: en_US/Installation_notes.xml:168(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -4890,13 +2614,8 @@ msgstr ""
"\t ksdevice=bootif"
#: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
-"Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben "
-"Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die "
-"folgenden Optionen benutzen:"
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr "Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die folgenden Optionen benutzen:"
#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -4904,100 +2623,44 @@ msgid "ksdevice=link"
msgstr "ksdevice=link"
#: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
-msgstr ""
-"Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät "
-"nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgstr "Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
msgid "Upgrade related issues"
msgstr "Probleme in Bezug auf das Upgrade"
#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
-"Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für ein Upgrade "
-"von Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"DistributionUpgrades\"/>."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr "Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für ein Upgrade von Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
msgstr "SCSI-Treiber-Partitionseinschränkungen"
#: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
-msgid ""
-"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
-"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
-"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
-"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
-"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
-"process."
-msgstr ""
-"Während ältere IDE-Geräte bis zu 63 Partitionen pro Gerät unterstützten, "
-"sind SCSI-Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. "
-"<application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem class="
-"\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie Fedora und "
-"ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE-Festplatte "
-"während des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
+msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
+msgstr "Während ältere IDE-Geräte bis zu 63 Partitionen pro Gerät unterstützten, sind SCSI-Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. <application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem class=\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE-Festplatte während des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
#: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
-msgid ""
-"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
-"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
-"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
-"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
-"other operating systems as well."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen "
-"Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System "
-"umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten "
-"Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten "
-"modernen Linux-Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere "
-"Betriebssysteme erhältlich. "
+msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
+msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten modernen Linux-Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere Betriebssysteme erhältlich. "
#: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
msgstr "Disk-Partitionen müssen bezeichnet sein"
#: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
-msgid ""
-"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
-"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
-"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
-"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
-"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
-"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
-"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
-"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
-"not require relabeling."
-msgstr ""
-"Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt "
-"dazu, dass Gerätenamen wie <filename>/dev/hdX</filename> oder <filename>/dev/"
-"sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. "
-"<application>Anaconda</application> löst dieses Problem indem es "
-"Partitionsbeschriftungen oder UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn "
-"diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann <application>Anaconda</"
-"application> nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die "
-"Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager "
-"(LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen "
-"Beschriftungen."
+msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename>/dev/hdX</filename> oder <filename>/dev/sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. <application>Anaconda</application> löst dieses Problem indem es Partitionsbeschriftungen oder UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann <application>Anaconda</application> nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen-Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
msgid "To check disk partition labels"
msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu überprüfen"
#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
-msgid ""
-"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
-"the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
-"Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die "
-"existierende Fedora Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der "
-"Kommandozeile aus:"
+msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
+msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora-Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:"
#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
#, no-wrap
@@ -5005,12 +2668,8 @@ msgid "/sbin/blkid"
msgstr "/sbin/blkid"
#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
-msgid ""
-"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
-"computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr ""
-"Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen "
-"<computeroutput>LABEL=</computeroutput>-Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
+msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
+msgstr "Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen <computeroutput>LABEL=</computeroutput>-Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -5028,11 +2687,8 @@ msgid "To set disk partition labels"
msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu setzen"
#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr ""
-"Für ext2- und ext3-Partitionen ohne Bezeichnung, führen Sie folgenden Befehl "
-"aus:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgstr "Für ext2- und ext3-Partitionen ohne Bezeichnung, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
#, no-wrap
@@ -5040,29 +2696,16 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
#: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
-msgid ""
-"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
-"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
-"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
-"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
-"the GRUB kernel root entry."
-msgstr ""
-"Für ein VFAT-Dateisystem benutzen Sie <command>dosfslabel</command> aus dem "
-"<package>dosfstools</package>-Paket und für NTFS-Dateisysteme "
-"<command>ntfslabel</command> aus dem Paket <package>ntfsprogs</package>."
+msgid "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
+msgstr "Für ein VFAT-Dateisystem benutzen Sie <command>dosfslabel</command> aus dem <package>dosfstools</package>-Paket und für NTFS-Dateisysteme <command>ntfslabel</command> aus dem Paket <package>ntfsprogs</package>."
#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
msgid "Update the file system mount entries"
msgstr "Aktualisieren Sie die Dateisystem mount-Einträge"
#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-msgid ""
-"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
-"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
-"Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugefügt oder geändert wird, dann "
-"müssen die Geräte-Eintragungen in <filename>/etc/fstab</filename> so "
-"angepasst werden, dass sie übereinstimmen:"
+msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr "Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugefügt oder geändert wird, dann müssen die Geräte-Eintragungen in <filename>/etc/fstab</filename> so angepasst werden, dass sie übereinstimmen:"
#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
#, no-wrap
@@ -5091,14 +2734,8 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel-root-Eintrag"
#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
-msgid ""
-"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
-"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
-"modified:"
-msgstr ""
-"Wenn die Beschriftung für das <filename>/</filename> (root)-Dateisystem "
-"geändert wurde, muss auch der Kernel-Boot-Parameter in der Grub-"
-"Konfiguration angepasst werden."
+msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
+msgstr "Wenn die Beschriftung für das <filename>/</filename> (root)-Dateisystem geändert wurde, muss auch der Kernel-Boot-Parameter in der Grub-Konfiguration angepasst werden."
#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
#, no-wrap
@@ -5123,72 +2760,32 @@ msgid "Test changes made to labels"
msgstr "Prüft gemachte Änderungen an Beschriftungen"
#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
-msgid ""
-"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
-"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
-"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
-"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
-"upgrade."
-msgstr ""
-"Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</"
-"filename> geändert wurde, stellen Sie mit einem Neustart sicher, dass alle "
-"Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen "
-"können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu "
-"und starten Sie das Upgrade."
+msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
+msgstr "Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</filename> geändert wurde, stellen Sie mit einem Neustart sicher, dass alle Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu und starten Sie das Upgrade."
#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
msgstr "Upgrade gegen Neuinstallation"
#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
-msgid ""
-"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
-"particularly true for systems that include software from third-party "
-"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
-"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
-"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr ""
-"Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Aktualisierungen "
-"empfohlen, insbesondere für Systeme, die Software von Drittherstellern "
-"enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer früheren Installation "
-"stammen, arbeiten in einem aktualisierten Fedora-System möglicherweise nicht "
-"wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer Aktualisierung entscheiden, "
-"sind folgende Informationen vielleicht hilfreich:"
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+msgstr "Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Aktualisierungen empfohlen, insbesondere für Systeme, die Software von Drittherstellern enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer früheren Installation stammen, arbeiten in einem aktualisierten Fedora-System möglicherweise nicht wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer Aktualisierung entscheiden, sind folgende Informationen vielleicht hilfreich:"
#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
-msgid ""
-"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
-"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
-"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
-"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
-"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
-"Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie "
-"insbesondere <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename> und "
-"eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, "
-"falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, "
-"mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als "
-"Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall "
-"ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie insbesondere <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename> und eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
msgid "Configuration backups"
msgstr "Konfigurieren der Sicherungen"
#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
-msgid ""
-"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
-"reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"Sicherungskopien der Konfigurationen in <filename>/etc</filename> sind bei "
-"der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation "
-"ebenfalls hilfreich."
+msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr "Sicherungskopien der Konfigurationen in <filename>/etc</filename> sind bei der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation ebenfalls hilfreich."
#: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie das Upgrade abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr "Wenn Sie das Upgrade abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput)
#, no-wrap
@@ -5196,18 +2793,8 @@ msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
#: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
-msgid ""
-"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
-"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
-"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
-"following command:"
-msgstr ""
-"Schauen Sie am Ende der Ausgabe nach Paketen, die vor dieser Aktualisierung "
-"vorhanden waren. Entfernen oder aktualisieren Sie Pakete aus Fremdanbieter-"
-"Repositories oder verfahren Sie mit ihnen nach Bedarf. Einige vorher "
-"installierte Pakete sind vielleicht in keinem konfigurierten Repository mehr "
-"verfügbar. Um alle diese Pakete aufzulisten, verwenden Sie folgenden Befehl:"
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
+msgstr "Schauen Sie am Ende der Ausgabe nach Paketen, die vor dieser Aktualisierung vorhanden waren. Entfernen oder aktualisieren Sie Pakete aus Fremdanbieter-Repositories oder verfahren Sie mit ihnen nach Bedarf. Einige vorher installierte Pakete sind vielleicht in keinem konfigurierten Repository mehr verfügbar. Um alle diese Pakete aufzulisten, verwenden Sie folgenden Befehl:"
#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
#, no-wrap
@@ -5219,45 +2806,20 @@ msgid "Kickstart HTTP issue"
msgstr "Kickstart HTTP-Problem"
#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
-msgid ""
-"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
-"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
-"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
-"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
-"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei über HTTP benutzen, kann das "
-"Beziehen der Kickstartdatei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass "
-"die Datei nicht empfangen werden kann. Drücken Sie den <guilabel>OK</"
-"guilabel>-Knopf mehrere Male ohne eine Änderung vorzunehmen, um den Fehler "
-"erfolgreich zu umgehen. Abhilfe können Sie eine andere unterstützte Art zum "
-"Beziehen einer Kickstart-Konfiguration benutzen."
+msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
+msgstr "Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei über HTTP benutzen, kann das Beziehen der Kickstartdatei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass die Datei nicht empfangen werden kann. Drücken Sie den <guilabel>OK</guilabel>-Knopf mehrere Male ohne eine Änderung vorzunehmen, um den Fehler erfolgreich zu umgehen. Abhilfe können Sie eine andere unterstützte Art zum Beziehen einer Kickstart-Konfiguration benutzen."
#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
msgstr "Firstboot benötigt das Erstellen einen nicht-root-Benutzers"
#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
-msgid ""
-"The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
-"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
-"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
-"the graphical desktop."
-msgstr ""
-"Die Anwendung <application>Firstboot</application> benötigt das Anlegen "
-"einen nicht-root-Benutzers für das System. Dies ist dazu da, da <systemitem "
-"class=\"daemon\">gdm</systemitem> keine Unterstützung mehr bietet zum "
-"Anmelden des root-Benutzers am grafischen System."
+msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
+msgstr "Die Anwendung <application>Firstboot</application> benötigt das Anlegen einen nicht-root-Benutzers für das System. Dies ist dazu da, da <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> keine Unterstützung mehr bietet zum Anmelden des root-Benutzers am grafischen System."
#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
-msgid ""
-"If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
-"<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
-"local user."
-msgstr ""
-"Wenn eine Netzwerk-Authentifizierungsmechanismus während der Installation "
-"gewählt wurde, benötigt <application>Firstboot</application> kein Anlegen "
-"eines lokalen nicht-root-Benutzers."
+msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation, <application>Firstboot</application> does not require creating a non-root local user."
+msgstr "Wenn eine Netzwerk-Authentifizierungsmechanismus während der Installation gewählt wurde, benötigt <application>Firstboot</application> kein Anlegen eines lokalen nicht-root-Benutzers."
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
msgid "What is New for Developers"
@@ -5268,32 +2830,16 @@ msgid "Hardware overview"
msgstr "Hardware-Übersicht"
#: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility "
-"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
-"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
-"community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
-"Benutzer fragen oft, ob Fedora eine <firstterm>Hardware-"
-"Kompatibilitätsliste</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>) bereitstellt, dies "
-"haben tun wir nicht. Wieso? Es ist eine schwierige und undankbare Arbeit, "
-"welche am besten von der Community, welche grösser ist als ein kleine Linux-"
-"Distribution, erledigt wird. "
+msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
+msgstr "Benutzer fragen oft, ob Fedora eine <firstterm>Hardware-Kompatibilitätsliste</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>) bereitstellt, dies haben tun wir nicht. Wieso? Es ist eine schwierige und undankbare Arbeit, welche am besten von der Community, welche grösser ist als ein kleine Linux-Distribution, erledigt wird. "
#: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
-msgid ""
-"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
-"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
-"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
-"Wie auch immer, durch unsere Einstellung gegen nicht-offenen Hardware-"
-"Treiber und den Problemen mit der binären Firmware für Hardware, es gibt "
-"weitere Informationen, welche das Fedora-Projekt an die Fedora-Benutzer "
-"weitergeben will."
+msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+msgstr "Wie auch immer, durch unsere Einstellung gegen nicht-offenen Hardware-Treiber und den Problemen mit der binären Firmware für Hardware, es gibt weitere Informationen, welche das Fedora-Projekt an die Fedora-Benutzer weitergeben will."
#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Nützliche Hardware-Inforamtionen in diesen Versionshinweisen"
+msgstr "Nützliche Hardware-Informationen in diesen Versionshinweisen"
#: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -5304,12 +2850,8 @@ msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
msgstr "Für 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
-"Für PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgstr "Für PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
msgid "Hardware stance"
@@ -5325,75 +2867,39 @@ msgstr "Wenn es proprietär ist, dann kann es nicht in Fedora eingefügt werden.
#: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
-"Falls es rechtlich belastet ist, kann es nicht in Fedora eingefügt werden."
+msgstr "Falls es rechtlich belastet ist, kann es nicht in Fedora eingefügt werden."
#: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
-"Falls es das Bundesgesetz der Vereinigten Staaten von Amerika verletzt, kann "
-"es nicht in Fedora eingefügt werden."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgstr "Falls es das Bundesgesetz der Vereinigten Staaten von Amerika verletzt, kann es nicht in Fedora eingefügt werden."
#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
msgid "What can you do?"
msgstr "Was kann ich machen?"
#: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
-msgid ""
-"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
-"drivers and firmware"
-msgstr ""
-"Werden Sie aktiv. Sagen Sie ihren Hardwarehändlern, dass Sie nur freie, Open "
-"Spource Treiber und Firmware haben möchten"
+msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
+msgstr "Werden Sie aktiv. Sagen Sie Ihren Hardwarehändlern, dass Sie nur freie, Opensource-Treiber und Firmware haben möchten"
#: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
-msgid ""
-"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
-"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
-"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Setzen Sie Ihre Kaufkraft ein und kaufen Sie nur von Hardwarehändlern die "
-"Hardware mit Open Treibern und Firmware anbieten. Siehe <ulink url=\"http://"
-"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> für mehr Informationen."
+msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+msgstr "Setzen Sie Ihre Kaufkraft ein und kaufen Sie nur von Hardwarehändlern die Hardware mit quelloffenen Treibern und Firmware anbieten. Siehe <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> für mehr Informationen."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and entertainment"
msgstr "Spiele und Unterhaltung"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
-"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
-"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
-"additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
-"Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Bereichen zur Verfügung. "
-"Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME (<package>gnome-"
-"games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) "
-"installieren. Es befinden sich auch viele zusätzliche Spiele in den "
-"Repositories, die jedes Hauptbereich abdecken."
+msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
+msgstr "Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Bereichen zur Verfügung. Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME (<package>gnome-games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) installieren. Es befinden sich auch viele zusätzliche Spiele in den Repositories, die jedes Hauptbereich abdecken."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
-"details many of the available games, including overviews and installation "
-"instructions. For more information, refer to:"
-msgstr ""
-"Die Fedora-Projekt-Webseite enthält einen Bereich, welcher sich speziell den "
-"Spielen widmet.Über viele verfügbare Spiele sind Details vorhanden, "
-"inklusive Übersichten und Installationsanweisungen. Für mehr Informationen, "
-"lesen Sie bitte:"
+msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
+msgstr "Die Fedora-Projekt-Webseite enthält einen Bereich, welcher sich speziell den Spielen widmet. Über viele verfügbare Spiele sind Details vorhanden, inklusive Übersichten und Installationsanweisungen. Für mehr Informationen, lesen Sie bitte:"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-msgid ""
-"For a list of other games that are available for installation, select "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr ""
-"Um eine Liste von Spielen, die installiert werden können, zu bekommen, "
-"benutzen Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software "
-"hinzufügen/entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
+msgid "For a list of other games that are available for installation, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
+msgstr "Um eine Liste von Spielen, die installiert werden können, zu bekommen, benutzen Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
#, no-wrap
@@ -5401,13 +2907,8 @@ msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
msgstr "yum groupinfo \"Spiele und Unterhaltung\""
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-msgid ""
-"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
-"refer to the guide available at:"
-msgstr ""
-"Für Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum Installieren von "
-"ausgewählten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die Anleitung, welche "
-"verfügbar ist unter:"
+msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:"
+msgstr "Für Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum Installieren von ausgewählten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die Anleitung, welche verfügbar ist unter:"
#: en_US/File_systems.xml:6(title)
msgid "File systems"
@@ -5418,187 +2919,88 @@ msgid "eCryptfs"
msgstr "eCryptfs"
#: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
-"9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
-"corruption."
-msgstr ""
-"Fedora 10 baut auf der Unterstützung für verschlüsselte Dateisystem, welche "
-"in Fedora 9 eingeführt wurde, auf und korrigiert eine Anzahl von Problemen, "
-"die mit korrupten Daten endeten."
+msgid "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora 9, and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
+msgstr "Fedora 10 baut auf der Unterstützung für verschlüsselte Dateisystem, welche in Fedora 9 eingeführt wurde, auf und korrigiert eine Anzahl von Problemen, die mit korrupten Daten endeten."
#: en_US/File_systems.xml:16(title)
msgid "EXT4"
msgstr "EXT4"
#: en_US/File_systems.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
-"compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
-"<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system "
-"option available if you start the installer with the <option>ext4</option> "
-"option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
-"ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
-"larger than 16 TiB."
-msgstr ""
-"Fedora 9 enthielt eine Vorschau der ext4-Unterstützung. Fedora 10 bringt ein "
-"komplett ext4-kompatibles <package>e2fsprogs</package> mit. Zusätzlich hat "
-"auch <application>Anaconda</application> Partitionsbildschirm eine ext4-"
-"Dateisystem-Option, welche verfügbar ist, wenn der Installer mit der Option "
-"<option>ext4</option> am Boot-Promt gestartet wurde. Fedora 10 enthält auch "
-"verzögerte Zuweisung für ext4. Wie auch immer, ext4 in Fedora 10 unterstützt "
-"keine Dateisysteme, welche grösser als 16 TB sind."
+msgid "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the <application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system option available if you start the installer with the <option>ext4</option> option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems larger than 16 TiB."
+msgstr "Fedora 9 enthielt eine Vorschau der ext4-Unterstützung. Fedora 10 bringt ein komplett ext4-kompatibles <package>e2fsprogs</package> mit. Zusätzlich hat auch <application>Anaconda</application> Partitionsbildschirm eine ext4-Dateisystem-Option, welche verfügbar ist, wenn der Installer mit der Option <option>ext4</option> am Boot-Promt gestartet wurde. Fedora 10 enthält auch verzögerte Zuweisung für ext4. Wie auch immer, ext4 in Fedora 10 unterstützt keine Dateisysteme, welche grösser als 16 TB sind."
#: en_US/File_systems.xml:27(title)
msgid "XFS"
msgstr "XFS"
#: en_US/File_systems.xml:28(para)
-msgid ""
-"XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
-"screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr ""
-"XFS ist nun ein unterstütztes Dateisystem und eine Option beim "
-"Paritionsbilschirm von <application>Anaconda</application>."
+msgid "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning screen of <application>Anaconda</application>."
+msgstr "XFS ist nun ein unterstütztes Dateisystem und eine Option beim Paritionsbilschirm von <application>Anaconda</application>."
#: en_US/File_servers.xml:6(title)
msgid "File servers"
msgstr "Datei-Server"
#: en_US/File_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
-"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt verweist auf Dateitransfer und Freigabe-Server. GEhen Sie "
-"zu <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> und "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> für "
-"Information über den HTTP (Web)-Dateitransfer und Samba (Microsoft Windows) "
-"Dateifreigabe-Dienste."
+msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+msgstr "Dieser Abschnitt verweist auf Dateitransfer und Freigabe-Server. GEhen Sie zu <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> für Information über den HTTP (Web)-Dateitransfer und Samba (Microsoft Windows) Dateifreigabe-Dienste."
#: en_US/File_servers.xml:14(title)
msgid "Maybe you know what should be on this page?"
msgstr "Vielleicht wissen Sie was auf dieser Seite seinen sollte?"
#: en_US/File_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
-"release notes."
-msgstr ""
-"Die Fedora-Versionshinweise sind die gemeinsame Anstrengung von dutzenden "
-"Personen. Sie können etwas dazu beisteuern, indem Sie sich auf die Wiki-"
-"Seite einloggen, die mit diesen Teil der Versionshinweise übereinstimmt."
+msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
+msgstr "Die Fedora-Versionshinweise sind die gemeinsame Anstrengung von dutzenden Personen. Sie können etwas dazu beisteuern, indem Sie sich auf die Wiki-Seite einloggen, die mit diesen Teil der Versionshinweise übereinstimmt."
#: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt wurde nicht für Fedora 10 von den Beat-Schreiber erneuert "
-"(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
-">). Falls Sie Ideen oder Wissen haben, was in diesen Teil der "
-"Versionshinweise sein sollte, sollten Sie dadurch ermutigt sein, dies direkt "
-"in die Wiki-Seite zu editieren. Lesen Sie <ulink url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/>, für mehr Informationen, dann sollten Sie nur "
-"noch eine Konto beantragen und mit den Schreiben anfangen."
+msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
+msgstr "Dieser Abschnitt wurde nicht für Fedora 10 von den Beat-Schreiber erneuert (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). Falls Sie Ideen oder Wissen haben, was in diesen Teil der Versionshinweise sein sollte, sollten Sie dadurch ermutigt sein, dies direkt in die Wiki-Seite zu editieren. Lesen Sie <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/>, für mehr Informationen, dann sollten Sie nur noch eine Konto beantragen und mit den Schreiben anfangen."
#: en_US/Feedback.xml:5(title)
msgid "Feedback"
-msgstr "Feedback"
+msgstr "Rückmeldungen"
#: en_US/Feedback.xml:6(para)
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
-"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
-"Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
-"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare, Vorschläge und "
-"Fehlerberichte der Fedora-Community zur Verfügung zu stellen. Dadurch helfen "
-"Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu fördern."
+msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte der Fedora-Community zur Verfügung zu stellen. Dadurch helfen Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu fördern."
#: en_US/Feedback.xml:11(title)
msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
msgstr "Rückmeldung zur Fedora-Software abgeben"
#: en_US/Feedback.xml:12(para)
-msgid ""
-"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
-">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
-"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
-"Um Rückmeldungen für Fedora-Software oder anderen Systembestandteilen "
-"abzugeben, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\"/>. Eine Liste von üblichen, gemeldeten Fehler und "
-"bekannten Problemen für diese Version sind unter <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/> verfügbar."
+msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgstr "Um Rückmeldungen für Fedora-Software oder anderen Systembestandteilen abzugeben, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Eine Liste von üblichen, gemeldeten Fehler und bekannten Problemen für diese Version sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/> verfügbar."
#: en_US/Feedback.xml:21(title)
msgid "Common bugs"
msgstr "Weitverbreitete Fehler"
#: en_US/Feedback.xml:22(para)
-msgid ""
-"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
-"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
-"software you use."
-msgstr ""
-"Keien Software ohne Fehler. Eine der Eigenschaften von freier und Opensource-"
-"Software ist die Möglichkeit Fehlerberichte einzureichen, welche beim "
-"Beheben von Fehler helfen und die Software verbessern."
+msgid "No software is without bugs. One of the features of free and open source software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the software you use."
+msgstr "Keine Software ohne Fehler. Eine der Eigenschaften von freier und Opensource-Software ist die Möglichkeit Fehlerberichte einzureichen, welche beim Beheben von Fehler helfen und die Software verbessern."
#: en_US/Feedback.xml:25(para)
-msgid ""
-"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
-"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
-"in the software:"
-msgstr ""
-"Eine Liste mit gewöhnlichen Fehlern wird für jede Version vom Fedora-Projekt "
-"verwaltet und ist ein guter Platz zum Starten, wenn Sie ein Problem haben, "
-"welches ein Fehler in der Software sein könnte:"
+msgid "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project as a good place to start when you are having a problem that might be a bug in the software:"
+msgstr "Eine Liste mit gewöhnlichen Fehlern wird für jede Version vom Fedora-Projekt verwaltet und ist ein guter Platz zum Starten, wenn Sie ein Problem haben, welches ein Fehler in der Software sein könnte:"
#: en_US/Feedback.xml:32(title)
msgid "Providing Feedback on Release Notes"
msgstr "Rückmeldung zu den Versionshinweisen abgeben"
#: en_US/Feedback.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
-"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
-"to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie denken, die Versionshinweise können auf irgendeine Art und Weise "
-"verbessert werden, können Sie Ihre Rückmeldung direkt an die Beat-Schreiber "
-"liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun:"
+msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
+msgstr "Wenn Sie denken, die Versionshinweise können auf irgendeine Art und Weise verbessert werden, können Sie Ihre Rückmeldung direkt an die Beat-Schreiber liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun:"
#: en_US/Feedback.xml:39(para)
-msgid ""
-"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr ""
-"Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>, falls Sie "
-"eine Fedora-Konto haben."
+msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgstr "Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>, falls Sie eine Fedora-Konto haben."
#: en_US/Feedback.xml:43(para)
-msgid ""
-"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
-"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
-"themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
-msgstr ""
-"Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Vorlage <ulink url="
-"\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> verwenden - <emphasis> Dieser Link ist "
-"ausschliesslich für eine Rückmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</"
-"emphasis> Lesen Sie <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software"
-"\"/> für Details."
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
+msgstr "Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Vorlage <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> verwenden - <emphasis> Dieser Link ist ausschliesslich für eine Rückmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Lesen Sie <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> für Details."
#: en_US/Feedback.xml:50(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\"/>."
@@ -5609,203 +3011,84 @@ msgid "Fedora Project"
msgstr "Fedora-Projekt"
#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-msgid ""
-"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
-"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
-"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
-"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can "
-"make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
-"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
-"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Gemeinschaft ein "
-"komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf "
-"Open Source Software basiert, herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den "
-"Menschen vorangetrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, "
-"Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere "
-"Details finden Sie unter <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>. Für "
-"Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und -"
-"Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Communicate\"/> nach."
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Community ein komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf Opensource-Software basiert, herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den Menschen vorangetrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Details finden Sie unter <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>. Für Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und -Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> nach."
#: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr "Zusätzlich zur Webseite stehen folgende Mailinglisten zur Verfügung:"
#: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, für Benutzer von Fedora-"
-"Versionen"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, für Benutzer von Fedora-Versionen"
#: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
-"test releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, für Tester der Fedora "
-"Test-Versionen"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, für Tester der Fedora-Test-Versionen"
#: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for developers, "
-"developers, developers"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, für Entwickler, "
-"Entwickler, Entwickler"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, für Entwickler, Entwickler, Entwickler"
#: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for participants of the "
-"Documentation Project"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, für Teilnehmer am "
-"Dokumentationsprojekt"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, für Teilnehmer am Dokumentationsprojekt"
#: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-msgid ""
-"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
-"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
-"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
-"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
-"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr ""
-"Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-"
-"Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <replaceable><listname>-"
-"request</replaceable>, wobei <replaceable><listname></replaceable> "
-"durch einen der oben angeführten Namen ersetzt wird. Alternativ können Sie "
-"auch über eine Web-Schnittstelle <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-"listinfo/\"> anmelden."
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr "Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <replaceable><listname>-request</replaceable>, wobei <replaceable><listname></replaceable> durch einen der oben angeführten Namen ersetzt wird. Alternativ können Sie auch über eine Web-Schnittstelle <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"> anmelden."
#: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
-"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
-"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
-"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
-"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
-"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) "
-"Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von "
-"Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich "
-"mit vielen Leuten in einem offenen Kanal unterhalten oder mit einem einzigen "
-"Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora-Mitwirkenden über IRC zu "
-"kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC-Netzwerk zu. Lesen Sie mehr "
-"unter <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</"
-"ulink>."
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
+msgstr "Das Fedora-Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Kanal unterhalten oder mit einem einzigen Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora-Mitwirkenden über IRC zu kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC-Netzwerk zu. Lesen Sie mehr unter <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-msgid ""
-"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
-"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
-"developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
-"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
-"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
-"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
-"title=Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den <computeroutput>#fedora</"
-"computeroutput>-Kanal im Freenode-Netzwerk auf, während Entwickler häufig in "
-"<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> zu finden sind. Einige der "
-"grösseren Projekte haben eigene Kanäle. Diese Information ist auf den "
-"Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/> zu finden."
+msgid "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
+msgstr "Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den <computeroutput>#fedora</computeroutput>-Kanal im Freenode-Netzwerk auf, während Entwickler häufig in <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> zu finden sind. Einige der grösseren Projekte haben eigene Kanäle. Diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/> zu finden."
#: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-msgid ""
-"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
-"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
-"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr ""
-"Um sich im #fedora-Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen "
-"oder <firstterm>nick</firstterm> registrieren. Anleitungensorte werden "
-"angezeigt, wenn Sie den Kanal betreten (<userinput>/join</userinput>)."
+msgid "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
+msgstr "Um sich im #fedora-Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen oder <firstterm>nick</firstterm> registrieren. Anleitungensorte werden angezeigt, wenn Sie den Kanal betreten (<userinput>/join</userinput>)."
#: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC-Kanäle"
#: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
-"channels or their content."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt oder Red Hat haben keinerlei Kontrolle über die Fedora-"
-"Projekt-Kanäle oder deren Inhalt."
+msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
+msgstr "Das Fedora-Projekt oder Red Hat haben keinerlei Kontrolle über die Fedora-Projekt-Kanäle oder deren Inhalt."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
msgid "Fedora Live Images"
msgstr "Fedora-Live-Abbilder"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-msgid ""
-"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
-"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
-"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
-"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
-"hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien "
-"einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind startbar und Sie können diese "
-"auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben auch die Möglichkeit "
-"zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf Ihrer "
-"Festplatte zu installieren."
+msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
+msgstr "Fedora 10 enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind startbar und Sie können diese auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben auch die Möglichkeit zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf Ihrer Festplatte zu installieren."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
msgid "Available Images"
msgstr "Verfügbare Abbilder"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
-msgid ""
-"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
-"them, refer to:"
-msgstr ""
-"Für eine komplette Liste von verfügbaren Spins und Anweisungen zum Gebrauch "
-"dieser, sehen Sie bitte unter:"
+msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:"
+msgstr "Für eine komplette Liste von verfügbaren Spins und Anweisungen zum Gebrauch dieser, sehen Sie bitte unter:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "Hinweise für die Verwendung"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-msgid ""
-"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
-"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
-"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
-"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
-"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
-"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Um vom Live-Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk ein "
-"und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop-"
-"Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Benutzernamen <systemitem class="
-"\"username\">fedora</systemitem>. Es ist kein Passwort gesetzt. Das GNOME-"
-"basierende Live-Abbild meldet Benutzer nach einer Minute automatisch an, so "
-"können Sie ihre bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet "
-"haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren "
-"wollen, drücken Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> "
-"Icon auf Ihrem Desktop."
+msgid "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
+msgstr "Um vom Live-Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk ein und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop-Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Benutzernamen <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Es ist kein Passwort gesetzt. Das GNOME-basierende Live-Abbild meldet Benutzer nach einer Minute automatisch an, so können Sie ihre bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, drücken Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf Ihrem Desktop."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
msgid "Checking Your Media"
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Medien"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-msgid ""
-"To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
-"to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
-"to perform the media test."
-msgstr ""
-"Um Fedora Live-Medien zu prüfen, drücken Sie eine Taste während des "
-"Countdowns des Boot-Menüs zum Anzeigen des Menüs. Wählen Sie "
-"<guilabel>Überprüfen</guilabel> und starten Sie zum Durchlaufen des "
-"Medientest."
+msgid "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot to perform the media test."
