release-notes/devel/po de.po,1.26,1.27
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: lantash
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv929
Modified Files:
de.po
Log Message:
encoding fixed; cleaned up: for any reason the file was a bit messy
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.26 -r 1.27 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -r1.26 -r1.27
--- de.po 3 Jul 2007 20:26:26 -0000 1.26
+++ de.po 28 Jul 2007 16:32:41 -0000 1.27
@@ -1,18 +1,22 @@
# Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007
# Lukas Brausch <gromobir(a)arcor.de>, 2007
-#
+# Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora Release Notes (devel)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-31 20:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-03 22:23+0200\n"
-"Last-Translator: <>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-28 18:25+0100\n"
+"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=\n"
-"Content-Transfer-Encoding: \n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
@@ -32,7 +36,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr "R��ckmeldung nur zu den Versions-Hinweisen"
+msgstr "Fedora-Versionshinweise"
#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
@@ -48,60 +52,64 @@
#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X-Window-System��(Grafik)"
+msgstr "X-Window-System (Grafik)"
-#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
-#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
-#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
-#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
-#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
-#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
-#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
-#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/Xorg.xml:8(title)
+#: en_US/Welcome.xml:15(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
+#: en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
+#: en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
+#: en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title)
+#: en_US/Kernel.xml:8(title)
+#: en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title)
+#: en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
+#: en_US/Entertainment.xml:9(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title)
+#: en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
-msgstr "Neueste Releasenotes im Web"
+msgstr "Neueste Versionshinweise im Internet"
-#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
-#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
-#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
-#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
-#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
-#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
-#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
-#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para)
+#: en_US/Welcome.xml:16(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
+#: en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
+#: en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
+#: en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para)
+#: en_US/Kernel.xml:9(para)
+#: en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para)
+#: en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para)
+#: en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid ""
-"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
-msgstr ""
-"Diese Versions-Hinweise k��nnen bereits aktualisiert worden sein. Die "
-"neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink��url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/"
-"release-notes/</ulink>."
+msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
+msgstr "Diese Versionshinweise k��nnen bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Versionshinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>."
#: en_US/Xorg.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel enth��lt Informationen ��ber die Implementierung des X Windows "
-"Systems in Fedora. Fedora biete X.org."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr "Dieses Kapitel enth��lt Informationen ��ber X.org, die X Windows System-Implementierung unter Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "��nderung der X-Konfiguration"
#: en_US/Xorg.xml:22(para)
-msgid ""
-"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
-"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
-"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
-"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
-"file written by anaconda is:"
+msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
msgstr ""
#: en_US/Xorg.xml:31(para)
@@ -113,79 +121,39 @@
msgstr "Die Tastatur-Belegung"
#: en_US/Xorg.xml:41(para)
-msgid ""
-"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-"touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr ""
-"Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-M��use und Touchpads "
-"sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
+msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr "Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-M��use und Touchpads sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
#: en_US/Xorg.xml:45(para)
-msgid ""
-"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
-"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
-"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
-msgid ""
-"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
-"105-key US keyboard layout."
-msgstr ""
-"Wenn die Konfigurations-Datei��<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>��nicht "
-"verf��gbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine "
-"105-Tasten Tastatur mit einen US-Tastaturbelegung bereit."
+msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
+msgstr "Wenn die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nicht verf��gbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine 105-Tasten-Tastatur mit einer US-Tastaturbelegung bereit."
#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
-msgstr "Intel Treiber Hinweise"
+msgstr "Hinweise zu Intel-Treibern"
#: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid ""
-"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
[...7743 lines suppressed...]
-#~ msgid ""
-#~ "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-"
-#~ "threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-"
-#~ "statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never "
-#~ "do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bibliotheken k����������������nnen nun statische Variablen im Rahmen von Funktionen "
-#~ "in Multi-Treaded-Programmen enthalten. Embedded-Emtwickler k����������������nnen "
-#~ "<code>-fno-threadsafe-statics</code> verwenden, um dieses "
-#~ "Leistungsmerkmal abzuschalten, aber normale Benutzer sollten dies nie tun."
-
-#~ msgid "FORTRAN"
-#~ msgstr "FORTRAN"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNU FORTRAN 77 front end has been replaced by a new FORTRAN 90/95 "
-#~ "recognizer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das GNU FORTRAN 77 Frontend wurde durch einen neuen FORTRAN 90/95-"
-#~ "Recognizer ersetzt"
-
-#~ msgid "Eclipse Development Environment"
-#~ msgstr "Eclipse Entwicklungsumgebung"
-
-#~ msgid "Eclipse 3.1M6 is compiled as a native application."
