about-fedora/devel/po de.po,1.11,1.12
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: lantash
Update of /cvs/docs/about-fedora/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27011
Modified Files:
de.po
Log Message:
one fuzzy translation left
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/about-fedora/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- de.po 23 Jul 2007 19:04:20 -0000 1.11
+++ de.po 23 Jul 2007 19:23:56 -0000 1.12
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 19:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-23 21:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-23 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <cvs(a)fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,8 +43,9 @@
msgstr "Beschreibt Fedora, das Fedora-Projekt und wie Sie helfen k��nnen."
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
+#, fuzzy
msgid "Push new version for final"
-msgstr "Ver��ffentliche neue Version f��r finale Version"
+msgstr "Neue Version f��r finale Version [...]"
#: en_US/comment.xml:3(remark)
msgid "Learn more about Fedora"
@@ -76,7 +77,7 @@
#: en_US/about-fedora.xml:26(para)
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives und fortschrittliches Betriebssystem und auf Linux basierende Plattform, welche immer frei, f��r jeden zu benutzen, zu ver��ndern und verteilen sein wird. Fedora wird von einer gro��en Gemeinschaft von Menschen entwickelt, die sich bem��hen das Beste im Bereich freier Software, Open Source und Standards zur Verf��gung zu stellen. Fedora ist ein Teil des Fedora-Projekts, das von Red Hat unterst��tzt wird."
+msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives und fortschrittliches Betriebssystem und eine auf Linux basierende Plattform, welche immer frei, f��r jeden zu benutzen, zu ver��ndern und verteilen sein wird. Fedora wird von einer gro��en Gemeinschaft von Menschen entwickelt, die sich bem��hen das Beste im Bereich freier Software, Open Source und Standards zur Verf��gung zu stellen. Fedora ist ein Teil des Fedora-Projekts, das von Red Hat unterst��tzt wird."
#: en_US/about-fedora.xml:34(para)
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
@@ -92,7 +93,7 @@
#: en_US/about-fedora.xml:61(title)
msgid "Fedora Translation"
-msgstr "Fedora-��bersetzung"
+msgstr "Fedora ��bersetzung"
#: en_US/about-fedora.xml:62(para)
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
@@ -100,7 +101,7 @@
#: en_US/about-fedora.xml:70(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
-msgstr "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Fedora Bug Gruppe"
#: en_US/about-fedora.xml:71(para)
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
@@ -140,7 +141,7 @@
#: en_US/about-fedora.xml:123(para)
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
-msgstr "Die Fedora Schl��sselseite unter einem gleichartigen Schema zu vereinen"
+msgstr "Alle wichtigen Fedora-Webseiten unter einem gleichartigen Schema vereinen."
#: en_US/about-fedora.xml:129(para)
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
16 years, 11 months
about-fedora/devel/po de.po,1.10,1.11
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: lantash
Update of /cvs/docs/about-fedora/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26320
Modified Files:
de.po
Log Message:
merged with about-fedora.pot; updates
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/about-fedora/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- de.po 23 Jul 2007 18:45:28 -0000 1.10
+++ de.po 23 Jul 2007 19:04:20 -0000 1.11
@@ -1,58 +1,58 @@
# translation of de.po to Deutsch
#
# Roy Jamison <mcisbackuk(a)hotmail.com>, 2007.
+# Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.
+# Roy Jamison <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 19:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-26 02:11+0100\n"
-"Last-Translator: Roy Jamison <mcisbackuk(a)hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-23 21:00+0100\n"
+"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <cvs(a)fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
-#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr "2006, 2007"
-#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:23(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
+#: en_US/about-fedora.xml:23(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat Inc. und andere"
+msgstr "Red Hat und andere"
-#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:10(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:10(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "��ber Fedora"
-#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "Describes Fedora, the Fedora Project, and how you can help."
-msgstr "Beschreibt Fedora, das Fedora Projekt und wie Sie helfen k��nnen."
+msgstr "Beschreibt Fedora, das Fedora-Projekt und wie Sie helfen k��nnen."
-#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
-msgid "Revise distro name and include entity declaration"
-msgstr "Verbessern Sie Verteilung Namen und schlie��en Sie Wesenerkl��rung ein"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
-msgid "Break into independent module"
-msgstr "Brechen Sie in unabh��ngiges Modul"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Ver��ffentliche neue Version f��r finale Version"
+#: en_US/comment.xml:3(remark)
+msgid "Learn more about Fedora"
+msgstr "Mehr ��ber Fedora erfahren"
+
#: en_US/about-fedora.xml:13(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
-msgstr "Die Gemeinschaft des Fedora Projekts"
+msgstr "Die Gemeinschaft des Fedora-Projekts"
#: en_US/about-fedora.xml:15(firstname)
msgid "Paul"
@@ -75,147 +75,68 @@
msgstr "2007"
#: en_US/about-fedora.xml:26(para)
-msgid ""
-"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
-"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
-"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
-"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
-"software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by "
-"Red Hat, Inc."
-msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives, vorw��rtsgerichtetes Betriebssystem und "
-"Linux basierende Plattform, welche immer frei, f��r jeden zu benutzen, zu ver��ndern und verteilen "
-"sein wird. Fedora wird von einer gro��en Gemeinschaft von Menschen entwickelt, die sich bem��hen "
-"das Beste im Bereich freier Software, Open-Source und Standards zur Verf��gung zu stellen. Fedora ist ein "
-"Teil des Fedora Projekts, das von Red Hat, Inc. unterst��tzt wird."
+msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by Red Hat, Inc."
+msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives und fortschrittliches Betriebssystem und auf Linux basierende Plattform, welche immer frei, f��r jeden zu benutzen, zu ver��ndern und verteilen sein wird. Fedora wird von einer gro��en Gemeinschaft von Menschen entwickelt, die sich bem��hen das Beste im Bereich freier Software, Open Source und Standards zur Verf��gung zu stellen. Fedora ist ein Teil des Fedora-Projekts, das von Red Hat unterst��tzt wird."
#: en_US/about-fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/\"/>."
-msgstr ""
-"Besuchen Sie das Wiki der Fedora Community unter <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+msgstr "Besuchen Sie das Wiki der Fedora-Gemeinschaft unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:51(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora Dokumentation"
#: en_US/about-fedora.xml:52(para)
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
-"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
-"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-msgstr ""
-"Das Fedora Dokumentationsprojekt stellt 100% "
-"freie (im Sinne von Free/Libre Open Source Software - FLOSS) Inhalte, "
-"Dienste und Werkzeuge zur Dokumentation zur Verf��gung. Wir hei��en "
-"Freiwillige und Mitwirkende aller Erfahrungsgrade herzlich Willkommen. "
-"Besuchen Sie unsere Internetseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr "Das Fedora Dokumentationsprojekt stellt 100% freie (im Sinne von Free/Libre Open Source Software - FLOSS) Inhalte, Dienste und Werkzeuge zur Dokumentation zur Verf��gung. Wir hei��en Freiwillige und Mitwirkende aller Erfahrungsgrade herzlich Willkommen. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:61(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora-��bersetzung"
#: en_US/about-fedora.xml:62(para)
-msgid ""
-"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
-"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
-msgstr ""
-"Das Ziel des ��bersetzungsprojektes ist es, die Software und die "
-"Dokumentationen, die mit dem Fedora Projekt verbunden sind, zu ��bersetzen. "
-"Besuchen sie unsere Websteite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Translation\"/>."
+msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr "Das Ziel des ��bersetzungsprojektes ist es, die Software und die Dokumentationen, die mit dem Fedora Projekt verbunden sind, zu ��bersetzen. Besuchen sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:70(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
-msgstr "Fedora Bug Gruppe"
+msgstr "Fedora Bug Squad"
#: en_US/about-fedora.xml:71(para)
-msgid ""
-"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
-"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
-"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
-"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Das prim��re Ziel der Fedora Bug Gruppe ist es, die Bugs in <ulink url="
-"\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> zu finden und zu "
-"beheben, die zu einer Beziehung zu Fedora stehen. Sie agieren dabei als eine "
-"Br��cke zwischen Benutzern und Entwicklern. Besuchen Sie unsere Webseite "
-"unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+msgstr "Das prim��re Ziel der Fedora Bug Gruppe ist es, die Bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> zu finden und zu beheben, die zu einer Beziehung zu Fedora stehen. Sie agieren dabei als eine Br��cke zwischen Benutzern und Entwicklern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:81(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Vermarktung"
#: en_US/about-fedora.xml:82(para)
-msgid ""
-"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
-"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
-"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Marketing\"/>."
-msgstr ""
-"Das Fedora Marketing Project ist die ��ffentliche Stimme des Fedora "
-"Projektes. Unser Ziel ist, Fedora zu f��rdern und zu helfen, andere Linux- "
-"und Open Source-Projekte zu f��rdern. Besuchen Sie unsere Webseite unter "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+msgstr "Das Fedora Marketing Project ist die ��ffentliche Stimme des Fedora-Projektes. Unser Ziel ist, Fedora zu f��rdern und zu helfen, andere Linux- und Open Source-Projekte zu f��rdern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:90(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora Botschafter"
#: en_US/about-fedora.xml:91(para)
-msgid ""
-"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
-"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
-"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Ambassadors\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora Botschafter sind Menschen, die anderen Linux Nutzern und Menschen, "
-"die zu Linux wechseln m��chten, auf Veranstaltungen ��ber Fedora — das "
-"Projekt und die Distribution berichten. Besuchen Sie unsere Web Seite unter "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr "Fedora Botschafter sind Menschen, die anderen Linux Nutzern und Menschen, die zu Linux wechseln m��chten, auf Veranstaltungen ��ber Fedora — das Projekt und die Distribution berichten. Besuchen Sie unsere Web Seite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:99(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Fedora Infrastruktur"
#: en_US/about-fedora.xml:100(para)
-msgid ""
-"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
-"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
-"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
-"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS repositories</"
-"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
-"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
-"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-msgstr ""
-"Das Fedora Infrastruktur-Projekt hilft allen Fedora Mitarbeitern ihre Arbeit mit einem "
-"Minimun an Schwierigkeiten und einem Maximum an Effizienz zu erledigen. Unter diesem Dach befindliche Dinge "
-"schlie��en das Extras build system, das <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
-"ulink>, die <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS Ablage</"
-"ulink>, die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Mailing "
-"Listen</ulink>, und die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
-"\">Website</ulink> Infrastruktur mit ein. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/> "
+msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr "Das Fedora Infrastruktur-Projekt hilft allen Fedora Mitarbeitern ihre Arbeit mit einem Minimun an Schwierigkeiten und einem Maximum an Effizienz zu erledigen. Unter diesem Dach befindliche Dinge schlie��en das Extras build system, das <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, die <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS Ablage</ulink>, die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Mailing Listen</ulink>, und die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Website</ulink> Infrastruktur mit ein. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/> "
#: en_US/about-fedora.xml:116(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr "Fedora Websites"
#: en_US/about-fedora.xml:117(para)
-msgid ""
-"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
-"Internet. The key goals of this effort include:"
-msgstr ""
-"Die Fedora Websites Initiative zielt darauf ab, das Bild von Fedora im "
-"Internet zu verbessern. Die Schl��sselziele dieser Bem��hung sind:"
+msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr "Die Fedora Websites-Initiative zielt darauf ab, das Bild von Fedora im Internet zu verbessern. Die Schl��sselziele dieser Bem��hung sind:"
#: en_US/about-fedora.xml:123(para)
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
@@ -223,55 +144,37 @@
#: en_US/about-fedora.xml:129(para)
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
-msgstr ""
-"Die Inhalte, die nicht in dem Bereich eines einzelnen Unterprojekts "
-"liegen, zu verwalten."
+msgstr "Die Inhalte, die nicht in dem Bereich eines einzelnen Unterprojekts liegen, zu verwalten."
#: en_US/about-fedora.xml:135(para)
-msgid ""
-"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
-"represent!"
-msgstr ""
-"Die Seiten generell so interessant und aufregend zu gestalten wie das "
-"Projekt, das sie repr��sentieren."
+msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
+msgstr "Die Seiten generell so interessant und aufregend zu gestalten wie das Projekt, das sie repr��sentieren."
#: en_US/about-fedora.xml:141(para)
-msgid ""
-"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Websites\"/>."
+msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
+msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:147(title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "Fedora Artwork"
#: en_US/about-fedora.xml:148(para)
-msgid ""
-"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
-"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
-"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
-msgstr ""
-"Die Dinge sch��n aussehen zu lassen ist unsere Mission... Icons, "
-"Hintergrundbilder und Themen sind Teile des Fedora Artwork Projekts. "
-"Besuchen Sie unsere Internetseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Artwork\"/>"
+msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr "Die Dinge sch��n aussehen zu lassen ist unsere Mission... Symbole, Hintergrundbilder und Themen sind Teile des Fedora Artwork-Projekts. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>"
#: en_US/about-fedora.xml:156(title)
msgid "Planet Fedora"
msgstr "Planet Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:157(para)
-msgid ""
-"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
-"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Sie k��nnen die Weblogs von vielen Fedora Projekt Mitarbeitern in unserem offiziellen "
-"Zusteller lesen <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Sie k��nnen die Weblogs von vielen Fedora Projekt Mitarbeitern in unserem offiziellen Zusteller lesen <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/about-fedora.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Anerkennung f��r ��bersetzer"
+msgstr ""
+"Roy Jamison <mcisbackuk(a)hotmail.com>, 2007.\n"
+"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.\n"
+"Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007."
16 years, 11 months
about-fedora/devel/po de.po,1.9,1.10
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: lantash
Update of /cvs/docs/about-fedora/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17876
Modified Files:
de.po
Log Message:
PO format errors fixed
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/about-fedora/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.9 -r1.10
--- de.po 3 Jul 2007 14:31:05 -0000 1.9
+++ de.po 23 Jul 2007 18:45:28 -0000 1.10
@@ -82,11 +82,11 @@
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by "
"Red Hat, Inc."
-msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives, vorw��rtsgerichtetes Betriebssystem und
-Linux basierende Plattform, welche immer frei, f��r jeden zu benutzen, zu ver��ndern und verteilen
-sein wird. Fedora wird von einer gro��en Gemeinschaft von Menschen entwickelt, die sich bem��hen
-das Beste im Bereich freier Software, Open-Source und Standards zur Verf��gung zu stellen. Fedora ist ein
-Teil des Fedora Projekts, das von Red Hat, Inc. unterst��tzt wird."
+msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives, vorw��rtsgerichtetes Betriebssystem und "
+"Linux basierende Plattform, welche immer frei, f��r jeden zu benutzen, zu ver��ndern und verteilen "
+"sein wird. Fedora wird von einer gro��en Gemeinschaft von Menschen entwickelt, die sich bem��hen "
+"das Beste im Bereich freier Software, Open-Source und Standards zur Verf��gung zu stellen. Fedora ist ein "
+"Teil des Fedora Projekts, das von Red Hat, Inc. unterst��tzt wird."
#: en_US/about-fedora.xml:34(para)
msgid ""
@@ -195,9 +195,9 @@
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""
-"Das Fedora Infrastruktur-Projekt hilft allen Fedora Mitarbeitern ihre Arbeit mit einem
-Minimun an Schwierigkeiten und einem Maximum an Effizienz zu erledigen. Unter diesem Dach befindliche Dinge
-schlie��en das Extras build system, das <ulink url=\"http://"
+"Das Fedora Infrastruktur-Projekt hilft allen Fedora Mitarbeitern ihre Arbeit mit einem "
+"Minimun an Schwierigkeiten und einem Maximum an Effizienz zu erledigen. Unter diesem Dach befindliche Dinge "
+"schlie��en das Extras build system, das <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
"ulink>, die <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS Ablage</"
"ulink>, die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Mailing "
16 years, 11 months
homepage/devel/po de.po,1.9,1.10
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: lantash
Update of /cvs/docs/homepage/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17387
Modified Files:
de.po
Log Message:
proofreaded, smoothed
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/homepage/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.9 -r1.10
--- de.po 11 Jul 2007 19:30:37 -0000 1.9
+++ de.po 23 Jul 2007 18:37:44 -0000 1.10
@@ -1,281 +1,181 @@
+# translation of de.po to German
+#
+#
# Thomas Gier <info(a)thomasgier.de>, 2007.
# Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.
-#
-#
+# Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Docs :: Homepage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-11 00:07-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-11 21:29+0200\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-23 20:36+0100\n"
+"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <de(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:15(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
-#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:16(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat und andere"
-#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora Homepage"
-msgstr "Fedora Homepage"
+msgstr "Fedora-Homepage"
-#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Web browser local home page"
-msgstr "Lokale Web-Browser�Homepage"
+msgstr "Lokale Webbrowser-Homepage"
-#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Revise locale listings and update for F7"
+msgstr "Ge��nderte Sprachen-Auflistung und Aktualisierung f��r Fedora 7"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Revise distro name and link content"
-msgstr "Ge�nderter Distributions-Name�und�Link-Inhalt"
+msgstr "Ge��nderter Distributions-Name und Link-Inhalt"
-#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Break into independent module"
-msgstr "Ausl�sen�in�unabh�ngige�Module"
+msgstr "Ausl��sen in unabh��ngige Module"
-#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
-msgstr "Endg�ltige Version (FC-6)"
+msgstr "Endg��ltige Version (Fedora 6)"
#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora!"
msgstr "Willkommen zu Fedora!"
#: en_US/homepage.xml:9(para)
-msgid ""
-"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
-"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
-"to find solutions to common problems you might encounter."
-msgstr ""
-"Auf diese Seite k�nnen Sie mehr �ber Fedora�und�das�Fedora�Projekt�im Allgemeinen lernen. Die Benutzung der Resourcen, welche hier aufgelistet sind, helfen ihnen beim Start mit dieser Version und bei der Behebung m�glicher Probleme, welche auftreten k�nnten."
+msgid "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in general. Use the resources listed here to get started with this release, and to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr "Auf diese Seite k��nnen Sie mehr ��ber Fedora und das Fedora-Projekt im Allgemeinen erfahren. Die hier aufgelisteten Ressourcen helfen Ihnen beim Start mit dieser Version und bei der Behebung m��glicher Probleme, welche auftreten k��nnten."
#: en_US/homepage.xml:14(para)
-msgid ""
-"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
-"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Unterlagen, welche nicht auf Ihrem�System�gespeichert sind und eine Internet-Verbindung ben�tigen sind mit dem folgenden Icon gezeichnet:�<placeholder-1/>"
+msgid "Documents that are not stored on your system and require a connection to the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
+msgstr "Unterlagen, welche nicht auf Ihrem System gespeichert sind und eine Internet-Verbindung ben��tigen sind mit dem folgenden Symbol gekennzeichnet: <placeholder-1/>"
#: en_US/homepage.xml:18(para)
msgid "This page is available in the following languages:"
-msgstr "Diese Seite ist in folgenden Sprachen verf�gbar:"
+msgstr "Diese Seite ist in folgenden Sprachen verf��gbar:"
#. Next para does not need to be translated.
#: en_US/homepage.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"index-ca.html\">Catal��</ulink> | <ulink url=\"index-el.html"
-"\">����������������</ulink> | <ulink url=\"index-es.html\">Espa��ol</ulink> | <ulink "
-"url=\"index-fi.html\">suomi</ulink> | <ulink url=\"index-fr.html\">fran��ais</"
-"ulink> | <ulink url=\"index-it.html\">italiano</ulink> | <ulink url=\"index-"
-"nl.html\">Nederlands</ulink> | <ulink url=\"index-pa.html\">������������������</ulink> | "
-"<ulink url=\"index-pl.html\">polski</ulink> | <ulink url=\"index-pt_BR.html"
-"\">portugu��s brasileiro</ulink> | <ulink url=\"index-pt.html\">portugu��s</"
-"ulink> | <ulink url=\"index-ru.html\">Pycc������</ulink> | <ulink url=\"index-"
-"sr.html\">������������</ulink> | <ulink url=\"index-sv.html\">svenska</ulink> | "
-"<ulink url=\"index-uk.html\">��������������������</ulink> | <ulink url=\"index-zh_CN."
-"html\">������������</ulink> | <ulink url=\"index-en_US.html\">US English</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink�url=\"index-ca.html\">Catal��</ulink>�|�<ulink�url=\"index-el.html"
-"\">������� ��������</ulink>�|�<ulink�url=\"index-es.html\">Espa��ol</ulink>�|�<ulink�"
-"url=\"index-fi.html\">suomi</ulink>�|�<ulink�url=\"index-fr.html\">fran��ais</"
-"ulink>�|�<ulink�url=\"index-it.html\">italiano</ulink>�|�<ulink�url=\"index-"
-"nl.html\">Nederlands</ulink>�|�<ulink�url=\"index-pa.html\">������������������</ulink>�|�"
-"<ulink�url=\"index-pl.html\">polski</ulink>�|�<ulink�url=\"index-pt_BR.html"
-"\">portugu��s�brasileiro</ulink>�|�<ulink�url=\"index-pt.html\">portugu��s</"
-"ulink>�|�<ulink�url=\"index-ru.html\">Pycc������</ulink>�|�<ulink�url=\"index-"
-"sr.html\">������������</ulink>�|�<ulink�url=\"index-sv.html\">svenska</ulink>�|�"
-"<ulink�url=\"index-uk.html\">��������������������</ulink>�|�<ulink�url=\"index-zh_CN."
-"html\">������������</ulink>�|�<ulink�url=\"index-en_US.html\">US�English</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"index-ca.html\">Catal��</ulink> | <ulink url=\"index-el.html\">����������������</ulink> | <ulink url=\"index-es.html\">Espa��ol</ulink> | <ulink url=\"index-fi.html\">suomi</ulink> | <ulink url=\"index-fr.html\">fran��ais</ulink> | <ulink url=\"index-it.html\">italiano</ulink> | <ulink url=\"index-ja.html\">���������</ulink> | <ulink url=\"index-nb.html\">norsk bokm��l</ulink> | <ulink url=\"index-nl.html\">Nederlands</ulink> | <ulink url=\"index-pa.html\">������������������</ulink> | <ulink url=\"index-pl.html\">polski</ulink> | <ulink url=\"index-pt_BR.html\">portugu��s brasileiro</ulink> | <ulink url=\"index-pt.html\">portugu��s</ulink> | <ulink url=\"index-sr.html\">������������</ulink> | <ulink url=\"index-sv.html\">svenska</ulink> | <ulink url=\"index-uk.html\">��������������������</ulink> | <ulink url=\"index-zh_CN.html\">������������</ulink> | <ulink url=\"index-en_US.html\">US English</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"index-ca.html\">Catal��</ulink> | <ulink url=\"index-el.html\">����������������</ulink> | <ulink url=\"index-es.html\">Espa��ol</ulink> | <ulink url=\"index-fi.html\">suomi</ulink> | <ulink url=\"index-fr.html\">fran��ais</ulink> | <ulink url=\"index-it.html\">italiano</ulink> | <ulink url=\"index-ja.html\">���������</ulink> | <ulink url=\"index-nb.html\">norsk bokm��l</ulink> | <ulink url=\"index-nl.html\">Nederlands</ulink> | <ulink url=\"index-pa.html\">������������������</ulink> | <ulink url=\"index-pl.html\">polski</ulink> | <ulink url=\"index-pt_BR.html\">portugu��s brasileiro</ulink> | <ulink url=\"index-pt.html\">portugu��s</ulink> | <ulink url=\"index-sr.html\">������������</ulink> | <ulink url=\"index-sv.html\">svenska</ulink> | <ulink url=\"index-uk.html\">��������������������</ulink> | <ulink url=\"index-zh_CN.html\">������������</ulink> | <ulink url=\"index-en_US.html\">US English</ulink>"
-#: en_US/homepage.xml:38(title)
+#: en_US/homepage.xml:39(title)
msgid "Fedora Documentation"
-msgstr "Fedora Dokumentation"
+msgstr "Fedora-Dokumentation"
-#: en_US/homepage.xml:40(title)
+#: en_US/homepage.xml:41(title)
msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr "Fedora Versions-Hinweise"
+msgstr "Fedora Versionshinweise"
-#: en_US/homepage.xml:43(para)
-msgid ""
-"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora, "
-"including what's new, notes specific to your computer architecture, and tips "
-"for smoother system operation. This document is highly recommended for every "
-"installation or upgrade of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Die Versions-Hinweise enthalten eine detaillierte �bersicht ��ber diesen Version von Fedora, inklusive was neu ist, spezielle Hinweise zu Ihrer Computer-Architektur und Hinweise f�r ein Betriebsystem.�Dieses Dokument�ist�highly�recommended�for�every�"
-"installation�or�upgrade�of�your�Fedora�system."
+#: en_US/homepage.xml:44(para)
+msgid "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora, including what's new, notes specific to your computer architecture, and tips for smoother system operation. This document is highly recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr "Die Versionshinweise enthalten eine detaillierte ��bersicht ��ber diese Version von Fedora, inklusive was neu ist, spezielle Hinweise zu Ihrer Computer-Architektur und Tipps f��r einen reibungslosen Betrieb des System. Es empfiehlt sich, dieses Dokument bei jeder Installation oder Aktualisierung eines Fedora-Systems zu lesen."