+msgstr "Um Fedora Live-Medien zu prüfen, drücken Sie eine Taste während des Countdowns des Boot-Menüs zum Anzeigen des Menüs. Wählen Sie <guilabel>Überprüfen</guilabel> und starten Sie zum Durchlaufen des Medientest."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
msgid "Perform this test for any new Live medium."
@@ -5816,31 +3099,16 @@ msgid "Text Mode Installation"
msgstr "Text-Modus-Installation"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-msgid ""
-"To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
-"<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
-"Sie können ein Installation der Live-Abbilder im Text-Modus unter Verwendung "
-"von folgendem Befehl <command>liveinst</command> in der Konsole machen."
+msgid "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the <command>liveinst</command> command in the console."
+msgstr "Sie können ein Installation der Live-Abbilder im Text-Modus unter Verwendung von folgendem Befehl <command>liveinst</command> in der Konsole machen."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
msgid "USB Booting"
-msgstr "Booten von USB"
+msgstr "Starten von USB"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-msgid ""
-"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
-"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
-"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
-"<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
-"command>:"
-msgstr ""
-"-Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-"
-"Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das Packet "
-"<package>livecd-tools</package>. Benutzen Sie<guimenuitem>Software "
-"hinzufügen/entfernen</guimenuitem>, um nach <package>liveusb-creator</"
-"package> zu suchen und zu installieren es oder benutzen Sie <command>yum</"
-"command>:"
+msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
+msgstr "-Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das Packet <package>livecd-tools</package>. Benutzen Sie<guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem>, um nach <package>liveusb-creator</package> zu suchen und zu installieren es oder benutzen Sie <command>yum</command>:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
#, no-wrap
@@ -5848,64 +3116,36 @@ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
-msgid ""
-"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
-"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> script:"
-msgstr ""
-"Statt des grafischen Werkzeuges, können Sie auch die Kommandozeile-"
-"Schnittstelle des Paketes <package>livecd-tools</package> benutzen. Dann "
-"führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command>-Script aus:"
+msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
+msgstr "Statt des grafischen Werkzeuges, können Sie auch die Kommandozeile-Schnittstelle des Paketes <package>livecd-tools</package> benutzen. Dann führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command>-Script aus:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
#, no-wrap
msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
-msgid ""
-"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
-"put the image."
-msgstr ""
-"Ersetzten Sie <filename>/dev/sdb1</filename> mit der Partition, auf welcher "
-"Sie das Abbild platzieren wollen."
+msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
+msgstr "Ersetzten Sie <filename>/dev/sdb1</filename> mit der Partition, auf welcher Sie das Abbild platzieren wollen."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
-msgid ""
-"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
-"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
-"Dies ist <emphasis>keine</emphasis> zerstörender Prozess; alle Daten, welche "
-"Sie auf den USB-Stick haben, <emphasis>werden erhalten</emphasis>."
+msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgstr "Dies ist <emphasis>keine</emphasis> zerstörender Prozess; alle Daten, welche Sie auf den USB-Stick haben, <emphasis>werden erhalten</emphasis>."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
-msgid ""
-"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
-"out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
-"Eine Windowsversion dieses Werkzeuges ist verfügbar, welche es erlaubt "
-"Fedora auszuprobieren oder zu migrieren."
+msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to try out or migrate to Fedora."
+msgstr "Eine Windowsversion dieses Werkzeuges ist verfügbar, welche es erlaubt Fedora auszuprobieren oder zu migrieren."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
msgid "Persistent Home Directory"
msgstr "Beständiges Benutzerverzeichnis"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-msgid ""
-"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
-"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
-"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
-"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"Unterstützung für ein bleibendes <filename>/home</filename>-Verzeichnis "
-"während der Rest des Systems stateless ist, wurde zu Fedora 10 hinzugefügt. "
-"Dies umfasst Unterstützung für verschlüsselte <filename>/home</filename>-"
-"Verzeichnisse zum Schutz Ihres Systems, wenn Ihr USB-Stick verloren geht "
-"oder gestohlen wird. Zur Benutzung dieser Eigenschaft laden Sie das Live-"
-"Abbilder herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:"
+msgstr "Unterstützung für ein bleibendes <filename>/home</filename>-Verzeichnis während der Rest des Systems stateless ist, wurde zu Fedora 10 hinzugefügt. Dies umfasst Unterstützung für verschlüsselte <filename>/home</filename>-Verzeichnisse zum Schutz Ihres Systems, wenn Ihr USB-Stick verloren geht oder gestohlen wird. Zur Benutzung dieser Eigenschaft laden Sie das Live-Abbilder herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
#, no-wrap
@@ -5913,37 +3153,12 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</"
-"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
-"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/"
-"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, "
-"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
-"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
-"<option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr ""
-"Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in "
-"Megabyte für ein dauerhaften <filename>/home</filename>-Verzeichnis. Das "
-"Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner "
-"<filename>LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. "
-"Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das "
-"<filename>/home</filename>-Verzeichnis und sonstige Daten, die auf dem "
-"Medium gespeichert werden, haben. Standardmässig werden Ihre Daten "
-"verschlüsselt und es wird nach einem Passwort gefragt. Wenn Sie ein "
-"nichtverschlüsseltes <filename>/home</filename>-Verzeichnis wünschen, dann "
-"können Sie die Option <option>--unencrypted-home</option> angeben."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in Megabyte für ein dauerhaften <filename>/home</filename>-Verzeichnis. Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename>LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das <filename>/home</filename>-Verzeichnis und sonstige Daten, die auf dem Medium gespeichert werden, haben. Standardmässig werden Ihre Daten verschlüsselt und es wird nach einem Passwort gefragt. Wenn Sie ein nichtverschlüsseltes <filename>/home</filename>-Verzeichnis wünschen, dann können Sie die Option <option>--unencrypted-home</option> angeben."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-msgid ""
-"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
-"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
-"use it even if you change your Live image."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass weitere Durchläufe von <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> das <filename>/home</filename>-Verzeichis auf dem USB-Stick "
-"erhalten. So lässt es sich auch mit anderen Live-Abbildern benutzen."
+msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image."
+msgstr "Beachten Sie, dass weitere Durchläufe von <command>livecd-iso-to-disk</command> das <filename>/home</filename>-Verzeichis auf dem USB-Stick erhalten. So lässt es sich auch mit anderen Live-Abbildern benutzen."
# gefällt mir nicht, bessere Vorschläge? Fabian
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
@@ -5951,17 +3166,8 @@ msgid "Live USB Persistence"
msgstr "Live-USB-Datenerhaltung"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-msgid ""
-"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
-"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
-"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
-"the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr ""
-"Unterstützung, um dauerhaft Änderungen bei Live-Abbildern zu speichern, ist "
-"in Fedora 9 und später eingebaut. Der primäre Anwendungsfall ist von einem "
-"Fedora-Live-Abbild von einem USB-Gerät zu starten und Änderungen auf dem "
-"Gerät zu speichern. Um dies zu erreichen, laden Sie das Fedora-Live-Abbild "
-"herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
+msgstr "Unterstützung, um dauerhaft Änderungen bei Live-Abbildern zu speichern, ist in Fedora 9 und später eingebaut. Der primäre Anwendungsfall ist von einem Fedora-Live-Abbild von einem USB-Gerät zu starten und Änderungen auf dem Gerät zu speichern. Um dies zu erreichen, laden Sie das Fedora-Live-Abbild herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
#, no-wrap
@@ -5969,39 +3175,16 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
-"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
-"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
-"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr ""
-"Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in "
-"Megabyte für die dauerhaften Daten, oder <firstterm>overlay</firstterm>. Das "
-"Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename "
-"class=\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes "
-"gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-"
-"Abbild, das overlay und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert "
-"werden, haben."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in Megabyte für die dauerhaften Daten, oder <firstterm>overlay</firstterm>. Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das overlay und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert werden, haben."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr ""
-"Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intelbasierender Apple-Hardware"
+msgstr "Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intelbasierender Apple-Hardware"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
-"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
-"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
-"stick, run this command:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält Unterstützung für das Verschieben von Live-Abbildern in "
-"USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intelbasierender Apple-Hardware. "
-"Anders als die x86-Systeme müss diese Hardeware den USB-Stick "
-"neuformatieren. Um einen USB-Stick einzurichten, führen Sie folgenden Befehl "
-"aus:"
+msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:"
+msgstr "Fedora 10 enthält Unterstützung für das Verschieben von Live-Abbildern in USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intelbasierender Apple-Hardware. Anders als die x86-Systeme müss diese Hardeware den USB-Stick neuformatieren. Um einen USB-Stick einzurichten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
#, no-wrap
@@ -6009,63 +3192,28 @@ msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
-msgid ""
-"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> tool as described above can be used here as well."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Sie alle anderen Argumente für das <command>livecd-iso-to-"
-"disk</command>-Werkzeug, wie oben beschrieben, auch hier benutzen können."
+msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
+msgstr "Beachten Sie, dass Sie alle anderen Argumente für das <command>livecd-iso-to-disk</command>-Werkzeug, wie oben beschrieben, auch hier benutzen können."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
msgstr "Unterschiede zur normalen Fedora-Installation"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-msgid ""
-"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
-"shown below."
-msgstr ""
-"Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora-Installation "
-"mit den Fedora-Live-Abbildern."
+msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown below."
+msgstr "Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora-Installation mit den Fedora-Live-Abbildern."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
-msgid ""
-"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
-"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
-"Fedora-Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche "
-"auf einem regulären DVD Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch "
-"auf das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet."
+msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgstr "Fedora-Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche auf einem regulären DVD Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch auf das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
-msgid ""
-"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
-"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
-"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
-"prompts for creating a new username and password."
-msgstr ""
-"Der SSH-Daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> ist "
-"standardmässig deaktiviert. SSH ist deaktiviert, weil der Standard-"
-"Benutzername auf dem Fedora-Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der "
-"Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen "
-"Benutzers und Passwort gefordert."
+msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
+msgstr "Der SSH-Daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> ist standardmässig deaktiviert. SSH ist deaktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem Fedora-Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort gefordert."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-msgid ""
-"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
-"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
-"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
-"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
-"or the other software management tools."
-msgstr ""
-"Fedora-Live-Abbild Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-"
-"Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte "
-"oder das USB-Gerät kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und "
-"das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder "
-"entfernt werden mit dem <guimenuitem>Hinzufügen/Entfernen Software</"
-"guimenuitem>-Werkzeug, <command>yum</command> oder einem anderen Software-"
-"Verwaltungswerkzeug."
+msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
+msgstr "Fedora-Live-Abbild-Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte oder das USB-Gerät kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder entfernt werden mit dem <guimenuitem>Hinzufügen/Entfernen Software</guimenuitem>-Werkzeug, <command>yum</command> oder einem anderen Software-Verwaltungswerkzeug."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
@@ -6076,11 +3224,8 @@ msgid "Fedora Desktop"
msgstr "Fedora-Desktop"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer "
-"des grafischen Fedora-Desktops betreffen."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr "Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer des grafischen Fedora-Desktops betreffen."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
msgid "Better webcam support"
@@ -6091,135 +3236,48 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
msgstr "Fedora kommt mit verbesserter Unterstützung für Webcams."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-msgid ""
-"This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
-"in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
-"logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a "
-"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
-"bridges and sensors."
-msgstr ""
-"Die Unterstützung folgte auf die Verbesserungen des UVC-Treibers, welche in "
-"Fedora 9 eingeführt wurde, für viele Webcams mit dem Windows Vista-"
-"kompatibel Logo. Fedora 10 enthält einen neue V4L2-Version von "
-"<package>gspca</package>, einem USB-Webcam-Framework mit Unterstützung für "
-"viele USB-Webcam-Bridges und Sensoren."
+msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
+msgstr "Die Unterstützung folgte auf die Verbesserungen des UVC-Treibers, welche in Fedora 9 eingeführt wurde, für viele Webcams mit dem Windows Vista-kompatibel Logo. Fedora 10 enthält einen neue V4L2-Version von <package>gspca</package>, einem USB-Webcam-Framework mit Unterstützung für viele USB-Webcam-Bridges und Sensoren."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-msgid ""
-"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
-"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
-"applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This "
-"support makes these applications understand the manufacturer specific and "
-"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
-"webcams supported by <package>gspca</package>."
-msgstr ""
-"Die Userspace-Unterstützung für Webcams wurde ebenfalls verbessert durch das "
-"Hinzufügen von <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> und dem "
-"Aktualisieren aller Anwendungen, welche Webcams benutzen, auf die Benutzung "
-"von <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Diese Unterstützung "
-"gibt den Anwendungen die herstellerabhängigen und benutzerdefinierten "
-"Videoformaten vieler Webcams zu verstehen, speziell vieler Webcams, die "
-"durch <package>gspca</package> unterstützt werden."
+msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package>gspca</package>."
+msgstr "Die Userspace-Unterstützung für Webcams wurde ebenfalls verbessert durch das Hinzufügen von <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> und dem Aktualisieren aller Anwendungen, welche Webcams benutzen, auf die Benutzung von <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Diese Unterstützung gibt den Anwendungen die herstellerabhängigen und benutzerdefinierten Videoformaten vieler Webcams zu verstehen, speziell vieler Webcams, die durch <package>gspca</package> unterstützt werden."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-msgid ""
-"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
-"support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the "
-"original version of <package>gspca</package> refer to the original "
-"<package>gspca</package> website."
-msgstr ""
-"Für eine Liste mit allen Webcams und Anwendungen, für welche die neue Webcam-"
-"Unterstützung von Fedora 10 getestet wurde, ist unter <ulink url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/> zu finden. Für eine "
-"Liste mit allen Webcams, welche von der Original-Version von <package>gspca</"
-"package> unterstützt werden, gehen Sie bitte zur originalen <package>gspca</"
-"package>-Website."
+msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the original version of <package>gspca</package> refer to the original <package>gspca</package> website."
+msgstr "Für eine Liste mit allen Webcams und Anwendungen, für welche die neue Webcam-Unterstützung von Fedora 10 getestet wurde, ist unter <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/> zu finden. Für eine Liste mit allen Webcams, welche von der Original-Version von <package>gspca</package> unterstützt werden, gehen Sie bitte zur originalen <package>gspca</package>-Website."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-msgid ""
-"The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
-"webcams and more."
-msgstr ""
-"Die V4L2-Version von <package>gspca</package> in Fedora 10 unterstützt alls "
-"diesen Webcams und noch weitere."
+msgid "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these webcams and more."
+msgstr "Die V4L2-Version von <package>gspca</package> in Fedora 10 unterstützt alls diesen Webcams und noch weitere."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
msgid "Plymouth graphical boot"
msgstr "Plymouth grafisches Starten"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
-"Fedora_10_boot-time\"/>."
-msgstr ""
-"Für Information über den neuen grafischen Boot-Modus, lesen Sie bitte <xref "
-"linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgstr "Für Information über den neuen grafischen Boot-Modus, lesen Sie bitte <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-msgid ""
-"New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
-"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
-"supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr ""
-"Neu in Fedora 10 ist das <package>gnome-lirc-properties</package>-Packet, "
-"welche ein neues grafisches Frontend für die Konfiguration von LIRC enthält "
-"und mit Anwendungen, welches das Protokoll unterstützten, benutzt werden "
-"kann. Für mehr Information gehen Sie zu <xref linkend=\"sn-"
-"Infrared_remote_support\"/>."
+msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+msgstr "Neu in Fedora 10 ist das <package>gnome-lirc-properties</package>-Packet, welche ein neues grafisches Frontend für die Konfiguration von LIRC enthält und mit Anwendungen, welches das Protokoll unterstützten, benutzt werden kann. Für mehr Information gehen Sie zu <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
-msgid ""
-"LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for "
-"infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
-"plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
-"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
-"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
-"information:"
-msgstr ""
-"LIRC wird normalerweise für Multimedia-Anwendungen zum Implementieren von "
-"Unterstützung für Infrarotfernbedienungen gebraucht und in "
-"<application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> "
-"sollte die Verwendung so einfach sein wie Einstecken in den Computer, dann "
-"auswählen von <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den "
-"<guimenu>Infrared Remote Control</guimenu>-Einstellungen. Lesen Sie die "
-"Eigenschaftsseite für mehr Information:"
+msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more information:"
+msgstr "LIRC wird normalerweise für Multimedia-Anwendungen zum Implementieren von Unterstützung für Infrarotfernbedienungen gebraucht und in <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> sollte die Verwendung so einfach sein wie Einstecken in den Computer, dann auswählen von <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu>-Einstellungen. Lesen Sie die Eigenschaftsseite für mehr Information:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
-msgid ""
-"The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
-"\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this "
-"version are useful for application developers, but users can notice the new, "
-"easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported "
-"Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth "
-"adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
-"will also allow better support for audio devices in the future, through "
-"PulseAudio."
-msgstr ""
-"Der Bluetooth-Unterstützungsstack, mit dem Namen BlueZ (<ulink url=\"http://"
-"www.bluez.org\"/>), wurde in Fedora 10 auf die Version 4.x aktualisiert. Die "
-"meisten Änderungen in dieser Version sind für Anwendungsentwickler nützlich, "
-"aber Benutzer können von neuen und einfach zu gebrauchenden Assistenten für "
-"das Einrichten von Tastaturen, Mäusen und anderen Bluetooth-Geräten Notiz "
-"nehmen. Es gibt auch die Möglichkeit zum Ausschalten des Bluetooth-Adapters "
-"in den meisten Laptop durch die Einstellungen. Diese neuen Version wird auch "
-"bessere Unterstützung für Audio-Geräte bieten durch PulseAudio."
+msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
+msgstr "Der Bluetooth-Unterstützungsstack, mit dem Namen BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>), wurde in Fedora 10 auf die Version 4.x aktualisiert. Die meisten Änderungen in dieser Version sind für Anwendungsentwickler nützlich, aber Benutzer können von neuen und einfach zu gebrauchenden Assistenten für das Einrichten von Tastaturen, Mäusen und anderen Bluetooth-Geräten Notiz nehmen. Es gibt auch die Möglichkeit zum Ausschalten des Bluetooth-Adapters in den meisten Laptop durch die Einstellungen. Diese neuen Version wird auch bessere Unterstützung für Audio-Geräte bieten durch PulseAudio."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
-msgid ""
-"Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
-"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
-"predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
-"Der Standard-Bluetooth-Kernel-Treiber wurde auf <command>btusb</command> "
-"geändert, welcher die Stromaufnahme im Vergleich mit seinem Vorgänger "
-"<command>hci_usb</command> senkt."
+msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to <command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its predecessor <command>hci_usb</command>."
+msgstr "Der Standard-Bluetooth-Kernel-Treiber wurde auf <command>btusb</command> geändert, welcher die Stromaufnahme im Vergleich mit seinem Vorgänger <command>hci_usb</command> senkt."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
msgid "GNOME"
@@ -6234,20 +3292,8 @@ msgid "Empathy instant messenger"
msgstr "Empathy Instantmessenger"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-msgid ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
-"release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
-"Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the "
-"XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
-"Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
-"additional plugins:"
-msgstr ""
-"<application>Empathy</application> Instant Messenger ist in dieser Version "
-"verfügbar. Er hat Unterstützung für viele Protokolle, inklusive IRC, XMPP "
-"(Jabber), Yahoo, MSN und andere über Plugins. Er unterstützt auch Video und "
-"Audio im XMPP-Protokoll, für andere Protokolle wird aktiv an der "
-"Unterstützung gearbeitet. Empathy benutzt das <command>telepathy</command>-"
-"Framework, welches eine Menge von weiteren Plugins bietet:"
+msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
+msgstr "<application>Empathy</application> Instant Messenger ist in dieser Version verfügbar. Er hat Unterstützung für viele Protokolle, inklusive IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN und andere über Plugins. Er unterstützt auch Video und Audio im XMPP-Protokoll, für andere Protokolle wird aktiv an der Unterstützung gearbeitet. Empathy benutzt das <command>telepathy</command>-Framework, welches eine Menge von weiteren Plugins bietet:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -6266,61 +3312,28 @@ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
-msgid ""
-"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
-"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
-"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin)-Bibliotheke "
-"Verbindungsmanager stellt Unterstützung für andere Protokolle wie Yahoo "
-"bereit"
+msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin)-Bibliotheke Verbindungsmanager stellt Unterstützung für andere Protokolle wie Yahoo bereit"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
-msgid ""
-"<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
-"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
-"previous releases of Fedora."
-msgstr ""
-"<application>Pidgin</application> ist weiterhin in den Fedora Software "
-"Repositories verfügbar und ist der Standard für Benutzer, die von vorherigen "
-"Fedora-Versionen aktualisieren."
+msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from previous releases of Fedora."
+msgstr "<application>Pidgin</application> ist weiterhin in den Fedora-Software-Repositories verfügbar und ist der Standard für Benutzer, die von vorherigen Fedora-Versionen aktualisieren."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME-Anzeige-Verwaltung"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
-msgid ""
-"The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
-"driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
-"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
-"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr ""
-"Der GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-"wurde auf den neusten Upstream-Code aktualisiert, welche komplett durch "
-"Fedora-Entwickler neugeschrieben wurde. PolicyKit kann benutzt werden, um "
-"Neustart und Herunterfahren zu kontrollieren. Das Einstellungswerkzeug "
-"<command>gdmsetup</command> fehlt zur Zeit und soll ersetzt werden. Zu "
-"Änderungen in der Konfiguration lesen Sie bitte:"
+msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
+msgstr "Der GNOME-Anzeige-Verwaltung(<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) wurde auf den neusten Upstream-Code aktualisiert, welche komplett durch Fedora-Entwickler neugeschrieben wurde. PolicyKit kann benutzt werden, um Neustart und Herunterfahren zu kontrollieren. Das Einstellungswerkzeug <command>gdmsetup</command> fehlt zur Zeit und soll ersetzt werden. Zu Änderungen in der Konfiguration lesen Sie bitte:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
msgid "Codec installation helper"
msgstr "Installationshilfe für Codecs"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-msgid ""
-"The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
-"replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
-"Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
-"or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
-"necessary package in the configured repositories."
-msgstr ""
-"Der GStream-Codec-Installationshelfer <command>codeina</command> wurde durch "
-"eine PackageKit-basierende Lösung für Fedora 10 ersetzt. Wenn Totem, "
-"Rhythmbox oder eine andere GStreamer-Anwendung zur Wiedergabe eines Filmes "
-"oder eines Songs ein Plugin benötigen, erscheint ein PackageKit_Dialog, "
-"welche dem Benutzer erlaubt nach den benötigten Paket in den konfigurierten "
-"Repositories zu suchen. "
+msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
+msgstr "Der GStream-Codec-Installationshelfer <command>codeina</command> wurde durch eine PackageKit-basierende Lösung für Fedora 10 ersetzt. Wenn Totem, Rhythmbox oder eine andere GStreamer-Anwendung zur Wiedergabe eines Filmes oder eines Songs ein Plugin benötigen, erscheint ein PackageKit_Dialog, welche dem Benutzer erlaubt nach den benötigten Paket in den konfigurierten Repositories zu suchen. "
#: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -6331,112 +3344,32 @@ msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
-msgid ""
-"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
-"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
-"available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
-"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
-"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr ""
-"Diese Version enthält KDE 4.1.2. Da das Paket <package>kdevelop</package> "
-"nicht Teil von KDE 4.1 sind und das Paket <package>kdewebdev</package> nur "
-"teilweise (ohne <application>Quanta</application>) in KDE 4.1 enthalten ist, "
-"werden die KDE 3.5.10-Versionen dieser Pakete ausgeliefert. Das "
-"<package>kdegames3</package>-Paket enthält Spiele, welche noch nicht nach "
-"KDE portiert wurden."
+msgid "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
+msgstr "Diese Version enthält KDE 4.1.2. Da das Paket <package>kdevelop</package> nicht Teil von KDE 4.1 sind und das Paket <package>kdewebdev</package> nur teilweise (ohne <application>Quanta</application>) in KDE 4.1 enthalten ist, werden die KDE 3.5.10-Versionen dieser Pakete ausgeliefert. Das <package>kdegames3</package>-Paket enthält Spiele, welche noch nicht nach KDE portiert wurden."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
-msgid ""
-"KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
-"many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
-"release series. This new release includes a folder view desktop applet "
-"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
-"application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
-"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
-"release series."
-msgstr ""
-"KDE 4.1 ist die neuste Version von KDE 4 und enthält viele neue "
-"Eigenschaften, viele Verbesserungen der Bedienbarkeit und Fehlerkorrekturen "
-"auf KDE 4.0, der ersten KDE 4-Veröffentlichungsserie. Diese neue Version "
-"enthält einen Verzeichnisansichtsapplet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), "
-"Verbesserungen von <application>Dolphin</application> und "
-"<application>Konqueror</application> und viele neue und verbesserte "
-"Applikationen. KDE 4.1.2 ist eine Fehlerbehebungsversion der KDE 4.1-"
-"Veröffentlichungsserie."
+msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
+msgstr "KDE 4.1 ist die neuste Version von KDE 4 und enthält viele neue Eigenschaften, viele Verbesserungen der Bedienbarkeit und Fehlerkorrekturen auf KDE 4.0, der ersten KDE 4-Veröffentlichungsserie. Diese neue Version enthält einen Verzeichnisansichtsapplet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), Verbesserungen von <application>Dolphin</application> und <application>Konqueror</application> und viele neue und verbesserte Anwendungen. KDE 4.1.2 ist eine Fehlerbehebungsversion der KDE 4.1-Veröffentlichungsserie."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
-"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
-"to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
-"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
-"more details about what is included."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält den veralteten KDE 3-Desktop <emphasis>nicht</emphasis> "
-"mehr. Es wird die KDE 3-Kompatibilitäts-Entwicklungsplattform mitgeliefert, "
-"welche zum Bauen und Laufenlassen von KDE 3-Anwendungen unter KDE 4 oder "
-"jeder anderen Desktop-Umgebung benutzt werden kann. Sehen Sie im "
-"Abschnitt<xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> nach, um mehr Details über die "
-"enthaltenen Komponenten zu erhalten."
+msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for more details about what is included."
+msgstr "Fedora 10 enthält den veralteten KDE 3-Desktop <emphasis>nicht</emphasis> mehr. Es wird die KDE 3-Kompatibilitäts-Entwicklungsplattform mitgeliefert, welche zum Bauen und Laufenlassen von KDE 3-Anwendungen unter KDE 4 oder jeder anderen Desktop-Umgebung benutzt werden kann. Sehen Sie im Abschnitt<xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> nach, um mehr Details über die enthaltenen Komponenten zu erhalten."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
-"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
-"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
-"Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-"
-"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class="
-"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
-"these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
-"command>, it can be installed from the repository."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält <package>knetworkmanager</package>, welcher mit der "
-"Vorversion von <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10 "
-"zusammenarbeitet. Da er nicht bereit war für die produktive Nutzung, "
-"verwendet das KDE Live-Abbild <command>nm-applet</command> aus "
-"<package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz (wie in Fedora 8 und 9). "
-"Der <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> "
-"unterstützt die Sicherung von Passwörtern für diese "
-"Verschlüsselungstechnologien. Wenn Sie <command>knetworkmanager</command> "
-"ausprobieren wollen, installieren Sie ihn aus dem Repository:"
+msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command>, it can be installed from the repository."
+msgstr "Fedora 10 enthält <package>knetworkmanager</package>, welcher mit der Vorversion von <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10 zusammenarbeitet. Da er nicht bereit war für die produktive Nutzung, verwendet das KDE Live-Abbild <command>nm-applet</command> aus <package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz (wie in Fedora 8 und 9). Der <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> unterstützt die Sicherung von Passwörtern für diese Verschlüsselungstechnologien. Wenn Sie <command>knetworkmanager</command> ausprobieren wollen, installieren Sie ihn aus dem Repository:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
-msgid ""
-"As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
-"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
-"include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The "
-"<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by "
-"default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
-"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
-"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr ""
-"Da der einfache <application>KWin</application> Windowmanager jetzt optional "
-"Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-"
-"Abbilder nicht länger <application>Compiz/Beryl</application> (seit Fedora "
-"9). Der <application>KWin</application> Compositing/Effekte-Modus ist "
-"standardmässig deaktiviert, kann jedoch in <guimenuitem>systemsettings</"
-"guimenuitem> wieder aktiviert werden. <application>Compiz</application> (mit "
-"KDE 4-Integration) ist verfügbar in den Repositores durch Installation des "
-"<package>compiz-kde</package>-Paketes."
+msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
+msgstr "Da der einfache <application>KWin</application> Windowmanager jetzt optional Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-Abbilder nicht länger <application>Compiz/Beryl</application> (seit Fedora 9). Der <application>KWin</application> Compositing/Effekte-Modus ist standardmässig deaktiviert, kann jedoch in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem> wieder aktiviert werden. <application>Compiz</application> (mit KDE 4-Integration) ist verfügbar in den Repositores durch Installation des <package>compiz-kde</package>-Paketes."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
msgid "Enhancements"
msgstr "Erweiterungen"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
-msgid ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
-"been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
-"panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
-"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
-"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> ist älter geworden und die Panel-Konfiguration "
-"wurde erweitert. Der neue Panel-Controller macht es einfacher Ihr Panel zu "
-"ändert durch direkte visuelle Rückmeldungen. Das Plasma <command>folderview</"
-"command>-Applet stellt eine Verzeichnisansicht bereit und erlaubt so das "
-"Speicher von Dateien auf dem Desktop. Es ersetzt andere bekannte Icons auf "
-"dem Desktop."
+msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
+msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> ist älter geworden und die Panel-Konfiguration wurde erweitert. Der neue Panel-Controller macht es einfacher Ihr Panel zu ändert durch direkte visuelle Rückmeldungen. Das Plasma <command>folderview</command>-Applet stellt eine Verzeichnisansicht bereit und erlaubt so das Speicher von Dateien auf dem Desktop. Es ersetzt andere bekannte Icons auf dem Desktop."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
msgid "Package and application changes"
@@ -6447,179 +3380,80 @@ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
msgstr "Fedora 10 liefert <package>kdepim</package> als 4.1.2 statt 3.5.x."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
-msgid ""
-"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
-"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
-"the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
-"package> have been updated to KDE 4 versions."
-msgstr ""
-"Die Pakete <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package> und "
-"<package>libkdcraw</package> wurde durch die KDE 4-Versionen im Paket "
-"<package>kdegraphics</package> überholt. Deshalb wurden <package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package> und <package>kphotoalbum</"
-"package> auf KDE 4-Versionen aktualisiert."
+msgid "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
+msgstr "Die Pakete <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package> und <package>libkdcraw</package> wurde durch die KDE 4-Versionen im Paket <package>kdegraphics</package> überholt. Deshalb wurden <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package> und <package>kphotoalbum</package> auf KDE 4-Versionen aktualisiert."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
-msgid ""
-"<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
-"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
-"time.)"
-msgstr ""
-"<package>kpackagekit</package>, ein KDE-Frontend zu PackageKit, ist nun "
-"verfügbar. (Es wird vielleicht später als Aktualisierung für Fedora 9 "
-"verfügbar gemacht.)"
+msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later time.)"
+msgstr "<package>kpackagekit</package>, ein KDE-Frontend zu PackageKit, ist nun verfügbar. (Es wird vielleicht später als Aktualisierung für Fedora 9 verfügbar gemacht.)"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
-msgid ""
-"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
-"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
-"Zusätzlich wurden die folgenden Änderungen gemacht seit Fedora 9, welche "
-"zurückportiert wurden für die Fedora 9-Aktualisierungen und auch ein Teil "
-"von Fedora 10 sind:"
+msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
+msgstr "Zusätzlich wurden die folgenden Änderungen gemacht seit Fedora 9, welche zurückportiert wurden für die Fedora 9-Aktualisierungen und auch ein Teil von Fedora 10 sind:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
msgstr "KDE wurde von Version 4.0.3 auf 4.1.2 aktualisiert."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
-msgid ""
-"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
-"4.3 to 4.4."