-#~ msgstr "Eclipse 3.1M6 ist als native Applikation kompiliert."
-
-#~ msgid "The C Development Tool (CDT) has been included."
-#~ msgstr "DAs C-Entwicklungswerkzeug (CDT) wurde hinzugef����������������gt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
-#~ "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop "
-#~ "interface in this release."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Fedora Core 5 sind GNOME 2.14 (oder ein Release-Candidate) und KDE "
-#~ "3.5.1 enthalten. Die folgende Liste enth����������������lt bemerkenswerte "
-#~ "����������������nderungen zum Desktop-Interface in diesem Release."
-
-#~ msgid "gnome-power-manager"
-#~ msgstr "gnome-power-manager"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> is a session "
-#~ "daemon for the GNOME desktop environment that makes it easy to manage "
-#~ "your laptop or desktop system. It takes advantage of HAL (which provides "
-#~ "a hardware abstraction layer) and DBUS (Inter Process Communication "
-#~ "software) written and maintained by Fedora Core developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> ist eine "
-#~ "Session-Daemon f����������������r die GNOME Desktop-Umgebung, die die Handhabung "
-#~ "Ihres Desktop- oder Laptop-Systems vereinfacht. Sie nutzt HAL (das einen "
-#~ "Hardware-Abstraction-Layer bietet) und DBUS (Interprozess-Communication-"
-#~ "Software), das von Fedora-Entwicklern geschrieben und gepflegt wird."
-
-#~ msgid "gnome-screensaver"
-#~ msgstr "gnome-screensaver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> provides an "
-#~ "integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> bietet ein "
-#~ "integriertes Userinterface f����������������r Bildschirmschoner und den \"Bildschirm "
-#~ "sperren\"-Dialog."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info packages. "
-#~ "These now use shared memory-mapped caches for this data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Speicher-Optimierungen in den Paketen fontconfig und shared-mime-info. "
-#~ "Diese verwenden f����������������r diese Daten nun gemeinsame memory-mapped Caches."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the "
-#~ "desktop context menu. The <code>nautilus-open-terminal</code> package in "
-#~ "Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. "
-#~ "You can install it with the following command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beginnend mit GNOME 2.12 wurde die Terminaloption vom Kontextmen���������������� des "
-#~ "Desktops entfernt. Das Paket code>nautilus-open-terminal</code> in Fedora "
-#~ "Extras bietet einen erweiterten Ersatz f����������������r die, die es ben����������������tigen. "
-#~ "Sie k����������������nnen es mit Hilfe des folgenden Befehls installieren: "
-
-#~ msgid "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is installed by "
-#~ "default. Some users find certain screensavers unpleasant, and other "
-#~ "screensavers may abruptly terminate the graphical interface. This tends "
-#~ "to happen more often with OpenGL animated screensavers provided within "
-#~ "the <code>xscreensaver-gl-extras</code> package, when used with poorly-"
-#~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "In Fedora Core 5 wird standardm��������������������������������ig lediglich eine kleine Auswhal "
-#~ "an Bildschirmschonern installiert. Manche Benutzer finden bestimmte "
-#~ "Bildschirmschoner unangenehm und andere Bildschirmschoner k����������������nnen "
-#~ "eventuell die grafische Oberfl����������������che abrupt beenden. Dies scheint h��������������"
-#~ "��ufiger mit Bildschirmschonern aus dem <code>xscreensaver-gl-extras</"
-#~ "code>-Paket zu geschehen, die ����������������ber OpenGL animiert sind, und in "
-#~ "Zusammenhang mit schlecht unterst����������������tzter Video-Hardware betrieben "
-#~ "werden. Um diese zus����������������tzlichen Bildschirmschoner zu installieren, "
-#~ "f����������������hren Sie folgenden Befehl aus:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
-
-#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Datenbank-Hochr����������������stungen ����������������bergreifend ����������������ber Fedora Core "
-#~ "Versionen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
-#~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
-#~ "database to access the data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Core 4 bot Version 8.0 von PostgreSQL. Wenn Sie ein vorhandenes "
-#~ "System mit einer PostgreSQL-Datenbank hochr����������������sten, m����������������ssen Sie auch "
-#~ "die Datenbank hochr����������������sten, um Zugriff auf die Daten zu erhalten."