-#: en_US/homepage.xml:49(para)
+#: en_US/homepage.xml:50(para)
msgid "The Release Notes are available in the following languages:"
-msgstr "Die versions-Hinweise sind in folgenden Sprachen verf�gbar:"
+msgstr "Die Versionshinweise sind in folgenden Sprachen verf��gbar:"
#. Next para does not need to be translated.
-#: en_US/homepage.xml:52(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">����������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-"
-"NOTES-es.html\">Espa��ol</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-fi.html"
-"\">suomi</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">italiano</ulink> | "
-"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-pa.html\">������������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-"
-"NOTES-pt_BR.html\">portugu��s brasileiro</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
-"pt.html\">portugu��s</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sr.html\">������������</"
-"ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">svenska</ulink> | <ulink url="
-"\"RELEASE-NOTES-uk.html\">��������������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
-"zh_CN.html\">������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
-"English</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">����������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-"
-"NOTES-es.html\">Espa��ol</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-fi.html"
-"\">suomi</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">italiano</ulink> | "
-"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-pa.html\">������������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-"
-"NOTES-pt_BR.html\">portugu��s brasileiro</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
-"pt.html\">portugu��s</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sr.html\">������������</"
-"ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">svenska</ulink> | <ulink url="
-"\"RELEASE-NOTES-uk.html\">��������������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
-"zh_CN.html\">������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
-"English</ulink>"
+#: en_US/homepage.xml:53(para)
+msgid "<ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">����������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Espa��ol</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-fi.html\">suomi</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">italiano</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pa.html\">������������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html\">portugu��s brasileiro</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html\">portugu��s</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sr.html\">������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">svenska</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-uk.html\">��������������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US English</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">����������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Espa��ol</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-fi.html\">suomi</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">italiano</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pa.html\">������������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html\">portugu��s brasileiro</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html\">portugu��s</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sr.html\">������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">svenska</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-uk.html\">��������������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">������������</ulink> | <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US English</ulink>"
-#: en_US/homepage.xml:66(title)
+#: en_US/homepage.xml:67(title)
msgid "Installation Guide"
-msgstr "Installations Wegleitung"
+msgstr "Installations-Leitfaden"
-#: en_US/homepage.xml:67(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"><phrase role="
-"\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora on "
-"desktops, laptops and servers."
-msgstr ""
-"The�<ulink�url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"><phrase�role="
-"\"external\">Installations-leitfaden</phrase></ulink>�hilft Ihnen bei der Installation von Fedora auf Desktop-Systemen,�Laptops�und�Servern."
+#: en_US/homepage.xml:68(para)
+msgid "The <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora on desktops, laptops and servers."
+msgstr "Der <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"><phrase role=\"external\">Installations-Leitfaden</phrase></ulink> hilft Ihnen bei der Installation von Fedora auf Desktop-Systemen, Laptops und Servern."
-#: en_US/homepage.xml:73(title)
+#: en_US/homepage.xml:74(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Fedora Desktop Benutzer Leitfaden"
-#: en_US/homepage.xml:74(para)
-msgid ""
-"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
-"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
-"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
-"applications, and playing multimedia and games."
-msgstr ""
-"Der�Desktop�Benutzer Leitfaden erkl�rt wie spezielle Aufgaben gel�st werden k�nnen mit grafischen Desktop-Anwendungen. Er deckt Aktivit�ten wie die Benutzung des Desktop, Zugriff auf Medien, Kommunikation �ber das Internet, Benutzung von B�ro-Anwendungen, Abspielen von Multimedia-Dateien und Spielen."
-
-#: en_US/homepage.xml:79(para)
-msgid ""
-"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
-"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
-msgstr ""
-"Der Desktop Benutzer Leitfaden ist momentan als <emphasis>Entwurf</"
-"emphasis>�unter�<ulink�url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-"DesktopUserGuide\"><phrase�role=\"external\">US�English</phrase></ulink> verf�gbar."
+#: en_US/homepage.xml:75(para)
+msgid "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using desktop applications. It covers activities such as using the desktop, accessing media, communicating on the Internet, using office productivity applications, and playing multimedia and games."
+msgstr "Der Desktop Benutzer Leitfaden erkl��rt, wie spezielle Aufgaben mit grafischen Desktop-Anwendungen gel��st werden k��nnen. Er deckt Aktivit��ten wie die Verwendung des Desktop, Zugriff auf Medien, Kommunikation ��ber das Internet, Benutzung von B��ro-Anwendungen, Abspielen von Multimedia-Dateien und Spielen."
+
+#: en_US/homepage.xml:80(para)
+msgid "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr "Der Desktop Benutzer Leitfaden ist momentan als <emphasis>Entwurf</emphasis> unter <ulink��url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase��role=\"external\">US��English</phrase></ulink> verf��gbar."
-#: en_US/homepage.xml:86(title)
+#: en_US/homepage.xml:87(title)
msgid "Other Resources"
msgstr "Andere Ressourcen"
-#: en_US/homepage.xml:88(title)
+#: en_US/homepage.xml:89(title)
msgid "Fedora Project"
-msgstr "Fedora�Projekt"
+msgstr "Fedora-Projekt"
-#: en_US/homepage.xml:89(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
-"pages of interest:"
-msgstr ""
-"Die�Fedora�Projekt-Webseite�enth�lt eine F�lle von Information.�Hier sind ein paar interessante Seiten:"
+#: en_US/homepage.xml:90(para)
+msgid "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some pages of interest:"
+msgstr "Die Fedora Projekt-Webseite enth��lt eine F��lle von Information. Hier sind ein paar interessante Seiten:"
-#: en_US/homepage.xml:93(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
-"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
-"special"
-msgstr ""
-"<ulink�url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Uebersicht\"><phrase�role=\"external"
-"\">�bersicht �ber Fedora</phrase></ulink>:�Was ist�Fedora�und�was�macht es speziell?"
+#: en_US/homepage.xml:94(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it special"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Uebersicht\"><phrase role=\"external\">��bersicht ��ber Fedora</phrase></ulink>: Was ist Fedora und was ist besonders daran?"
-#: en_US/homepage.xml:99(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
-"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
-"their answers"
-msgstr ""
-"<ulink�url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/FAQ\"><phrase�role=\"external"
-"\">Fedora�FAQ</phrase></ulink>:�H�ufig gestellte Fragen und ihre Antworten"
+#: en_US/homepage.xml:100(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and their answers"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/FAQ\"><phrase role=\"external\">Fedora-FAQ</phrase></ulink> H��ufig gestellte Fragen und die Antworten darauf."
-#: en_US/homepage.xml:104(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
-"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
-"global community of users and contributors that is ready to help you and "
-"listen to your feedback"
-msgstr ""
-"<ulink�url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\"><phrase�role="
-"\"external\">Kommunikation</phrase></ulink>:�Wege zum Interagieren mit einer starken, globalen Gemeinschaft, welche bereit ist Ihnen zu helfen und auf Ihre R�ckmeldungen h�rt"
+#: en_US/homepage.xml:105(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, global community of users and contributors that is ready to help you and listen to your feedback"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\"><phrase role=\"external\">Kommunikation</phrase></ulink>: Wege zum Interagieren mit einer starken, globalen Gemeinschaft, welche bereit ist Ihnen zu helfen und auf Ihre R��ckmeldungen h��rt."
-#: en_US/homepage.xml:112(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"><phrase role=\"external"
-"\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by helping with "
-"Fedora"
-msgstr ""
-"<ulink�url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten\"><phrase�role=\"external"
-"\">Mitarbeiten</phrase></ulink>:�Wege, wie Sie Fedora helfen k�nnen."
+#: en_US/homepage.xml:113(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"><phrase role=\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by helping with Fedora"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten\"><phrase��role=\"external\">Mitarbeiten</phrase></ulink>: Wege, wie Sie Fedora helfen k��nnen."
-#: en_US/homepage.xml:118(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
-"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
-"around the planet have to say"
-msgstr ""
-"<ulink�url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase�role=\"external"
-"\">Planet�Fedora</phrase></ulink>:�Lesen Sie, was Fedora�Projekt�Mitarbeiter rund um den Globus zu sagen haben"
+#: en_US/homepage.xml:119(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors around the planet have to say"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Lesen Sie, was Fedora Projekt-Mitarbeiter rund um den Globus zu sagen haben."
-#: en_US/homepage.xml:126(title)
+#: en_US/homepage.xml:127(title)
msgid "Community Websites"
msgstr "Gemeinschaft-Webseiten"
-#: en_US/homepage.xml:128(para)
-msgid ""
-"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
-"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
-"their content."
-msgstr ""
-"Die Dokumentation, welche diese Seiten enthalten, ist so <emphasis>wie sie ist</"
-"emphasis> und�weder�Red�Hat�noch�das�Fedora�Projekt�haben irgendeine Kontrolle �ber den Inhalt."
-
-#: en_US/homepage.xml:134(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
-"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
-"users"
-msgstr ""
-"<ulink�url=\"http://fedoranews.org\"><phrase�role=\"external\">Fedora�News</"
-"phrase></ulink>:�Eine Community Neuigkeiten- und Iinformations-Seite�f�r�Fedora�Benutzer"
-
-#: en_US/homepage.xml:139(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
-"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
-msgstr ""
-"<ulink�url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase�role=\"external\">Fedora�"
-"Forum</phrase></ulink>:�Das dem Fedora Projekt am n�chste stehenden Forum"
+#: en_US/homepage.xml:129(para)
+msgid "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over their content."
+msgstr "Die Dokumentation auf diesen Seiten wird bereitgestellt <emphasis>ohne M��ngelgew��hr</emphasis> und weder Red Hat noch das Fedora-Projekt haben irgendeine Kontrolle ��ber den Inhalt."
+
+#: en_US/homepage.xml:135(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora users"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</phrase></ulink>: Eine Community Neuigkeiten- und Iinformations-Seite��f��r��Fedora��Benutzer"
+
+#: en_US/homepage.xml:140(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora-Forum</phrase></ulink>: Das dem Fedora-Projekt am n��chsten stehende Forum"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/homepage.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Anerkennung f�r �bersetzer"
+msgstr ""
+"Thomas Gier <info(a)thomasgier.de>, 2007\n"
+"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007\n"
+"Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007."
16 years, 11 months
install-guide/devel/po de.po,1.14,1.15
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: lantash
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14429
Modified Files:
de.po
Log Message:
translated: 475; untranslated: 637
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- de.po 23 Jul 2007 14:59:26 -0000 1.14
+++ de.po 23 Jul 2007 16:10:37 -0000 1.15
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-23 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-23 18:08+0100\n"
"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2645,7 +2645,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:138(title)
msgid "The Next Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Der n�chste Bildschirm"
#: en_US/diskpartitioning.xml:140(para)
msgid "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
@@ -2866,7 +2866,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:448(title)
msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Die <filename>/boot</filename>-Partition und LVM"
#: en_US/diskpartitioning.xml:449(para)
msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -2894,7 +2894,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:492(title)
msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis zu Partitionen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:493(para)
msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
@@ -2914,7 +2914,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:525(title)
msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Anstehende Aktualisierungen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:526(para)
msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection software, the available updates late in a release cycle may be quite sizable. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
@@ -3029,7 +3029,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:650(para)
msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Disk Druid</application> zeigt folgende Aktionen im Installationsprogramm an:"
#: en_US/diskpartitioning.xml:657(guilabel)
msgid "New"
@@ -3168,7 +3168,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:892(guilabel)
msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr ""
+msgstr "Software-RAID-Partition erstellen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:895(para)
msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -3232,7 +3232,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:46(title)
msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Behalte bestehende Boot Loader-Einstellungen"
#: en_US/bootloader.xml:48(para)
msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
@@ -3275,7 +3275,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:103(para)
msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr ""
+msgstr "W�hlen Sie <guibutton>Hinzuf�gen</guibutton>, um ein weiteres Betriebssystem in GRUB einzuschliessen."
#: en_US/bootloader.xml:107(para)
msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
@@ -3315,11 +3315,11 @@
#: en_US/bootloader.xml:172(para)
msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
-msgstr ""
+msgstr "W�hlen Sie ein Passwort, dass f�r Sie einfach zu merken ist, aber von anderen kaum zu erraten ist."