-msgstr ""
-"<package>qt</package> und <package>PyQt4</package> wurde von 4.3 auf 4.4 "
-"aktualisiert."
+msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from 4.3 to 4.4."
+msgstr "<package>qt</package> und <package>PyQt4</package> wurde von 4.3 auf 4.4 aktualisiert."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
-msgid ""
-"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
-"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
-"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
-msgstr ""
-"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
-"<package>kdegames3</package> und die KDE 3-rückwärts-kompatiblen "
-"Bibliotheken wurde von KDE 3.5.9 auf 3.5.10 aktualisiert."
+msgid "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
+msgstr "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package> und die KDE 3-rückwärts-kompatiblen Bibliotheken wurde von KDE 3.5.9 auf 3.5.10 aktualisiert."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
-msgid ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
-"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
-"obsoleted."
-msgstr ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> ist nun ein Teil des <package>qt</package>-"
-"Paketes. Das normale <package>WebKit-qt</package>-Paket ist veraltet."
+msgid "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been obsoleted."
+msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> ist nun ein Teil des <package>qt</package>-Paketes. Das normale <package>WebKit-qt</package>-Paket ist veraltet."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
-msgid ""
-"The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
-"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
-"into GNOME."
-msgstr ""
-"Das neue Paket <package>qgtkstyle</package> enthält einen Qt 4-Stil, welcher "
-"GTK+ für das Zeichnen benutzt, besser Integration von Qt 4- und KDE 4-"
-"Anwendungen unter GNOME bietet."
+msgid "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications into GNOME."
+msgstr "Das neue Paket <package>qgtkstyle</package> enthält einen Qt 4-Stil, welcher GTK+ für das Zeichnen benutzt, besser Integration von Qt 4- und KDE 4-Anwendungen unter GNOME bietet."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
-"part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
-"An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-"
-"gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> "
-"backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
-"still the recommended default backend and is now required by the "
-"<package>phonon</package> package."
-msgstr ""
-"Die <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>-Bibliotheke, welche "
-"ein Teil von <package>kdelibs</package> in Fedora 9 war, ist nun ein "
-"eigenens Paket. Ein optionales <emphasis>GStreamer</emphasis>-Backend "
-"(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) ist nun verfügbar, aber das "
-"<emphasis>xine-lib</emphasis>-Backend, welches nun im Paket <package>phonon-"
-"backend-xine</package> ist, ist immer noch das empfohlene Standard-Backend "
-"und benötigt das Paket <package>phonon</package>."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
+msgstr "Die <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>-Bibliotheke, welche ein Teil von <package>kdelibs</package> in Fedora 9 war, ist nun ein eigenens Paket. Ein optionales <emphasis>GStreamer</emphasis>-Backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) ist nun verfügbar, aber das <emphasis>xine-lib</emphasis>-Backend, welches nun im Paket <package>phonon-backend-xine</package> ist, ist immer noch das empfohlene Standard-Backend und benötigt das Paket <package>phonon</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
-msgid ""
-"The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
-"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
-"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
-"that library any longer."
-msgstr ""
-"Das <package>kdegames3</package>-Paket stellt nicht mehr länger die "
-"Entwicklungsunterstützung für die KDE 3-Version von <package>libkdegames</"
-"package> bereit, weil nichts in Fedora ausserhalb von <package>kdegames3</"
-"package> diese Bibliotheke länger benötigt."
+msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
+msgstr "Das <package>kdegames3</package>-Paket stellt nicht mehr länger die Entwicklungsunterstützung für die KDE 3-Version von <package>libkdegames</package> bereit, weil nichts in Fedora ausserhalb von <package>kdegames3</package> diese Bibliotheke länger benötigt."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-msgid ""
-"The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
-"package>."
-msgstr ""
-"Das Paket <package>okteta</package> ist nun ein Teil des Pakets "
-"<package>kdeutils</package> ."
+msgid "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</package>."
+msgstr "Das Paket <package>okteta</package> ist nun ein Teil des Pakets <package>kdeutils</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
-msgid ""
-"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
-"<package>kdemultimedia</package>."
-msgstr ""
-"Das Paket <package>dragonplayer</package> ist nun ein Teil des Pakets "
-"<package>kdemultimedia</package> ."
+msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of <package>kdemultimedia</package>."
+msgstr "Das Paket <package>dragonplayer</package> ist nun ein Teil des Pakets <package>kdemultimedia</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-msgid ""
-"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
-"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr ""
-"Die Pakete <package>kaider</package> wurde umbenannt in <emphasis>Lokalize</"
-"emphasis> und sind jetzt Teil von <package>kdesdk</package>."
+msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to <emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
+msgstr "Die Pakete <package>kaider</package> wurde umbenannt in <emphasis>Lokalize</emphasis> und sind jetzt Teil von <package>kdesdk</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
-msgid ""
-"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
-"part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
-"Das <package>ksirk</package>-Paket würde nach KDE 4 portiert und ist nun ein "
-"Teil des <package>kdegames</package>-Pakets."
+msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now part of <package>kdegames</package>."
+msgstr "Das <package>ksirk</package>-Paket würde nach KDE 4 portiert und ist nun ein Teil des <package>kdegames</package>-Pakets."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-msgid ""
-"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
-"Das Paket <package>extragear-plasma</package> wurde in <package>kdeplasma-"
-"addons</package> umbenannt."
+msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to <package>kdeplasma-addons</package>."
+msgstr "Das Paket <package>extragear-plasma</package> wurde in <package>kdeplasma-addons</package> umbenannt."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
msgid "LXDE"
msgstr "LXDE"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
-"LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
-"environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
-"low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
-"guilabel> tool or run:"
-msgstr ""
-"Diese Version von Fedora kommt mit einer weiteren Desktop-Umgebung mit dem "
-"Namen LXDE. LXDE ist ein neues Projekt, welche eine schlanke und schnelle "
-"Desktop-Umgebung bereitstellt. Sie wurde entwickelt, um besonders "
-"ressourcenschonend zu sein. Um die LXDE-Umgebung zu installieren, benutzen "
-"Sie <guilabel>Software hinzufügen/entfernen</guilabel> oder führen Sie "
-"folgendes aus:"
+msgid "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</guilabel> tool or run:"
+msgstr "Diese Version von Fedora kommt mit einer weiteren Desktop-Umgebung mit dem Namen LXDE. LXDE ist ein neues Projekt, welche eine schlanke und schnelle Desktop-Umgebung bereitstellt. Sie wurde entwickelt, um besonders ressourcenschonend zu sein. Um die LXDE-Umgebung zu installieren, benutzen Sie <guilabel>Software hinzufügen/entfernen</guilabel> oder führen Sie folgendes aus:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
-msgid ""
-"If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
-"package:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie nur die Basis-Komponente von LXDE brauchen, installieren Sie das "
-"Paket lxde-common:"
+msgid "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common package:"
+msgstr "Wenn Sie nur die Basis-Komponente von LXDE brauchen, installieren Sie das Paket lxde-common:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
@@ -6630,33 +3464,20 @@ msgid "Sugar Desktop"
msgstr "Sugar-Oberfläche"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
-msgid ""
-"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
-"users and developers to do the following."
-msgstr ""
-"Der Sugar-Desktop kommt von der OLPC-Initiative. Er erlaubt Fedora-Benutzern "
-"und Entwicklern das folgende zu tun."
+msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
+msgstr "Der Sugar-Desktop kommt von der OLPC-Initiative. Er erlaubt Fedora-Benutzern und Entwicklern das folgende zu tun."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
msgid "Build upon the collaborative environment."
msgstr "Baut auf einer Zusammenarbeit-Umgebung auf."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
-msgid ""
-"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
-"environment from their display manager."
-msgstr ""
-"Testen Sie Sugar auf einem existierenden System durch Auswählen der Sugar-"
-"Umgebung bei den Display-Managern."
+msgid "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar environment from their display manager."
+msgstr "Testen Sie Sugar auf einem existierenden System durch Auswählen der Sugar-Umgebung bei den Display-Managern."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
-msgid ""
-"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
-"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr ""
-"Entwickler, welche am Arbeiten an der Sugar-Oberfläche oder am Schreiben von "
-"Aktivitäten interessiert sind, erhalten so eine Entwicklungsplattform ohne "
-"den Bedarf eines XO-Laptop."
+msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities can have a development platform without needing an XO laptop."
+msgstr "Entwickler, welche am Arbeiten an der Sugar-Oberfläche oder am Schreiben von Aktivitäten interessiert sind, erhalten so eine Entwicklungsplattform ohne den Bedarf eines XO-Laptop."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
msgid "Web browsers"
@@ -6667,59 +3488,28 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
msgstr "Aktivieren des Flash-Plugin"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
-"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
-"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software."
-msgstr ""
-"Fedora enthält <package>gnash</package> und <package>swfdec</package>, "
-"welches beide Opensource-implementationen von Flash sind. Wir möchten Sie "
-"ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes proprietäres Flash-"
-"Plugin ausprobieren. Das Adobe Flash-Plugin benutzt das veraltete Sound-"
-"Framework,welches nicht mit ohne weitere Unterstützung funktioniert. Führen "
-"Sie folgenden Befehl zum Aktivieren der Unterstützung aus:"
+msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software."
+msgstr "Fedora enthält <package>gnash</package> und <package>swfdec</package>, welches beide Opensource-Implementationen von Flash sind. Wir möchten Sie ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes proprietäres Flash-Plugin ausprobieren."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
-"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
-msgstr ""
-"Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle "
-"Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgid "For more information on Flash in Fedora, including installation tips and known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
+msgstr "Für Information über Flash in Fedora, inklusive Installationstipps und bekannte Probleme, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
msgid "Disabling PC speaker"
msgstr "PC-Lautsprecher deaktivieren"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
-msgid ""
-"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
-"are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
-"Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmässig aktiviert. Wenn Sie dies "
-"nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
+msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
+msgstr "Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmässig aktiviert. Wenn Sie dies nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
-msgid ""
-"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
-"<command>alsamixer</command> with the setting for "
-"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Verringern Sie die Lautstärke auf eine akzeptierbare Lautstärke oder "
-"schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den "
-"Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
+msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Verringern Sie die Lautstärke auf eine akzeptierbare Lautstärke oder schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
-msgid ""
-"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
-"console:"
-msgstr ""
-"Deaktivieren Sie das Lautsprecher-System Ihres PCs systemweit, indem Sie "
-"folgende Befehle in der Konsole ausführen:"
+msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
+msgstr "Deaktivieren Sie das Lautsprecher-System Ihres PCs systemweit, indem Sie folgende Befehle in der Konsole ausführen:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
#, no-wrap
@@ -6731,173 +3521,80 @@ msgid "Fedora 10 Overview"
msgstr "Fedora 10 Übersicht"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
-"free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major "
-"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
-"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
-"pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr ""
-"Wie immer setzt Fedora die Entwicklung von (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) fort und integriert die "
-"neuste freie und Opensource-Software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Features\"/>). Die folgenden Abschnitte zeigen einen kurzen "
-"Überblick der grössten Änderungen in Bezug auf die letzte Version. Für mehr "
-"Details über die anderen Eigenschaften, welche in Fedora 10 integriert "
-"wurden, lesen Sie bitte die einzelnen Wiki-Seiten, welche Details über die "
-"Ziele und den Fortschritt enthalten:"
+msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
+msgstr "Wie immer setzt Fedora die Entwicklung von (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) fort und integriert die neuste freie und Opensource-Software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>). Die folgenden Abschnitte zeigen einen kurzen Überblick der grössten Änderungen in Bezug auf die letzte Version. Für mehr Details über die anderen Eigenschaften, welche in Fedora 10 integriert wurden, lesen Sie bitte die einzelnen Wiki-Seiten, welche Details über die Ziele und den Fortschritt enthalten:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-msgid ""
-"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
-"behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
-"Wàhrend des ganzen Versionszyklus werden Interviews mit den Entwicklern "
-"hinter den Schlüsseleigenschaften veröffentlicht, welche die "
-"Hintergrundgeschichte erzählen:"
+msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind key features giving out the inside story:"
+msgstr "Wàhrend des ganzen Versionszyklus werden Interviews mit den Entwicklern hinter den Schlüsseleigenschaften veröffentlicht, welche die Hintergrundgeschichte erzählen:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
msgid "The following are major features for Fedora 10:"
msgstr "Die folgenden sind die Haupteigenschaften von Fedora 10:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr ""
-"Wireless-Verbindungsfreigabe erlaubt die Bildung von Ad-hoc_Netzwerken -- "
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgstr "Wireless-Verbindungsfreigabe erlaubt die Bildung von Ad-hoc_Netzwerken -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-msgid ""
-"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr ""
-"Bessere Einrichtung und Benutzung von Druckern wurch verbesserte "
-"Verwaltungswerkzeuge -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterPrinting\"/>"
+msgid "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgstr "Bessere Einrichtung und Benutzung von Druckern wurch verbesserte Verwaltungswerkzeuge -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-msgid ""
-"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
-"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"VirtStorage\"/>"
-msgstr ""
-"Virtualisierungsspeicher-BEreitstellung für lokale und entfernte "
-"Verbindungen wurde vereinfacht -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/VirtStorage\"/>"
+msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
+msgstr "Virtualisierungsspeicher-BEreitstellung für lokale und entfernte Verbindungen wurde vereinfacht -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-msgid ""
-"SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr ""
-"SecTool ist ein neues Sicherheitsaudit- und Einbruchserkennungssystem -- "
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgstr "SecTool ist ein neues Sicherheitsaudit- und Einbruchserkennungssystem -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
-msgid ""
-"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
-"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"RPM 4.6 ist eine grössere Aktualisierung der leistungsfähigen und flexiblen "
-"Software-Verwaltungsbibliotheken -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
+msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
+msgstr "RPM 4.6 ist eine grössere Aktualisierung der leistungsfähigen und flexiblen Software-Verwaltungsbibliotheken -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
msgid "Some other features in this release include:"
msgstr "Neue Eigenschaften in diser Version sind unter anderem:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
-msgid ""
-"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
-"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr ""
-"Störungsfreies Audio und bessere Leistungsfähigkeit wurde erreicht durch ein "
-"Umschreiben des PulseAudio-Soundserver auf zeitbasierendes Audio-"
-"Terminierung-- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"GlitchFreeAudio\"/>"
+msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgstr "Störungsfreies Audio und bessere Leistungsfähigkeit wurde erreicht durch ein Umschreiben des PulseAudio-Soundserver auf zeitbasierendes Audio-Terminierung-- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-msgid ""
-"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr ""
-"Verbesserte Webcam-Unterstützung -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgid "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgstr "Verbesserte Webcam-Unterstützung -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
-msgid ""
-"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
-"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-msgstr ""
-"Bessere Unterstützung für Infrarotfernbedienungen macht es einfacher sie zu "
-"verbinden und mit mehr Anwendungen zu benutzen -- <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgstr "Bessere Unterstützung für Infrarotfernbedienungen macht es einfacher sie zu verbinden und mit mehr Anwendungen zu benutzen -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
-msgid ""
-"The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
-"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr ""
-"Die Pfade <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"wurde zur <envar>PATH</envar>-Variabel der normalen Benutzer hinzugefügt, um "
-"das Ausführen von kommandozeilenbasierenden Administrationsaufgaben zu "
-"vereinfachen -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"SbinSanity\"/>"
+msgid "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgstr "Die Pfade <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> wurde zur <envar>PATH</envar>-Variabel der normalen Benutzer hinzugefügt, um das Ausführen von kommandozeilenbasierenden Administrationsaufgaben zu vereinfachen -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
-msgid ""
-"The online account service provides applications with credentials for online "
-"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
-"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr ""
-"Der Online-Kontodienst stellt Anwendungen mit Zugangsdaten für Online-"
-"Konten, welche auf <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> angezeigt "
-"werden, bereit oder gespeichert in GConf -- <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
+msgid "The online account service provides applications with credentials for online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
+msgstr "Der Online-Kontodienst stellt Anwendungen mit Zugangsdaten für Online-Konten, welche auf <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> angezeigt werden, bereit oder gespeichert in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
-"Eigenschaften für Fedora 10 werden auf der Feature-Listen-Seite verfolgt:"
+msgstr "Eigenschaften für Fedora 10 werden auf der Feature-Listen-Seite verfolgt:"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
msgid "Fedora 10 boot-time"
msgstr "Fedora 10 Boot-Time"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
-"for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält mehrere Startzeit-Aktualisierungen, inklusive Änderungen, "
-"welche ein schnelleres Starten erlauben und solche am grafischen System."
+msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow for faster booting and graphic booting changes."
+msgstr "Fedora 10 enthält mehrere Startzeit-Aktualisierungen, inklusive Änderungen, welche ein schnelleres Starten erlauben und solche am grafischen System."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
msgid "GRUB"
msgstr "GRUB"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
-msgid ""
-"The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To "
-"bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
-"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"the safest to use.)"
-msgstr ""
-"Das GRUB-Menü wird nicht mehr länger angezeigt beim Starten, ausser bei Dual-"
-"Boot-Systemen. Um das GRUB-Menü anzuzeigen, drücken Sie die "
-"<keycap>Umschalt</keycap>-Taste vor dem Laden des Kernels. (Andere Tasten "
-"funktionieren auch, aber die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste ist die "
-"sicherste)"
+msgid "The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
+msgstr "Das GRUB-Menü wird nicht mehr länger angezeigt beim Starten, ausser bei Dual-Boot-Systemen. Um das GRUB-Menü anzuzeigen, drücken Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste vor dem Laden des Kernels. (Andere Tasten funktionieren auch, aber die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste ist die sicherste)"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
msgid "Plymouth"
@@ -6905,93 +3602,31 @@ msgstr "Plymouth"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
-"Plymouth ist ein grafisches Startprozess, mit seinem Debüt in Fedora 10."
+msgstr "Plymouth ist ein grafisches Startprozess, mit seinem Debüt in Fedora 10."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
-msgid ""
-"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
-"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
-"Fügen Sie <command>rhgb</command> zu den <command>grub</command>-Befehlen "
-"hinzu und Plymouth lädt direkt das entsprechende Plugin für Ihre Hardware."
+msgid "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
+msgstr "Fügen Sie <command>rhgb</command> zu den <command>grub</command>-Befehlen hinzu und Plymouth lädt direkt das entsprechende Plugin für Ihre Hardware."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
-msgid ""
-"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
-"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
-"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
-"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the "
-"kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</"
-"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat "
-"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
-"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
-"uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr ""
-"Der grafische Start-Splash-Bildschirm, welcher mit Plymouth kommt, benötigt "
-"Kernel-Moduseinstellungs-Treiber, um gut zu arbeiten.Es sind momentan nicht "
-"für alle Hardware Kerne-Moduseinstellungs-Treiber verfügbar. Um den "
-"grafischen Splash-Nildschirm zu sehen bevor die Treiber verfügbar sind, "
-"fügen Sie <userinput>vga=0x318</userinput> zu der Kernel-<command>grub</"
-"command>-Befehlszeile hinzu. Dies benutzt <command>vesafb</command>, was "
-"nicht zwingend die Auflösung des Bildschrim benutzt, flackern kann oder "
-"komisch intergaieren kann mit X. Ohne Kernel-Moduseinstellungstreiber oder "
-"<userinput>vga=0x318</userinput> benutzt Plymouth das textbasierende Plugin, "
-"welches zwar kein Segen ist, aber arbeitet."
+msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
+msgstr "Der grafische Start-Splash-Bildschirm, welcher mit Plymouth kommt, benötigt Kernel-Moduseinstellungs-Treiber, um gut zu arbeiten.Es sind momentan nicht für alle Hardware Kerne-Moduseinstellungs-Treiber verfügbar. Um den grafischen Splash-Nildschirm zu sehen bevor die Treiber verfügbar sind, fügen Sie <userinput>vga=0x318</userinput> zu der Kernel-<command>grub</command>-Befehlszeile hinzu. Dies benutzt <command>vesafb</command>, was nicht zwingend die Auflösung des Bildschrim benutzt, flackern kann oder komisch intergaieren kann mit X. Ohne Kernel-Moduseinstellungstreiber oder <userinput>vga=0x318</userinput> benutzt Plymouth das textbasierende Plugin, welches zwar kein Segen ist, aber arbeitet."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
-msgid ""
-"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
-"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
-"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
-"turned on by default."
-msgstr ""
-"Momentan erhalten nur Besitzer einer Radeon R500 oder höher standardmässige "
-"Unterstützung der Kernel-Moduseinstellungen. Es wird darangearbeitet, dass "
-"auch für R100 und R200 Moduseinstellungen möglich sind. Zusätzlich sind die "
-"Intel-Kernel-Moduseinstellungstreiber in Entwicklung, aber standardmässig "
-"ausgeschaltet."
+msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
+msgstr "Momentan erhalten nur Besitzer einer Radeon R500 oder höher standardmässige Unterstützung der Kernel-Moduseinstellungen. Es wird darangearbeitet, dass auch für R100 und R200 Moduseinstellungen möglich sind. Zusätzlich sind die Intel-Kernel-Moduseinstellungstreiber in Entwicklung, aber standardmässig ausgeschaltet."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
-msgid ""
-"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
-"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
-"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
-"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
-"Der Kenel-Moduseinstellungstreiber ist immer noch in Entwicklung und "
-"fehlerhaft. Wenn nur ein schwarzer Bildschirm während des Startens erscheint "
-"oder der Bildschirm nur Flimmern anzeigt, dann fügen Sie "
-"<userinput>nomodeset</userinput> zum Kernel-Boot-Zeile in GRUB zum "
-"Deaktivieren der Moduseinstellungen hinzu."
+msgid "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
+msgstr "Der Kenel-Moduseinstellungstreiber ist immer noch in Entwicklung und fehlerhaft. Wenn nur ein schwarzer Bildschirm während des Startens erscheint oder der Bildschirm nur Flimmern anzeigt, dann fügen Sie <userinput>nomodeset</userinput> zum Kernel-Boot-Zeile in GRUB zum Deaktivieren der Moduseinstellungen hinzu."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
-msgid ""
-"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
-"keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
-"filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
-"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
-"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr ""
-"Plymouth versteckt die Start-Mitteilungen. Um die Mitteilungen anzuzeigen, "
-"drücken Sie bitte die <keycap>Esc</keycap>-Taste während des Startes oder "
-"schauen Sie sich die Mitteilungen nach dem Start in <filename>/var/log/boot."
-"log</filename> an. Als Alternative, können Sie <command>rhgb</command> von "
-"der Kernelbefehlszeile entfernen und plymouth zeigt alle Start-Mitteilungen. "
-"Es gibt auch ein Icon auf dem Anmeldebildschirm, welches das Ansehen der "
-"Start-Warnungen ermöglicht."
+msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
+msgstr "Plymouth versteckt die Start-Mitteilungen. Um die Mitteilungen anzuzeigen, drücken Sie bitte die <keycap>Esc</keycap>-Taste während des Startes oder schauen Sie sich die Mitteilungen nach dem Start in <filename>/var/log/boot.log</filename> an. Als Alternative, können Sie <command>rhgb</command> von der Kernelbefehlszeile entfernen und plymouth zeigt alle Start-Mitteilungen. Es gibt auch ein Icon auf dem Anmeldebildschirm, welches das Ansehen der Start-Warnungen ermöglicht."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
-"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
-"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
-"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
-"that default to a text environment use the standard configuration of text "
-"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
-"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
-"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
-msgstr ""
+msgid "Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems that default to a text environment use the standard configuration of text terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the <command>startx</command> places the graphical display manager on the next available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr "Fedora 10-Systeme starten standardmässig mit der grafischen Umgebung oder Runlevel 5, welche nun im virtuellen Terminal 1 statt im virtuellen Terminal 7 läuft. Text-Terminals (<command>mingetty</command>) starten in den virtuellen Terminals 2 bis 6 und das virtuelle Terminal 7 wird nicht benutzt. Systeme, die standardmässig die Text-Umgebung benutzen, nutzen die Standard-Konfiguration der Text-Terminals in den virtuellen Terminals von 1 bis 6. Auf diesen Systemen platziert <command>startx</command> die grafische Anzeige auf den nächsten verfügbaren virtuellen Terminal, normalerweise 7, wie in den vorherigen Versionen."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
msgid "Faster booting"
@@ -6999,355 +3634,171 @@ msgstr "Schnelleres Starten"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
-"Fedora erhielt einen schneller Start durch Verbesserungen des Startprozesses."
+msgstr "Fedora erhielt einen schneller Start durch Verbesserungen des Startprozesses."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
msgstr "Readahead wird parallel zum Startprozess gestartet."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
-msgid ""
-"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
-"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
-"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
-"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
-"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
-"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
-"Udev scheint langdamer geworden zu sein, aber tatsächlich liest readahead "
-"alle Festplatten-Buffer, welche für den Startprozess benötigt werden im "
-"Hintergrund und beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-"
-"Dateiliste wird monatlich gemacht und kann manuell durch <filename>/."
-"readahead_collect</filename> angestossen werden. Die Konfigurationsdatei "
-"<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kann bearbeitet werden, so "
-"dass readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden."
+msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
+msgstr "Udev scheint langdamer geworden zu sein, aber tatsächlich liest readahead alle Festplatten-Buffer, welche für den Startprozess benötigt werden im Hintergrund und beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-Dateiliste wird monatlich gemacht und kann manuell durch <filename>/.readahead_collect</filename> angestossen werden. Die Konfigurationsdatei <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kann bearbeitet werden, so dass readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
msgid "Kernel modesetting"
msgstr "Kernel-Moduseinstellungen"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
-msgid ""
-"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
-"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
-"Kernel-Moduseinstellungen (KMS) kann standardmässig den DRM-Treiber "
-"entwerder aktivieren oder deaktivieren und er kann während des Startens "
-"aktiviert oder deaktiviert werden."
+msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+msgstr "Kernel-Moduseinstellungen (KMS) kann standardmässig den DRM-Treiber entwerder aktivieren oder deaktivieren und er kann während des Startens aktiviert oder deaktiviert werden."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
-msgid ""
-"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
-"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
-"of them."
-msgstr ""
-"Beide Plymouth und der DDX-Treiber erkennen, ob KMS verfügbar ist und "
-"aktivieren es. Wenn verfügbar und aktiviert, übernehmen Plymouth und der DDX-"
-"Treiber die Vorteile davon. "
+msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
+msgstr "Beide Plymouth und der DDX-Treiber erkennen, ob KMS verfügbar ist und aktivieren es. Wenn verfügbar und aktiviert, übernehmen Plymouth und der DDX-Treiber die Vorteile davon. "
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
-msgid ""
-"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
-"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
-"automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
-"Wenn KMS nicht verfügbar ist oder verfügbar, aber deaktiviert, dann wird "
-"Plymouth automatisch auf den Text-Splash zurüchgehen und der DDX-Treiber "
-"wird automatisch zu den User-Space-Moduseinstellungen wechseln."
+msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
+msgstr "Wenn KMS nicht verfügbar ist oder verfügbar, aber deaktiviert, dann wird Plymouth automatisch auf den Text-Splash zurüchgehen und der DDX-Treiber wird automatisch zu den User-Space-Moduseinstellungen wechseln."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
-msgid ""
-"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
-"panic messages."
-msgstr ""
-"Erlaubt schnellen Benutzerwechsel, Seamless-X-Server-Wechseln und grafische "
-"Panik-Nachrichten."
+msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages."
+msgstr "Erlaubt schnellen Benutzerwechsel, Seamless-X-Server-Wechseln und grafische Panik-Nachrichten."
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
msgid "Embedded"
-msgstr "Embedded"
+msgstr "Eingebettet"
#: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
-"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
-"programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält einen Anzahl von Anwendungen für die Unterstützung von "
-"Embedded-Entwicklung auf diversen Zielsystemen. Inklusive Assember, "
-"Compilers, Debuggers, Programmierer, IDEs und assortierte Dienstprogramme."
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
+msgstr "Fedora 10 enthält einen Anzahl von Anwendungen für die Unterstützung von Embedded-Entwicklung auf diversen Zielsystemen. Inklusive Assember, Compilers, Debuggers, Programmierer, IDEs und assortierte Dienstprogramme."
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
msgid "AVR"
msgstr "AVR"
#: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
-"<package>avrdude</package>Software zum Programmieren von Atmel AVR "
-"Microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgstr "<package>avrdude</package>Software zum Programmieren von Atmel AVR Microcontroller"
#: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid ""
-"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
-"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
-"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
-"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
-"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
-"particular chip."
-msgstr ""
-"AVRDUDE ist ein Programm zur Programmierung von Atmel's AVR CPUs. Es kann "
-"das Flash und EEPROM, und wenn unterstützt durch das serielle "
-"Programmierprotokoll, fuse- und lock-Bits, programmieren. AVRDUDE lässt "
-"auich den direkten Instruktionsmodus zu, welcher erlaubt irgendeine "
-"Programmier-Instruktion auf dem AVR-Chip auszugeben, ohne Rücksicht ob "
-"AVRDUDE dieses spezielle Eigenschaft auf dem Chip unterstützt."
+msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
+msgstr "AVRDUDE ist ein Programm zur Programmierung von Atmel's AVR CPUs. Es kann das Flash und EEPROM, und wenn unterstützt durch das serielle Programmierprotokoll, fuse- und lock-Bits, programmieren. AVRDUDE lässt auich den direkten Instruktionsmodus zu, welcher erlaubt irgendeine Programmier-Instruktion auf dem AVR-Chip auszugeben, ohne Rücksicht ob AVRDUDE dieses spezielle Eigenschaft auf dem Chip unterstützt."
#: en_US/Embedded.xml:28(term)
msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
msgstr "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC mit Ziel für avr"
#: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
-"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
-"Dies ist die Cross Compiling-Version von GNU GCC, welche zum Komilieren auf "
-"der AVR-Platfform benutzt werden kann, statt der native i386-Plattform."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgstr "Dies ist die Cross Compiling-Version von GNU GCC, welche zum Komilieren auf der AVR-Platfform benutzt werden kann, statt der native i386-Plattform."
#: en_US/Embedded.xml:38(term)
msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC mit Ziel für avr"
#: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid ""
-"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
-"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
-"platform."
-msgstr ""
-"Dieses Paket enthält eine Cross Compiling-Version von g++, welches benutzt "
-"werden kann zum Kopilieren von C++-Code für die AVR-Plattform statt der "
-"nativen i386-Plattform."
+msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgstr "Dieses Paket enthält eine Cross Compiling-Version von g++, welches benutzt werden kann zum Kopilieren von C++-Code für die AVR-Plattform statt der nativen i386-Plattform."
#: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid ""
-"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>avr-libc</package>C-Bibliotheke für die Benutzung mit GCC auf Atmel "
-"AVR Microcontroller"
+msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
+msgstr "<package>avr-libc</package>C-Bibliotheke für die Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller"
#: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
-"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
-"AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C-"
-"Biblotheke zur Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller."
+msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+msgstr "AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C-Biblotheke zur Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller."
#: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
-"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
-"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
-"the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
-"AVR ist lizensiert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte "
-"Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, "
-"kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der "
-"Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Applikationen zu "
-"verhängen."
+msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
+msgstr "AVR ist lizensiert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Anwendungen zu verhängen."
#: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
-"<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils mit Ziel auf avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgstr "<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils mit Ziel auf avr"
#: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
-"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
-"i386 platform."