-
-#~ msgid "About the Colophon"
-#~ msgstr "����������������ber den Kolophon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
-#~ "ulink> (editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
-#~ "ulink> (Editor)"
-
-#~ msgid "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'"
-#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'"
-
-#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
-#~ msgstr "Prozessor- und Speicher-Anforderungen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum: Pentium-class ������������������������ Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 "
-#~ "CPUs, but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, "
-#~ "Pentium II, Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora "
-#~ "takes this approach because Pentium-class optimizations actually result "
-#~ "in reduced performance for non-Pentium class processors. In addition, "
-#~ "scheduling for Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's "
-#~ "processors, is sufficiently different to warrant this change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minimum: Pentium-Class ������������������������ Fedora Core 5 wurde f����������������r Pentium 4 CPUs "
-#~ "optimiert, unterst����������������tz aber auch fr����������������here Prozessoren, wie Pentium, "
-#~ "Pentium Pro, Pentium II, Pentium III und kompatible AMD- und VIA-"
-#~ "Prozessoren. Fedora verwendet diesen Ansatz, da eine Optimierung f����������������r "
-#~ "Pentium-Class-Prozessoren eigentlich zu verringerter Performance f����������������r "
-#~ "Nicht-Pentium-Class-Prozessoren f����������������hrt."
-
-#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
-#~ msgstr "AMD64 Prozessoren (sowohl Athlon64 als auch Opteron)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Intel processors with Intel���������������� Extended Memory 64 Technology "
-#~ "(Intel���������������� EM64T)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intel-Prozessor mit Intel���������������� Extended Memory 64 Technology (Intel���������������� "
-#~ "EM64T)"
-
-#~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "Empfehlung f����������������r grafisch: 256MiB"
-
-#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
-#~ msgstr "Hardwareanforderungen f����������������r x86_64"
-
-#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
-#~ msgstr "Diese Liste ist f����������������r 64-bit x86_64 Systeme:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
-#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "
-
-#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" "
-#~ msgstr ""
-#~ "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" "
-
-#~ msgid "Apple Macintosh"
-#~ msgstr "Apple Macintosh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
-#~ "installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Bootloader sollte automatisch die passende 32- oder 64-Bit-"
-#~ "Installationsroutine booten."
-
-#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
-#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "
+msgstr ""
+"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.\n"
+"Lukas Brausch <gromobir(a)arcor.de>, 2007.\n"
+"Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007."
-#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
-#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
16 years, 9 months
install-guide/devel/po de.po,1.18,1.19
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: lantash
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13311
Modified Files:
de.po
Log Message:
538 translated messages, 28 fuzzy messages, 551 untranslated messages
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- de.po 27 Jul 2007 21:57:59 -0000 1.18
+++ de.po 27 Jul 2007 23:06:52 -0000 1.19
@@ -4,7 +4,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-27 23:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-28 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: German <de(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -106,15 +106,15 @@
#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-msgstr ""
+msgstr "Vermerkt, dass Fedora-Paketwerkzeuge Zugriff auf das Netzwerk ben��tigen."
#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
-msgstr ""
+msgstr "Enth��lt weitere Informationen zum Brennen von CDs."
#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
-msgstr ""
+msgstr "Links zu den Soundkarten-Screenshots korrigiert"
#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
@@ -122,7 +122,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
-msgstr ""
+msgstr "Veraltete Warnung entfernt"
#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
@@ -135,7 +135,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
-msgstr ""
+msgstr "Boot-Optionen in verst��ndlichere Unterbereiche aufgeteilt."
#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
@@ -232,7 +232,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
msgid "Release version"
-msgstr ""
+msgstr "Version"
#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
@@ -641,7 +641,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:31(title)
msgid "Set Size May Vary"
-msgstr ""
+msgstr "Eingestellte Gr��sse kann variieren"
#: en_US/preparing-media.xml:32(para)
msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
@@ -686,7 +686,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:86(para)
msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr ""
+msgstr "Festplatte, entweder per USB angeschlossen oder intern im Rechner"
#: en_US/preparing-media.xml:91(para)
msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
@@ -698,7 +698,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:104(para)
msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr ""
+msgstr "Zu den unterst��tzten Boot-Medien f��r Fedora geh��ren:"
#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
@@ -738,7 +738,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:157(para)
msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr ""
+msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disc brennen</guilabel> oder <guilabel>Disc aus ISO-Abbild erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen k��nnen, w��hlen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, w��hlen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am n��chsten steht."
#: en_US/preparing-media.xml:169(term)
msgid "Apple Mac OS X"
@@ -1050,7 +1050,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:234(para)
msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Fedora-Installationen enthalten die folgenden Netzwerk-Dienste:"
#: en_US/packageselection.xml:241(para)
msgid "centralized logging through syslog"
@@ -1058,7 +1058,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:246(para)
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail mit SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
#: en_US/packageselection.xml:251(para)
msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
@@ -1221,7 +1221,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "W��hlen Sie <guibutton>OK</guibutton> um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
#: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
msgid "Installation TCP/IP Configuration"
@@ -1261,15 +1261,15 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie via NFS installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>.."