#: en_US/bootloader.xml:178(title)
msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Vergessene <application>GRUB</application>-Passw�rter"
#: en_US/bootloader.xml:180(para)
msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
@@ -3413,11 +3413,11 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie von der Live-CD starten, haben Sie folgende Einstellungsm�glichkeiten:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
msgid "Run from image"
-msgstr ""
+msgstr "Vom Abbild starten"
#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
@@ -3433,7 +3433,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
msgid "Verify and run from image"
-msgstr ""
+msgstr "�berpr�fen und vom Abbild staren"
#: en_US/beginninginstallation.xml:68(para)
msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
@@ -3445,7 +3445,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr ""
+msgstr "Bestehendes System installieren oder aufr�sten"
#: en_US/beginninginstallation.xml:81(para)
msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
@@ -3453,7 +3453,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:88(title)
msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Bestehendes System installieren oder aufr�sten (im Textmodus)"
#: en_US/beginninginstallation.xml:89(para)
msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
@@ -3469,7 +3469,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:112(title)
msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "Vom lokalen Laufwerk starten"
#: en_US/beginninginstallation.xml:113(para)
msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option."
@@ -3530,11 +3530,11 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:152(para)
msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> enth�lt ausf�hrliche Informationen �ber die Installation von alternativen Orten."
#: en_US/beginninginstallation.xml:158(title)
msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
+msgstr "�berpr�fen der Medien"
#: en_US/beginninginstallation.xml:159(para)
msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
@@ -3558,7 +3558,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:186(title)
msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Vom Netzwerk starten mit PXE"
#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
@@ -3570,7 +3570,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:205(para)
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
+msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server aus zu starten:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:211(para)
msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -3578,7 +3578,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:218(para)
msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Schalten Sie den Computer ein."
#: en_US/beginninginstallation.xml:223(para)
msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
@@ -3586,7 +3586,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:231(title)
msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "PXE-Problembehebung"
#: en_US/beginninginstallation.xml:232(para)
msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
@@ -3598,7 +3598,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:244(para)
msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Sollte eine der folgenden Situationen eintreten, verwendet das Installationsprgramm den Textmodus:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:248(para)
msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
@@ -3618,7 +3618,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung der grafischen Oberfl�che"
#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
msgid "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
@@ -3638,7 +3638,7 @@
#: en_US/before-begin.xml:30(para)
msgid "information about your network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen �ber Ihre Netzwerk-Konfiguration"
#: en_US/before-begin.xml:35(para)
msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
@@ -3650,7 +3650,7 @@
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieser Installations-Anleitung und der Versionshinweise ist verf�gbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/before-begin.xml:54(title)
msgid "Storage"
@@ -3780,7 +3780,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:34(title)
msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Rettungs-Modus"
#: en_US/adminoptions.xml:36(para)
msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
@@ -3945,7 +3945,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:231(title)
msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Manuelles Konfigurieren der Netzwerk-Einstellungen"
#: en_US/adminoptions.xml:233(para)
msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
@@ -4033,7 +4033,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:331(para)
msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
+msgstr "Das VNC-Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein."
#: en_US/adminoptions.xml:336(para)
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
@@ -4169,7 +4169,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
+msgstr "Starten Sie den <command>syslogd</command>-Dienst neu, um die �nderung wirksam zu machen."
#: en_US/adminoptions.xml:531(userinput)
#, no-wrap
@@ -4186,7 +4186,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:559(para)
msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
+msgstr "Eine <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei enth�lt die f�r eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und f�hrt den Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben t�tigen muss."
#: en_US/adminoptions.xml:570(title)
msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
@@ -4194,19 +4194,19 @@
#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr ""
+msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm erzeugt automatisch eine Kickstart-Datei, welche die Einstellungen des installierten Systems enth�lt. Diese Datei wird immer als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> gespeichert. Sie k�nnen diese Datei verwenden, um die Installation mit den gleichen Einstellungen zu wiederholen, oder Kopien ver�ndern, um die Einstellungen f�r andere Systeme festzulegen."
#: en_US/adminoptions.xml:580(para)
msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora enth�lt eine grafische Anwendung, um Kickstart-Dateien zu erzeugen und zu bearbeiten, indem die gew�nschten Optionen ausgew�hlt werden. Installieren Sie dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets <filename>system-config-kickstart</filename>. W�hlen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>, um den Kickstart-Editor zu starten."
#: en_US/adminoptions.xml:589(para)
msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr ""
+msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installations-Einstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format k�nnen Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien f�r Ihre Systeme generieren."
#: en_US/adminoptions.xml:596(para)
msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
+msgstr "Um den Installationsvorgang mit einer Kickstart-Datei automatisch ablaufen zu lassen, verwenden Sie die <option>ks</option>-Option, um den Namen und Ort der Datei festzulegen."
#: en_US/adminoptions.xml:602(replaceable)
msgid "location/kickstart-file.cfg"
@@ -4219,7 +4219,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:604(para)
msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
+msgstr "Sie k�nnen Kickstart-Dateien von tragbaren Speichern, einer Festplatte, oder einem Netzwerkserver laden. Schauen Sie in <xref linkend=\"tb-kssources\"/> nach f�r eine Auflistung aller unterst�tzten Kickstart-Quellen."
#: en_US/adminoptions.xml:611(title)
msgid "Kickstart Sources"
@@ -4390,7 +4390,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:882(entry)
msgid "Compatibility Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Kompatibilit�ts-Einstellungen"
#: en_US/adminoptions.xml:883(entry)
msgid "Option"
@@ -4478,7 +4478,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennung von USB-Speicherger�ten deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
@@ -4486,7 +4486,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennung von USB-Ger�ten deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
@@ -4494,7 +4494,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennung von Firewire-Ger�ten erzwingen"
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
16 years, 11 months
install-guide/devel/po de.po,1.13,1.14
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: lantash
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23582
Modified Files:
de.po
Log Message:
minor fixes
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- de.po 23 Jul 2007 14:19:07 -0000 1.13
+++ de.po 23 Jul 2007 14:59:26 -0000 1.14
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-23 16:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-23 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,7 +47,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 7 Installations-Guide"
+msgstr "Fedora 7 Installations-Anleitung"
#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -66,22 +66,20 @@
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
-#, fuzzy
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
-msgstr "Mac OS X burning instructions korrigieren (#225051)"
+msgstr "Mac OS X burning instructions korrigiert (#225051)"
#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
-#, fuzzy
msgid "Fix download URL (#220100)"
-msgstr "Fehlerhafte Download-URL korrigieren (#220100)"
+msgstr "Fehlerhafte Download-URL korrigiert (#220100)"
#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
-msgstr "Gr��tenteils Behebung kleinerer Bugs"
+msgstr "Behebung gr��tenteils kleinerer Bugs"
#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
-msgstr "Gr��ere Reorganisationen f�r einen besseren Arbeitsfluss "
+msgstr "Gr��ere Umstrukturierung f�r einen besseren Arbeitsfluss"
#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
@@ -125,7 +123,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
-msgstr "First Boot Sektion aktualisiert"
+msgstr "First Boot-Abschnitt aktualisiert"
#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
@@ -137,15 +135,15 @@
#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
-msgstr "First-Boot wurde aktualisiert"
+msgstr "First-Boot aktualisiert"
#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
-msgstr "�nderungen der Bildschirmaufnahmen"
+msgstr "Bildschirmaufnahmen ge�ndert"
#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
-msgstr "Bildschrimaufnahmen wurden aktualisiert."
+msgstr "Bildschrimaufnahmen aktualisiert"
#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added the task selection screen."
@@ -177,7 +175,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
-msgstr "Kleinere Fehlerbehebungen der Boot Optionen "
+msgstr "Kleinere Fehlerbehebungen in den Boot-Optionen."
#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Expanded Technical References section."
@@ -225,7 +223,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
msgid "Release version"
-msgstr "Release Version"
+msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
@@ -301,7 +299,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:53(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Aktualisierung der Boot Loader Konfiguration "
+msgstr "Aktualisierung der Boot Loader-Konfiguration "
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
@@ -313,7 +311,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:76(para)
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard Bootloader f�r Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall w�hlen Sie bitte <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. Wenn der Installationsprozess fertig ist, schauen Sie sich bitte die zugeh�rige Dokumenatation an um weitere Hilfe zu erhalten."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader f�r Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall w�hlen Sie bitte <guilabel>Aktualiserung des Boot Loaders �berspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugeh�rige Dokumenatation an um weitere Hilfe zu erhalten."
#: en_US/upgrading.xml:87(para)
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
@@ -345,15 +343,15 @@
#: en_US/timezone.xml:44(title)
msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr "Universal�Co-ordinated�Time�(UTC)"
+msgstr "Koordinierte Weltzeit (UTC)"
#: en_US/timezone.xml:46(primary)
msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "UTC�(Universal�Co-ordinated�time)"
+msgstr "UTC (Koordinierte Weltzeit)"
#: en_US/timezone.xml:49(primary)
msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr "GMT�(Greenwich�Mean�Time)"
+msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)"
#: en_US/timezone.xml:50(see)
msgid "UTC"
@@ -377,7 +375,7 @@
#: en_US/timezone.xml:75(para)
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "W�hlen Sie <guibutton>weiter</guibutton> um fortzufahren "
+msgstr "W�hlen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
#: en_US/techref.xml:17(title)
msgid "Other Technical Documentation"
@@ -419,7 +417,7 @@
#: en_US/techref.xml:78(term)
msgid "Audio Support"
-msgstr "Audio Unterst�tzung"
+msgstr "Audio-Unterst�tzung"
#: en_US/techref.xml:80(para)
msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
@@ -492,7 +490,7 @@
#: en_US/rootpassword.xml:16(title)
msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Setzen des root-Passworts"
+msgstr "Das root-Passworts festlegen"
#: en_US/rootpassword.xml:18(para)
msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
@@ -548,7 +546,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
msgid "Experience Required"
-msgstr "Erfahrung ben�tigt"
+msgstr "Nur f�r erfahrene Anwender"
#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
@@ -564,7 +562,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:36(command)
msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-msgstr "su�-c�'yum�install�tftp-server�dhcp�syslinux'"
+msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
msgid "Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP server. The following example is a minimal configuration for a network that uses the following configuration:"
@@ -572,7 +570,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
-msgstr "<systemitem�class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>�Adressierung"
+msgstr "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> Adressierung"
#: en_US/pxe-server.xml:51(para)
msgid "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.240</systemitem>"
@@ -696,7 +694,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:116(para)
msgid "USB media"
-msgstr "USB Medium "
+msgstr "USB-Medium "
#: en_US/preparing-media.xml:121(para)
msgid "network interface (via PXE)"
@@ -712,7 +710,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:136(title)
msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "Vorbereiten des CD oder DVD Mediums "
+msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums "
#: en_US/preparing-media.xml:138(para)
msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
@@ -732,7 +730,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:169(term)
msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "Apple�Mac�OS�X"
+msgstr "Apple Mac OS X"
#: en_US/preparing-media.xml:171(para)
msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
@@ -747,6 +745,7 @@
msgstr ""
#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
+#, fuzzy
msgid "cdwriter-device"
msgstr "cdwriter-device"
@@ -757,7 +756,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput)
#, no-wrap
msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord�--device=<placeholder-1/>�-tao�-eject�<placeholder-2/>"
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/preparing-media.xml:211(title)
msgid "System-Specific Instructions"
@@ -820,7 +819,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:291(title)
msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr "Benutzung des Device Mapper"
+msgstr "Verwendung des Device Mappers"
#: en_US/preparing-media.xml:292(para)
msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
@@ -833,12 +832,12 @@
#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
msgid "<device>"
-msgstr "<device>"
+msgstr "<laufwerk>"
#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput)
#, no-wrap
msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount�/dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
#: en_US/preparing-media.xml:313(para)
#: en_US/preparing-media.xml:354(para)
@@ -864,19 +863,19 @@
#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput)
#, no-wrap
msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "dd�if=diskboot.img�of=/dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/packageselection.xml:165(None)
msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image:�'./figs/packagegroups.eps';�md5=THIS�FILE�DOESN'T�EXIST"
+msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/packageselection.xml:168(None)
msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image:�'./figs/packagegroups.png';�md5=THIS�FILE�DOESN'T�EXIST"
+msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/packageselection.xml:17(title)
msgid "Software Selection"
@@ -940,7 +939,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:97(title)
msgid "Install Third-party Software"
-msgstr "Installieren von Dritt-Anbieter-Software"
+msgstr "Fremd-Software installieren"
#: en_US/packageselection.xml:98(para)
msgid "You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
@@ -952,7 +951,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:112(title)
msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Fedora Software Mirror "
+msgstr "Fedora Software Mirrors"
#: en_US/packageselection.xml:113(para)
msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
@@ -1174,7 +1173,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr "VFAT,�NTFS"
+msgstr "VFAT, NTFS"
#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
msgid "D:\\"
@@ -1190,7 +1189,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
msgid "ext2, ext3"
-msgstr "ext2,�ext3"
+msgstr "ext2, ext3"
#: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
#: en_US/diskpartitioning.xml:408(filename)
@@ -1259,6 +1258,7 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:264(title)
+#, fuzzy
msgid "NFS Installation Setup"
msgstr "NFS�Installation�Setup"
@@ -1268,7 +1268,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:272(title)
msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "NFS Spiegel-Verf�gbarkeit"
+msgstr "Verf�gbarkeit des NFS-Spiegelservers"
#: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
@@ -1279,6 +1279,7 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:287(title)
+#, fuzzy
msgid "FTP Installation Setup"
msgstr "FTP�Installation�Setup"
@@ -1291,6 +1292,7 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
+#, fuzzy
msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
msgstr "Non-Anonymous�FTP�Setup"
@@ -1303,8 +1305,9 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:315(title)
+#, fuzzy
msgid "HTTP Installation Setup"
-msgstr "HTTP�Installation�Setup"
+msgstr "HTTP Installation Setup"
#: en_US/other-instmethods.xml:317(para)
msgid "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>."