-msgstr ""
-"Dies ist die Cross-Compling-Version der GNU binutils, welche für das "
-"Zusammenbauen und Verknüpfen von Binaries für die AVR-Plattform benutzt "
-"können, statt der nativen i386-Plattform."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgstr "Dies ist die Cross-Compling-Version der GNU binutils, welche für das Zusammenbauen und Verknüpfen von Binaries für die AVR-Plattform benutzt können, statt der nativen i386-Plattform."
#: en_US/Embedded.xml:73(term)
msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr ""
-"<package>avr-gdb</package>GDB für (entferntes) Debugging von avr-Binaries"
+msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB für (entferntes) Debugging von avr-Binaries"
#: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid ""
-"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
-"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
-"another program while it executes or what another program was doing at the "
-"moment it crashed."
-msgstr ""
-"Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, für "
-"(entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was in "
-"einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgeführt wird oder was ein anderes "
-"Programm tat, als es abgestürtzt ist."
+msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
+msgstr "Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, für (entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was in einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgeführt wird oder was ein anderes Programm tat, als es abgestürtzt ist."
#: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
-"<package>avarice</package>-Programm für den Zugriff auf den Atmel JTAG ICE "
-"auf GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgstr "<package>avarice</package>-Programm für den Zugriff auf den Atmel JTAG ICE auf GDB"
#: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid ""
-"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
-"their embedded AVR target"
-msgstr ""
-"Programm zum Zugriff auf Atmel JTAG ICE zu GDB, um das Debuggen ihrer "
-"eingebetteten AVR-Ziele zu ermöglichen"
+msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
+msgstr "Programm zum Zugriff auf Atmel JTAG ICE zu GDB, um das Debuggen ihrer eingebetteten AVR-Ziele zu ermöglichen"
#: en_US/Embedded.xml:96(title)
msgid "Microchip PIC"
msgstr "Mikrochip PIC"
#: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid ""
-"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gputils</package>-Entwickler-Hilfsprogramme für Microchip (TM) PIC "
-"(TM) Microcontroller"
+msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
+msgstr "<package>gputils</package>-Entwickler-Hilfsprogramme für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller"
#: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid ""
-"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
-"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
-"currently only implements a subset of the features available with "
-"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
-"<package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
-"Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen für Microchip (TM) PIC "
-"(TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es können schwerwiegende "
-"Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket "
-"<package>gputils</package> implementiert komentan nur eine Untergruppe der "
-"Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verfügbar sind. Lesen Sie "
-"die Dokumentation für eine aktuelle Auszählung, was <package>gputils</"
-"package> kann."
+msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
+msgstr "Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es können schwerwiegende Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket <package>gputils</package> implementiert komentan nur eine Untergruppe der Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verfügbar sind. Lesen Sie die Dokumentation für eine aktuelle Auszählung, was <package>gputils</package> kann."
#: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid ""
-"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gpsim</package> Ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM) "
-"Microcontroller"
+msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
+msgstr "<package>gpsim</package> Ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller"
#: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
-"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
-"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
-"the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr ""
-"<package>gpsim</package> ist ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM) "
-"Microcontroller. Es unterstützt die meisten Geräte Microchip's 12-bit, 14bit "
-"und 16-bit-Kernfamilien. Zusätzlich unterstützt gpsim dynamisch ladbare "
-"Module, wie LEDs, LCDs, Widerstände und so weiter zum Erweitern der "
-"Simulation-Umgebung neben PIC."
+msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
+msgstr "<package>gpsim</package> ist ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Es unterstützt die meisten Geräte Microchip's 12-bit, 14bit und 16-bit-Kernfamilien. Zusätzlich unterstützt gpsim dynamisch ladbare Module, wie LEDs, LCDs, Widerstände und so weiter zum Erweitern der Simulation-Umgebung neben PIC."
#: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid ""
-"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
-"and electronic circuits"
-msgstr ""
-"<package>ktechlab</package> Entwicklung und Simulation von Microcontroller "
-"und elektrischen Schaltungen"
+msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
+msgstr "<package>ktechlab</package> Entwicklung und Simulation von Microcontroller und elektrischen Schaltungen"
#: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid ""
-"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
-"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
-"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
-"of several well-integrated components:"
-msgstr ""
-"<application>KTechlab</application> ist einen Entwicklungs- und "
-"Simulationumgebung für Microcontrollers und electronische Schaltkreise, "
-"verbreitet unter der GNU General Public License. <application>KTechlab</"
-"application> enthält viele gut integrierte Komponenten:"
+msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
+msgstr "<application>KTechlab</application> ist einen Entwicklungs- und Simulationumgebung für Microcontrollers und electronische Schaltkreise, verbreitet unter der GNU General Public License. <application>KTechlab</application> enthält viele gut integrierte Komponenten:"
#: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid ""
-"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-"nonlinear devices."
-msgstr ""
-"Ein Schaltkreis-Simulator, welcher fähig ist Logik, lineare Geräte und ein "
-"paar nicht-lineare Geräte zu simulieren."
+msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
+msgstr "Ein Schaltkreis-Simulator, welcher fähig ist Logik, lineare Geräte und ein paar nicht-lineare Geräte zu simulieren."
#: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid ""
-"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
-"circuit."
-msgstr ""
-"Integration mit <command>gpsim</command>, erlaubt PICs in Schaltkreise zu "
-"simulieren."
+msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
+msgstr "Integration mit <command>gpsim</command>, erlaubt PICs in Schaltkreise zu simulieren."
#: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid ""
-"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-"simulation."
-msgstr ""
-"Ein schematischer Editor, welche Echtzeit-Rückmeldungen einer Simulation "
-"bereitstellt. "
+msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation."
+msgstr "Ein schematischer Editor, welche Echtzeit-Rückmeldungen einer Simulation bereitstellt. "
#: en_US/Embedded.xml:145(para)
msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
-"Ein Flussdiagramm-Editor, welche es erlaubt PIC-Programme visuell zu "
-"konstruieren."
+msgstr "Ein Flussdiagramm-Editor, welche es erlaubt PIC-Programme visuell zu konstruieren."
#: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid ""
-"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
-"to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
-"MicroBASIC; ein BASIC-ähnlicher Kompiler für PICs, geschrieben als "
-"Begleiterprogramm zu <application>KTechlab</application>."
+msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to <application>KTechlab</application>."
+msgstr "MicroBASIC; ein BASIC-ähnlicher Kompiler für PICs, geschrieben als Begleiterprogramm zu <application>KTechlab</application>."
#: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid ""
-"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
-"editor for PIC programs."
-msgstr ""
-"Eine eingebetteter <application>Kate</application>-Teil, welcher ein "
-"leistungsfähiger Editor für PIC-Programme bereitstellt."
+msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful editor for PIC programs."
+msgstr "Eine eingebetteter <application>Kate</application>-Teil, welcher ein leistungsfähiger Editor für PIC-Programme bereitstellt."
#: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid ""
-"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
-"<command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
-"Integrierter Assembler und Disassembler über <command>gpasm</command> und "
-"<command>gpdasm</command>."
+msgid "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
+msgstr "Integrierter Assembler und Disassembler über <command>gpasm</command> und <command>gpdasm</command>."
#: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid ""
-"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
-"(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
-"<package>pikdev</package> IDE für die Entwicklung von PICmicro-basierenden "
-"Anwendungen (unter Linux/KDE)"
+msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
+msgstr "<package>pikdev</package> IDE für die Entwicklung von PICmicro-basierenden Anwendungen (unter Linux/KDE)"
#: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
-"development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
-"<application>PiKdev</application> ist eine einfache IDE mit dem Schwerpunkt "
-"der Entwicklung von PIC-basierenden Anwendungen unter KDE. Eigenschaften:"
+msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:"
+msgstr "<application>PiKdev</application> ist eine einfache IDE mit dem Schwerpunkt der Entwicklung von PIC-basierenden Anwendungen unter KDE. Eigenschaften:"
#: en_US/Embedded.xml:173(para)
msgid "Integrated editor"
@@ -7358,160 +3809,72 @@ msgid "Project management"
msgstr "Projektverwaltung"
#: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid ""
-"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
-"technology)"
-msgstr ""
-"Integrierter Programmierkern für 12-, 14- und 16-bits PIC (Flash oder EPROM-"
-"Technologie)"
+msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
+msgstr "Integrierter Programmierkern für 12-, 14- und 16-bits PIC (Flash oder EPROM-Technologie)"
#: en_US/Embedded.xml:180(para)
msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr ""
-"Untersützung für Programmierer der seriellen und parallelen Schnittstelle"
+msgstr "Untersützung für Programmierer der seriellen und parallelen Schnittstelle"
#: en_US/Embedded.xml:183(para)
msgid "KDE compliant look-and-feel"
msgstr "KDE-kompatibler Look-and-Feel"
#: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid ""
-"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
-"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
-"complete the full feature installation."
-msgstr ""
-"Der Systemadministrator muss die <filename>README.Fedora</filename>-Datei im "
-"<filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>-Verzeichnis lesen, um die "
-"Installation zu vervollständigen."
+msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
+msgstr "Der Systemadministrator muss die <filename>README.Fedora</filename>-Datei im <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>-Verzeichnis lesen, um die Installation zu vervollständigen."
#: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid ""
-"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
-"PIC & dsPIC"
-msgstr ""
-"<package>piklab</package> Entwicklungsumgebung für Anwendungen, welche auf "
-"PIC & dsPIC basieren"
+msgid "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
+msgstr "<package>piklab</package> Entwicklungsumgebung für Anwendungen, welche auf PIC & dsPIC basieren"
#: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
-"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
-"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
-"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr ""
-"<application>Piklab</application> ist eine grafische Entwicklungsumgebung "
-"für PIC- und dsPIC-Microcontroller. Er arbeitet mit verschiedenen Toochains "
-"für das Compiling und Assembling und er unterstützt diverse Microchip und "
-"Direkt-Programmerierer. Der Systemadministrator sollte die Datei "
-"<filename>README.Fedora</filename>, welche im <filename>/usr/share/doc/"
-"piklab-0.15.0</filename>-Verzeichnis ist, zum Komplettieren der "
-"vollständigen Eigenschaftsinstallation."
+msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+msgstr "<application>Piklab</application> ist eine grafische Entwicklungsumgebung für PIC- und dsPIC-Microcontroller. Er arbeitet mit verschiedenen Toochains für das Compiling und Assembling und er unterstützt diverse Microchip und Direkt-Programmerierer. Der Systemadministrator sollte die Datei <filename>README.Fedora</filename>, welche im <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename>-Verzeichnis ist, zum Komplettieren der vollständigen Eigenschaftsinstallation."
#: en_US/Embedded.xml:208(term)
msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
msgstr "<package>pikloops</package> Codegenerator für PIC-Verzögerungen"
#: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid ""
-"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
-"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr ""
-"<application>PiKLoop</application> generiert Code zum Erzeigen von "
-"Verzögerungen für Microchip PIC-Microcontroller. Es ist ein nützlicher "
-"Begleiter für <application>Pikdev</application> oder der "
-"<application>Piklab</application>-IDE."
+msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
+msgstr "<application>PiKLoop</application> generiert Code zum Erzeigen von Verzögerungen für Microchip PIC-Microcontroller. Es ist ein nützlicher Begleiter für <application>Pikdev</application> oder der <application>Piklab</application>-IDE."
#: en_US/Embedded.xml:221(title)
msgid "Others and processor agnostic"
msgstr "Andere und prozessorunabhängig"
#: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid ""
-"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
-"programmer for Atmel chips"
-msgstr ""
-"<package>dfu-programmer</package> Ein Geräte-Firmware-Updater, der auf dem "
-"USB-Programmerier für Atmel-Chips basiert."
+msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
+msgstr "<package>dfu-programmer</package> Ein Geräte-Firmware-Updater, der auf dem USB-Programmerier für Atmel-Chips basiert."
#: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid ""
-"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
-"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
-"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
-"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
-"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr ""
-"Eine linuxbasierendes Kommandozeilen-Programm für Atmel-Chips mit einer USB-"
-"Bootloader unterstützenden ISP. Dies ist hauptsächlich eine Device Firmware "
-"Update (DFU) 1.0 kompatible Userspace-Anwendung. Momentan unterstützte "
-"Chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, "
-"at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 und at90usb82."
+msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+msgstr "Eine linuxbasierendes Kommandozeilen-Programm für Atmel-Chips mit einer USB-Bootloader unterstützenden ISP. Dies ist hauptsächlich eine Device Firmware Update (DFU) 1.0 kompatible Userspace-Anwendung. Momentan unterstützte Chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 und at90usb82."
#: en_US/Embedded.xml:238(term)
msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
msgstr "<package>sdcc</package> Kleiner Geräte-C-Compiler"
#: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid ""
-"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
-"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
-"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
-"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
-"hc08, and PIC."
-msgstr ""
-"Das <package>sdcc-2.6.0-12</package>Paket für SDCC ist ein C-Compiler für "
-"8051-Klassen und ähnliche Microcontroller. Das Paket enthält den Complier, "
-"Assember und Linker, eine Gerätesimulator und die Hauptbibliotheke. Die "
-"unterstützten Prozessoren (in verschiedenem Umfang) sind 8051, ds390, z80, "
-"hc08 und PIC."
+msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
+msgstr "Das <package>sdcc-2.6.0-12</package>Paket für SDCC ist ein C-Compiler für 8051-Klassen und ähnliche Microcontroller. Das Paket enthält den Complier, Assember und Linker, eine Gerätesimulator und die Hauptbibliotheke. Die unterstützten Prozessoren (in verschiedenem Umfang) sind 8051, ds390, z80, hc08 und PIC."
#: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
-"<package>uisp</package> Universellerl In-System-Programmierer für Atmel AVR "
-"und 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgstr "<package>uisp</package> Universellerl In-System-Programmierer für Atmel AVR und 8051"
#: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid ""
-"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
-"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
-"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
-"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
-"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr ""
-"Das <command>uisp</command>-Dienstprogramm ist für das Herunter-/Hinaufladen "
-"von Programmen auf AVR-Geräte. Es kann auch benutzt werden für gewisse Atmel "
-"8051-Gerätetypen. Zusätzlich kann <command>uisp</command> das Gerät löschen, "
-"Bit-Lock schreiben, überprüfen und setzen der aktiven Segmente. Für die "
-"Verwendung mit der nachfolgenden Hardware zum Programmieren der Geräte: "
-"pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, "
-"Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel "
-"Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 "
-"(parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial "
-"(RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgstr "Das <command>uisp</command>-Dienstprogramm ist für das Herunter-/Hinaufladen von Programmen auf AVR-Geräte. Es kann auch benutzt werden für gewisse Atmel 8051-Gerätetypen. Zusätzlich kann <command>uisp</command> das Gerät löschen, Bit-Lock schreiben, überprüfen und setzen der aktiven Segmente. Für die Verwendung mit der nachfolgenden Hardware zum Programmieren der Geräte: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
#: en_US/Embedded.xml:269(term)
msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe-Emulator (spectrumkompatibel)"
#: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid ""
-"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
-"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
-"<application>SimCoupe</application> emuliert einen 8bit Z80-basierenden "
-"Heimcomputer, welcher von Miles Gordon Technology 1989 veröffentlicht wurde. "
-"SAM Coupe war weitgehend spectrum-kompatibel, aber mit start verbesserter "
-"Hardware"
+msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+msgstr "<application>SimCoupe</application> emuliert einen 8bit Z80-basierenden Heimcomputer, welcher von Miles Gordon Technology 1989 veröffentlicht wurde. SAM Coupe war weitgehend spectrum-kompatibel, aber mit start verbesserter Hardware"
#: en_US/Embedded.xml:280(term)
msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
@@ -7526,15 +3889,8 @@ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
msgstr "<package>z88dk</package> Ein Z80-Cross-Compiler"
#: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid ""
-"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
-"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
-"Das <command>z88dk</command>-Programm ist ein Z80-Cross Compiler mit der "
-"Möglichkeit der Erzeugung von binären Dateien für verschiedene 780-"
-"basierenden Maschinen (wie die ZX81, Spectrum, Jupiter Ace und gewissen TI-"
-"Taschenrechner)."
+msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+msgstr "Das <command>z88dk</command>-Programm ist ein Z80-Cross Compiler mit der Möglichkeit der Erzeugung von binären Dateien für verschiedene 780-basierenden Maschinen (wie die ZX81, Spectrum, Jupiter Ace und gewissen TI-Taschenrechner)."
#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
msgid "Database servers"
@@ -7542,18 +3898,11 @@ msgstr "Datenbank-Server"
#: en_US/Database_servers.xml:7(title)
msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
-"Sie müssen Ihre eigenen Nachforschungen über das aktualisieren von Datenbank-"
-"Paketen machen."
+msgstr "Sie müssen Ihre eigenen Nachforschungen über das aktualisieren von Datenbank-Paketen machen."
#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid ""
-"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
-"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr ""
-"Lesen Sie die Versionshinweise der Version Ihrer Datenbank, auf welche Sie "
-"aktualisieren. Es könnten Aktionen vorhanden sein, welche Sie ausführen "
-"müssen, damit die Aktualisierung erfolgreich ist. "
+msgid "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise der Version Ihrer Datenbank, auf welche Sie aktualisieren. Es könnten Aktionen vorhanden sein, welche Sie ausführen müssen, damit die Aktualisierung erfolgreich ist. "
#: en_US/Database_servers.xml:14(title)
msgid "MySQL"
@@ -7564,26 +3913,16 @@ msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
msgstr "Fedora 10 enthält MySQL 5.0.67-2."
#: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid ""
-"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
-"MySQL-Version in Fedora 10 hat gravierende Unterschiede zur Fedora 9-Version"
+msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgstr "MySQL-Version in Fedora 10 hat gravierende Unterschiede zur Fedora 9-Version"
#: en_US/Database_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
-"including some incompatible changes."
-msgstr ""
-"Es sind ein gewisse Anzahl von Änderungen von der Version, welche in Fedora "
-"9 enthalten war, inklusive gewissen inkompatiblen Änderungen."
+msgid "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, including some incompatible changes."
+msgstr "Es sind ein gewisse Anzahl von Änderungen von der Version, welche in Fedora 9 enthalten war, inklusive gewissen inkompatiblen Änderungen."
#: en_US/Database_servers.xml:23(para)
-msgid ""
-"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
-"before upgrading his MySQL databases."
-msgstr ""
-"Die MySQL-Benutzer sollten zwingend die Versionshinweise für MySQL lesen, "
-"bevor sie ihre MySQL-Datenbanken aktualisieren."
+msgid "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL before upgrading his MySQL databases."
+msgstr "Die MySQL-Benutzer sollten zwingend die Versionshinweise für MySQL lesen, bevor sie ihre MySQL-Datenbanken aktualisieren."
#: en_US/Database_servers.xml:30(title)
msgid "PostgreSQL"
@@ -7594,16 +3933,8 @@ msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
msgstr "Fedora 10 enthält PostgreSQL 8.3.4-1."
#: en_US/Database_servers.xml:32(para)
-msgid ""
-"If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
-"However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
-"special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
-"performing the migration."
-msgstr ""
-"Wenn Sie von Fedora 9 migrieren, dann brauchen Sie nichts weiter zu tun. Wie "
-"auch immer, eine Migration von älteren PostgreSQL vor 8.3.1 benötigt weitere "
-"Schritte. Stellen Sie sicher, dass Sie die Versionshinweise von PostgreSQL "
-"gelesen haben vor der Migration."
+msgid "If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before performing the migration."
+msgstr "Wenn Sie von Fedora 9 migrieren, dann brauchen Sie nichts weiter zu tun. Wie auch immer, eine Migration von älteren PostgreSQL vor 8.3.1 benötigt weitere Schritte. Stellen Sie sicher, dass Sie die Versionshinweise von PostgreSQL gelesen haben vor der Migration."
#: en_US/Colophon.xml:5(title)
msgid "Colophon"
@@ -7626,12 +3957,8 @@ msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: en_US/Colophon.xml:19(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-"ulink> (Übersetzer, Französisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (Übersetzer, Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:24(para)
msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
@@ -7646,28 +3973,16 @@ msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
msgstr "Alfred Fraile (Übersetzer - Katalanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:33(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (Übersetzer, Punjabi)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (Übersetzer, Punjabi)"
#: en_US/Colophon.xml:37(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
-"Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
-"Martynov</ulink> (Übersetzer, Russisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (Übersetzer, Russisch)"
#: en_US/Colophon.xml:41(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-"Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-"Overholt</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:46(para)
msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
@@ -7678,48 +3993,28 @@ msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
msgstr "Ankitkumar Patel (Übersetzer - Gujarati)"
#: en_US/Colophon.xml:52(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:56(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
-"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
-"Holbrook</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon Holbrook</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:60(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:64(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:69(para)
msgid "Corina Roe (translator - French)"
msgstr "Corina Roe (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:72(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:77(para)
msgid "Damien Durand (translator - French)"
@@ -7730,64 +4025,36 @@ msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
msgstr "Daniela Kugelmann (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:82(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:86(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
-"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
-"Eisenstein</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:90(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
-"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:95(para)
msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
msgstr "Davidson Paulo (Übersetzer - Brazilianisch-portugisisch)"
#: en_US/Colophon.xml:97(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:101(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
-"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
-"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (Übersetzer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (Übersetzer)"
#: en_US/Colophon.xml:106(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
-"Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (Beat-Schreiber, Übersetzer - Griechisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (Beat-Schreiber, Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:111(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (Übersetzer - Spanisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (Übersetzer - Spanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:116(para)
msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
@@ -7798,12 +4065,8 @@ msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
msgstr "Eun-Ju Kim (Übersetzer - Koreanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:122(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
-"Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (Übersetzer - Deutsch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</ulink> (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:127(para)
msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
@@ -7814,12 +4077,8 @@ msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
msgstr "Florent Le Coz (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:133(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (Übersetzer - Italienisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (Übersetzer - Italienisch)"
#: en_US/Colophon.xml:138(para)
msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
@@ -7830,20 +4089,12 @@ msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
msgstr "Gatis Kalnins (Übersetzer - Lettisch)"
#: en_US/Colophon.xml:144(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:148(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (Übersetzer - Niederländisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (Übersetzer - Niederländisch)"
#: en_US/Colophon.xml:153(para)
msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -7854,108 +4105,68 @@ msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
msgstr "Gregory Sapunkov (Übersetzer - Russisch)"
#: en_US/Colophon.xml:159(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
-"ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
-"ulink> (Übersetzer - Italienisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</ulink> (Übersetzer - Italienisch)"
#: en_US/Colophon.xml:164(para)
msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
msgstr "Han Guokai (Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:167(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:173(para)
msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
msgstr "I. Felix (Übersetzer - Tamil)"
#: en_US/Colophon.xml:176(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
-"ulink> (Übersetzer - Serbisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (Übersetzer - Serbisch)"
#: en_US/Colophon.xml:181(para)
msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
msgstr "Janis Ozolins (Übersetzer - Lettisch)"
#: en_US/Colophon.xml:184(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
-"Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
-"Taylor</ulink> (Beat-Schreiber, auszubildender Editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (Beat-Schreiber, auszubildender Editor)"
#: en_US/Colophon.xml:190(para)
msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
msgstr "Jaswinder Singh (Übersetzer - Punjabi)"
#: en_US/Colophon.xml:193(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:197(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:201(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:205(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:210(para)
msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
msgstr "Jordi Mas (Übersetzer - Katalanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:213(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José "
-"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José "
-"Nuno Coelho Pires</ulink> (Übersetzer - Portugiesisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José Nuno Coelho Pires</ulink> (Übersetzer - Portugiesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:220(para)
msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
msgstr "Josep Mª Brunetti (Übersetzer - Katalanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:221(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:226(para)
msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
@@ -7966,20 +4177,12 @@ msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
msgstr "Kai Werthwein (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:231(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"
#: en_US/Colophon.xml:236(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:241(para)
msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
@@ -7994,104 +4197,60 @@ msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
msgstr "Kushal Das (Übersetzer - Bengalisch-indisch)"
#: en_US/Colophon.xml:250(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
-"contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (Beat-"
-"Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:254(para)
msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
msgstr "Leah Liu (Übersetzer - vereinfacht Chinesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:256(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\"> Lenka "
-"Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\"> Lenka "
-"Čelková</ulink> (Übersetzer - Slovakisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\"> Lenka Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\"> Lenka Čelková</ulink> (Übersetzer - Slovakisch)"
#: en_US/Colophon.xml:262(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
-"ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:266(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
-"Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
-"ulink> (Beat-Mitwirkender, Übersetzer - Slovakisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</ulink> (Beat-Mitwirkender, Übersetzer - Slovakisch)"
#: en_US/Colophon.xml:272(para)
msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
msgstr "Lukas Brausch (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:274(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:278(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
-"ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink> (Übersetzer - Schwedisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink> (Übersetzer - Schwedisch)"
#: en_US/Colophon.xml:283(para)
msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
msgstr "Manojkumar Giri (Übersetzer - Oriya)"
#: en_US/Colophon.xml:286(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
-"(Übersetzer - Slovakisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> (Übersetzer - Slovakisch)"
#: en_US/Colophon.xml:290(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu Schopfer</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:294(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu Rondeau</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:298(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (Übersetzer - Ukrainisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim Dziumanenko</ulink> (Übersetzer - Ukrainisch)"
#: en_US/Colophon.xml:302(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:307(para)
msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
@@ -8102,12 +4261,8 @@ msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
msgstr "Natàlia Girabet (Übersetzer - Katalanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:313(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:318(para)
msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
@@ -8118,64 +4273,36 @@ msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
msgstr "Oriol Miró (Übersetzer - Katalanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:325(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
-"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:330(para)
msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
msgstr "Pablo Martin-Gomez (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:332(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:336(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink> (Beat-Schreber, Editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink> (Beat-Schreber, Editor)"
#: en_US/Colophon.xml:340(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
-"ulink> (tools, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
-"ulink> (Werkzeuge, Editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (Werkzeuge, Editor)"
#: en_US/Colophon.xml:344(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</"
-"ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</"
-"ulink> (Übersetzer - Slovakisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</ulink> (Übersetzer - Slovakisch)"
#: en_US/Colophon.xml:348(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
-"ulink> (translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (Übersetzer - Polnisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (Übersetzer - Polnisch)"
#: en_US/Colophon.xml:352(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:357(para)
msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -8190,24 +4317,16 @@ msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
msgstr "Peter Reuschlein (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:365(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr Drąg</ulink> "
-"(translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr Drąg</ulink> "
-"(Übersetzer - Polnisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr Drąg</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr Drąg</ulink> (Übersetzer - Polnisch)"
#: en_US/Colophon.xml:370(para)
msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
msgstr "Prosenjit Biswas (Übersetzer - Bengalisch-indisch)"
#: en_US/Colophon.xml:373(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
-"ulink> (Beat-Schreiber, Editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (Beat-Schreiber, Editor)"
#: en_US/Colophon.xml:378(para)
msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
@@ -8234,24 +4353,16 @@ msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
msgstr "Ryuichi Hyugabaru (Übersetzer - Japanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:395(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:400(para)
msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
msgstr "Sandeep Shedmake (Übersetzer - Marathi)"
#: en_US/Colophon.xml:403(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (translator - Japanese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (Übersetzer - Japanisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (Übersetzer - Japanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:408(para)
msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
@@ -8262,20 +4373,12 @@ msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
msgstr "Severin Heiniger (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:413(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
-"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:417(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:422(para)
msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
@@ -8286,68 +4389,40 @@ msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
msgstr "Terry Chuang (Übersetzer - traditionelles Chinesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:428(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:432(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas Canniot</"
-"ulink> (Übersetzer - Französisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas Canniot</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:436(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:440(para)
msgid "Timo Trinks (translator - German)"
msgstr "Timo Trinks (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:442(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
-"ulink> (tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
-"ulink> (Werkzeuge)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (Werkzeuge)"
#: en_US/Colophon.xml:446(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:452(para)
msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
msgstr "Vasiliy Korchagin (Übersetzer - Russiisch)"
#: en_US/Colophon.xml:455(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (Übersetzer - Finnisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink> (Übersetzer - Finnisch)"
#: en_US/Colophon.xml:459(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
-"(beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:464(para)
msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
@@ -8358,45 +4433,28 @@ msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
msgstr "Xavier Queralt (Übersetzer - Katalanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:470(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (Übersetzer, Werkzeuge)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (Übersetzer, Werkzeuge)"
#: en_US/Colophon.xml:475(para)
msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
msgstr "Yu Feng (Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:477(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
-"(translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:482(para)
msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
msgstr "Yulia Poyarkova (Übersetzer - Russiisch)"
#: en_US/Colophon.xml:485(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
-"(translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
-"(Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:489(para)
-msgid ""
-"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
-"release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
-"… und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser "
-"Versionshinweise im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten "
-"Übersetzer zu sehen:"
+msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
+msgstr "… und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser Versionshinweise im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten Übersetzer zu sehen:"
#: en_US/Colophon.xml:494(ulink)
msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
@@ -8407,51 +4465,16 @@ msgid "Production methods"
msgstr "Produktionsmethoden"
#: en_US/Colophon.xml:498(para)
-msgid ""
-"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
-"They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
-"important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency "
-"and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook "
-"XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces "
-"other language versions of the release notes, which are made available to "
-"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
-"and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr ""
-"Beat-Schreiber schreiben die Versionshinweise direkt in das Wiki des Fedora-"
-"Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der "
-"Testversionsphase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und "
-"Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und "
-"Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki "
-"nach Docbook-XML in ein Revisionskontroll-Repository. An diesem Punkt "
-"erzeugen Übersetzer Versionen der Versionshinweise in anderen Sprachen, die "
-"dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. "
-"Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web "
-"verfügbar."
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces other language versions of the release notes, which are made available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr "Beat-Schreiber schreiben die Versionshinweise direkt in das Wiki des Fedora-Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der Testversionsphase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki nach Docbook-XML in ein Revisionskontroll-Repository. An diesem Punkt erzeugen die Übersetzer lokalisierte Versionen der Versionshinweise, die dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web verfügbar."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
msgid "Backwards compatibility"
msgstr "Abwärtskompatibilität"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
-"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
-"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
-"installed by default. Users who require this functionality may select this "
-"group either during installation or after the installation process is "
-"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer "
-"Software. Diese Software ist Teil der <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
-"Software Development</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe, die nicht "
-"standardmässig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität "
-"benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation oder "
-"nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist auswählen. Um diese "
-"Paketgruppe auf einem Fedora-System zu installieren, verwenden Sie "
-"<guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</"
-"guimenuitem> oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"
+msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr "Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer Software. Diese Software ist Teil der <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe, die nicht standardmässig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist auswählen. Um diese Paketgruppe auf einem Fedora-System zu installieren, verwenden Sie <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem> oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
#, no-wrap
@@ -8464,21 +4487,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"Geben Sie das Passwort für das root-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert "
-"werden."
+msgstr "Geben Sie das Passwort für das root-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
msgid "Compiler compatibility"
-msgstr "Kompiler-Kompatibilität"
+msgstr "Compiler-Kompatibilität"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-msgid ""
-"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
-"compatibility reasons:"
-msgstr ""
-"Das Paket <package>compat-gcc-34</package> wurde aus Kompatibilitätsgründen "
-"beigefügt:"
+msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
+msgstr "Das Paket <package>compat-gcc-34</package> wurde aus Kompatibilitätsgründen beigefügt:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
msgid "KDE 3 development"
@@ -8522,35 +4539,16 @@ msgid "Architecture specific notes"
msgstr "Architekturspezifische Hinweise"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
-"architectures of Fedora."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten Hardware-"
-"Architekturen von Fedora gelten."
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
+msgstr "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten Hardware-Architekturen von Fedora gelten."
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr ""
-"Unterstützung für RPM-Multiarch auf 64-bit-Plattformen - x86_64 und ppc64"
+msgstr "Unterstützung für RPM-Multiarchitektur auf 64-bit-Plattformen - x86_64 und ppc64"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-msgid ""
-"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
-"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
-"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
-"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
-"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
-"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr ""
-"RPM unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des "
-"gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste "
-"wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die "
-"Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl "
-"<command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-"
-"Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das "
-"Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden "
-"Befehl ein:"
+msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr "RPM unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Paketes. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
#, no-wrap
@@ -8558,28 +4556,21 @@ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von <command>rpm</"
-"command> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
+msgstr "Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von <command>rpm</command> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
#, no-wrap
-msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
msgid ""
-"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
-"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
msgstr ""
-"Diese Einstellung ändert die Standard-Abfrage, welche die Architekturen "
-"auflistet. Sie können ihn zu <filename>/etc/rpm/macros</filename> hinzufügen "
-"(für die systemweite Einstellung) oder <filename>~/.rpmmacros</filename> "
-"(für die benutzerabhängige Einstellung). "
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
+
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
+msgid "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+msgstr "Diese Einstellung ändert die Standard-Abfrage, welche die Architekturen auflistet. Sie können ihn zu <filename>/etc/rpm/macros</filename> hinzufügen (für die systemweite Einstellung) oder <filename>~/.rpmmacros</filename> (für die benutzerabhängige Einstellung). "
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
#, no-wrap
@@ -8591,73 +4582,32 @@ msgid "Amateur Radio"
msgstr "Amateur-Funk"
#: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
-"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
-"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
-"includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält eine Anzahl von Anwendungen und Bibliotheken, welche für "
-"Amateur-Funker und Hobby-Elektroniker. Viele dieser Anwendungen sind im "
-"Fedora Electronic Lab Spin enthalten. Fedora enthält auch eine Anzahl von "
-"VLSI- und IC-Entwicklungswerkzeugen."
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also includes a number of VLSI and IC design tools."
+msgstr "Fedora 10 enthält eine Anzahl von Anwendungen und Bibliotheken, welche für Amateur-Funker und Hobby-Elektroniker. Viele dieser Anwendungen sind im Fedora Electronic Lab Spin enthalten. Fedora enthält auch eine Anzahl von VLSI- und IC-Entwicklungswerkzeugen."
#: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-msgid ""
-"Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
-"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
-"package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
-msgstr ""
-"Soundkarten-Modus-Anwendung enthält <package>fldigi</package>, "
-"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
-"package>, <package>xfhell</package> und <package>xpsk31</package>."
+msgid "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
+msgstr "Soundkarten-Modus-Anwendung enthält <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package> und <package>xpsk31</package>."
#: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-msgid ""
-"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
-"framework."
-msgstr ""
-"Das Paket <package>gnuradio</package> ist ein softwaredefiniertes Radio-"
-"Framework."
+msgid "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio framework."
+msgstr "Das Paket <package>gnuradio</package> ist ein softwaredefiniertes Radio-Framework."
#: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-msgid ""
-"The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
-"APRS capabilities."
-msgstr ""
-"Das <package>aprsd</package>- und <package>xastir</package>-Packet stellen "
-"APRS-Fähigkeiten zur Verfügung."
+msgid "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide APRS capabilities."
+msgstr "Das <package>aprsd</package>- und <package>xastir</package>-Packet stellen APRS-Fähigkeiten zur Verfügung."
#: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
-"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
-"PCB layout."
-msgstr ""
-"Die <application>gEDA</application>-Suite enthält eine integrierte Gruppe "
-"von Schema-Anwendungen für Erfassen, Netzabhorchen, Stromkreis-Simulation "
-"und PCB-Layout."
+msgid "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and PCB layout."
+msgstr "Die <application>gEDA</application>-Suite enthält eine integrierte Gruppe von Schema-Anwendungen für Erfassen, Netzabhorchen, Stromkreis-Simulation und PCB-Layout."
#: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
-"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
-msgstr ""
-"Die Pakete <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> und "
-"<package>gnucap</package> stellen die Möglichkeit bereit, Schaltkreise zu "
-"simulieren."
+msgid "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and <package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
+msgstr "Die Pakete <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> und <package>gnucap</package> stellen die Möglichkeit bereit, Schaltkreise zu simulieren."
#: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
-msgid ""
-"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction "
-"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
-"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
-"radio and electronics enthusiasts."
-msgstr ""
-"Es gibt einen grosse Anzahl von anderen Werkzeugen zum Erlernen des Morse-"
-"Codes, Orbit-Vorhersagen und Satelliten-Verfolgung, schematischen Diagrammen "
-"und PCB-Grafiken, Amateur-Funk-Logbuch und andere Anwendungen, welche für "
-"Amateur-Funker und Elektronik-Enthusiasten von Interesse sein könnten."
+msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
+msgstr "Es gibt einen grosse Anzahl von anderen Werkzeugen zum Erlernen des Morse-Codes, Orbit-Vorhersagen und Satelliten-Verfolgung, schematischen Diagrammen und PCB-Grafiken, Amateur-Funk-Logbuch und andere Anwendungen, welche für Amateur-Funker und Elektronik-Enthusiasten von Interesse sein könnten."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
@@ -8674,7 +4624,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
#~ msgid ""
#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
@@ -8682,7 +4631,6 @@ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Flash 10 benutzen, brauchen Sie <package>libflashsupport</"
#~ "package> nicht mehr, da de Benutzung von ALSA in dieser Version "
#~ "korrigiert wurde."
-
#~ msgid ""
#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
@@ -8694,7 +4642,6 @@ msgstr ""
#~ "<application>Firefox</application> zu aktivieren und das Paket "
#~ "<package>libflashsupport.i386</package>, um die Soundausgabe dieses "
#~ "Plugins zu ermöglichen."
-
#~ msgid ""
#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
@@ -8703,27 +4650,24 @@ msgstr ""
#~ "Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> und <package>libflashsupport."
#~ "i386</package>:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
#~ msgid ""
#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
#~ "i386</package> is installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Installieren Sie das Paket <package>flash-plugin</package> nach dem "
#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> installiert wurde:"
-
#~ msgid ""
#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
#~ "plugin:"
#~ msgstr ""
#~ "Um das Flash-Plugin zu registrieren, führen Sie bitte <userinput>mozilla-"
#~ "plugin-config</userinput> aus:"
-
#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
#~ msgid ""
#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
@@ -8733,38 +4677,28 @@ msgstr ""
#~ "starten Sie <application>Firefox</application> dann neu. Geben Sie "
#~ "<userinput>about:plugins</userinput> in die Adress-Zeile ein, um sicher "
#~ "zu gehen, dass das Plugin geladen wurde."
-
#~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
#~ msgstr "Fedora 10 Vorschau-Versionshinweise"
-
#~ msgid "mediacheck"
#~ msgstr "mediacheck"
-
#~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
#~ msgstr "<placeholder-1/> (translator)"
-
#~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
#~ msgstr "<placeholder-1/> (Übersetzer - Polnisch)"
-
#~ msgid "What is the Latest on the Desktop"
#~ msgstr "Das Neueste am Desktop?"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
#~ msgstr "Power Users Get What Features und Fixes"
-
#~ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
#~ msgstr "Rechtliches und Administratives"
-
#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
#~ msgstr "Vorschau der Versionshinweise für F10"
-
#~ msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
#~ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP-Projektseite"
-
#~ msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
#~ msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance-Tool Projektseite"
-
#~ msgid ""
#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the "
@@ -8776,10 +4710,8 @@ msgstr ""
#~ "<prompt>boot:</prompt> -Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu "
#~ "starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht "
#~ "funktioniert."
-
#~ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
#~ msgstr "RS/6000 Kernel-Support ist im Augenblick kaputt (August 28, 2008)."
-
#~ msgid ""
#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
@@ -8787,10 +4719,8 @@ msgstr ""
#~ "Virtuelle Gast-Kernel zur Verwendung mit dem Xen-Emulationspaket. "
#~ "Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <package>kernel-xen-devel</"
#~ "package> verfügbar."
-
#~ msgid "jvisualvm"
#~ msgstr "jvisualvm"
-
#~ msgid ""
#~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
#~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
@@ -8811,27 +4741,23 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, und so weiter."
-
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Entwicklung"
-
#~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Inhalt ist bis zur Vorschauveröffentlichung nicht aktualisiert "
-
#~ msgid ""
#~ "We need to finish writing and translating the notes to know who has "
#~ "worked on them."
#~ msgstr ""
#~ "Wir müssen das Schreiben und Übersetzen der Mitteilungen beenden, um zu "
#~ "wissen wer daran gearbeitet hat."
-
#~ msgid "Out of date content."
#~ msgstr "Veralteter Inhalt."
-
#~ msgid ""
#~ "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
#~ "release notes."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Inhalt ist veraltet und wurde seit den Fedora 9 "
#~ "Veröffentlichungshinweisen nicht erneuert."
+
15 years, 5 months
po/de.po
by Transifex System User
po/de.po | 8 ++++----
1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-)
New commits:
commit a6149a0abc43fb5a284ddd9235d1091dfb14c454
Author: Fabian Affolter <fabian(a)bernewireless.net>
Date: Sun Nov 23 09:55:59 2008 +0000
Updated German translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 79ca2ac..f9fb345 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.master.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <fabian(a)bernewireless.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-23 10:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 10:54+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2285,7 +2285,7 @@ msgstr "Transifex ist Fedoras Online-Übersetzungswerkzeug zur Vereinfachung der
#: en_US/International_language_support.xml:69(para)
msgid "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr "Durch die Kombination von neuen Webwerkzeugen (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>) wuchs die Gemeinschaft und bessere Prozesse wurden ermöglicht. Übersetzer können nun direkt durch eine übersetzungsorientierte Web-Schnittstelle an irgendeinem Upstream-Projekt mitarbeiten. Entwickler von Projekten mit keiner existierenden Übersetzer-Gemeinschaft können einfach auf die von Fedora aufgebaute Gruppe für Übersetzungen zurückgreifen. Als Gegenleistung können Übersetzer eine Vielzahl von Projekten, welche in Beziehung zu Fedora stehen, Zugriff erhalten und einfacher an den Übersetzungen mitarbeiten."
+msgstr "Durch die Kombination von neuen Webwerkzeugen (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>) wuchs die Community und bessere Prozesse wurden ermöglicht. Übersetzer können nun direkt durch eine übersetzungsorientierte Web-Schnittstelle an irgendeinem Upstream-Projekt mitarbeiten. Entwickler von Projekten mit keiner existierenden Übersetzer-Gemeinschaft können einfach auf die von Fedora aufgebaute Gruppe für Übersetzungen zurückgreifen. Als Gegenleistung können Übersetzer eine Vielzahl von Projekten, welche in Beziehung zu Fedora stehen, Zugriff erhalten und einfacher an den Übersetzungen mitarbeiten."
#: en_US/International_language_support.xml:84(title)
msgid "Fonts"
@@ -2960,7 +2960,7 @@ msgstr "Dieser Abschnitt wurde nicht für Fedora 10 von den Beat-Schreiber erneu
#: en_US/Feedback.xml:5(title)
msgid "Feedback"
-msgstr "Feedback"
+msgstr "Rückmeldungen"
#: en_US/Feedback.xml:6(para)
msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
@@ -3012,7 +3012,7 @@ msgstr "Fedora-Projekt"
#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Gemeinschaft ein komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf Opensource-Software basiert, herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den Menschen vorangetrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Details finden Sie unter <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>. Für Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und -Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> nach."
+msgstr "Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Community ein komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf Opensource-Software basiert, herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den Menschen vorangetrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Details finden Sie unter <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>. Für Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und -Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> nach."
#: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
15 years, 5 months
po/de.po
by Transifex System User
po/de.po | 560 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 302 insertions(+), 258 deletions(-)
New commits:
commit 9a19437ad184e8d55d99cc154a9912879f5c577e
Author: Fabian Affolter <fabian(a)bernewireless.net>
Date: Sun Nov 23 09:52:03 2008 +0000
Updated German translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index bc987f0..79ca2ac 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.master.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <fabian(a)bernewireless.net>\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-21 10:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "evdev"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
-msgstr "Fedora 10 verwendet <placeholder-1/> Input-Treiber als standardmässige Maus- und Tastaturtreiber für den X-Server. Dieser Treiber arbeitet mit HAL, um eine dauerhafte per-Gerät Konfiguration anzubieten, dies erlaubt es im laufenden Betrieb Geräte hinzuzufügen oder zu entfernen."
+msgstr "Fedora 10 verwendet <placeholder-1/> Eingabe-Treiber als standardmässige Maus- und Tastaturtreiber für den X-Server. Dieser Treiber arbeitet mit HAL, um eine dauerhafte per-Gerät Konfiguration anzubieten, dies erlaubt es im laufenden Betrieb Geräte hinzuzufügen oder zu entfernen."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
msgid "Third-party Video Drivers"
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "Minimaler RAM-Speicher für die Grafik: 384 MB"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Empfohlener RAM-Speicher für die Grafik: 512 MB RAM."
+msgstr "Empfohlener RAM-Speicher für die Grafik: 512 MB RAM"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Wenn Sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedo
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr "Sie können der Fedora-Projekt Gemeinschaft bei der zukünftigen Verbesserung helfen, indem Sie Fehler melden und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> für weitere Informationen über die Fehler- und Featuremeldungen. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
+msgstr "Sie können der Fedora-Projekt-Community bei der zukünftigen Verbesserung helfen, indem Sie Fehler melden und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> für weitere Informationen über die Fehler- und Eigenschaftsmeldungen. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
@@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "Beachten Sie die folgenden Webseiten für allgemeine Informationen über
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr "Fedora Überblick - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr "Fedora-Überblick - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
@@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "Virtualisierung"
#: en_US/Virtualization.xml:6(para)
msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr "Virtualisierung in Fedora 10 enthält wichtige Änderungen und neue Eigenschaften, welche weiter von Xen- und KVM-Plattformen Unterstützt werden und zahlreichen anderen virtuellen Maschinen Plattformen."
+msgstr "Virtualisierung in Fedora 10 enthält wichtige Änderungen und neue Eigenschaften, welche weiter von Xen- und KVM-Plattformen unterstützt werden und zahlreichen anderen virtuellen Maschinen-Plattformen."
#: en_US/Virtualization.xml:10(title)
msgid "Unified kernel image"
@@ -306,23 +306,23 @@ msgstr "Einheitliches Kernel-Image"
#: en_US/Virtualization.xml:11(para)
msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr "Das <package>kernel-xen</package> -Paket wurde von der Integration von paravirtualisierten Operationen im Upstream-Kernel überholt. Das <package>kernel</package> Paket in Fedora 10 unterstützt das Booten als Gast domU, aber es wird nicht als dom0 fungieren, bis der Upstream zur Verfügung gestellt wird. Die neueste Fedora Veröffentlichung mit dom0 Unterstützung ist Fedora 8."
+msgstr "Das <package>kernel-xen</package>-Paket wurde von der Integration von paravirtualisierten Operationen im Upstream-Kernel überholt. Das <package>kernel</package>-Paket in Fedora 10 unterstützt das Booten als Gast domU, aber es wird nicht als dom0 fungieren, bis der Upstream zur Verfügung gestellt wird. Die neueste Fedora Veröffentlichung mit dom0-Unterstützung ist Fedora 8."
#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based <command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
-msgstr "Das Booten eines Xen domU Gastes innerhalb eines Fedora 10 Hosts erfordert den KVM basierten <command>xenner</command>. Xenner führt den Kernel aus und einen kleinen Xen Emulator zusammen mit einen KVM-Gast."
+msgstr "Das Booten eines Xen domU-Gastes innerhalb eines Fedora 10-Hosts erfordert den KVM basierten <command>xenner</command>. Xenner führt den Kernel aus und einen kleinen Xen-Emulator zusammen mit einen KVM-Gast."
#: en_US/Virtualization.xml:22(title)
msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr "KVM erfordert Hardware Virtualisierungs-Features im Host-System."
+msgstr "KVM erfordert Hardware-Virtualisierungseigenschaften im Host-System."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
-msgstr "Fehlende System Hardware-Virtualisation unterstützt zur Zeit nicht den Xen Gast."
+msgstr "Fehlende System Hardware-Virtualisation unterstützt zur Zeit nicht den Xen-Gast."
#: en_US/Virtualization.xml:28(para)
msgid "For more information refer to:"
-msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf:"
+msgstr "Für mehr Informationen, lesen Sie:"
#: en_US/Virtualization.xml:53(title)
msgid "Virtualization storage management"
@@ -330,11 +330,11 @@ msgstr "Virtualisations-Speicherungsverwaltung"
#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
-msgstr "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> bietet nun auch die Möglichkeit Speichervolumen am Remote-Host aufzulisten, zu löschen und zu erstellen. Dies beinhaltet die Möglichkeit eine rohe dünnbesetzte (raw sparse) und eine nicht dünnbesetzte (non-spares) Datei in alle Verzeichnisse zu erstellen, LVM logische Volumen zuzuteilen, physikalische Disk-Partitionen zu erzeugen und iSCSI Ziele hinzuzufügen."
+msgstr "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> bietet nun auch die Möglichkeit Speichervolumen am entfernten Host aufzulisten, zu löschen und zu erstellen. Dies beinhaltet die Möglichkeit eine rohe dünnbesetzte (raw sparse) und eine nicht dünnbesetzte (non-spares) Datei in alle Verzeichnisse zu erstellen, LVM-logische Volumen zuzuteilen, physikalische Disk-Partitionen zu erzeugen und iSCSI-Ziele hinzuzufügen."
#: en_US/Virtualization.xml:60(para)
msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr "Dies aktiviert das <command>virt-manager</command> Tool, um neue Gast-Domains fern-bereitzustellen und den Speicher zu managen der mit diesen in Verbindung steht. Es bietet verbesserte SELinux Integration an, seidem die APIs versichert, dass das Speichervolumen den Korrekten SELinux Sicherheitskontext hat, wenn es den Gast zugewiesen wird."
+msgstr "Dies aktiviert das <command>virt-manager</command>-Werkzeug, um neue Gast-Domains entfernt bereitzustellen und den Speicher zu managen, der mit diesen in Verbindung steht. Es bietet verbesserte SELinux-Integration an, seidem die APIs versichert, dass das Speichervolumen den korrekten SELinux-Sicherheitskontext hat, wenn es den Gast zugewiesen wird."
#: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
msgid "Features"
@@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "Eigenschaften"
#: en_US/Virtualization.xml:69(para)
msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr "Listet Speichervolumen in einen Verzeichnis auf und teilt neue Volumen, roh Dateien (sparse und non-spase) zu und Unterstützt Formate durch <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgstr "Listet Speichervolumen in einen Verzeichnis auf und teilt neue Volumen, roh Dateien (sparse und non-spase) zu und unterstützte Formate durch <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
@@ -350,15 +350,15 @@ msgstr "Listet Partitionen einer Platte auf und teilt neuen Partitionen freien S
#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
-msgstr "Verbunden mit einen iSCSI-Sverver und listet alle Volumen auf die mit den exportierten Ziel zu tun haben."
+msgstr "Verbunden mit einen iSCSI-Server und listet alle Volumen auf die mit den exportierten Ziel zu tun haben."
#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical volumes"
-msgstr "Listet logische Volumen in einer LVM-Volumen-Gruppe auf und teilt neue LVM logische Volumen zu,"
+msgstr "Listet logische Volumen in einer LVM-Volumen-Gruppe auf und teilt neue LVM-logische Volumen zu,"
#: en_US/Virtualization.xml:83(para)
msgid "Automatically assign correct SELinux security context label (<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr "Weist automatisch das korrekte SELinux Sicherheitskontext-Label (<option>virt_image_t</option>) an alle Volumen die mit den Gast in Verbindung gebracht werden zu."
+msgstr "Weist automatisch das korrekte SELinux-Sicherheitskontext-Label (<option>virt_image_t</option>) an alle Volumen die mit den Gast in Verbindung gebracht werden zu."
#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
#: en_US/Virtualization.xml:129(para)
@@ -371,27 +371,27 @@ msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf:"
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt-Speicher-Verwaltung"
#: en_US/Virtualization.xml:99(para)
msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager-Speicher-Verwaltung"
#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr "Remote Installation von virtuellen Maschinen"
+msgstr "Entfernte Installation von virtuellen Maschinen"
#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
-msgstr "Verbesserungen am Virtualisations-Speichermanager haben die Erstellung eines Gastes im Remote Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> unterstützen automatisch durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der Entdeckung des Gastes kann es im Remote-System bereitgestellt werden."
+msgstr "Verbesserungen am Virtualisations-Speichermanager haben die Erstellung eines Gastes im entfertnen Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme, die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> unterstützen automatisch durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der Entdeckung des Gastes kann es im entfernten System bereitgestellt werden."
#: en_US/Virtualization.xml:121(para)
msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr "Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command> und <command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert werden für PXE Boot, Reinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm names <command>koan</command> für die Reinstallation und den Virtualisationssupport."
+msgstr "Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command> und <command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux-Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk-Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert werden für PXE Boot, Reinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm names <command>koan</command> für die Reinstallation und den Virtualisationssupport."
#: en_US/Virtualization.xml:137(para)
msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
-msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager-Entdeckung"
#: en_US/Virtualization.xml:154(title)
#: en_US/Java.xml:108(title)
@@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "Fedora enthält ausserdem die folgenden Virtualisierungsverbesserungen:"
#: en_US/Virtualization.xml:159(para)
msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests from the host system. For more information, refer to <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
-msgstr "Dienstprogramme des neuen <package>virt-mem</package> Paketes bieten Zugang zu Prozesstabellen, Schnittstellen-Informationen, dmesg und uname von QEmu- und KVM-Gästen vom Host-System. Für weitere Informationen, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+msgstr "Dienstprogramme des neuen <package>virt-mem</package>-Paketes bieten Zugang zu Prozesstabellen, Schnittstellen-Informationen, dmesg und uname von QEmu- und KVM-Gästen vom Host-System. Für weitere Informationen, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
#: en_US/Virtualization.xml:167(title)
msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
@@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "Es werden zur Zeit nur 32 Bit-Gäste unterstützt."
#: en_US/Virtualization.xml:172(para)
msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr "Das neue <command>virt-df</command>-Tool bietet Informationen zur Plattenverwendung des Gastes im Host-System an. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgstr "Das neue <command>virt-df</command>-Werkzeug bietet Informationen zur Plattenverwendung des Gastes im Host-System an. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:179(para)
msgid "The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
@@ -428,11 +428,11 @@ msgstr "<package>libvirt</package> auf 0.4.6 updated"
#: en_US/Virtualization.xml:188(para)
msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
-msgstr "Das <package>libvirt</package> Paket bietet ein API und Tools an, um mit den Virtualisationkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) zu interagieren. Die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> Software ist so designed, um alle Virtualisationstechnologien auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes Unterstützen:"
+msgstr "Das <package>libvirt</package>-Paket bietet ein API und Werkzeuge an, um mit den Virtualisationkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) zu interagieren. Die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> Software wurde so entwickelt, um alle Virtualisationstechnologien auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes unterstützen:"
#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr "Den Xen-Hypervisor auf einem Linux und Solaris Host."
+msgstr "Den Xen-Hypervisor auf einem Linux- und Solaris-Host."
#: en_US/Virtualization.xml:198(para)
msgid "The QEMU emulator"
@@ -440,19 +440,19 @@ msgstr "Den QEMU-Emulator"
#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr "Den KVM Linux-Hypervisor"
+msgstr "Den KVM-Linux-Hypervisor"
#: en_US/Virtualization.xml:202(para)
msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr "Das LXC Linux Container-System"
+msgstr "Das LXC Linux-Container-System"
#: en_US/Virtualization.xml:204(para)
msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr "Das OpenVZ Linux Container-System"
+msgstr "Das OpenVZ Linux-Container-System"
#: en_US/Virtualization.xml:206(para)
msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr "Speicher auf IDE/SCSI/USB Platten, FibreChannel, LVM, iSCSI und NFS"
+msgstr "Speicher auf IDE/SCSI/USB-Platten, FibreChannel, LVM, iSCSI und NFS"
#: en_US/Virtualization.xml:210(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
@@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "Verbesserte OpenVZ-Unterstützung"
#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr "Verbesserte Linux Kontainers (LXC)-Unterstützung"
+msgstr "Verbesserte Linux Containers (LXC)-Unterstützung"
#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
msgid "Storage pools API"
@@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "Verbesserte iSCSI-Unterstützung"
#: en_US/Virtualization.xml:221(para)
msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr "USB-Gerät Durchlauf für QEMU und KVM"
+msgstr "USB-Gerät-Durchschleifung für QEMU und KVM"
#: en_US/Virtualization.xml:223(para)
msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
@@ -484,7 +484,7 @@ msgstr "Audio, serielle und parallele Geräte-Unterstützung für QEMU und Xen"
#: en_US/Virtualization.xml:226(para)
msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr "Support für NUMA und vCPU Pinning in QEMU"
+msgstr "Support für NUMA- und vCPU-Pinning in QEMU"
#: en_US/Virtualization.xml:228(para)
msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
@@ -492,11 +492,11 @@ msgstr "Einheitliches XML-Domain und Netzwerk parsen für alle virtuallisierten
#: en_US/Virtualization.xml:238(title)
msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr "<package>virt-manager</package> auf 0.6.0 upgedated"
+msgstr "<package>virt-manager</package> wurde auf 0.6.0 aktualisiert"
#: en_US/Virtualization.xml:239(para)
msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
-msgstr "Das <package>virt-manager</package>-Paket bietet eine GUI Implementation von <command>virtinst</command> und <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> Funktionalitäten an."
+msgstr "Das <package>virt-manager</package>-Paket bietet eine GUI-Implementation von <command>virtinst</command> und <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>- Funktionalitäten an."
#: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
@@ -504,39 +504,39 @@ msgstr "Neue Eigenschaften und Verbesserungen seit 0.5.4:"
#: en_US/Virtualization.xml:247(para)
msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
-msgstr "Remote Speichermanager und Versorgung: Anzeigen, Hinzufügen, Entfernen und versorgen des von <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> gemanageten Speichers. "
+msgstr "Entferntes Speichermanager und Versorgung: Anzeigen, Hinzufügen, Entfernen und versorgen des von <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> verwalteten Speichers. "
#: en_US/Virtualization.xml:252(para)
msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
-msgstr "Remote VM-Installation-Support: Installiert vom gemanageten Medium (CDROM) oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
+msgstr "Remote VM-Installation-Unterstützung: Installiert vom verwaltetem Medium (CDROM) oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
-msgstr "VM-Details und Konsolenfenster Fusionierung. jede VM wird nun von einem einzeln Reiter im extra Fenster angezeigt. "
+msgstr "VM-Details und Konsolenfenster-Fusionierung. jede VM wird nun von einem einzeln Reiter im extra-Fenster angezeigt. "
#: en_US/Virtualization.xml:259(para)
msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr "Verwende Avahi, um <command>libvirtd</command> Instanzen im Netzwerk aufzulisten."
+msgstr "Verwende Avahi, um <command>libvirtd</command>-Instanzen im Netzwerk aufzulisten."
#: en_US/Virtualization.xml:262(para)
msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-manager</command> start up."
-msgstr "Hypervisor Autoconnect: Option Sie mit Hypervisor zu Verbinden, über den Start von <command>virt-manager</command> ."
+msgstr "Hypervisor-Autoconnect: Option Sie mit Hypervisor zu verbinden, über den Start von <command>virt-manager</command> ."
#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr "Option Sound-Gerätemulatoren hinzuzufügen, wenn ein neuer Gast erstellt wird."
+msgstr "Option Audio-Gerätemulatoren hinzuzufügen, wenn ein neuer Gast erstellt wird."
#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr "Virtio und USB Optionen, wenn eine Platte hinzugefügt wird. "
+msgstr "Virtio- und USB-Optionen, wenn eine Platte hinzugefügt wird. "
#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr "Erlaubt das Ansehen und Entfernen von VM-Sound, seriell, parallel und Konsolengeräte."
+msgstr "Erlaubt das Ansehen und Entfernen von VM-Audio, seriell, parallel und Konsolengeräte."
#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr "Erlaubt spezifische Keymap, wenn Displaygerät hinzugefügt wird."
+msgstr "Erlaubt spezifische Tastaturbelegungen, wenn Anzeigegeräte hinzugefügt wird."
#: en_US/Virtualization.xml:278(para)
msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "<package>virtinst</package> auf 0.400.0 upgedated"
#: en_US/Virtualization.xml:292(para)
msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr "Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet TOOls für die Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Image-Formaten."
+msgstr "Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet TOOls für die Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Abbild-Formaten."
#: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
@@ -560,23 +560,23 @@ msgstr "Neue Eigenschaften und Verbesserungen seit 0.300.3:"
#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr "Neues Tool <command>virt-convert</command>: Erlaubt die Konvertierung zwischen verschiedenen virt-Konfigurationsdatei Typen. Unterstützt augenblicklich nur <filename>vmx</filename> auf <filename>virt-image</filename>."
+msgstr "Neues Werkzeug <command>virt-convert</command>: Erlaubt die Konvertierung zwischen verschiedenen virt-Konfigurationsdatei-Typen. Unterstützt augenblicklich nur <filename>vmx</filename> auf <filename>virt-image</filename>."
#: en_US/Virtualization.xml:305(para)
msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
-msgstr "Neue Tool <command>virt-pack</command>: Konvertiert <filename>virt-image</filename> xml Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar.gz. (Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der Zukunft fusioniert)."
+msgstr "NeueS Werkzeug <command>virt-pack</command>: Konvertiert <filename>virt-image</filename> xml-Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar.gz. (Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der Zukunft fusioniert)."
#: en_US/Virtualization.xml:315(para)
msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr "Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und Diskimages auf einen Remote-Host verwenden, falls über <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-Pools zu versorgen."
+msgstr "Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und Diskabbilder auf einen Remote-Host verwenden, falls über <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-Pools zu versorgen."
#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr "Support CPU pinning Informationen für QEmu/KVM VMs bereitzustellen"
+msgstr "Unterstützung für Pinning-Informationen für QEmu/KVM VMs bereitzustellen"
#: en_US/Virtualization.xml:323(para)
msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr "NUMA-Unterstützung via <option>--cpuset=auto</option> Option"
+msgstr "NUMA-Unterstützung via <option>--cpuset=auto</option>-Option"
#: en_US/Virtualization.xml:326(para)
msgid "New options:"
@@ -596,35 +596,35 @@ msgstr "<option>--disk</option> erlaubt es Medien als Pfad, Speichervolumen oder
#: en_US/Virtualization.xml:348(para)
msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
-msgstr "<option>--prompt</option> Das promten des Inputs geschieht nicht länger automatisch, diese Option stellt es wieder ein."
+msgstr "<option>--prompt</option> Das Prompten der Eingabe geschieht nicht länger automatisch, diese Option stellt es wieder ein."