@@ -1365,7 +1368,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr "su�-c�'yum�update'"
+msgstr "su -c 'yum update'"
#: en_US/nextsteps.xml:98(para)
#: en_US/adminoptions.xml:533(para)
@@ -1423,7 +1426,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr "Mitglieder der Fedora Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterst�tzungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux Benutzer Gruppen (LUGs) bereit."
+msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterst�tzungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs) bereit."
#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
@@ -1435,7 +1438,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:196(term)
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "Die FAQ auf der Fedora Projektwebseite "
+msgstr "Die Liste h�ufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
#: en_US/nextsteps.xml:210(term)
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
@@ -1443,7 +1446,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:224(term)
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Das Linux Dokumentationsprojekt (LDP) "
+msgstr "Das Linux Dokumentations-Projekt (LDP) "
#: en_US/nextsteps.xml:238(term)
msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
@@ -1487,7 +1490,7 @@
#: en_US/new-users.xml:27(para)
msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr "Das Fedora Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die meisten davon sind kostenlos und �ber das Internet zu beziehen. Die �blichste Methode der Distribution ist per CD oder DVD. Es sind verschiedene Arten von CD und DVD Medien verf�gbar, eingeschlossen: "
+msgstr "Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die meisten davon sind kostenlos und �ber das Internet zu beziehen. Die �blichste Methode der Distribution ist per CD oder DVD. Es sind verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien verf�gbar, darunter:"
#: en_US/new-users.xml:33(para)
msgid "A full set of the installable software on DVD media"
@@ -1507,7 +1510,7 @@
#: en_US/new-users.xml:49(para)
msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "Source Code auf dem DVD-Medium"
+msgstr "Quellcode auf dem DVD-Medium"
#: en_US/new-users.xml:52(para)
msgid "Most users want either the Live CD or the full set of installable software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
@@ -1527,7 +1530,7 @@
#: en_US/new-users.xml:71(secondary)
#: en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
msgid "downloading"
-msgstr "herunterladen"
+msgstr "Herunterladen"
#: en_US/new-users.xml:63(seealso)
#: en_US/new-users.xml:66(primary)
@@ -1550,15 +1553,15 @@
#: en_US/new-users.xml:82(para)
msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr "Fedora Software ist auf vielfache Art und weise kostenlos herunterzuladen "
+msgstr "Fedora-Software ist auf vielfache Art und Weise kostenlos herunterzuladen "
#: en_US/new-users.xml:85(title)
msgid "From a Mirror"
-msgstr "Von einem Spiegel"
+msgstr "Von einem Spiegelserver"
#: en_US/new-users.xml:87(primary)
msgid "mirror"
-msgstr "Spiegel"
+msgstr "Spiegelserver"
#: en_US/new-users.xml:89(para)
msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
@@ -1595,7 +1598,7 @@
#: en_US/new-users.xml:138(title)
msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr "Minimale Boot Images "
+msgstr "Minimale Boot-Abbilder"
#: en_US/new-users.xml:139(para)
msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
@@ -1624,15 +1627,15 @@
#: en_US/new-users.xml:160(segtitle)
msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr "Prozessor-Hersteller und Modell"
+msgstr "Prozessor-Hersteller und -Modell"
#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr "Architektur-Type f�r Fedora"
+msgstr "Architektur-Typ f�r Fedora"
#: en_US/new-users.xml:163(seg)
msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel�(ausser�Core�2�Duo,�Centrino�Core�2�Duo oder Xeon),�AMD�(ausser�64�oder�x2�dual-core),�VIA�C4,�Apple�MacBook�Pro"
+msgstr "Intel�(ausser�Core�2�Duo,�Centrino�Core�2�Duo oder Xeon), AMD (ausser�64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
#: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
msgid "i386"
@@ -1640,7 +1643,7 @@
#: en_US/new-users.xml:169(seg)
msgid "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
-msgstr "Intel�Core�2�Duo,�Centrino�Core�2�Duo und�Xeon;�AMD�Athlon64/x2,�Sempron64/x2,�Duron64"
+msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo und Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
#: en_US/new-users.xml:171(systemitem)
msgid "x86_64"
@@ -1648,7 +1651,7 @@
#: en_US/new-users.xml:174(seg)
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple�Macintosh�G3,�G4,�G5,�PowerBook und�andere nicht-Intel-Modelle"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook und andere nicht-Intel-Modelle"
#: en_US/new-users.xml:176(systemitem)
msgid "ppc"
@@ -1676,7 +1679,7 @@
#: en_US/new-users.xml:201(title)
msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr "Die ganze Distribution auf DVD "
+msgstr "Komplette Distribution auf DVD"
#: en_US/new-users.xml:202(para)
msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
@@ -1693,7 +1696,7 @@
#: en_US/new-users.xml:225(title)
msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Keine Live Images f�r <systemitem>ppc</systemitem>"
+msgstr "Keine Live-Abbilder f�r <systemitem>ppc</systemitem>"
#: en_US/new-users.xml:226(para)
msgid "Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
@@ -1701,7 +1704,7 @@
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Minimal�Boot�Medium"
+msgstr "Minimal Boot Medium"
#: en_US/new-users.xml:234(para)
msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
@@ -1758,7 +1761,7 @@
#: en_US/new-users.xml:268(seg)
msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "<placeholder-1/>,�<placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
#: en_US/new-users.xml:272(seg)
msgid "Minimal CD boot media"
@@ -1819,7 +1822,7 @@
#: en_US/new-users.xml:313(command)
msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-msgstr "dd�if=diskboot.img�of=/dev/sd<placeholder-1/>"
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
#: en_US/new-users.xml:315(title)
msgid "Write to the Correct Device"
@@ -1839,7 +1842,7 @@
#: en_US/new-users.xml:329(para)
msgid "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is not responsible for its content."
-msgstr "Diese Webseite ist nicht Teil des Fedora Projekts und das Fedora Projekt ist nicht verantwortlich f�r deren Inhalt."
+msgstr "Diese Webseite ist nicht Teil des Fedora-Projekts und das Fedora-Projekt ist nicht verantwortlich f�r deren Inhalt."
#: en_US/new-users.xml:336(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -1855,7 +1858,7 @@
#: en_US/new-users.xml:347(primary)
msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr "BIOS�(Basic�Input/Output�System)"
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
#: en_US/new-users.xml:351(secondary)
#: en_US/new-users.xml:355(secondary)
@@ -1896,7 +1899,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr "Hier k�nnen Sie die Netzwerkeinstellungen f�r ihr Fedora-System anpassen."
+msgstr "Hier k�nnen Sie die Netzwerkeinstellungen Ihres Fedora-Systems anpassen."
#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
@@ -1920,7 +1923,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:50(title)
msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6 und Boot-Optionen"
+msgstr "IPv6- und Boot-Optionen"
#: en_US/networkconfig.xml:51(para)
msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -1942,7 +1945,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP�(Dynamic�Host�Configuration�Protocol)"
+msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
#: en_US/networkconfig.xml:70(para)
msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service."
@@ -1955,7 +1958,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:83(title)
#: en_US/before-begin.xml:96(title)
msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Modem-Konfiguration"
+msgstr "Konfiguration des Modems"
#: en_US/networkconfig.xml:84(para)
msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
@@ -1975,7 +1978,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP�und�Server"
+msgstr "DHCP und Server"
#: en_US/networkconfig.xml:108(para)
msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down."
@@ -2196,7 +2199,6 @@
msgstr ""
#: en_US/firstboot.xml:17(title)
-#, fuzzy
msgid "First Boot"
msgstr "Erster Systemstart"
@@ -2375,7 +2377,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:292(title)
msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "Laptops�und�NTP"
+msgstr "Laptops und NTP"
#: en_US/firstboot.xml:293(para)
msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
@@ -2403,7 +2405,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:327(title)
msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Anlegen von zus�tzlichen Benutzer-Konten"
+msgstr "Anlegen von weiteren Benutzer-Konten"
#: en_US/firstboot.xml:328(para)
msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2451,7 +2453,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:394(title)
msgid "Update Your System"
-msgstr "Aktualisieren Ihres Systems"
+msgstr "System aktualisieren"
#: en_US/firstboot.xml:396(para)
msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
@@ -2467,7 +2469,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
msgid "Experts Only"
-msgstr "Nur Experten"
+msgstr "Nur f�r Experten"
#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
@@ -2487,7 +2489,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "Vorbereiten des Systems f�r die Installation."
+msgstr "System f�r die Installation vorbereiten."
#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
msgid "Boot the computer and run the installation process."
@@ -2499,7 +2501,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
msgid "Download Files"
-msgstr "Herunterladen der Dateien"
+msgstr "Dateien herunterladen"
#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
msgid "Do any one of the following:"
@@ -2682,7 +2684,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:177(title)
msgid "Software RAID"
-msgstr "Software�RAID"
+msgstr "Software-RAID"
#: en_US/diskpartitioning.xml:178(para)
msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
@@ -2714,15 +2716,15 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:208(para)
msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "Eine <filename class=\"partition\">/boot</filename> Partition"
+msgstr "Eine <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition"
#: en_US/diskpartitioning.xml:213(para)
msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "Eine <filename class=\"partition\">/</filename> Partition"
+msgstr "Eine <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition"
#: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> Partition"
+msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>-Partition"
#: en_US/diskpartitioning.xml:224(para)
msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
@@ -2808,7 +2810,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:393(seg)
#: en_US/diskpartitioning.xml:397(seg)
msgid "250 MB"
-msgstr "250�MB"
+msgstr "250 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:396(filename)
#: en_US/diskpartitioning.xml:599(filename)
@@ -2821,7 +2823,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:401(seg)
msgid "50 MB"
-msgstr "50�MB"
+msgstr "50 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:404(filename)
#: en_US/diskpartitioning.xml:607(filename)
@@ -2830,11 +2832,11 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:405(seg)
msgid "384 MB"
-msgstr "384�MB"
+msgstr "384 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:409(seg)
msgid "100 MB"
-msgstr "100�MB"
+msgstr "100 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:412(filename)
#: en_US/diskpartitioning.xml:576(filename)
@@ -2843,7 +2845,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:413(seg)
msgid "75 MB"
-msgstr "75�MB"
+msgstr "75 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:419(title)
msgid "Understanding LVM"
@@ -2940,7 +2942,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:568(para)
msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "Diese Konfiguration ist nicht optimal f�r "
+msgstr "Diese Konfiguration ist nicht f�r alle Anwendungsf�lle optimal."
#: en_US/diskpartitioning.xml:571(title)
msgid "Example Partition Setup"
@@ -4180,7 +4182,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:557(title)
msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisierung der Installation mit Kickstart"
#: en_US/adminoptions.xml:559(para)
msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
@@ -4283,7 +4285,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:725(title)
msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Zus�tzliche Hardware-Unterst�tzung mit Treiber-Disks"
#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
#: en_US/adminoptions.xml:727(para)
@@ -4572,7 +4574,6 @@
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
-#, fuzzy
msgid "About to Install"
msgstr "Bereit zur Installation"
16 years, 11 months
install-guide/devel/po zh_CN.po,1.11,1.12
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: pan
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22358
Modified Files:
zh_CN.po
Log Message:
finished 3.1
Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- zh_CN.po 23 Jul 2007 07:23:14 -0000 1.11
+++ zh_CN.po 23 Jul 2007 14:40:36 -0000 1.12
@@ -2430,31 +2430,29 @@
msgstr "������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:14(title)
-#, fuzzy
msgid "New Users"
-msgstr "������������"
+msgstr "���������"
#: en_US/new-users.xml:15(para)
msgid ""
"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
"since you may never have downloaded a complete free operating system."