#: en_US/Virtualization.xml:312(para)
msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr "<command>virt-install</command> Verbesserungen: <placeholder-1/>"
+msgstr "<command>virt-install</command>-Verbesserungen: <placeholder-1/>"
#: en_US/Virtualization.xml:360(para)
msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr "<command>virt-image</command> Verbersserungen:"
+msgstr "<command>virt-image</command>-Verbersserungen:"
#: en_US/Virtualization.xml:365(para)
msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr "<option>--replace</option> Option um existierende VM-Image-Dateien zu überschreiben"
+msgstr "<option>--replace</option>-Option um existierende VM-Abbild-Dateien zu überschreiben"
#: en_US/Virtualization.xml:369(para)
msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr "Support von multiplen Netzwerk-Inferfaces im <filename>virt-image</filename> Format"
+msgstr "Support von multiplen Netzwerk-Schnittstellen im <filename>virt-image</filename>-Format"
#: en_US/Virtualization.xml:376(para)
msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
-msgstr "Verwende virtio disk/net Treiber, falls der gewählte Gastbetriebszugang dies unterstützt (Fedora 9 und 10)"
+msgstr "Verwende virtio disk/net-Treiber, falls der gewählte Gastbetriebszugang dies unterstützt (Fedora 9 und 10)"
#: en_US/Virtualization.xml:391(title)
msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr "Xen auf 3.3.0 upgedated"
+msgstr "Xen auf 3.3.0 aktualisiert"
#: en_US/Virtualization.xml:392(para)
msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr "Fedora 10 unterstützt das Booten des Gastes als domU, aber wird nicht als dom0 funktionieren, bis es vom Upstream Kernel unterstützt wird. Support für <option>pv_ops</option> dom0 ist für Xen 3.4 vorausgesehen."
+msgstr "Fedora 10 unterstützt das Starten des Gastes als domU, aber wird nicht als dom0 funktionieren, bis es vom Upstream-Kernel unterstützt wird. Unterstützung für <option>pv_ops</option> dom0 ist für Xen 3.4 vorausgesehen."
#: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -640,19 +640,19 @@ msgstr "HVM-Emulation-Domains (<command>qemu-on-minios</command>) für bessere S
#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr "PVGrub: boot PV Kernel verwenden echter GRUB innerhalb der PV-Domain"
+msgstr "PVGrub: boot-PV-Kernel verwenden echtes GRUB innerhalb der PV-Domain"
#: en_US/Virtualization.xml:409(para)
msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr "Bessere PV-Performance: Domainlock entfernt von pagetable-update Pfaden"
+msgstr "Bessere PV-Leistungsfähigkeit: Domainlock entfernt von pagetable-update-Pfaden"
#: en_US/Virtualization.xml:412(para)
msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
-msgstr "Shadow3: Optimiert um dies zum besten Shadow-Pagetable Algorithmus aller Zeiten und die HVM-Performance besser denn jemals zuvor zu machen."
+msgstr "Shadow3: Optimiert um dies zum besten Shadow-Pagetable-Algorithmus aller Zeiten und die HVM-Performance besser denn jemals zuvor zu machen."
#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
-msgstr "Hardware Assisted Paging Verbesserungen: 2MB Seiten-Support für bessere TLB-Umgebung"
+msgstr "Hardware Assisted Paging -Verbesserungen: 2 MB Seiten-Support für bessere TLB-Umgebung"
#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with different CPU models"
@@ -668,19 +668,19 @@ msgstr "HVM-Framebuffer-Optimierung: Scannt nach Framebuffer-Updates effektiver"
#: en_US/Virtualization.xml:428(para)
msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr "Gerät-Durchlaufsverbesserungen"
+msgstr "Gerät-Durchschlaufungssverbesserungen"
#: en_US/Virtualization.xml:430(para)
msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
-msgstr "Volle x86 Real-Mode Emulation für HVM Gäste auf Intel VT: Unterstützt eine weitere Bandbreite von vererbten Gastbetriebssystemen"
+msgstr "Volle x86 Real-Mode-Emulation für HVM-Gäste auf Intel VT: Unterstützt eine weitere Bandbreite von vererbten Gastbetriebssystemen"
#: en_US/Virtualization.xml:433(para)
msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr "Neue gemu mischt sich mit Upstream-Entwicklung"
+msgstr "Neue qemu mischt sich mit Upstream-Entwicklung"
#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr "Viele andere Änderungen für x86 und IA64 Ports"
+msgstr "Viele andere Änderungen für x86 und IA64-Ports"
#: en_US/Virtualization.xml:441(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
@@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "Aktualisierte Pakte in Fedora 10"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
-msgstr "Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold Tree und den F10 Tree generiert."
+msgstr "Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold Tree und den F10-Zweig generiert."
#: en_US/Tools.xml:5(title)
msgid "Tools"
@@ -724,7 +724,7 @@ msgstr "Versionshinweise speziell für 3.4 sind ebenfalls verfügbar."
#: en_US/Tools.xml:18(para)
msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
-msgstr "Einige der bemerkenswerten Eigenschaften in 3.4 schliessen die Verbesserung im Umgang mit Bookmarks ein, eine einfachere Weise Plug-Ins zu installieren und zu finden und zusätzliche Hilfe durch Stukturverbesserung."
+msgstr "Einige der bemerkenswerten Eigenschaften in 3.4 schliessen die Verbesserung im Umgang mit Lesezeichen ein, eine einfachere Weise Plug-Ins zu installieren und zu finden und zusätzliche Hilfe durch Stukturverbesserung."
#: en_US/Tools.xml:22(title)
msgid "Additional plugins"
@@ -760,7 +760,7 @@ msgstr "Fedora 10 enthält Emacs 22.2."
#: en_US/Tools.xml:68(para)
msgid "In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved scrolling support in Image mode."
-msgstr "Zusätzlich zu vielen Bugfixes enthält Emacs 22.2 Support für die Bazaar, Mercurial, Monotone, und Git Version-Kontrollsysteme. Neue Hauptmodi zum editieren von CSS, Vera, Verilog und BibTeX Style-Dateien und Verbesserung im Scrollen im Image-Modus."
+msgstr "Zusätzlich zu vielen Bugfixes enthält Emacs 22.2 Support für die Bazaar, Mercurial, Monotone, und Git Version-Kontrollsysteme. Neue Hauptmodi zum BEarbeiten von CSS, Vera, Verilog und BibTeX Style-Dateien und Verbesserung im Scrollen im Abbild-Modus."
#: en_US/Tools.xml:75(para)
msgid "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
@@ -800,7 +800,7 @@ msgstr "Befehlszeilen-Änderung"
#: en_US/Tools.xml:105(para)
msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
-msgstr "Beginnend mit GCC 4.3.1, die <option>-mcld</option> Option wurde hinzugefügt, um automatisch eine <computeroutput>cld</computeroutput> Instruktion zu generieren, im Prolog der Funktionen die String-Instruktionen verwenden. Diese Option wird für die rückwirkende Kompatibilität auf einigen Betriebssysteme verwendet und kann für standardmässige 32-bit x86 Ziele aktiviert werden, durch die Konfiguration von GCC mit den <option>--enable-cld</option> Konfigurationsoptionen."
+msgstr "Beginnend mit GCC 4.3.1, die <option>-mcld</option>-Option wurde hinzugefügt, um automatisch eine <computeroutput>cld</computeroutput>-Instruktion zu generieren, im Prolog der Funktionen die String-Instruktionen verwenden. Diese Option wird für die rückwirkende Kompatibilität auf einigen Betriebssysteme verwendet und kann für standardmässige 32-bit x86-Ziele aktiviert werden, durch die Konfiguration von GCC mit den <option>--enable-cld</option>-Konfigurationsoptionen."
#: en_US/Tools.xml:119(title)
msgid "Improved Haskell support"
@@ -808,7 +808,7 @@ msgstr "Verbesserte Haskell-Unterstützung"
#: en_US/Tools.xml:120(para)
msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr "Fedora 10 bietet besseren Support für Haskell. Mit einen neuen Set an Packaging-Richtlinien und Tools, ist es erstaunlich einfach jegliches Haskell-Programm durch die Verwendung des Glasgow Haskell Compilers zu unterstützen. Paketerstellung und Entwicklung beeinflussen Fedoras Qualitäts-Tools und ein paar befreundete Programme und es ist einfacher als jemals zuvor. Die Unterstützung von Haskell wächst, es wird kontinuierlich Entwickelt und mehr Bibliothek werden erstellt."
+msgstr "Fedora 10 bietet besseren Support für Haskell. Mit einem neuen Satz an Packaging-Richtlinien und Werkzeugen, ist es erstaunlich einfach jegliches Haskell-Programm durch die Verwendung des Glasgow Haskell-Compilers zu unterstützen. Paketerstellung und Entwicklung beeinflussen Fedoras Qualitätswerkzeugen und ein paar befreundete Programme und es ist einfacher als jemals zuvor. Die Unterstützung von Haskell wächst, es wird kontinuierlich Entwickelt und mehr Bibliothek werden erstellt."
#: en_US/Tools.xml:127(para)
msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
@@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "Die Paketerstellung ist ziemlich einfach. Haskell bietet bereits die Inf
#: en_US/Tools.xml:132(para)
msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
-msgstr "Fedora bietet auch Tools für die Enterprise Entwicklung von Fedora-Paketen an. Mit der Einbeziehung von Haskell in Fedora, kann der Entwickler nun Applikationen auf Enterpriseebene in Haskell schreiben und sich sicher sein, dass der Code auch in Fedora verwendet werden kann."
+msgstr "Fedora bietet auch Tools für die Enterprise Entwicklung von Fedora-Paketen an. Mit der Einbeziehung von Haskell in Fedora, kann der Entwickler nun Anwendungen auf Enterpriseebene in Haskell schreiben und sich sicher sein, dass der Code auch in Fedora verwendet werden kann."
#: en_US/Tools.xml:142(title)
msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
@@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "Fedora 10 beinhaltet die OCaml 3.10.2 fortgeschrittene Programmiersprach
#: en_US/Tools.xml:149(para)
msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr "OCaml ist als Update für Fedora 9 erhältlich, aber nicht in der anfänglichen Veröffentlichung."
+msgstr "OCaml ist als Aktualisierung für Fedora 9 erhältlich, aber nicht in der anfänglichen Veröffentlichung."
#: en_US/Tools.xml:155(title)
msgid "NetBeans"
@@ -836,11 +836,11 @@ msgstr "NetBeans"
#: en_US/Tools.xml:156(para)
msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr "Diese Fedora Veröffentlichung enthält NetBeans IDE, Version 6.1. NetBeans IDE ist eine Integrated Development Environment (IDE) für Java, C/C++, Ruby, PHP etc. Die standardmässige Konfiguration von NetBeans IDE (Java SE IDE Konfiguration) unterstützt die Entwicklung von Programmen für Java-Plattformen, Standard Edition (Java SE), einschliesslich der Entwicklung für die NetBeans-Plattform."
+msgstr "Diese Fedora-Veröffentlichung enthält NetBeans IDE, Version 6.1. NetBeans IDE ist eine Integrated Development Environment (IDE) für Java, C/C++, Ruby, PHP etc. Die standardmässige Konfiguration von NetBeans IDE (Java SE IDE Konfiguration) unterstützt die Entwicklung von Programmen für Java-Plattformen, Standard Edition (Java SE), einschliesslich der Entwicklung für die NetBeans-Plattform."
#: en_US/Tools.xml:163(para)
msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr "Das NetBeans IDE ist ein Modularsystem und enthält Funktionen für das Updaten und Installieren von Plugins. Es gibt ein weites Spektrum an Plugins für NetBeans IDE, die von Community-Mitgliedern und Drittparteien zur Verfügung gestellt werden."
+msgstr "Das NetBeans IDE ist ein Modularsystem und enthält Funktionen für das Aktualisieren und Installieren von Plugins. Es gibt ein weites Spektrum an Plugins für NetBeans IDE, die von Community-Mitgliedern und Drittparteien zur Verfügung gestellt werden."
#: en_US/Tools.xml:168(title)
msgid "NetBean resources"
@@ -876,7 +876,7 @@ msgstr "AMQP Infrastruktur"
#: en_US/Tools.xml:210(para)
msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
-msgstr "Das AMQP Infrastrukturpaket ist ein Teil von Red Hat Enterprise MRG. Das Paket erlaubt die Entwicklung von skalierbaren, vollständig kompatibel und hochleistungs Enterprise Applikationen."
+msgstr "Das AMQP-Infrastrukturpaket ist ein Teil von Red Hat Enterprise MRG. Das Paket erlaubt die Entwicklung von skalierbaren, vollständig kompatibel und Hochleistungs-Geschäftsanwendungen."
#: en_US/Tools.xml:214(para)
msgid "More specifically it consists of the following."
@@ -892,11 +892,11 @@ msgstr "Kundeneinbindung für C++, Phyton und Java (druch die Verwendung von JMS
#: en_US/Tools.xml:223(para)
msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr "Ein paar Befehlszeilen Interface Konfigurations-/Management Dienste"
+msgstr "Ein paar Befehlszeilen-Schnittstellen-Konfigurations-/Verwaltungs-Dienstprogramme"
#: en_US/Tools.xml:226(para)
msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and messaging configuration."
-msgstr "Einen asynchronen Hochleistungsnachrichtenspeicher für dauerhafte Nachrichten- und Messaging-Konfiguration."
+msgstr "Einen asynchronen Hochleistungsnachrichtenspeicher für dauerhafte Nachrichten- und Nachrichten-Konfiguration."
#: en_US/Tools.xml:231(title)
msgid "AMQP resources"
@@ -916,11 +916,11 @@ msgstr "AMQP-Projektseite: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:249(title)
msgid "Appliance building tools"
-msgstr "Applikationserstellungs-Werkzeuge"
+msgstr "Appliance-Erstellungswerkzeuge"
#: en_US/Tools.xml:250(para)
msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
-msgstr "Applikationen sind vorinstallierte und vorkonfigurierte System-Images. Dieses Paket beinhaltet Tools und Meta-Daten, die es für ISVs, Entwickler, OEMS etc. einfacher machen, virtuelle Applikationen zu erstellen und entwickeln. Die zwei Komponenten dieses Features sind ACT (Appliance Creation Tool) und AOS ( Appliance Operating System). Installieren Sie die <package>appliance-tools</package> Pakete mit <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
+msgstr "Appliances sind vorinstallierte und vorkonfigurierte System-Abbilder. Dieses Paket beinhaltet Werkzeuge und Meta-Daten, die es für ISVs, Entwickler, OEMS etc. einfacher machen, virtuelle Anwendungen zu erstellen und entwickeln. Die zwei Komponenten dieses Features sind ACT (Appliance Creation Tool) und AOS (Appliance Operating System). Installieren Sie die <package>appliance-tools</package> Pakete mit <menuchoice><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> oder <placeholder-1/>yum."
#: en_US/Tools.xml:261(title)
msgid "Appliance Creation Tool"
@@ -936,16 +936,36 @@ msgstr "Anwendungsbetriebssystem"
#: en_US/Tools.xml:275(para)
msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base on which developers can build their applications, only pulling in packages that their software requires."
-msgstr "Das Anwendungsbetriebssystem ist eine verkelinerte Version von Fedora. Es enthält nur die Pakete, die notwendig sind, um eine Anwendung ausführen zu können. Die unterstützte Hardware für diese Fedora-Version wird eingeschränkt sein, der primäre Fokus liegt bei den virtuellen Container, wie z.B. KVM und VMware. Das Ziel ist es, eine Basis zu erstellen, auf der Entwickler Anwendungen entwickeln können und nur Pakete miteinbeziehen, die ihre Software benötigt."
+msgstr "Das Appliance-Betriebssystem ist eine verkleinerte Version von Fedora. Es enthält nur die Pakete, die notwendig sind, um eine Anwendung ausführen zu können. Die unterstützte Hardware für diese Fedora-Version wird eingeschränkt sein, der primäre Fokus liegt bei den virtuellen Container, wie z.B. KVM und VMware. Das Ziel ist es, eine Basis zu erstellen, auf der Entwickler Anwendungen entwickeln können und nur Pakete miteinbeziehen, die ihre Software benötigt."
#: en_US/Tools.xml:284(title)
msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr "Anwendungserstellungs-Tool Ressourcen"
+msgstr "Appliance-Erstellungswerkzeuge-Ressourcen"
#: en_US/Tools.xml:285(para)
msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
msgstr "Appliance-Tool-Projektseite: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr "SystemTap"
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid "<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/probing of user-space applications. For more information, refer to the following resources."
+msgstr "<application>Systemtap</application> wurde auf Version 0.8 aktualisiert. Zusätzlich zum Kernel-Tracing/Probing wird nun auch on-the-fly-Tracing/Probing von Userspace-Anwendungen unterstützt. Für mehr Information, lesen Sie folgenden Ressourcen."
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid "SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr "SystemTap-Webseite: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid "Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr "Projekt-Wiki mit Dokumentation und Tipps: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid "Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
+msgstr "Beispielskripte-Katalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
+
#: en_US/System_services.xml:5(title)
msgid "System Services"
msgstr "System-Dienste"
@@ -1004,7 +1024,7 @@ msgid ""
"\t backend</computeroutput> has been simplified to <computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
msgstr ""
"In der <filename>vcl</filename> Deklaration von Backends, <computeroutput>set\n"
-"\t backend</computeroutput> wurde vereinfacht auf <computeroutput>backend</computeroutput> und Backend-Teile sind nun mit einen Punkt fixiert, so dass die standardmässige Localhost-Konfiguration wie folgt aussieht:"
+"\t backend</computeroutput> wurde vereinfacht auf <computeroutput>backend</computeroutput> und Backend-Teile sind nun mit einen Punkt fixiert, so dass die standardmässige Localhost-Konfiguration, wie folgt aussieht:"
#: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1019,7 +1039,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Server_tools.xml:6(title)
msgid "Server tools"
-msgstr "Server-Tools"
+msgstr "Server-Werkzeuge"
#: en_US/Server_tools.xml:7(para)
msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
@@ -1031,7 +1051,7 @@ msgstr "First Aid Kit"
#: en_US/Server_tools.xml:11(para)
msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
-msgstr "<application>Firstaidkit</application> ist eine vollautomatisierte Recovery-Applikation, die eine Subsystemerholung für technische und nichttechnische Benutzer einfacher macht. <application>Firstaidkit</application> ist designed, um automatisch Probleme zu beheben, während es sich auf die Erhaltung von Benutzerdateneinheit fokusiert. Es ist im Rettungsmodus, auf einer Fedora Live CD, erreichbar und auf den laufenden System"
+msgstr "<application>Firstaidkit</application> ist eine vollautomatisierte Recovery-Anwendungen, die eine Subsystemerholung für technische und nichttechnische Benutzer einfacher macht. <application>Firstaidkit</application> wurde entwickelt, um automatisch Probleme zu beheben, während es sich auf die Erhaltung von Benutzerdateneinheit fokusiert. Es ist im Rettungsmodus, auf einer Fedora Live-CD, erreichbar und auf den laufenden System."
#: en_US/Server_tools.xml:20(para)
msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1124,7 +1144,7 @@ msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
#: en_US/Security.xml:87(title)
msgid "Security audit package"
-msgstr "Security Audit Paket"
+msgstr "Security Audit-Paket"
#: en_US/Security.xml:88(para)
msgid "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to check their systems for security issues. Included libraries allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
@@ -1164,11 +1184,11 @@ msgstr "Python NSS-Bindungen"
#: en_US/Runtime.xml:9(para)
msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
-msgstr "Die Python Bindungen für NSS/NSPR, erlaubt es Python Programme NSS kryptografische Bibliotheken zu verwenden, für das SSL/TLS und PKI Zertifikatsmanagement. Das <package>python-nss</package>-Paket bietet eine Python-Bindung zu den NSS und NSPR unterstützten Bibliotheken an."
+msgstr "Die Python-Bindungen für NSS/NSPR, erlaubt es Python-Programme NSS-kryptografische Bibliotheken zu verwenden, für das SSL/TLS und PKI-Zertifikatsmanagement. Das <package>python-nss</package>-Paket bietet eine Python-Bindung zu den NSS und NSPR unterstützten Bibliotheken an."
#: en_US/Runtime.xml:15(para)
msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
-msgstr "Network Security Services (NSS) ist eine Reihe von Bibliotheken, die sicherheitsaktivierte Client-Server-Applikationen unterstützen. Applikationen die mit NSS erstellt sind, können mit SSL v2 und v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 Zertifikaten und anderen Sicherheitsstandards gebaut werden. NSS hat die FIPS 140 Gültigkeitsprüfung von NIST erhalten."
+msgstr "Network Security Services (NSS) ist eine Reihe von Bibliotheken, die sicherheitsaktivierte Client-Server-Anwendungen unterstützen. Anwendungen die mit NSS erstellt sind, können mit SSL v2 und v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 Zertifikaten und anderen Sicherheitsstandards gebaut werden. NSS hat die FIPS 140-Gültigkeitsprüfung von NIST erhalten."
#: en_US/Runtime.xml:25(para)
msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
@@ -1199,7 +1219,7 @@ msgstr "Frields"
#: en_US/Revision_History.xml:15(member)
msgid "Collected final changes for F10 GA"
-msgstr "GEsammelte endgültige Änderungen für F10 GA"
+msgstr "Gesammelte endgültige Änderungen für F10 GA"
#: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
msgid "9.92.1"
@@ -1260,7 +1280,7 @@ msgstr "Drucken"
#: en_US/Printing.xml:7(para)
msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
-msgstr "Das Druckmanager (<command>system-config-printer</command> oder <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) Benutzerinterface wurde überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen Desktop Applikationen zu sein. Die <command>system-config-printer</command> Applikation muss nicht länger als Root-Benutzer ausgeführt werden."
+msgstr "Das Druckmanager (<command>system-config-printer</command> oder <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) Benutzerinterface wurde überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen Desktop-Anwendungen zu sein. Die <command>system-config-printer</command>-Anwendung muss nicht länger als Root-Benutzer ausgeführt werden."
#: en_US/Printing.xml:12(para)
msgid "Other changes include:"
@@ -1268,7 +1288,7 @@ msgstr "Andere Änderungen beinhalten:"
#: en_US/Printing.xml:16(para)
msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
-msgstr "Die Benutzung des Konfigurations-Tool-Fenster wurde vereinfacht. Doppelklick auf ein Druckersymbol öffnet ein Besitz-Dialogfenster. Dies ersetzt das alte Verfahren mit einer Liste von Druckernamen auf der linken Seite und Besitztümer für den ausgewählten Drucker auf der rechten Seite."
+msgstr "Die Benutzung des Konfigurationswerkzeug-Fenster wurde vereinfacht. Doppelklick auf ein Druckersymbol öffnet ein Besitz-Dialogfenster. Dies ersetzt das alte Verfahren mit einer Liste von Druckernamen auf der linken Seite und Besitztümer für den ausgewählten Drucker auf der rechten Seite."
#: en_US/Printing.xml:22(para)
msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows it to be altered mid-operation."
@@ -1276,23 +1296,23 @@ msgstr "Der CPU Bestätigungsdialog wählt den entsprechenden Benutzernamen und
#: en_US/Printing.xml:25(para)
msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated dynamically."
-msgstr "Wenn das Konfigurations-Took ausgeführt wird, wird die Liste der Drucker dynamisch aktualisiert."
+msgstr "Wenn das Konfigurationswerkzeug ausgeführt wird, wird die Liste der Drucker dynamisch aktualisiert."
#: en_US/Printing.xml:28(para)
msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers selected."
-msgstr "Alle Druckaufträge für einen spezifischen Drucker, können durch einen rechtsklick auf das Druckersymbol und der Auswahl von <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem> gesehen werden. Um Druckaufträge von verschiedenen Drucker anzusehen, wählen die die gewünschten Drucker zuerst aus bevor Sie rechtsklicken. Um alle Druckaufträge zu sehen, klicken Sie rechts, ohne einen Drucker auszuwählen."
+msgstr "Alle Druckaufträge für einen spezifischen Drucker, können durch einen Rechtsklick auf das Druckersymbol und der Auswahl von <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem> gesehen werden. Um Druckaufträge von verschiedenen Drucker anzusehen, wählen die die gewünschten Drucker zuerst aus, bevor Sie rechtsklicken. Um alle Druckaufträge zu sehen, klicken Sie rechts, ohne einen Drucker auszuwählen."
#: en_US/Printing.xml:35(para)
-msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr "Das Job-Überwachungstool zeigt eine Nachricht an, wenn ein Job fehlgeschlagen ist. Falls der Drucker angehalten wurde, wird dies in einer Nachricht angezeigt. Eine <guibutton>Diagnose</guibutton> Schaltfläche startet den Trouble-Shooter."
+msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgstr "Das Auftrag-Überwachungstool zeigt eine Nachricht an, wenn ein Job fehlgeschlagen ist. Falls der Drucker angehalten wurde, wird dies in einer Nachricht angezeigt. Eine <guibutton>Diagnose</guibutton>-Schaltfläche startet den Problemlöser."
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS backend now displays an authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr "Das Job-Überwachungs-Tool führt nun Proxy Authentifikationen durch. Ein übertragender Job, der Authentifikation vom CPU Backend benötigt, zeigt nun einen Authentifikationsdialog an, so dass der Job ausgeführt werden kann."
+msgstr "Das Auftrags-Überwachungswerkzeug führt nun Proxy Authentifikationen durch. Ein übertragender Auftrag, der Authentifikation vom CUPS-Backend benötigt, zeigt nun einen Authentifikationsdialog an, so dass der Auftrag ausgeführt werden kann."
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers. For example, printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr "Der Druckerstatusdialog (für GTK+) gibt nun mehr Feedback über den Status von Drucker, z.B. Drucker die kein Papier mehr haben, zeigen ein kleines Warnemblem auf ihren Symbol an. Angehaltene Drucker, zeigen ebenfalls ein Emblem an und Drucker die einen Auftrag abgelehnt haben werden in Grau angezeigt, um zu veranschaulichen, dass sie nicht erreichbar sind."
+msgstr "Der Druckerstatusdialog (für GTK+) gibt nun mehr Rückmeldungen über den Status von Drucker, z.B. Drucker die kein Papier mehr haben, zeigen ein kleines Warnemblem auf ihren Symbol an. Angehaltene Drucker, zeigen ebenfalls ein Emblem an und Drucker die einen Auftrag abgelehnt haben werden in Grau angezeigt, um zu veranschaulichen, dass sie nicht erreichbar sind."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
msgid "PPC specifics for Fedora"
@@ -1324,11 +1344,11 @@ msgstr "Fedora 10 unterstützt nun die Sony PlayStation 3 und Genesi Pegasos II
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
-msgstr "Fedora 10 enthält neue Hardware-Unterstützung für P.A. Semiconductor 'Electra' Machinenen."
+msgstr "Fedora 10 enthält neue Hardware-Unterstützung für P.A. Semiconductor 'Electra' Machinen."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
-msgstr "Fedora 10 enthält ebenfalls Support für Terrasoft Solutions Powerstation Workstation"
+msgstr "Fedora 10 enthält ebenfalls Unterstützung für Terrasoft Solutions Powerstation-Arbeitsstation."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -1352,11 +1372,11 @@ msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es s
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr "4 KB-Seiten auf 64-bit-Maschinen"
+msgstr "4-KB-Seiten auf 64-bit-Maschinen"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr "Nach einem kurzen Experiment mit 64 KB-Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64-Kernel wieder zurück auf 4 KB-Seiten gestellt. Der Installer sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap-Partitionen neu formatieren."
+msgstr "Nach einem kurzen Experiment mit 64-KB-Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64-Kernel wieder zurück auf 4-KB-Seiten gestellt. Der Installer sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap-Partitionen neu formatieren."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
msgid "The Apple keyboard"
@@ -1372,7 +1392,7 @@ msgstr "Installationshinweise für PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr "Von der Fedora Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis <filename>images/</filename>. Diese Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
+msgstr "Von der Fedora-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Abbilder auf dieser Disk im Verzeichnis <filename>images/</filename>. Diese Abbilder verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
msgid "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc."
@@ -1384,11 +1404,11 @@ msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), augenblickliches iSeries-Modell -- N
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) --So genannte \"Legacy\" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann."
+msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) --So genannte \"Legacy\" iSeries-Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
-msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos und Efika ohne Bedarf der Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von powerdeveloper.org. Jedoch bedeutet durch die Lücke im vollen Support für ISO9660 in der Firmware ,dass das Booten via yaboot von der CD nicht möglich ist. Booten Sie das 'netboot' Image anstattdessen. Entweder von der CD oder über das Netzwerk. Durch die Grösse des Abbildes, müssen Sie die Firmware <option>load-base</option>-Variable setzen, um Dateien auf eine hohe Adresse wie 32 MB anstatt den standardmässigen 4 MB zu laden:"
+msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos und Efika ohne Bedarf der Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von powerdeveloper.org. Jedoch bedeutet durch die Lücke im vollen Support für ISO9660 in der Firmware, dass das Starten via yaboot von der CD nicht möglich ist. Booten Sie das 'netboot'-Abbild stattdessen. Entweder von der CD oder über das Netzwerk. Durch die Grösse des Abbildes, müssen Sie die Firmware <option>load-base</option>-Variable setzen, um Dateien auf eine hohe Adresse wie 32 MB anstatt den standardmässigen 4 MB zu laden:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
#, no-wrap
@@ -1489,7 +1509,7 @@ msgstr "GIMP"
#: en_US/Package_notes.xml:13(para)
msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr "Fedora 10 inklusive Version 2.6 des GNU Image Manipulation Programmes."
+msgstr "Fedora 10 inklusive Version 2.6 des GNU Image Manipulation-Programmes."
#: en_US/Package_notes.xml:15(para)
msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions without an initial value, which is not compliant to the language standard. Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have this problem:"
@@ -1541,7 +1561,7 @@ msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Netzwerkveränderungen u
#: en_US/Networking.xml:10(title)
msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr "Wireless Verbindungsteilung"
+msgstr "Drahlose Verbindungsteilung"
#: en_US/Networking.xml:11(para)
msgid "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command> has been updated to provide better connection sharing through the <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
@@ -1561,7 +1581,7 @@ msgstr "Multimedia"
#: en_US/Multimedia.xml:7(para)
msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
-msgstr "Fedora enthält Applikationen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora-Paket-Kollektion verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora-Projekt-Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Multimedia\"/>."
+msgstr "Fedora enthält Anwendungen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora-Paket-Kollektion verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora-Projekt-Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Multimedia\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:15(title)
msgid "Multimedia players"
@@ -1620,11 +1640,11 @@ msgstr "Ogg und die Formate der Xiph.Org-Foundation"
#: en_US/Multimedia.xml:53(para)
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to:"
-msgstr "Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg-Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese frei verfügbaren Formate sind nicht durch Patente oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von eingeschränkten Formaten. Für weitere Informationen über diese Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter:"
+msgstr "Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg-Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese frei verfügbaren Formate sind nicht durch Patente oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von Opensource-Formaten anstelle von eingeschränkten Formaten. Für weitere Informationen über diese Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter:"
#: en_US/Multimedia.xml:63(para)
msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-msgstr "Xiph.Org Foundation unter <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
+msgstr "Xiph.Org-Foundation unter <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
#: en_US/Multimedia.xml:74(title)
msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
@@ -1632,7 +1652,7 @@ msgstr "MP3, DVD und andere nicht enthaltene Multimedia-Formate"
#: en_US/Multimedia.xml:75(para)
msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr "Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. DVD-Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungsschema geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real Media Real-Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr "Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. DVD-Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungsschema geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere Multimedia-Anwendungen, wie den Flash-Player und den Real Media Real-Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:88(para)
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
@@ -1652,7 +1672,7 @@ msgstr "Screencasts"
#: en_US/Multimedia.xml:133(para)
msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von screencasts, aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter Verwendung freier Technologien verwenden. Die Fedora enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts unter Verwendung des Videoformats Theora und <command>byzanz</command> erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora-Projekt einzureichen. Für zusätzliche Anweisungen beziehen Sie sich bitte auf folgende Seite:"
+msgstr "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von <firstterm>screencasts</firstterm>, aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter Verwendung freier Technologien verwenden. Die Fedora enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts unter Verwendung des Videoformats Theora und <command>byzanz</command> erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora-Projekt einzureichen. Für zusätzliche Anweisungen beziehen Sie sich bitte auf folgende Seite:"
#: en_US/Multimedia.xml:150(title)
msgid "Extended support through plugins"
@@ -1660,32 +1680,32 @@ msgstr "Erweiterte Unterstützung durch Plugins"
#: en_US/Multimedia.xml:151(para)
msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr "Die meisten der Mediaplayer in Fedora verwenden Plugins, um Unterstützung für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige verwenden mächtige Backends, wie zum Beispiel <package>gstreamer</package>, um Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Plugin-Pakete für diese Backends und für einzelne Applikationen sind in Fedora verfügbar und zusätzliche Plugins von Drittherstellern können verfügbar sein, die noch umfassendere Fähigkeiten hinzufügen."
+msgstr "Die meisten der Mediaplayer in Fedora verwenden Plugins, um Unterstützung für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige verwenden mächtige Backends, wie zum Beispiel <package>gstreamer</package>, um Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Plugin-Pakete für diese Backends und für einzelne Anwendungen sind in Fedora verfügbar und zusätzliche Plugins von Drittherstellern können verfügbar sein, die noch umfassendere Fähigkeiten hinzufügen."
#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
msgid "Infrared remote support"
-msgstr "Unterstützung für Infraot-Fernbedienung"
+msgstr "Unterstützung für Infrarot-Fernbedienung"
#: en_US/Multimedia.xml:161(para)
msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
-msgstr "Eine neue grafische Benutzeroberfläche für LIRC wird von <command>gnome-lirc-properties</command> bereitgestellt. Dies macht es einfacher Infrarot Remotecontrolls zu konfigurieren und zu verbinden. LIRC wird routinemässig in Multimedia-Applikationen verwendet, um Unterstützung für Infrarot-Remote-Controlls zu implementieren. Die Verwendung in <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> sollte so einfach sein, wie den Remote-Empfänger in den Computer einzustecken und dann <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> Präferenzen auszuwählen."
+msgstr "Eine neue grafische Benutzeroberfläche für LIRC wird von <command>gnome-lirc-properties</command> bereitgestellt. Dies macht es einfacher Infrarot-Fernbedienungen zu konfigurieren und zu verbinden. LIRC wird routinemässig in Multimedia-Anwendungen verwendet, um Unterstützung für Infrarot-Fernbedienungen zu implementieren. Die Verwendung in <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> sollte so einfach sein, wie den Remote-Empfänger in den Computer einzustecken und dann <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu>-EInstellungen auszuwählen."
#: en_US/Multimedia.xml:171(para)
msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr "Falls Sie LIRC schon eingerichtet haben, wird empfohlen die konfigurieren Dateien mit <command>gnome-lirc-properties</command> zu regenerieren. Dies ist erforderlich, dass die meiste Applikationen unter Ihrem neuen Einstellungen laufen."
+msgstr "Falls Sie LIRC schon eingerichtet haben, wird empfohlen die konfigurieren Dateien mit <command>gnome-lirc-properties</command> zu regenerieren. Dies ist erforderlich, damit die meisten Anwendungen unter ihren neuen Einstellungen laufen."
#: en_US/Multimedia.xml:175(para)
msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr "Beziehen Sie sich bitte auf die Feature-Seite für mehr Informationen:"
+msgstr "Beziehen Sie sich bitte auf die Eigenschaftsseite für mehr Informationen:"
#: en_US/Multimedia.xml:180(title)
msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr "Glitch-free PulseAudio"
+msgstr "Störungsfreies PulseAudio"
#: en_US/Multimedia.xml:181(para)
msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
-msgstr "Der PulseAudio-Sound-Server wurde neu geschrieben, um zeitbasierte Audio-Planung anstatt des traditionellen Interrupt aufgesetzten Ansatzes. Das ist der Ansatz, der von anderen Systemen wie Apples CoreAudio verwendet wird und den Windows Vista Audio-Untersystemen. Die zeitbasierte Audio-Planung hat mehrere Vorteile, wie z.B. den Energieverbrauch, Minimierung von Drop-Outs und flexiblen Anpassungen der Latenz für die Applikation."
+msgstr "Der PulseAudio-Sound-Server wurde neu geschrieben, um zeitbasierte Audio-Planung anstatt des traditionellen Interrupt aufgesetzten Ansatzes. Das ist der Ansatz, der von anderen Systemen wie Apples CoreAudio verwendet wird und den Windows Vista Audio-Untersystemen. Die zeitbasierte Audio-Planung hat mehrere Vorteile, wie z.B. den Energieverbrauch, Minimierung von Drop-Outs und flexiblen Anpassungen der Latenz für die Anwendungen."
#: en_US/Multimedia.xml:191(title)
msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
@@ -1698,7 +1718,7 @@ msgstr "Benutzer können SELinux-Verweigerungen während der Benutzung von <appl
#: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
#, no-wrap
msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr "SELinux hindert gst-install-plu daram, den Programm-Stack ausführbar zu machen."
+msgstr "SELinux hindert gst-install-plu daran, den Programm-Stack ausführbar zu machen."
#: en_US/Multimedia.xml:200(para)
msgid "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 decoder plugin, which does not require an executable stack."
@@ -1723,7 +1743,7 @@ msgstr "Standardmässig akzeptiert der Sendmail Mail Transport Agent (MTA) keine
# Bessere Übersetzung für den letzten Teil des Satzes? (Dominik Sandjaja, 01.04.2008)
#: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr "Bearbeiten Sie <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ändern Sie die Zeile <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> so ab, dass auch auf Netzwerkgeräten gehorcht wird oder kommentieren Sie die Option komplett aus, indem Sie das Kommentar-Zeichen <computeroutput>dnl</computeroutput> nutzen."
+msgstr "Bearbeiten Sie <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ändern Sie die Zeile <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> so ab, dass auch auf den Netzwerkgeräten gehorcht wird oder kommentieren Sie die Option komplett aus, indem Sie das Kommentar-Zeichen <computeroutput>dnl</computeroutput> nutzen."
#: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
@@ -1735,7 +1755,7 @@ msgstr "Regenerieren von <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su
#: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
msgid "Linux kernel"
-msgstr "Linux kernel"
+msgstr "Linux-Kernel"
#: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
msgid "Deprecated or out of date content?"
@@ -1743,7 +1763,7 @@ msgstr "Schlechter oder veralteter Inhalt?"
#: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
-msgstr "Dieser Kontent kann veraltet sein. Er wurde seit den Fedora 9 Versionshinweisen nicht mehr erneuert."
+msgstr "Dieser Inhalt kann veraltet sein. Er wurde seit den Fedora 9-Versionshinweisen nicht mehr erneuert."
#: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10."
@@ -1755,7 +1775,7 @@ msgstr "Version"
#: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr "Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linux-Kernels. Fedora kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten <firstterm>vanilla kernel</firstterm> von der kernel.org-Webseite sein:"
+msgstr "Fedora kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten <firstterm>vanilla kernel</firstterm> von der kernel.org-Webseite sein:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
@@ -1818,7 +1838,7 @@ msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
#: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf Aufforderung das Root-Passwort ein."
+msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Typisierungs-Richtungen, untereinander getrennt durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf Aufforderung das Root-Passwort ein."
#: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
@@ -1890,7 +1910,7 @@ msgstr "Lizenz"
#: en_US/Legal.xml:10(para)
msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr "Die Fedora Linzenbedingungen liegen den Veröffentlichungshinweisen bei. Eine Referenzversion ist über die Fedora-Project Webseite verfügbar."
+msgstr "Die Fedora-Lizenzbedingungen liegen den Veröffentlichungshinweisen bei. Eine Referenzversion ist über die Fedora-Projekt-Webseite verfügbar."
#: en_US/Legal.xml:12(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -1910,7 +1930,7 @@ msgstr "Handelsmarke (Trademark)"
#: en_US/Legal.xml:19(para)
msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr "'Fedora' und andere Fedora-Logos sind Handelsmarken von Red Hat, Inc. und unterliegen den Bedingungen der Fedora Handelsmarke-Richtlinien:"
+msgstr "'Fedora' und andere Fedora-Logos sind Handelsmarken von Red Hat, Inc. und unterliegen den Bedingungen der Fedora-Handelsmarke-Richtlinien:"
#: en_US/Legal.xml:21(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -1926,7 +1946,7 @@ msgstr "Externe Referenzen"
#: en_US/Legal.xml:25(para)
msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr "Dieses Dokument kann zu anderen Ressourcen verlinkt sein, die nicht unter der Kontrolle und Entwicklung des Fedora Projects liegen. Red Hat, Inc ist nicht für den Inhalt dieser Quellen verantwortlich. Wir bieten diese Links nur zur Zweckmässigkeit an und die Einbeziehung jeglichen Links zu solchen Ressourcen erfordern nicht die Befürwortung des Fedora Projects oder Red Hat für diese Quelle. Wir behalten uns das Recht vor, zur jeder Zeit, jeglichen Link oder verlinktes Programm zu entfernen."
+msgstr "Dieses Dokument kann zu anderen Ressourcen verlinkt sein, die nicht unter der Kontrolle und Entwicklung des Fedora-Projekts liegen. Red Hat, Inc ist nicht für den Inhalt dieser Quellen verantwortlich. Wir bieten diese Links nur zur Zweckmässigkeit an und die Einbeziehung jeglichen Links zu solchen Ressourcen erfordern nicht die Befürwortung des Fedora-Projekts oder Red Hat für diese Quelle. Wir behalten uns das Recht vor, zur jeder Zeit, jeglichen Link oder verlinktes Programm zu entfernen."
#: en_US/Legal.xml:27(title)
msgid "Export"
@@ -1934,7 +1954,7 @@ msgstr "Export"
#: en_US/Legal.xml:28(para)
msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr "Bestimmte Exportbeschränkungen können für die Fedora Project Veröffentlichungen gelten. Siehe <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> für weitere Details."
+msgstr "Bestimmte Exportbeschränkungen können für die Fedora-Projekt-Veröffentlichungen gelten. Siehe <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> für weitere Details."
#: en_US/Legal.xml:30(title)
msgid "More Information"
@@ -1942,7 +1962,7 @@ msgstr "Mehr Informationen"
#: en_US/Legal.xml:31(para)
msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr "Zusätzliche rechtliche Informationen über dieses Dokument und Fedora Project Veröffentlichungen sind auf der Fedora Project Webseite erreichbar:"
+msgstr "Zusätzliche rechtliche Informationen über dieses Dokument und Fedora-Projekt-Veröffentlichungen sind auf der Fedora-Projekt-Webseite erreichbar:"
#: en_US/Legal.xml:33(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -1954,15 +1974,15 @@ msgstr "Juristisches und verschiedenes"
#: en_US/legalnotice.xml:12(para)
msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. und andere. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgstr "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. und andere. Dieses Material ist nur unter dem Betreff der Bedingungen und Konditionen wie in der Open Publication License, v1.0, angegeben, verfügbar unter <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
#: en_US/legalnotice.xml:18(para)
msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project."
-msgstr "FEDORA, FEDORA PROJECT, und das Fedora Logo sind Handelsmarken von Red Hat, Inc., sie sind in den USA und anderen Ländern registriert oder zur Anmeldung registriert und werden hier unter der Lizenz vom Fedora Project verwendet."
+msgstr "FEDORA, FEDORA PROJECT, und das Fedora-Logo sind Handelsmarken von Red Hat, Inc., sie sind in den USA und anderen Ländern registriert oder zur Anmeldung registriert und werden hier unter der Lizenz vom Fedora-Projekt verwendet."
#: en_US/legalnotice.xml:24(para)
msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr "Red Hat und das Red Hat \"Shadow Man\" Logo sind registrierte Handelsmarken von are Red Hat, Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
+msgstr "Red Hat und das Red Hat \"Shadow Man\" Logo sind registrierte Handelsmarken von Red Hat, Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
#: en_US/legalnotice.xml:29(para)
msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
@@ -1970,7 +1990,7 @@ msgstr "Alle anderen Handelsmarken und Copyrights beziehen sich auf das Eigentum
#: en_US/legalnotice.xml:33(para)
msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-msgstr "Die Dokumentation, sowie die Software, unterliegen evtl. Exportkontrollen. Lesen Sie mehr über die Fedora Project Exportkontrollen unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgstr "Die Dokumentation, sowie die Software, unterliegen evtl. Exportkontrollen. Lesen Sie mehr über die Fedora-Projekt-Exportkontrollen unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
@@ -1978,19 +1998,19 @@ msgstr "KDE 3-Entwicklungsplattform und Bibliotheken"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr "Fedora enthält jetzt KDE 4 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige Desktopumgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen laufen lassen und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5 Bibliothekspakete zur Verfügung:"
+msgstr "Fedora enthält jetzt KDE 4 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige Desktopumgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen laufen lassen und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5-Bibliothekspakete zur Verfügung:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (und andere <package>qt3-*</package>-Pakete): Qt 3.3.8b"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
msgid "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
-msgstr "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 Bibliotheken"
+msgstr "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3-Bibliotheken"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
msgid "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some applications"
-msgstr "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 Kerndateien die von einigen Anwendungen benötigt werden"
+msgstr "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3-Kerndateien die von einigen Anwendungen benötigt werden"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
@@ -2010,19 +2030,19 @@ msgstr "es ist komplett sicher neben KDE 4 zu installieren, inklusive dem <packa
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr "Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG-Mitglieder zwei Änderungen an den KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> Paketen vorgenommen:"
+msgstr "Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG-Mitglieder zwei Änderungen an den KDE 4 <package>kdelibs-devel</package>-Paketen vorgenommen:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
msgid "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system architecture."
-msgstr "Die Bibliothek Symlinks zeigen auf <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer System-Architektur abhängt."
+msgstr "Die Bibliothek-Symlinks zeigen auf <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer System-Architektur abhängt."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr "Der <command>kconfig_compiler</command> und das <command>makekdewidgets</command> Tool wurden umbenannt in <command>kconfig_compiler4</command> und <command>makekdewidgets4</command>."
+msgstr "Der <command>kconfig_compiler</command>- und das <command>makekdewidgets</command>-Werkzeug wurden umbenannt in <command>kconfig_compiler4</command> und <command>makekdewidgets4</command>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
-msgstr "Diese Änderungen sollten von den meisten KDE 4-Anwendungen, die <command>cmake</command> für das Bauen nutzen nicht bemerkt werden, da <command>FindKDE4Internal.cmake</command> gepatcht wurde, um diese Änderungen einzubeziehen. Die KDE SIG hat diese Änderungen an den KDE 4-<package>kdelibs-devel</package>-Paketen anstelle an den <package>kdelibs3-devel</package>-Paketen vorgenommen, da KDE 4 diese Orte an zentraler Stelle speichert, wohingegen KDE 3-Anwendungen üblicherweise fest einprogrammierte Kopien der Bibliothekspfade und Programmnamen enthalten."
+msgstr "Diese Änderungen sollten von den meisten KDE 4-Anwendungen, die <command>cmake</command> für das Bauen nutzen nicht bemerkt werden, da <command>FindKDE4Internal.cmake</command> gepatcht wurde, um diese Änderungen einzubeziehen. Die KDE SIG hat diese Änderungen an den KDE 4-<package>kdelibs-devel</package>-Paketen anstelle an den <package>kdelibs3-devel</package>-Paketen vorgenommen, da KDE 4 diese Orte an zentraler Stelle speichert, wohin gegen KDE 3-Anwendungen üblicherweise fest einprogrammierte Kopien der Bibliothekspfade und Programmnamen enthalten."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
msgid "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include the following:"
@@ -2030,11 +2050,11 @@ msgstr "Beachten Sie, dass <package>kdebase3</package> folgendes <emphasis>nicht
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr "Ein kompletter KDE 3-Arbeitsplatz (Workspace), welcher an Stelle von KDE 4 benutzt werden kann. Besonders KDE 3- Versionen von KWin, KDesktop, Kicker, KSplash und KControl sind <emphasis>nicht</emphasis> enthalten."
+msgstr "Ein kompletter KDE 3-Arbeitsplatz (Workspace), welcher an Stelle von KDE 4 benutzt werden kann. Besonders KDE 3- Versionen von KWin, KDesktop, Kicker, KSplash und KControl sind <emphasis>nicht</emphasis> enthalten."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as <application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
-msgstr "Die KDE 3-Versionen von den <package>kdebase</package>-Applikationen, wie <application>Konqueror</application> und <application>KWrite</application>, welche mit den KDE 4-Versionen doppelt vorhanden sind und mit ihnen kollidieren werden."
+msgstr "Die KDE 3-Versionen von den <package>kdebase</package>-Anwendungen, wie <application>Konqueror</application> und <application>KWrite</application>, welche mit den KDE 4-Versionen doppelt vorhanden sind und mit ihnen kollidieren werden."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
msgid "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin.</application>"
@@ -2042,7 +2062,7 @@ msgstr "Die <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem>-Bibliothe
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
msgid "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</application> applets cannot be used."
-msgstr "Die <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>-Bibliotheke wird von ein paar <application>Kicker</application> -Applets benötigt, da in Fedora 10 kein <application>Kicker</application> mehr enthalten ist, können <application>Kicker</application> -Applets nicht mehr verwendet werden."
+msgstr "Die <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>-Bibliotheke wird von ein paar <application>Kicker</application> -Applets benötigt, da in Fedora 10 kein <application>Kicker</application> mehr enthalten ist, können <application>Kicker</application>-Applets nicht mehr verwendet werden."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
@@ -2050,7 +2070,7 @@ msgstr "Entwickeln neuer Software gegen eine veraltete API ist unerwünscht"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against a deprecated interface."
-msgstr "Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität würden Sie gegen die missbilligten Interfaces entwickeln."
+msgstr "Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität würden Sie gegen die missbilligten Schnittstelle entwickeln."
#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java"
@@ -2061,16 +2081,17 @@ msgid "Best of breed free software Java implementation"
msgstr "Best of breed freie Software Java-Implementation"
#: en_US/Java.xml:10(para)
+#, fuzzy
msgid "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies in general Java implementations."
-msgstr "Fedora beinhaltet zahlreiche Best of Breed freie Software Jave(TM) Implementationen, "
+msgstr "Fedora beinhaltet zahlreiche Best of Breed freie Software Jave(TM)-Implementationen, "
#: en_US/Java.xml:23(para)
msgid "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr "Die Implementation von OpenJDK 6, die in Fedora 10 enthalten ist, verwendet die HotSpot virtuelle Maschine Runtime-Compiler auf x86, x86_64, und SPARC. Auf PowerPC (PPC) verwendet es den Null-Interpreter, welcher langsamer ist. Auf allen Architekturen und alternativen Implementationen, die auf GCJ und GNU Klassenpfaden basieren ist es inklusive, einschliesslich ein ahead-of-time Compiler, um eigene Binäre zu erzeugen."
+msgstr "Die Implementation von OpenJDK 6, die in Fedora 10 enthalten ist, verwendet die HotSpot virtuelle Maschine Runtime-Compiler auf x86, x86_64, und SPARC. Auf PowerPC (PPC) verwendet es den Null-Interpreter, welcher langsamer ist. Auf allen Architekturen und alternativen Implementationen, die auf GCJ und GNU Klassenpfaden basieren ist es inklusive, einschliesslich ein ahead-of-time-Compiler, um eigene Binaries zu erzeugen."
#: en_US/Java.xml:29(para)
msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
-msgstr "Fedora Binäre für ausgewählte Architekturen (augenblicklich nur x86 und x86_64 basierend auf OpenJDK) werden gegen das Java Compatibility Kit (JCK) durch Red Hat getestet, um eine 100% ige Kompatibilität mit der Java Specification (zur Zeit JDK 1.6) zu gewährleisten."
+msgstr "Fedora-Binaries für ausgewählte Architekturen (augenblicklich nur x86 und x86_64 basierend auf OpenJDK) werden gegen das Java Compatibility Kit (JCK) durch Red Hat getestet, um eine 100% ige Kompatibilität mit der Java-Spezifikation (zur Zeit JDK 1.6) zu gewährleisten."
#: en_US/Java.xml:35(title)
msgid "Handling Java Applets and web start applications"
@@ -2078,11 +2099,11 @@ msgstr "Handhabung von Java Hilfsprogrammen und Web Start-Anwendungen"
#: en_US/Java.xml:36(para)
msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
-msgstr "In Fedora 10 wurde <command>gcjwebplugin</command> durch <command>IcedTeaPlugin</command> ersetzt, welcher unsichere Hilfsprogramme sicher, in einen Web-Browser ausführt und auf jeder Architektur funktioniert. Sie können sehen welches Hilfsprogramm Plugin installiert ist, durch das tippen von <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. Die neuen Plugin unterstützen die JavaScript Bridge (Liveconnect), dies fehlte in der vorhergehenden Versionen. Einzelheiten über die bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), finden Sie im Bug-Report:"
+msgstr "In Fedora 10 wurde <command>gcjwebplugin</command> durch <command>IcedTeaPlugin</command> ersetzt, welcher unsichere Hilfsprogramme sicher, in einen Web-Browser ausführt und auf jeder Architektur funktioniert. Sie können sehen welches Hilfsprogramm-Plugin installiert ist, durch das Eingeben von <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. Die neuen Plugin unterstützen die JavaScript-Bridge (Liveconnect), dies fehlte in der vorhergehenden Versionen. Einzelheiten über die bytecode-to-JavaScript-Bridge (LiveConnect), finden Sie im Bug-Report:"
#: en_US/Java.xml:49(para)
msgid "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this procedure:"
-msgstr "Feedback zu den Sicherheitsrichtlinien wird sehr gerne gesehen. Falls Sie vermuten, dass die Sicherheitsrichtlinien evlt. zu restriktiv sind, um eingeschränkte Hilfsprogramme zu aktivieren, folgen Sie bitte folgenden Anweisungen:"
+msgstr "Rückmeldungen zu den Sicherheitsrichtlinien wird sehr gerne gesehen. Falls Sie vermuten, dass die Sicherheitsrichtlinien evlt. zu restriktiv sind, um eingeschränkte Hilfsprogramme zu aktivieren, folgen Sie bitte folgenden Anweisungen:"
#: en_US/Java.xml:54(para)
msgid "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted."
@@ -2094,11 +2115,11 @@ msgstr "Dann gewähren Sie den eingeschränkten Berechtigung in der Datei <filen
#: en_US/Java.xml:63(para)
msgid "File a bug report, so your exception can be included in the packaged security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid having to hack the policy file in the future."
-msgstr "Füllen Sie einen Bug-Report aus, so dass Ihre Ausnahme in der gepackten Sicherheitsrichtlinie eingefügt werden kann. Das Packen dieser Ausnahmen erlaubt den Systembesitzern das Hacken in den Richtlinendateien in der Zukunft."
+msgstr "Füllen Sie einen Fehlerbericht aus, so dass Ihre Ausnahme in der gepackten Sicherheitsrichtlinie eingefügt werden kann. Das Packen dieser Ausnahmen erlaubt den Systembesitzern das Hacken in den Richtlinendateien in der Zukunft."
#: en_US/Java.xml:70(para)
msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more information on NetX, refer to:"
-msgstr "Experimenteller Web Start (<command>javaws</command>) unterstützt via NetX wurde den IcedTea hinzugefügt. Wenn eine Java Network Launching Protokoll (<filename>.jnlp</filename>) Datei auf einer Webseite verankert wurde, können Sie diese mit IcedTea Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>) öffnen. Mehr Informationen zu NetX finden Sie unter:"
+msgstr "Experimenteller Web Start (<command>javaws</command>) unterstützt via NetX wurde den IcedTea hinzugefügt. Wenn eine Java Network Launching Protokoll (<filename>.jnlp</filename>)- Datei auf einer Webseite verankert wurde, können Sie diese mit IcedTea-Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>) öffnen. Mehr Informationen zu NetX finden Sie unter:"
#: en_US/Java.xml:82(title)
msgid "New integration with other Fedora technologies"
@@ -2106,23 +2127,23 @@ msgstr "Neue Integration mit anderen Fedora-Technologien"
#: en_US/Java.xml:83(para)
msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr "Durch das IcedTea Projekt wurde OpenJDK auf zahlreichen neuen Technologien integriert, die auch ein Teil von Fedora 10 sind."
+msgstr "Durch das IcedTea-Projekt wurde OpenJDK auf zahlreichen neuen Technologien integriert, die auch ein Teil von Fedora 10 sind."
#: en_US/Java.xml:86(title)
msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr "VisualVM Integration durch das NetBeans Framework "
+msgstr "VisualVM-Integration durch das NetBeans-Framework "
#: en_US/Java.xml:87(para)
msgid "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) bietet einen grafischen Überblick über jede locale oder fern ausgeführte Java-Applikation, Überwachung alle ausgeführten Threads, Klassen und andere Objekte dieser Applikation zugewiesenen, durch die Verwendung von Thread-Dumps, Heap-Dumps und anderen leichtgewichtigen Profiling-Tools."
+msgstr "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) bietet einen grafischen Überblick über jede locale oder fern ausgeführte Java-Anwendungen, Überwachung alle ausgeführten Threads, Klassen und andere Objekte dieser Anwendung zugewiesenen, durch die Verwendung von Thread-Dumps, Heap-Dumps und anderen leichtgewichtigen Profiling-Tools."
#: en_US/Java.xml:94(title)
msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr "PulseAudio Integration für <package>javax.sound</package>"
+msgstr "PulseAudio-Integration für <package>javax.sound</package>"
#: en_US/Java.xml:96(para)
msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr "PulseAudio Integrations bietet alle Vorteile des PulseAudio and und jegliche Java-Applikation die das Paket <package>javax.sound</package>verwendet <package>javax.sound</package>."
+msgstr "PulseAudio Integrations bietet alle Vorteile des PulseAudio and und jegliche Java-Anwendungen die das Paket <package>javax.sound</package>verwendet <package>javax.sound</package>."
#: en_US/Java.xml:101(title)
msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
@@ -2142,11 +2163,11 @@ msgstr "Fedora und JPackage"
#: en_US/Java.xml:116(para)
msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr "Fedora 10 enthält viele Pakete die vom JPackage Project abgeleitet wurden."
+msgstr "Fedora 10 enthält viele Pakete, die vom JPackage-Projekt abgeleitet wurden."
#: en_US/Java.xml:121(para)
msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr "Einige dieser Pakete sind in Fedora modifiziert, um Abhängigkeiten von urheberrechtlich geschützte Software zu entfernen und um GCJ's ahead-of-time Kompilation Features verwenden zu können. Verwenden Sie das Fedora Verzeichnis, um diese Pakete zu erneuern oder verwenden Sie das JPackage Verzeichnis für Pakete die nicht von Fedora angeboten werden. Beziehen Sie sich bitte auf die JPackage Webseite für weitere Informationen über das Projekte und die Software die Angeboten werden."
+msgstr "Einige dieser Pakete sind in Fedora modifiziert, um Abhängigkeiten von urheberrechtlich geschützte Software zu entfernen und um GCJ's ahead-of-time Kompilation Features verwenden zu können. Verwenden Sie das Fedora-Verzeichnis, um diese Pakete zu erneuern oder verwenden Sie das JPackage-Verzeichnis für Pakete die nicht von Fedora angeboten werden. Beziehen Sie sich bitte auf die JPackage-Webseite für weitere Informationen über das Projekte und die Software die Angeboten werden."
#: en_US/Java.xml:128(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -2162,11 +2183,11 @@ msgstr "Bemerkung zum Upgraden von Fedora 8 - OpenJDK ersetzt IcedTea"
#: en_US/Java.xml:136(para)
msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr "Seit Fedora 9 wurden die Pakete namens <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 in <package>java-1.6.0-openjdk*</package> unbenannt. Während die Fedora 8 IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, folgen die <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen OpenJDK 6-Zweig. Alle diese Upstram IcedTea Quellen sind im <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM enthalten."
+msgstr "Seit Fedora 9 wurden die Pakete namens <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 in <package>java-1.6.0-openjdk*</package> unbenannt. Während die Fedora 8 IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, folgen die <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen OpenJDK 6-Zweig. Alle diese Upstram IcedTea-Quellen sind im <package>java-1.6.0-openjdk</package>-SRPM enthalten."
#: en_US/Java.xml:143(para)
msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr "Falls Sie von einen System upgraden das auf Fedora 8 basiert und noch IcedTea installiert hat, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht automatisch. Zunächst müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete entfernt werden, anschliessend müssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert werden."
+msgstr "Falls Sie von einen System upgraden, das auf Fedora 8 basiert und noch IcedTea installiert hat, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht automatisch. Zunächst müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete entfernt werden, anschliessend müssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert werden."
#: en_US/Java.xml:149(userinput)
#, no-wrap
@@ -2179,11 +2200,11 @@ msgstr "Das Upgraden von Fedora 9 bedarf keiner speziellen Aktionen."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr "Einführung in das Fedora Project und den technischen Veröffentlichungshinweisen"
+msgstr "Einführung in das Fedora-Projekt und den technischen Veröffentlichungshinweisen"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open source software."
-msgstr "Das Fedora-Projekt ist ein offen entwickeltes Projekt das von Red Hat designed wurde, offen für generelle Teilnahme, geführt durch eine Leistungsgesellschaft und gefolgt von einer Reihe an Projektzielen. Die Ergebnisse dieses Projektes, einschliesslich Fedora Core, welchesein komplettes, generelles Betriebssystem ist, das exklusive von Opensource-Software erstellt wurde."
+msgstr "Das Fedora-Projekt ist ein offen entwickeltes Projekt, das von Red Hat wntworfen wurde, offen für die generelle Teilnahme, geführt durch eine Memokratie und gefolgt von einer Reihe an Projektzielen. Die Ergebnisse dieses Projektes, einschliesslich Fedora Core, welches ein komplettes, generelles Betriebssystem ist, das exklusive von Opensource-Software erstellt wurde."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -2203,7 +2224,7 @@ msgstr "Zusätzliche wichtige Information über diese Veröffentlichung wird unt
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
-msgstr "Um Fehler oder andere Anfragen über diese Veröffentlichungshinweise zu berichten, füllen Sie bitte einen Bug-Report aus. Dies geschieht durch die Verwendung des vorausgefüllten Bugzilla Templates: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgstr "Um Fehler oder andere Anfragen über diese Veröffentlichungshinweise zu berichten, füllen Sie Vorlage: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:6(title)
msgid "International language support"
@@ -2215,11 +2236,11 @@ msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreich
#: en_US/International_language_support.xml:11(para)
msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr "Lokalisation (Übersetzung) von Fedora wird koordiniert vom Fedora-Übersetzungsprojekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgstr "Lokalisation (Übersetzung) von Fedora wird koordiniert vom Fedora-Übersetzungsprojekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:16(para)
msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr "Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom Fedora I18n-Projekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgstr "Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom Fedora I18n-Projekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:23(title)
msgid "Language coverage"
@@ -2227,7 +2248,7 @@ msgstr "Sprachabdeckung"
#: en_US/International_language_support.xml:24(para)
msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the core software applications in Fedora."
-msgstr "Fedora enthält eine grosse Auswahl an Software, welche in viele Sprachenübersetzt ist. Für eine Liste aller Sprachen schauen Sie sich die Übersetzungsstatistik für <application>Anaconda</application> an, welche eine der Kern-Anwendungen in Fedora ist."
+msgstr "Fedora enthält eine grosse Auswahl an Software, welche in viele Sprachen übersetzt ist. Für eine Liste aller Sprachen schauen Sie sich die Übersetzungsstatistik für <application>Anaconda</application> an, welche eine der Kern-Anwendungen in Fedora ist."