-msgstr ""
+msgstr "������������������������������������������ Fedora ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:20(title)
-#, fuzzy
msgid "Additional Help"
-msgstr "������������"
+msgstr "������������"
#: en_US/new-users.xml:21(para)
msgid ""
"If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
"visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "������������������������������������������ <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> ���������������"
#: en_US/new-users.xml:26(title)
msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
+msgstr "������������ Fedora���"
#: en_US/new-users.xml:27(para)
msgid ""
@@ -2462,34 +2460,33 @@
"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
"available, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ������������������������������ Fedora������������������������������������������Fedora ��������������������� CD ��� DVD ������������������"
#: en_US/new-users.xml:33(para)
msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "������ DVD ���������������������������"
#: en_US/new-users.xml:36(para)
msgid ""
"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
"to your system if you like it"
-msgstr ""
+msgstr "CD ��������������������������������������������������������� Fedora��������������������������������������� Fedora ������������������������"
#: en_US/new-users.xml:40(para)
msgid ""
"Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an "
"Internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "��������������������� CD ������������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:44(para)
msgid ""
"A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet "
"connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-msgstr ""
+msgstr "������������������������ CD ��������������������������������������������������������������������������������������������� Fedora���"
#: en_US/new-users.xml:49(para)
-#, fuzzy
msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "������ CD ��� DVD ������"
+msgstr "������ DVD ��������������� Fedora ���������"
#: en_US/new-users.xml:52(para)
msgid ""
@@ -2498,11 +2495,11 @@
"Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source "
"code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
"users and software developers."
-msgstr ""
+msgstr "��������������������������������� Live CD ��������������������������� DVD������������ CD ������������������������������������������������������������������ Fedora ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:59(title)
msgid "Downloading media"
-msgstr ""
+msgstr "������������"
#: en_US/new-users.xml:61(primary) en_US/new-users.xml:350(primary)
msgid "CD/DVD media"
@@ -2530,22 +2527,22 @@
"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
+msgstr "��������������������������������������� CD ��� DVD ��������������� <firstterm>ISO ������������</firstterm>���ISO ��������������� CD ��� DVD ��������������������������������������������������� CD ��� DVD ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:79(para)
msgid ""
"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
"making-media\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "������������������������ CD ��� DVD ������������������ <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
#: en_US/new-users.xml:82(para)
msgid ""
"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
+msgstr "��������������� Fedora ���������������������������"
#: en_US/new-users.xml:85(title)
msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "���������������"
#: en_US/new-users.xml:87(primary)
msgid "mirror"
@@ -2560,7 +2557,7 @@
"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
-msgstr ""
+msgstr "���������<firstterm>������������</firstterm>��������������������������� Fedora��������������������������������������������������������������������������������������������������������� Fedora������������������������������������������ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:98(para)
msgid ""
@@ -2572,11 +2569,11 @@
"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "������������������������������������������ Fedora������������Fedora 7 ������ <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename> ������������������������������������������������������������������������������ Fedora��������������������� <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename> ������ Fedora 7 x86_64 ��� DVD ���������������������"
#: en_US/new-users.xml:110(title)
msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "��� BitTorrent"
#: en_US/new-users.xml:112(primary) en_US/new-users.xml:115(primary)
msgid "BitTorrent"
@@ -2596,7 +2593,7 @@
"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
"downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<firstterm>������</firstterm>������������������������������������������������������ BitTorrent ������������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:127(para)
msgid ""
@@ -2604,7 +2601,7 @@
"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
"Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "������������������������������ BitTorrent ��������������������� BitTorrent ��������������� <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> ��������� BitTorrent���BitTorrent ������������������������������������ Windows, Mac OS, Linux ���������������"
#: en_US/new-users.xml:132(para)
msgid ""
@@ -2612,7 +2609,7 @@
"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "��������������������������������������������������������� BitTorrent ���������BitTorrent ������������������������������������������������ Fedora ��� BitTorrent ������������������ <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/new-users.xml:138(title)
msgid "Minimal Boot Images"
16 years, 11 months
install-guide/devel/po de.po,1.12,1.13
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: lantash
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17755
Modified Files:
de.po
Log Message:
minor fixes and some new translations
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- de.po 23 Jul 2007 12:43:14 -0000 1.12
+++ de.po 23 Jul 2007 14:19:07 -0000 1.13
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-23 14:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-23 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -851,7 +851,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:325(para)
msgid "Locate the image file."
-msgstr ""
+msgstr "Abbild-Datei festlegen."
#: en_US/preparing-media.xml:335(para)
msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
@@ -1142,7 +1142,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Von LVM-Partitionen kann nicht installiert werden"
#: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
@@ -1835,7 +1835,7 @@
#: en_US/new-users.xml:328(title)
msgid "Caveat Emptor"
-msgstr ""
+msgstr "Gew�hrleistungsausschluss"
#: en_US/new-users.xml:329(para)
msgid "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is not responsible for its content."
@@ -1896,7 +1896,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "Hier k�nnen Sie die Netzwerkeinstellungen f�r ihr Fedora-System anpassen."
#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
@@ -2962,7 +2962,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:577(seg)
msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "100�MB�<placeholder-1/>�Partition"
+msgstr "100 MB <placeholder-1/> Partition"
#: en_US/diskpartitioning.xml:581(filename)
msgid "swap"
@@ -2970,9 +2970,10 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:582(seg)
msgid "2 GB swap"
-msgstr "2�GB�swap"
+msgstr "2 GB swap"
#: en_US/diskpartitioning.xml:585(seg)
+#, fuzzy
msgid "LVM physical volume"
msgstr "LVM Physikalisches Volumen"
@@ -2986,11 +2987,11 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:596(seg)
msgid "3 GB ext3"
-msgstr "3�GB�ext3"
+msgstr "3 GB ext3"
#: en_US/diskpartitioning.xml:600(seg)
msgid "8 GB ext3"
-msgstr "8�GB�ext3"
+msgstr "8 GB ext3"
#: en_US/diskpartitioning.xml:603(filename)
msgid "/usr/local"
@@ -2998,19 +2999,19 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:604(seg)
msgid "2 GB ext3"
-msgstr "2�GB�ext3"
+msgstr "2 GB ext3"
#: en_US/diskpartitioning.xml:608(seg)
msgid "4 GB ext3"
-msgstr "4�GB�ext3"
+msgstr "4 GB ext3"
#: en_US/diskpartitioning.xml:612(seg)
msgid "50 GB ext3"
-msgstr "50�GB�ext3"
+msgstr "50 GB ext3"
#: en_US/diskpartitioning.xml:620(title)
msgid "Disk Druid"
-msgstr "Disk�Druid"
+msgstr "Disk Druid"
#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
@@ -3098,6 +3099,7 @@
msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:760(title)
+#, fuzzy
msgid "Removing LVM Physical Volumes"
msgstr "Entfernen von LVM Physikalische Volumen"
@@ -3180,7 +3182,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID Ger�t"
+msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID-Ger�ts"
#: en_US/diskpartitioning.xml:919(para)
msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
@@ -3224,7 +3226,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:41(para)
msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der existierende Boot Loader �berschrieben werden."
+msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Boot Loader �berschrieben werden."
#: en_US/bootloader.xml:46(title)
msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
@@ -3393,7 +3395,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Das�Boot-Men�"
+msgstr "Das Boot-Men�"
#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
@@ -3401,7 +3403,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Benutzen von Boot Optionen "
+msgstr "Benutzen von Boot-Optionen "
#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -3514,7 +3516,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
msgid "Live CD or USB"
-msgstr "Live�CD�oder�USB"
+msgstr "Live-CD�oder�USB"
#: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
msgid "Install to Hard Disk"
@@ -3522,7 +3524,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "<placeholder-1/>�Applikation"
+msgstr "<placeholder-1/> Anwendung"
#: en_US/beginninginstallation.xml:152(para)
msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
@@ -3538,7 +3540,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "�berpr�fen der LiveCD"
+msgstr "�berpr�fen der Live-CD"
#: en_US/beginninginstallation.xml:168(para)
msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and run from image</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
@@ -3602,7 +3604,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "Ihr Computer hat weniger 192 MB RAM "
+msgstr "Ihr Computer hat weniger als 192 MB RAM "
#: en_US/beginninginstallation.xml:255(para)
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
@@ -3638,11 +3640,11 @@
#: en_US/before-begin.xml:35(para)
msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
-msgstr "Eine Kopie der Installations-Anleitung und der Versiones-Hinweisen f�r diese Version von Fedora"
+msgstr "Eine Kopie der Installations-Anleitung und der Versions-Hinweise f�r diese Version von Fedora"
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr "Die Release Notes spezifizieren die Hardwareanforderungen von Fedora 7. Sie stellen des weiteren auch Hinweise zu bekannten Problemen mit bestimmten Hardware und Software Konfigurationen zur Verf�gung"
+msgstr "Die Versionshinweise geben die Hardwareanforderungen von Fedora 7 an. Sie enthalten des Weiteren auch Hinweise zu bekannten Problemen mit bestimmten Hardware- und Software-Konfigurationen."
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -3679,7 +3681,7 @@
#: en_US/before-begin.xml:107(title)
msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr "Installation von einem Server oder einer Webseite"
+msgstr "Installation von einem Server oder einer Website"
#: en_US/before-begin.xml:109(para)
msgid "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
@@ -3707,7 +3709,7 @@
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr "Aufsetzen Ihres eigenen Mirrors "
+msgstr "Aufsetzen Ihres eigenen Mirrors"
#: en_US/before-begin.xml:151(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
@@ -3747,7 +3749,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:17(title)
msgid "Boot Options"
-msgstr "Boot -Optionen"
+msgstr "Boot-Optionen"
#: en_US/adminoptions.xml:18(para)
msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
@@ -3772,7 +3774,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:31(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr "linux�<placeholder-1/>�<placeholder-2/>�<placeholder-3/>"
+msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
#: en_US/adminoptions.xml:34(title)
msgid "Rescue Mode"
@@ -3796,7 +3798,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:58(para)
msgid "display resolution"
-msgstr "Anzeigen-Aufl�sung"
+msgstr "Bildschirmaufl�sung"
#: en_US/adminoptions.xml:63(para)
msgid "interface type"
@@ -3833,7 +3835,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:95(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux�lang=<placeholder-1/>�keymap=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/>�keymap=<placeholder-2/>"
#: en_US/adminoptions.xml:100(title)
msgid "Configuring the Interface"
@@ -3850,7 +3852,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:111(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux�resolution=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
#: en_US/adminoptions.xml:113(para)
msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
@@ -3859,7 +3861,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:121(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux text"
-msgstr "linux�text"
+msgstr "linux text"
#: en_US/adminoptions.xml:123(para)
msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
@@ -3970,7 +3972,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:255(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr "linux�ip=<placeholder-1/>�netmask=<placeholder-2/>�gateway=<placeholder-3/>�dns=<placeholder-4/>"
+msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
#: en_US/adminoptions.xml:258(title)
msgid "Configuring the Installed System"
@@ -4076,7 +4078,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:421(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux�vnc�vncpassword=<placeholder-1/>�vncconnect=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
#: en_US/adminoptions.xml:426(title)
msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
@@ -4089,7 +4091,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:439(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux text telnet"
-msgstr "linux�text�telnet"
+msgstr "linux text telnet"
#: en_US/adminoptions.xml:441(para)
msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
@@ -4131,7 +4133,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:490(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux�syslog=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
#: en_US/adminoptions.xml:493(title)
msgid "Configuring a Log Server"
@@ -4186,7 +4188,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:570(title)
msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "Jede Installation erzeugt eine Kickstart Datei"
+msgstr "Jede Installation erzeugt eine Kickstart-Datei"
#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
@@ -4206,12 +4208,12 @@
#: en_US/adminoptions.xml:602(replaceable)
msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr "location/kickstart-file.cfg"
+msgstr "pfad/zur/kickstart-datei.cfg"
#: en_US/adminoptions.xml:602(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux�ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
#: en_US/adminoptions.xml:604(para)
msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
@@ -4240,7 +4242,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:642(replaceable)
msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "hd:/ger�t/verzeichnis/ks.cfg"
+msgstr "hd:/laufwerk/verzeichnis/ks.cfg"
#: en_US/adminoptions.xml:648(para)
msgid "Other Device"
@@ -4248,7 +4250,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:654(replaceable)
msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "file:/ger�t/verzeichnis/ks.cfg"
+msgstr "file:/laufwerk/verzeichnis/ks.cfg"
#: en_US/adminoptions.xml:666(replaceable)
msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
@@ -4269,7 +4271,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:708(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr "linux�ks=http://server.meinedomain.com/kickstart.cgi�kssendmac"
+msgstr "linux ks=http://server.meinedomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
#: en_US/adminoptions.xml:712(title)
msgid "Enhancing Hardware Support"
@@ -4307,7 +4309,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:765(userinput)
#, no-wrap
msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr "dd�if=drivers.img�of=/dev/fd0"
+msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
#: en_US/adminoptions.xml:767(para)
msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
@@ -4316,7 +4318,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:774(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux dd"
-msgstr "linux�dd"
+msgstr "linux dd"
#: en_US/adminoptions.xml:776(para)
msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
@@ -4370,7 +4372,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:865(title)
msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "�berpr�fen Sie die Versions-Hinweise"
+msgstr "Lesen Sie die Versions-Hinweise"
#: en_US/adminoptions.xml:866(para)
msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
@@ -4394,7 +4396,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:889(para)
msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "Jegliche Hardwareerkennung abschalten"
+msgstr "Jegliche Hardwareerkennung deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:895(option)
msgid "noprobe"
@@ -4402,7 +4404,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:901(para)
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Grafik-, Tastatur- und Mauserkennung abschalten"
+msgstr "Grafik-, Tastatur- und Mauserkennung deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:907(option)
msgid "headless"
@@ -4410,7 +4412,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:913(para)
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr "Automatische Monitor-Erkennung (DDC) abschalten"
+msgstr "Automatische Monitor-Erkennung (DDC) deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:919(option)
msgid "skipddc"
@@ -4418,7 +4420,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:925(para)
msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr "Mainboard APIC abschalten"
+msgstr "Mainboard-APIC deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:931(option)
msgid "noapic"
@@ -4426,7 +4428,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:937(para)
msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "Leistungs-Managments (ACPI) abschalten"
+msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) abschalten"
#: en_US/adminoptions.xml:943(option)
msgid "acpi=off"
@@ -4538,7 +4540,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
-msgstr "rescue�mode"
+msgstr "rescue mode"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the first installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
@@ -4551,7 +4553,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
-msgstr "linux�rescue"
+msgstr "linux rescue"
#: en_US/adminoptions.xml:1126(para)
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
@@ -4570,12 +4572,13 @@
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
+#, fuzzy
msgid "About to Install"
-msgstr ""
+msgstr "Bereit zur Installation"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei �nderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfl�che <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollst�ndig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zur�ckzukehren und Einstellungen zu ver�ndern, w�hlen Sie <guilabel>Zur�ck</guilabel>. Schalten Sie Ihrem Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
@@ -4587,10 +4590,10 @@
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weitery</guilabel>, um die Installation zu beginnen."
+msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um die Installation zu beginnen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Anerkennung�f�r��bersetzer"
+msgstr "Anerkennung f�r �bersetzer"
16 years, 11 months
install-guide/devel/po de.po,1.11,1.12
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: lantash
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28062
Modified Files:
de.po
Log Message:
merged with pot file; a few corrections; status: total: 1117, fuzzy: 6, untranslated: 679;
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- de.po 23 Jul 2007 11:24:57 -0000 1.11
+++ de.po 23 Jul 2007 12:43:14 -0000 1.12
@@ -2,8 +2,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-23 13:24+0100\n"
-"Last-Translator: Lukas Brausch <gromobir(a)arcor.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-23 14:36+0100\n"
+"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
@@ -14,50 +14,10 @@
msgstr ""
#: en_US/entities.xml:8(comment)
-msgid "Document base name"
-msgstr "Dokument Basisname"
-
-#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "fedora-install-guide"
-msgstr "fedora-install-guide"
-
-#: en_US/entities.xml:12(comment)
-msgid "Document language"
-msgstr "Dokumenten-Sprache"
-
-#: en_US/entities.xml:13(text)
-msgid "en_US"
-msgstr "en_US"
-
-#: en_US/entities.xml:16(comment)
-msgid "Document version"
-msgstr "Dokument-Version"
-
-#: en_US/entities.xml:17(text)
-msgid "1.35.2"
-msgstr "1.35.2"
-
-#: en_US/entities.xml:20(comment)
-msgid "Document date"
-msgstr "Dokument Datum"
-
-#: en_US/entities.xml:21(text)
-msgid "2007-01-28"
-msgstr "2007-01-28"
-
-#: en_US/entities.xml:24(comment)
-msgid "Document ID string"
-msgstr "Dokument ID String"
-
-#: en_US/entities.xml:25(text)
-msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-msgstr "<use�entity=\"DOCNAME\"/>-<use�entity=\"DOCLANG\"/>-<use�entity=\"DOCVERSION\"/>�(<use�entity=\"DOCDATE\"/>)"
-
-#: en_US/entities.xml:31(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokale Version von Fedora"
-#: en_US/entities.xml:32(text)
+#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
@@ -94,186 +54,192 @@
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr "Finale �nderungen f�r Fedora 7 "
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+#, fuzzy
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
-msgstr "Beheben der Mac OS X burning instructions (#225051)"
+msgstr "Mac OS X burning instructions korrigieren (#225051)"
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+#, fuzzy
msgid "Fix download URL (#220100)"
-msgstr "Beheben der fehlerhaften Download URL (#220100)"
+msgstr "Fehlerhafte Download-URL korrigieren (#220100)"
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Gr��tenteils Behebung kleinerer Bugs"
-#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Gr��ere Reorganisationen f�r einen besseren Arbeitsfluss "
-#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "First Boot Sektion aktualisiert"
-#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
-msgstr "Xen Material hinzugef�gt"
+msgstr "Xen-Material hinzugef�gt"
-#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
-msgstr "First-Boot wurde aktualisiert "
+msgstr "First-Boot wurde aktualisiert"
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
-msgstr "�nderungen der Screenshots"
+msgstr "�nderungen der Bildschirmaufnahmen"
-#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
-msgstr "Screenshots wurden aktualisiert "
+msgstr "Bildschrimaufnahmen wurden aktualisiert."
-#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Aktualisiert f�r Fedora Core 5, Test 2"
-#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Added information on driver disks."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr "Kleinere Fehlerbehebungen der Boot Optionen "
-#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
msgid "Amended Management Options section."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
msgid "Updated Management Options section."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
msgid "Added Technical References section."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
msgid "Added Management Options section."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:171(details)
msgid "Updated sections on installation methods."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:171(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
msgid "Updated partitioning section."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
msgid "Added material on updating the new installation."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
msgid "Reorganized to match anaconda screens."
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:187(details)
msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:187(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:191(details)
msgid "Reorganization of introductory material"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:191(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
msgid "Release version"
msgstr "Release Version"
-#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:203(details)
msgid "Additional style editing and indexing"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:203(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:207(details)
msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:207(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:211(details)
msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
msgstr ""
@@ -510,7 +476,7 @@
#: en_US/techref.xml:206(term)
msgid "Software Installation"
-msgstr "Software�Installation"
+msgstr "Software-Installation"
#: en_US/techref.xml:208(para)
msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
@@ -534,7 +500,7 @@
#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr "Benutzen des <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Accounts"
+msgstr "Benutzen des <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Kontos"
#: en_US/rootpassword.xml:34(para)
msgid "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
@@ -554,11 +520,11 @@
#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "Benutzen Sie nicht das selbe Passwort f�r mehrere Systeme"
+msgstr "Verwenden Sie nicht das selbe Passwort f�r mehrere Systeme."
#: en_US/rootpassword.xml:71(para)
msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "Im Folgenden finden Sie einige gute Beispiele f�r gute Passw�rter: "
+msgstr "Im Folgenden finden Sie einige Beispiele f�r sichere Passw�rter: "
#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
msgid "f9*@1Ls99A"
@@ -738,7 +704,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:128(title)
msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "Installation von Disketten "
+msgstr "Installation mit Disketten "
#: en_US/preparing-media.xml:130(para)
msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
@@ -758,7 +724,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:155(term)
msgid "Windows operating systems"
-msgstr "Windows Betriebssystem "
+msgstr "Windows-Betriebssysteme"
#: en_US/preparing-media.xml:157(para)
msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
@@ -774,7 +740,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:186(term)
msgid "Linux operating systems"
-msgstr "Linux-Betriebssystem"
+msgstr "Linux-Betriebssysteme"
#: en_US/preparing-media.xml:188(para)
msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
@@ -786,7 +752,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
msgid "image-file.iso"
-msgstr "Abbild-Datei.iso"
+msgstr "abbild-datei.iso"
#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput)
#, no-wrap
@@ -795,7 +761,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:211(title)
msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr "Systemspezifische Instruktionen"
+msgstr "Systemspezifische Anweisungen"
#: en_US/preparing-media.xml:213(para)
msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
@@ -893,7 +859,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:341(para)
msgid "Open a terminal window."
-msgstr "�ffnen eines Terminal-Fensters"
+msgstr "Ein Terminal-Fenster �ffnen."
#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput)
#, no-wrap
@@ -914,7 +880,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:17(title)
msgid "Software Selection"
-msgstr "Software Auswahl"
+msgstr "Software-Auswahl"
#: en_US/packageselection.xml:18(para)
msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
@@ -930,7 +896,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:36(term)
msgid "Software Development"
-msgstr "Software Entwicklung"
+msgstr "Software-Entwicklung"
#: en_US/packageselection.xml:38(para)
msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
@@ -938,7 +904,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:46(term)
msgid "Web server"
-msgstr "Web Server"
+msgstr "Webserver"
#: en_US/packageselection.xml:48(para)
msgid "This option provides the Apache Web server."
@@ -1136,7 +1102,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:34(title)
msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "CD/DVD Aktivit�t"
+msgstr "CD/DVD-Aktivit�t"
#: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
msgid "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
@@ -1277,7 +1243,7 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/7/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
+msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/7/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
@@ -1431,12 +1397,13 @@
msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:136(term)
+#, fuzzy
msgid "Fedora Project announcements mailing list"
msgstr "Fedora Projekt Ank�ndigungs-Mailing-Liste"
#: en_US/nextsteps.xml:147(term)
msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr "Fedora�Project�RSS�Feeds"
+msgstr "RSS-Feeds des Fedora-Projekts"
#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
@@ -1468,7 +1435,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:196(term)
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "Die FAQ auf der Fedora Projekt Webseite "
+msgstr "Die FAQ auf der Fedora Projektwebseite "
#: en_US/nextsteps.xml:210(term)
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
@@ -1488,7 +1455,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:261(title)
msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr "Ein Teil der Fedora Gemeinschaft werden "
+msgstr "Ein Teil der Fedora-Gemeinschaft werden "
#: en_US/nextsteps.xml:263(para)
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
@@ -1566,7 +1533,7 @@
#: en_US/new-users.xml:66(primary)
#: en_US/expert-quickstart.xml:52(primary)
msgid "ISO images"
-msgstr "ISO Abbilder"
+msgstr "ISO-Abbilder"
#: en_US/new-users.xml:70(primary)
#: en_US/new-users.xml:354(primary)
@@ -1718,7 +1685,7 @@
#: en_US/new-users.xml:213(title)
#: en_US/new-users.xml:267(seg)
msgid "Live CD"
-msgstr "Live CD"
+msgstr "Live-CD"
#: en_US/new-users.xml:214(para)
msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a mirror, or using BitTorrent."
@@ -1810,6 +1777,7 @@
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
+#, fuzzy
msgid "Rescue CD boot media"
msgstr "Rettungs-CD Boot Medium"
@@ -1878,7 +1846,7 @@
msgstr "Was ist zu tun, wenn ich Fedora nicht herunterladen kann?"
#: en_US/new-users.xml:337(para)
-msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\"/>."
+msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:345(title)
@@ -1966,7 +1934,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:64(primary)
#: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
msgid "IP address"
-msgstr "IP Adresse"
+msgstr "IP-Adresse"
#: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
msgid "dynamic"
@@ -1987,7 +1955,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:83(title)
#: en_US/before-begin.xml:96(title)
msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Modem Konfiguration"
+msgstr "Modem-Konfiguration"
#: en_US/networkconfig.xml:84(para)
msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
@@ -1995,7 +1963,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "Konfiguration der IPv4 und IPv6 Unterst�tzung"
+msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterst�tzung"
#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
@@ -2015,7 +1983,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:117(title)
msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Konfiguration IPv4"
+msgstr "Konfiguration von IPv4"
#: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
msgid "static"
@@ -2035,7 +2003,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "Konfiguration IPv6"
+msgstr "Konfiguration von IPv6"
#: en_US/networkconfig.xml:141(para)
msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
@@ -2187,7 +2155,7 @@
#: en_US/intro.xml:73(title)
msgid "Audience"
-msgstr "Publikum"
+msgstr "Zielgruppe"
#: en_US/intro.xml:74(para)
msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
@@ -2203,8 +2171,9 @@
#: en_US/intro.xml:85(see)
#: en_US/intro.xml:88(primary)
+#, fuzzy
msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora�Dokumentation�Projekt"
+msgstr "Fedora�Dokumentation Projekt"
#: en_US/intro.xml:90(para)
msgid "The Fedora Documentation Project (FDP) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The FDP maintains this document and is always interested in reader feedback."
@@ -2227,8 +2196,9 @@
msgstr ""
#: en_US/firstboot.xml:17(title)
+#, fuzzy
msgid "First Boot"
-msgstr "First�Boot"
+msgstr "Erster Systemstart"
#: en_US/firstboot.xml:19(primary)
msgid "Setup Agent"
@@ -2561,7 +2531,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:90(primary)
msgid "NTFS partitions"
-msgstr "NTFS�Partitionen"
+msgstr "NTFS-Partitionen"
#: en_US/expert-quickstart.xml:91(secondary)
msgid "resizing"
@@ -2685,7 +2655,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:152(title)
msgid "Hardware RAID"
-msgstr "Hardware�RAID"
+msgstr "Hardware-RAID"
#: en_US/diskpartitioning.xml:154(primary)
#: en_US/diskpartitioning.xml:159(see)
@@ -2740,7 +2710,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "Ein Fedora System hat zumindest drei Partitionen: "
+msgstr "Ein Fedora-System hat mindestens drei Partitionen: "
#: en_US/diskpartitioning.xml:208(para)
msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
@@ -2828,7 +2798,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle)
msgid "Minimum size"
-msgstr "Minimum-Gr�sse"
+msgstr "Minimalgr�sse"
#: en_US/diskpartitioning.xml:392(filename)
#: en_US/diskpartitioning.xml:595(filename)
@@ -3068,7 +3038,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:671(title)
msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "Illegale Partitionen"
+msgstr "Ung�ltige Partitionen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:673(para)
msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
@@ -3108,7 +3078,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:731(title)
msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Paritions-Gr�ssen"
+msgstr "Partitions-Gr�ssen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:733(para)
msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -3153,7 +3123,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:791(title)
msgid "Windows Partitions"
-msgstr "Windows�Partitionen"
+msgstr "Windows-Partitionen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:793(para)
msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
@@ -3202,7 +3172,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:904(guilabel)
msgid "Create a RAID device"
-msgstr "Erstellen eines RAID Ger�t"
+msgstr "Ein RAID-Ger�t erstellen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:906(para)
msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
@@ -3317,7 +3287,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:138(title)
msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "Setzen eines Boot Loader Passworts "
+msgstr "Setzen eines Boot Loader-Passworts "
#: en_US/bootloader.xml:140(para)
msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
@@ -3325,7 +3295,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:151(title)
msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "GRUB Passw�rter nicht ben�tigt"
+msgstr "GRUB-Passw�rter nicht ben�tigt"
#: en_US/bootloader.xml:152(para)
msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
@@ -3337,7 +3307,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:171(title)
msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "W�hlen Sie ein gutes Passwort"
+msgstr "W�hlen Sie ein sicheres Passwort"
#: en_US/bootloader.xml:172(para)
msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
@@ -3369,7 +3339,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:221(title)
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB als zweiter Bootloader"
+msgstr "GRUB als zweiter Boot Loader"
#: en_US/bootloader.xml:222(para)
msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
@@ -3389,7 +3359,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:255(title)
msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "Kernel Parameter"
+msgstr "Kernel-Parameter"
#: en_US/bootloader.xml:257(para)
msgid ""
@@ -3423,7 +3393,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Das�Boot�Men�"
+msgstr "Das�Boot-Men�"
#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
@@ -3732,7 +3702,7 @@
msgstr ""
#: en_US/before-begin.xml:140(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> to the path shown."
+msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> to the path shown."
msgstr ""
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
@@ -3777,7 +3747,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:17(title)
msgid "Boot Options"
-msgstr "Boot Optionen"
+msgstr "Boot -Optionen"
#: en_US/adminoptions.xml:18(para)
msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
@@ -3916,7 +3886,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:167(para)
#: en_US/adminoptions.xml:624(para)
msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "CD oder DVD Laufwerk"
+msgstr "CD- oder DVD-Laufwerk"
#: en_US/adminoptions.xml:173(replaceable)
msgid "cdrom"
@@ -3933,7 +3903,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:179(para)
#: en_US/adminoptions.xml:636(para)
msgid "Hard Drive"
-msgstr "Hard�Drive"
+msgstr "Festplatte"
#: en_US/adminoptions.xml:185(replaceable)
msgid "hd://device/"
@@ -3943,7 +3913,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:660(para)
#: en_US/adminoptions.xml:815(para)
msgid "HTTP Server"
-msgstr "HTTP�Server"
+msgstr "HTTP-Server"
#: en_US/adminoptions.xml:197(replaceable)
msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
@@ -3953,7 +3923,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:672(para)
#: en_US/adminoptions.xml:827(para)
msgid "FTP Server"
-msgstr "FTP�Server"
+msgstr "FTP-Server"
#: en_US/adminoptions.xml:209(replaceable)
msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
@@ -3963,7 +3933,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:684(para)
#: en_US/adminoptions.xml:839(para)
msgid "NFS Server"
-msgstr "NFS�Server"
+msgstr "NFS-Server"
#: en_US/adminoptions.xml:221(replaceable)
msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
@@ -4021,7 +3991,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:286(title)
msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "Installation eines VNC Clients unter Fedora "
+msgstr "Installation eines VNC-Clients unter Fedora "
#: en_US/adminoptions.xml:287(para)
msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
@@ -4055,7 +4025,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:329(title)
msgid "VNC Passwords"
-msgstr "VNC�Passw�rter"
+msgstr "VNC-Passw�rter"
#: en_US/adminoptions.xml:331(para)
msgid "The VNC password must be at least six characters long."
@@ -4085,7 +4055,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:383(title)
#: en_US/adminoptions.xml:539(title)
msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "Eine erneute Konfiguration der Firewall wird ben�tigt"
+msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall ben�tigt"
#: en_US/adminoptions.xml:385(para)
msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
@@ -4132,7 +4102,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:451(title)
msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "Telnet Zugang ben�tigt kein Passwort "
+msgstr "Telnet-Zugang ben�tigt kein Passwort "
#: en_US/adminoptions.xml:453(para)
msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
@@ -4165,7 +4135,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:493(title)
msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "Konfiguration eines Log Servers "
+msgstr "Konfiguration eines Log-Servers "
#: en_US/adminoptions.xml:495(para)
msgid "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems."
@@ -4249,11 +4219,11 @@
#: en_US/adminoptions.xml:611(title)
msgid "Kickstart Sources"
-msgstr "Kickstart Quellen"
+msgstr "Kickstart-Quellen"
#: en_US/adminoptions.xml:617(entry)
msgid "Kickstart Source"
-msgstr "Kickstart Quelle"
+msgstr "Kickstart-Quelle"
#: en_US/adminoptions.xml:630(replaceable)
msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
@@ -4270,7 +4240,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:642(replaceable)
msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
+msgstr "hd:/ger�t/verzeichnis/ks.cfg"
#: en_US/adminoptions.xml:648(para)
msgid "Other Device"
@@ -4374,7 +4344,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:821(replaceable)
msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "http://server.meinedomain.com/verzeichnis/drivers.img"
+msgstr "http://server.meinedomain.com/verzeichnis/treiber.img"
#: en_US/adminoptions.xml:821(option)
#: en_US/adminoptions.xml:833(option)
@@ -4384,11 +4354,11 @@
#: en_US/adminoptions.xml:833(replaceable)
msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "ftp://server.meinedomain.com/verzeichnis/drivers.img"
+msgstr "ftp://server.meinedomain.com/verzeichnis/treiber.img"
#: en_US/adminoptions.xml:845(replaceable)
msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
+msgstr "nfs:server.meinedomain.com:/verzeichnis/treiber.img"
#: en_US/adminoptions.xml:855(title)
msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
@@ -4424,7 +4394,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:889(para)
msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "Abschalten jeglicher Hardwareerkennung "
+msgstr "Jegliche Hardwareerkennung abschalten"
#: en_US/adminoptions.xml:895(option)
msgid "noprobe"
@@ -4432,7 +4402,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:901(para)
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Abschalten von Grafik-, Tastatur- und Mauserkennung"
+msgstr "Grafik-, Tastatur- und Mauserkennung abschalten"
#: en_US/adminoptions.xml:907(option)
msgid "headless"
@@ -4440,7 +4410,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:913(para)
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr "Abschalten der automatischen Monitor-Erkennung (DDC) "
+msgstr "Automatische Monitor-Erkennung (DDC) abschalten"
#: en_US/adminoptions.xml:919(option)
msgid "skipddc"
@@ -4448,7 +4418,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:925(para)
msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr "Abschalten der Mainboard APIC "
+msgstr "Mainboard APIC abschalten"
#: en_US/adminoptions.xml:931(option)
msgid "noapic"
@@ -4456,7 +4426,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:937(para)
msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "Abschalten des Leistungs-Managments (ACPI)"
+msgstr "Leistungs-Managments (ACPI) abschalten"
#: en_US/adminoptions.xml:943(option)
msgid "acpi=off"
@@ -4593,7 +4563,7 @@
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
-msgstr ""
+msgstr "Danksagungen"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
@@ -4617,7 +4587,7 @@
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weitery</guilabel>, um die Installation zu beginnen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
16 years, 11 months
install-guide/devel/po de.po,1.10,1.11
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: gromobir
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13584
Modified Files:
de.po
Log Message:
proofreading needed
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- de.po 23 Jul 2007 10:56:15 -0000 1.10
+++ de.po 23 Jul 2007 11:24:57 -0000 1.11
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-23 12:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-23 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Lukas Brausch <gromobir(a)arcor.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -115,7 +115,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
-msgstr ""
+msgstr "Gr��ere Reorganisationen f�r einen besseren Arbeitsfluss "
#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
@@ -1456,7 +1456,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder der Fedora Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterst�tzungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux Benutzer Gruppen (LUGs) bereit."
#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
@@ -1583,7 +1583,7 @@
#: en_US/new-users.xml:82(para)
msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Software ist auf vielfache Art und weise kostenlos herunterzuladen "
#: en_US/new-users.xml:85(title)
msgid "From a Mirror"
@@ -1908,7 +1908,7 @@
#: en_US/new-users.xml:370(para)
msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
+msgstr "Legen Sie das Medium in Ihren PC ein und starten Sie ihn."
#: en_US/new-users.xml:373(para)
msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
@@ -2087,7 +2087,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
-msgstr ""
+msgstr "W�hlen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie mit den Einstellungen bez�glich Ihres Netzwerks zufrieden sind. "
#: en_US/locale.xml:17(title)
msgid "Identifying Your Locale"
@@ -3278,7 +3278,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:79(title)
msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Booten weiterer Betriebssysteme "
#: en_US/bootloader.xml:81(para)
msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
@@ -3317,7 +3317,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:138(title)
msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr ""
+msgstr "Setzen eines Boot Loader Passworts "
#: en_US/bootloader.xml:140(para)
msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
@@ -3431,7 +3431,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
msgid "Using Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen von Boot Optionen "
#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -4216,7 +4216,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:570(title)
msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr ""
+msgstr "Jede Installation erzeugt eine Kickstart Datei"
#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
@@ -4366,7 +4366,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:803(para)
msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
+msgstr "W�hlen Sie einen Treiber oder ein Laufwerk aus"
#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
msgid "dd"
@@ -4388,11 +4388,11 @@
#: en_US/adminoptions.xml:845(replaceable)
msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
#: en_US/adminoptions.xml:855(title)
msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
+msgstr "�berschreiben der automatischen Hardwareerkennung "
#: en_US/adminoptions.xml:857(para)
msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
16 years, 11 months