#: en_US/International_language_support.xml:41(title)
msgid "Language support installation"
@@ -2235,7 +2256,7 @@ msgstr "Sprach-Unterstützungsinstallation"
#: en_US/International_language_support.xml:42(para)
msgid "To install langpacks and additional language support from the <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run this command:"
-msgstr "Um langpacks und zusätzliche Sprachen zu installieren, die durch die <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> Gruppe unterstützt werden, führen Sie bitte den Befehl aus:"
+msgstr "Um langpacks und zusätzliche Sprachen zu installieren, die durch die <menuchoice><guimenuitem>Sprachen</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe unterstützt werden, führen Sie bitte den Befehl aus:"
#: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
#, no-wrap
@@ -2272,7 +2293,7 @@ msgstr "Schriftarten"
#: en_US/International_language_support.xml:85(para)
msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
-msgstr "Schriften für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. "
+msgstr "Schriftarten für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. "
#: en_US/International_language_support.xml:88(title)
msgid "Default language for Han Unification"
@@ -2280,7 +2301,7 @@ msgstr "Standardmässige Sprache für Han-Vereinheitlichung"
#: en_US/International_language_support.xml:89(para)
msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
-msgstr "Wenn Sie keine in Asien angesiedelte GTK bassierte Applikation verwenden, werden chinesische Schriftzeichen (wie Chinese Hanzi, Japanese Kanji, oder Korean Hanja) evtl. durch die Mischung von chinesisch, japanische und koreanischen Schriftarten, abhängig von Text, gerendert. Dies geschieht wenn Pango nicht genügend Kontext hat, um herauszufinden welche Sprache verwendet wird. Der augenblickliche Standardfont-Konfigurierer scheint chinesische Fonts zu bevorzugen. Falls Sie normalerweise Japanisch oder Koreanisch verwenden möchten, können Sie das Pango durch die Verwendung der <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> Umgebungsvariablen sagen. Zum Beispiel ..."
+msgstr "Wenn Sie keine in Asien angesiedelte GTK bassierte Anwendungen verwenden, werden chinesische Schriftzeichen (wie Chinese Hanzi, Japanese Kanji, oder Korean Hanja) evtl. durch die Mischung von chinesisch, japanische und koreanischen Schriftarten, abhängig von Text, gerendert. Dies geschieht wenn Pango nicht genügend Kontext hat, um herauszufinden welche Sprache verwendet wird. Der augenblickliche Standardfont-Konfigurierer scheint chinesische Fonts zu bevorzugen. Falls Sie normalerweise Japanisch oder Koreanisch verwenden möchten, können Sie das Pango durch die Verwendung der <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> Umgebungsvariablen sagen. Zum Beispiel ..."
#: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
@@ -2304,7 +2325,7 @@ msgstr "Khmer"
#: en_US/International_language_support.xml:112(para)
msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
-msgstr "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> wurde in Fedora hinzugefügt für die Khmer Abdeckung in dieser Veröffentlichung."
+msgstr "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> wurde in Fedora hinzugefügt für die Khmer-Abdeckung in dieser Veröffentlichung."
#: en_US/International_language_support.xml:116(title)
msgid "Korean"
@@ -2328,7 +2349,7 @@ msgstr "Schriftarten in Fedora Linux"
#: en_US/International_language_support.xml:130(para)
msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
-msgstr "Die Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) kümmern sich rührend um Fedora Linux Fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Bitte treten Sie dieser speziellen Interessensgruppe bei, falls Sie Interesse an der Erstellung, Verbesserung, Packaging oder nur einen Font vorschlagen möchten. Jede Hilfe wird gerne gesehen."
+msgstr "Die Schriftarten-SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) kümmern sich rührend um Fedora Linux-Schriftarten (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Bitte treten Sie dieser speziellen Interessensgruppe bei, falls Sie Interesse an der Erstellung, Verbesserung, Packaging oder nur eine Schriftart vorschlagen möchten. Jede Hilfe wird gerne gesehen."
#: en_US/International_language_support.xml:153(title)
msgid "Input Methods"
@@ -2356,11 +2377,11 @@ msgstr "Neues <command>ibus</command>-Eingabemethodensystem"
#: en_US/International_language_support.xml:187(para)
msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr "Fedora 10 enthält <command>ibus</command>, eine neue Input-Methoden-System, dass entwickelt wurde um einige Einschränkungen von <command>scim</command> zu umgehen. Es wird vielleicht das standardmässige Input-Methoden-System in Fedora 11."
+msgstr "Fedora 10 enthält <command>ibus</command>, eine neue Eingabe-Methoden-System, dass entwickelt wurde um einige Einschränkungen von <command>scim</command> zu umgehen. Es wird vielleicht das standardmässige Eingabe-Methoden-System in Fedora 11."
#: en_US/International_language_support.xml:194(para)
msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr "Es bietet jetzt schon eine Anzahl von Input-Methoden-Engines und Immodules:"
+msgstr "Es bietet jetzt schon eine Anzahl von ingabe-Methoden-Engines und Immodules:"
#: en_US/International_language_support.xml:198(para)
msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -2400,7 +2421,7 @@ msgstr "Wir ermuntern Menschen dazu <command>ibus</command> zu installieren, fü
#: en_US/International_language_support.xml:229(title)
msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr "Indic Onscreen Keyboard"
+msgstr "Indic Onscreen-Tastatur"
#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
@@ -2408,7 +2429,7 @@ msgstr "Fedora 10 enthält <command>iok</command>, ein Onscreen virtuelles Keybo
#: en_US/International_language_support.xml:239(title)
msgid "Indic collation support"
-msgstr "Indic Kollation Support"
+msgstr "Indic Kollation-Unterstützung"
#: en_US/International_language_support.xml:240(para)
msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
@@ -2476,7 +2497,7 @@ msgstr "Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stossen oder eine Fra
#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
-msgstr "<application>Anaconda</application> ist der Name des Fedora Installers. Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der Installation von Fedora 10 mit <application>Anaconda</application> auftreten."
+msgstr "<application>Anaconda</application> ist der Name des Fedora-Installers. Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der Installation von Fedora 10 mit <application>Anaconda</application> auftreten."
#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
msgid "Installation media"
@@ -2484,7 +2505,7 @@ msgstr "Installationsmedien"
#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr "DAs Fedora-DVD-ISO-Abbild ist eine grosse Datei."
+msgstr "Das Fedora-DVD-ISO-Abbild ist eine grosse Datei."
#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
@@ -2581,7 +2602,7 @@ msgstr "Mehrere Netzwerkkarten und die PXE-Installation"
#: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr "Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie folgendes in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurationsdatei."
+msgstr "Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie folgendes in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename>-Konfigurationsdatei."
#: en_US/Installation_notes.xml:168(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -2631,7 +2652,7 @@ msgstr "Disk-Partitionen müssen bezeichnet sein"
#: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename>/dev/hdX</filename> oder <filename>/dev/sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. <application>Anaconda</application> löst dieses Problem indem es Partitionsbeschriftungen oder UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann <application>Anaconda</application> nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
+msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename>/dev/hdX</filename> oder <filename>/dev/sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. <application>Anaconda</application> löst dieses Problem indem es Partitionsbeschriftungen oder UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann <application>Anaconda</application> nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen-Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
msgid "To check disk partition labels"
@@ -2639,7 +2660,7 @@ msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu überprüfen"
#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:"
+msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora-Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:"
#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
#, no-wrap
@@ -2818,7 +2839,7 @@ msgstr "Wie auch immer, durch unsere Einstellung gegen nicht-offenen Hardware-Tr
#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Nützliche Hardware-Inforamtionen in diesen Versionshinweisen"
+msgstr "Nützliche Hardware-Informationen in diesen Versionshinweisen"
#: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -2858,11 +2879,11 @@ msgstr "Was kann ich machen?"
#: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
-msgstr "Werden Sie aktiv. Sagen Sie ihren Hardwarehändlern, dass Sie nur freie, Open Spource Treiber und Firmware haben möchten"
+msgstr "Werden Sie aktiv. Sagen Sie Ihren Hardwarehändlern, dass Sie nur freie, Opensource-Treiber und Firmware haben möchten"
#: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-msgstr "Setzen Sie Ihre Kaufkraft ein und kaufen Sie nur von Hardwarehändlern die Hardware mit Open Treibern und Firmware anbieten. Siehe <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> für mehr Informationen."
+msgstr "Setzen Sie Ihre Kaufkraft ein und kaufen Sie nur von Hardwarehändlern die Hardware mit quelloffenen Treibern und Firmware anbieten. Siehe <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> für mehr Informationen."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and entertainment"
@@ -2874,7 +2895,7 @@ msgstr "Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Bereichen zur Verfüg
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
-msgstr "Die Fedora-Projekt-Webseite enthält einen Bereich, welcher sich speziell den Spielen widmet.Über viele verfügbare Spiele sind Details vorhanden, inklusive Übersichten und Installationsanweisungen. Für mehr Informationen, lesen Sie bitte:"
+msgstr "Die Fedora-Projekt-Webseite enthält einen Bereich, welcher sich speziell den Spielen widmet. Über viele verfügbare Spiele sind Details vorhanden, inklusive Übersichten und Installationsanweisungen. Für mehr Informationen, lesen Sie bitte:"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
msgid "For a list of other games that are available for installation, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
@@ -2959,7 +2980,7 @@ msgstr "Weitverbreitete Fehler"
#: en_US/Feedback.xml:22(para)
msgid "No software is without bugs. One of the features of free and open source software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the software you use."
-msgstr "Keien Software ohne Fehler. Eine der Eigenschaften von freier und Opensource-Software ist die Möglichkeit Fehlerberichte einzureichen, welche beim Beheben von Fehler helfen und die Software verbessern."
+msgstr "Keine Software ohne Fehler. Eine der Eigenschaften von freier und Opensource-Software ist die Möglichkeit Fehlerberichte einzureichen, welche beim Beheben von Fehler helfen und die Software verbessern."
#: en_US/Feedback.xml:25(para)
msgid "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project as a good place to start when you are having a problem that might be a bug in the software:"
@@ -2991,7 +3012,7 @@ msgstr "Fedora-Projekt"
#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Gemeinschaft ein komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf Open Source Software basiert, herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den Menschen vorangetrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Details finden Sie unter <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>. Für Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und -Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> nach."
+msgstr "Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Gemeinschaft ein komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf Opensource-Software basiert, herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den Menschen vorangetrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Details finden Sie unter <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>. Für Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und -Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> nach."
#: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -3003,7 +3024,7 @@ msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, für Benutzer von Fedora
#: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, für Tester der Fedora Test-Versionen"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, für Tester der Fedora-Test-Versionen"
#: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
@@ -3083,7 +3104,7 @@ msgstr "Sie können ein Installation der Live-Abbilder im Text-Modus unter Verwe
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
msgid "USB Booting"
-msgstr "Booten von USB"
+msgstr "Starten von USB"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
@@ -3192,7 +3213,7 @@ msgstr "Der SSH-Daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> ist standa
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
-msgstr "Fedora-Live-Abbild Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte oder das USB-Gerät kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder entfernt werden mit dem <guimenuitem>Hinzufügen/Entfernen Software</guimenuitem>-Werkzeug, <command>yum</command> oder einem anderen Software-Verwaltungswerkzeug."
+msgstr "Fedora-Live-Abbild-Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte oder das USB-Gerät kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder entfernt werden mit dem <guimenuitem>Hinzufügen/Entfernen Software</guimenuitem>-Werkzeug, <command>yum</command> oder einem anderen Software-Verwaltungswerkzeug."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
@@ -3296,7 +3317,7 @@ msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin)-Bibliotheke Verbi
#: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from previous releases of Fedora."
-msgstr "<application>Pidgin</application> ist weiterhin in den Fedora Software Repositories verfügbar und ist der Standard für Benutzer, die von vorherigen Fedora-Versionen aktualisieren."
+msgstr "<application>Pidgin</application> ist weiterhin in den Fedora-Software-Repositories verfügbar und ist der Standard für Benutzer, die von vorherigen Fedora-Versionen aktualisieren."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
msgid "GNOME Display Manager"
@@ -3304,7 +3325,7 @@ msgstr "GNOME-Anzeige-Verwaltung"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr "Der GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) wurde auf den neusten Upstream-Code aktualisiert, welche komplett durch Fedora-Entwickler neugeschrieben wurde. PolicyKit kann benutzt werden, um Neustart und Herunterfahren zu kontrollieren. Das Einstellungswerkzeug <command>gdmsetup</command> fehlt zur Zeit und soll ersetzt werden. Zu Änderungen in der Konfiguration lesen Sie bitte:"
+msgstr "Der GNOME-Anzeige-Verwaltung(<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) wurde auf den neusten Upstream-Code aktualisiert, welche komplett durch Fedora-Entwickler neugeschrieben wurde. PolicyKit kann benutzt werden, um Neustart und Herunterfahren zu kontrollieren. Das Einstellungswerkzeug <command>gdmsetup</command> fehlt zur Zeit und soll ersetzt werden. Zu Änderungen in der Konfiguration lesen Sie bitte:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
msgid "Codec installation helper"
@@ -3328,7 +3349,7 @@ msgstr "Diese Version enthält KDE 4.1.2. Da das Paket <package>kdevelop</packag
#: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
-msgstr "KDE 4.1 ist die neuste Version von KDE 4 und enthält viele neue Eigenschaften, viele Verbesserungen der Bedienbarkeit und Fehlerkorrekturen auf KDE 4.0, der ersten KDE 4-Veröffentlichungsserie. Diese neue Version enthält einen Verzeichnisansichtsapplet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), Verbesserungen von <application>Dolphin</application> und <application>Konqueror</application> und viele neue und verbesserte Applikationen. KDE 4.1.2 ist eine Fehlerbehebungsversion der KDE 4.1-Veröffentlichungsserie."
+msgstr "KDE 4.1 ist die neuste Version von KDE 4 und enthält viele neue Eigenschaften, viele Verbesserungen der Bedienbarkeit und Fehlerkorrekturen auf KDE 4.0, der ersten KDE 4-Veröffentlichungsserie. Diese neue Version enthält einen Verzeichnisansichtsapplet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), Verbesserungen von <application>Dolphin</application> und <application>Konqueror</application> und viele neue und verbesserte Anwendungen. KDE 4.1.2 ist eine Fehlerbehebungsversion der KDE 4.1-Veröffentlichungsserie."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for more details about what is included."
@@ -3467,66 +3488,30 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
msgstr "Aktivieren des Flash-Plugin"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
-msgstr "Fedora enthält <package>gnash</package> und <package>swfdec</package>, welches beide Opensource-implementationen von Flash sind. Wir möchten Sie ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes proprietäres Flash-Plugin ausprobieren. Das Adobe Flash-Plugin benutzt das veraltete Sound-Framework,welches nicht mit ohne weitere Unterstützung funktioniert. Führen Sie folgenden Befehl zum Aktivieren der Unterstützung aus:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr "Wenn Sie Flash 10 benutzen, brauchen Sie <package>libflashsupport</package> nicht mehr, da de Benutzung von ALSA in dieser Version korrigiert wurde."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr "Benutzer von Fedora x86_64 müssen das Paket <package>nspluginwrapper.i386</package> installieren, um das 32-bit Adobe Flash-Plugin in <application>Firefox</application> zu aktivieren und das Paket <package>libflashsupport.i386</package>, um die Soundausgabe dieses Plugins zu ermöglichen."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
-msgstr "Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> und <package>libflashsupport.i386</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</package> is installed:"
-msgstr "Installieren Sie das Paket <package>flash-plugin</package> nach dem <package>nspluginwrapper.i386</package> installiert wurde:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash plugin:"
-msgstr "Um das Flash-Plugin zu registrieren, führen Sie bitte <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> aus:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software."
+msgstr "Fedora enthält <package>gnash</package> und <package>swfdec</package>, welches beide Opensource-Implementationen von Flash sind. Wir möchten Sie ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes proprietäres Flash-Plugin ausprobieren."
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster und starten Sie <application>Firefox</application> dann neu. Geben Sie <userinput>about:plugins</userinput> in die Adress-Zeile ein, um sicher zu gehen, dass das Plugin geladen wurde."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+msgid "For more information on Flash in Fedora, including installation tips and known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
+msgstr "Für Information über Flash in Fedora, inklusive Installationstipps und bekannte Probleme, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
msgid "Disabling PC speaker"
msgstr "PC-Lautsprecher deaktivieren"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
msgstr "Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmässig aktiviert. Wenn Sie dies nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Verringern Sie die Lautstärke auf eine akzeptierbare Lautstärke oder schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
msgstr "Deaktivieren Sie das Lautsprecher-System Ihres PCs systemweit, indem Sie folgende Befehle in der Konsole ausführen:"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -3639,45 +3624,49 @@ msgstr "Der Kenel-Moduseinstellungstreiber ist immer noch in Entwicklung und feh
msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
msgstr "Plymouth versteckt die Start-Mitteilungen. Um die Mitteilungen anzuzeigen, drücken Sie bitte die <keycap>Esc</keycap>-Taste während des Startes oder schauen Sie sich die Mitteilungen nach dem Start in <filename>/var/log/boot.log</filename> an. Als Alternative, können Sie <command>rhgb</command> von der Kernelbefehlszeile entfernen und plymouth zeigt alle Start-Mitteilungen. Es gibt auch ein Icon auf dem Anmeldebildschirm, welches das Ansehen der Start-Warnungen ermöglicht."
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid "Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems that default to a text environment use the standard configuration of text terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the <command>startx</command> places the graphical display manager on the next available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr "Fedora 10-Systeme starten standardmässig mit der grafischen Umgebung oder Runlevel 5, welche nun im virtuellen Terminal 1 statt im virtuellen Terminal 7 läuft. Text-Terminals (<command>mingetty</command>) starten in den virtuellen Terminals 2 bis 6 und das virtuelle Terminal 7 wird nicht benutzt. Systeme, die standardmässig die Text-Umgebung benutzen, nutzen die Standard-Konfiguration der Text-Terminals in den virtuellen Terminals von 1 bis 6. Auf diesen Systemen platziert <command>startx</command> die grafische Anzeige auf den nächsten verfügbaren virtuellen Terminal, normalerweise 7, wie in den vorherigen Versionen."
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
msgid "Faster booting"
msgstr "Schnelleres Starten"
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
msgstr "Fedora erhielt einen schneller Start durch Verbesserungen des Startprozesses."
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
msgstr "Readahead wird parallel zum Startprozess gestartet."
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
msgstr "Udev scheint langdamer geworden zu sein, aber tatsächlich liest readahead alle Festplatten-Buffer, welche für den Startprozess benötigt werden im Hintergrund und beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-Dateiliste wird monatlich gemacht und kann manuell durch <filename>/.readahead_collect</filename> angestossen werden. Die Konfigurationsdatei <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kann bearbeitet werden, so dass readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden."
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
msgid "Kernel modesetting"
msgstr "Kernel-Moduseinstellungen"
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
msgstr "Kernel-Moduseinstellungen (KMS) kann standardmässig den DRM-Treiber entwerder aktivieren oder deaktivieren und er kann während des Startens aktiviert oder deaktiviert werden."
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
msgstr "Beide Plymouth und der DDX-Treiber erkennen, ob KMS verfügbar ist und aktivieren es. Wenn verfügbar und aktiviert, übernehmen Plymouth und der DDX-Treiber die Vorteile davon. "
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
msgstr "Wenn KMS nicht verfügbar ist oder verfügbar, aber deaktiviert, dann wird Plymouth automatisch auf den Text-Splash zurüchgehen und der DDX-Treiber wird automatisch zu den User-Space-Moduseinstellungen wechseln."
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages."
msgstr "Erlaubt schnellen Benutzerwechsel, Seamless-X-Server-Wechseln und grafische Panik-Nachrichten."
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
msgid "Embedded"
-msgstr "Embedded"
+msgstr "Eingebettet"
#: en_US/Embedded.xml:6(para)
msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
@@ -3721,7 +3710,7 @@ msgstr "AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C
#: en_US/Embedded.xml:55(para)
msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr "AVR ist lizensiert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Applikationen zu verhängen."
+msgstr "AVR ist lizensiert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Anwendungen zu verhängen."
#: en_US/Embedded.xml:63(term)
msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
@@ -4477,7 +4466,7 @@ msgstr "Produktionsmethoden"
#: en_US/Colophon.xml:498(para)
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces other language versions of the release notes, which are made available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr "Beat-Schreiber schreiben die Versionshinweise direkt in das Wiki des Fedora-Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der Testversionsphase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki nach Docbook-XML in ein Revisionskontroll-Repository. An diesem Punkt erzeugen Übersetzer Versionen der Versionshinweise in anderen Sprachen, die dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web verfügbar."
+msgstr "Beat-Schreiber schreiben die Versionshinweise direkt in das Wiki des Fedora-Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der Testversionsphase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki nach Docbook-XML in ein Revisionskontroll-Repository. An diesem Punkt erzeugen die Übersetzer lokalisierte Versionen der Versionshinweise, die dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web verfügbar."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
msgid "Backwards compatibility"
@@ -4502,7 +4491,7 @@ msgstr "Geben Sie das Passwort für das root-Konto ein, wenn Sie dazu aufgeforde
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
msgid "Compiler compatibility"
-msgstr "Kompiler-Kompatibilität"
+msgstr "Compiler-Kompatibilität"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
@@ -4555,11 +4544,11 @@ msgstr "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten Ha
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr "Unterstützung für RPM-Multiarch auf 64-bit-Plattformen - x86_64 und ppc64"
+msgstr "Unterstützung für RPM-Multiarchitektur auf 64-bit-Plattformen - x86_64 und ppc64"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr "RPM unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgstr "RPM unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Paketes. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
#, no-wrap
@@ -4633,6 +4622,61 @@ msgstr ""
"Timo Trinks <ttrinks(a)redhat.com>, 2008.\n"
"Daniela Kugelmann <dkugelma(a)redhat.com >, 2008."
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Flash 10 benutzen, brauchen Sie <package>libflashsupport</"
+#~ "package> nicht mehr, da de Benutzung von ALSA in dieser Version "
+#~ "korrigiert wurde."
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benutzer von Fedora x86_64 müssen das Paket <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> installieren, um das 32-bit Adobe Flash-Plugin in "
+#~ "<application>Firefox</application> zu aktivieren und das Paket "
+#~ "<package>libflashsupport.i386</package>, um die Soundausgabe dieses "
+#~ "Plugins zu ermöglichen."
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> und <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installieren Sie das Paket <package>flash-plugin</package> nach dem "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> installiert wurde:"
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Flash-Plugin zu registrieren, führen Sie bitte <userinput>mozilla-"
+#~ "plugin-config</userinput> aus:"
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster und "
+#~ "starten Sie <application>Firefox</application> dann neu. Geben Sie "
+#~ "<userinput>about:plugins</userinput> in die Adress-Zeile ein, um sicher "
+#~ "zu gehen, dass das Plugin geladen wurde."
#~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
#~ msgstr "Fedora 10 Vorschau-Versionshinweise"
#~ msgid "mediacheck"
15 years, 5 months
Branch 'f10' - po/zh_CN.po
by Transifex System User
po/zh_CN.po | 42 +++++++++++++++++++++---------------------
1 file changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-)
New commits:
commit f19de51da7b30be70adaf842497f2caf85023beb
Author: Tian shixiong <tiansworld(a)gmail.com>
Date: Sun Nov 23 07:36:25 2008 +0000
updated Simplified Chinese translations
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 556d7e2..5db817d 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -8,19 +8,19 @@
# Leah Liu <lliu(a)redhat.com>, 2008.
# Tian Shixiong <tiansworld(a)gmail.com>, 2008
# Leah Liu <lliu(a)redhat.com>, 2008.
-#
-#
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.master.zh_CN_1110\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-20 22:30+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 15:31+0800\n"
"Last-Translator: TianShixiong <tiansworld(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation(a)lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
@@ -1428,7 +1428,7 @@ msgstr "装置工具项目页面:<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:291(title)
msgid "SystemTap"
-msgstr ""
+msgstr "SystemTap"
#: en_US/Tools.xml:292(para)
msgid ""
@@ -1437,29 +1437,28 @@ msgid ""
"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
"following resources."
msgstr ""
+"<application>Systemtap</application>已更新至0.8版本, 除包含内核追踪/探测外,还支持即时"
+"追踪/探测用户应用程序. 有关更多信息, 请参考一下资源."
#: en_US/Tools.xml:300(para)
msgid ""
"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
msgstr ""
+"SystemTap 网址: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:306(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
msgstr ""
-"Red Hat MRG 文档: "
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+"Project 维基, 包含文档和提示: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:312(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
"examples/\"/>"
msgstr ""
-"Red Hat MRG 文档: "
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+"示例脚本目录: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
#: en_US/System_services.xml:5(title)
msgid "System Services"
@@ -2000,7 +1999,6 @@ msgstr ""
"机。要查看所有任务,在不选择打印机的情况下单击右键。"
#: en_US/Printing.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
@@ -6016,7 +6014,6 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
msgstr "启用 Flash 插件"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -6024,18 +6021,15 @@ msgid ""
"plugin software."
msgstr ""
"Fedora 包括 <command>swfdec</command> 和 <command>gnash</command>,它们是 "
-"Flash 的自由开源实施。我们鼓励您在使用 Adobe 的商用 Flash 播放器插件软件前试"
-"用其中之一。Adobe Flash 播放器插件使用传统声音框架,在没有额外支持的情况下无"
-"法正常工作。请运行以下命令启用这个支持:"
+"实现Flash的自由开源软件。我们鼓励您在使用 Adobe 的商用 Flash 播放器插件软件前试用其中之一。"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
msgstr ""
-"有关内核开发以及定制内核请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Building_a_custom_kernel\"/>。"
+"要了解更多有关Fedora中Flash的信息, 包括安装提示和已知问题,请访问 <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
msgid "Disabling PC speaker"
@@ -6305,6 +6299,10 @@ msgid ""
"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
msgstr ""
+"Fedroa10 默认使用图形界面, 即runlevel 5, 并且将图形显示终端由以前的虚拟终端7更改至虚拟终端1. "
+"字符终端 (<command>mingetty</command>) 从虚拟终端2开始到虚拟终端6, 虚拟终端7不再使用."
+"默认使用字符界面的系统仍使用虚拟终端1到6的标准配置.这些系统中使用<command>startx</command>"
+"命令时图形界面会在下一个可用的虚拟终端打开, 通常是7,就像之前的发行版一样."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
msgid "Faster booting"
@@ -7903,8 +7901,10 @@ msgstr ""
#~ "安装 <package>nspluginwrapper.i386</package>、<package>nspluginwrapper."
#~ "x86_64</package> 和 <package>libflashsupport.i386</package> 软件包:"
-#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
#~ msgid ""
#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
15 years, 5 months
Branch 'f10' - po/pl.po
by Transifex System User
po/pl.po | 103 +++++++++++++++------------------------------------------------
1 file changed, 25 insertions(+), 78 deletions(-)
New commits:
commit 4ae056264f2b8df222914ad9aa0c8ee05c21df7d
Author: Piotr Drąg <piotrdrag(a)gmail.com>
Date: Sat Nov 22 20:15:10 2008 +0000
Updated Polish translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 0a77ede..decc173 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-15 20:52-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1560,7 +1560,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:291(title)
msgid "SystemTap"
-msgstr ""
+msgstr "SystemTap"
#: en_US/Tools.xml:292(para)
msgid ""
@@ -1569,29 +1569,32 @@ msgid ""
"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
"following resources."
msgstr ""
+"<application>Systemtap</application> został zaktualizowany do wersji 0.8. "
+"Dodatkowo oprócz trasowania/wykrywania jądra obsługuje trasowanie/wykrywanie "
+"aplikacji przestrzeni użytkownika w locie. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz "
+"następujące zasoby."
#: en_US/Tools.xml:300(para)
msgid ""
"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
msgstr ""
+"Strona WWW SystemTap: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:306(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
msgstr ""
-"Dokumentacja Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/"
-">"
+"Wiki projektu, w tym dokumentacja i podpowiedzi: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:312(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
"examples/\"/>"
msgstr ""
-"Dokumentacja Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/"
-">"
+"Przykładowy katalog skryptów: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/"
+"systemtap/examples/\"/>"
#: en_US/System_services.xml:5(title)
msgid "System Services"
@@ -2175,7 +2178,6 @@ msgstr ""
"wybrania drukarek."
#: en_US/Printing.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
@@ -6534,7 +6536,6 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
msgstr "Włączanie wtyczki Flash"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -6543,20 +6544,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fedora zawiera wolne implementacje open source Flasha o nazwie "
"<command>swfdec</command> i <command>gnash</command>. Polecamy zaznajomienie "
-"się z nimi, zanim zainstalujesz własnościową wtyczkę Flasha Player Adobe'a. "
-"Ta wtyczka używa przestarzałej struktury dźwięku, która nie działa poprawnie "
-"bez dodatkowej obsługi. Wykonaj następujące polecenie, aby włączyć tę "
-"obsługę:"
+"się z nimi, zanim zainstalujesz własnościową wtyczkę Flasha Player Adobe'a."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
msgstr ""
-"Aby dowiedzieć się więcej o programowaniu jądra i pracy z własnymi jądrami, "
-"zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/"
-">"
+"Aby dowiedzieć się więcej o Flashu w Fedorze, w tym podpowiedzi dotyczące "
+"instalacji oraz znane problemy, odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Flash\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
msgid "Disabling PC speaker"
@@ -6853,6 +6850,16 @@ msgid ""
"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
msgstr ""
+"Systemy Fedora 10 używające domyślnie środowiska graficznego lub uruchomione "
+"na piątym poziomie uruchamiania umieszczają teraz graficzny menedżer ekranu "
+"na pierwszym terminalu wirtualnym, zamiast siódmego. Terminale tekstowe "
+"(<command>mingetty</command>) są uruchamiane na terminalach wirtualnych od "
+"drugiego do szóstego, a siódmy nie jest używany. Systemy domyślnie używające "
+"środowiska graficznego używają standardowej konfiguracji terminali "
+"tekstowych na terminalach wirtualnych od pierwszego do szóstego. W tych "
+"systemach <command>startx</command> umieszcza graficzny menedżer ekranu na "
+"następnym dostępnym terminalu wirtualnym, zwykle siódmym, tak jak w "
+"poprzednich wydaniach."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
msgid "Faster booting"
@@ -8507,63 +8514,3 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pawel Sadowski <mcgiwer(a)fedoraproject.org>, 2006\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag(a)gmail.com>, 2007"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli używasz Flasha 10, nie potrzebujesz już biblioteki "
-#~ "<package>libflashsupport</package>, ponieważ użycie bibliotek ALSA "
-#~ "zostało naprawione w tej wersji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
-#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Użytkownicy x86_64 Fedory muszą zainstalować pakiet "
-#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>, aby włączyć 32 bitową wtyczkę "
-#~ "Flash Player Adobe'a w <application>Firefoksie</application> i pakiet "
-#~ "<package>libflashsupport.i386</package>, aby włączyć dźwięk we wtyczce."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-#~ "i386</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zainstaluj pakiety <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> i <package>libflashsupport."
-#~ "i386</package>:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
-#~ "i386</package> is installed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zainstaluj pakiet <package>flash-plugin</package> po zainstalowaniu "
-#~ "pakietu <package>nspluginwrapper.i386</package>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-#~ "plugin:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wykonaj polecenie <userinput>mozilla-plugin-config</userinput>, aby "
-#~ "zarejestrować wtyczkę Flasha:"
-
-#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zamknij wszystkie okna <application>Firefoksa</application>, a potem "
-#~ "uruchom go ponownie. Podaj <userinput>about:plugins</userinput> w pasku "
-#~ "adresu, aby upewnić się, że wtyczka została wczytana."
15 years, 5 months