#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
msgid "If you are installing via FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie via FTP installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:255(para)
msgid "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie via HTTP installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:264(title)
#, fuzzy
@@ -1290,7 +1290,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:279(para)
msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "W��hlen Sie <guilabel>OK</guilabel> um fortzufahren. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:287(title)
#, fuzzy
@@ -1316,7 +1316,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:307(para)
msgid "Enter your username and password in the spaces provided. Then select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort in die daf��r vorgesehenen Felder ein. W��hlen Sie dann <guilabel>OK</guilabel> um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
#: en_US/other-instmethods.xml:315(title)
#, fuzzy
@@ -1329,7 +1329,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:322(para)
msgid "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the installation files reside. Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Webservers und das Verzeichnis ein, wo sich die Installationsdateien befinden. W��hlen Sie <guilabel>OK</guilabel> um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
msgid "Your Next Steps"
@@ -1369,7 +1369,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Updates anwenden</guibutton> um mit der Aktualisierung zu beginnen."
#: en_US/nextsteps.xml:78(para)
msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
@@ -1832,7 +1832,7 @@
#: en_US/new-users.xml:310(para)
msgid "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use the following command to write the image to the drive:"
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem folgenden Befehl k��nnen Sie auf Linux-Systemen als <systemitem class=\"username\">root</systemitem> das Abbild auf die Festplatte schreiben."
#: en_US/new-users.xml:313(replaceable)
msgid "X"
@@ -1844,7 +1844,7 @@
#: en_US/new-users.xml:315(title)
msgid "Write to the Correct Device"
-msgstr ""
+msgstr "Auf das richtige Ger��t schreiben"
#: en_US/new-users.xml:316(para)
msgid "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. If your system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
@@ -2080,7 +2080,7 @@
#: en_US/locale.xml:17(title)
msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Sprach-Auswahl"
#: en_US/locale.xml:19(title)
msgid "Language Selection"
@@ -2167,9 +2167,8 @@
msgstr ""
#: en_US/intro.xml:65(title)
-#, fuzzy
msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Andere Quellen mit Dokumentationen"
+msgstr "Andere Dokumentationsquellen"
#: en_US/intro.xml:66(para)
msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for other documentation."
@@ -2251,7 +2250,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:55(para)
msgid "To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "W��hlen Sie <guilabel>Ja, ich stimme den Lizenz-Vereinbarungen zu</guilabel> und dann <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
#: en_US/firstboot.xml:64(para)
msgid "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora checks every incoming and outgoing network connection on your machine against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and which are denied."
@@ -2492,7 +2491,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Bereich ist nur f��r Experten bestimmt. Andere Benutzer sind m��glicherweise nicht vertraut mit den in diesem Bereich verwendeten Fachausdr��cken und sollten stattdessen mit <xref linkend=\"ch-new-users\"/> weiterfahren."
#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
msgid "Overview"
@@ -2592,7 +2591,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:27(para)
msgid "The installation process makes no changes to your system until package installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to previous screens and change your selections at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Der Installationsvorgang f��hrt bis zur Installation der Pakete keine ��nderungen an Ihrem System durch. Sie k��nnen mit <guibutton>Zur��ck</guibutton> zu den vorherigen Bildschirmen zur��ckkehren und Ihre Einstellungen ver��ndern."
#: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
@@ -2600,15 +2599,15 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Installationsvorgang l��scht jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgew��hlten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen f��r Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unver��ndert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Window verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unber��hrt. Sie k��nnen eine Alternative aus der Drop-Down-Liste w��hlen:"
#: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Partitionen auf den ausgew��hlten Laufwerken entfernen und Standard-Layout anlegen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die ausgew��hlte Festplatte fabrikneu ist oder Sie alle Daten auf den ausgew��hlten Laufwerken zerst��ren m��chten, verwenden Sie diese Option. Diese Option entfernt alle Partition auf allen ausgew��hlten Laufwerken, auch jene von Nicht-Linux-Betriebssystemen."
#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
msgid "This Option Destroys All Data"
@@ -2616,15 +2615,15 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Sobald Sie alle Installationsoptionen gew��hlt haben und fortfahren, werden ALLE Daten auf den ausgew��hlten Laufwerken zerst��rt. <emphasis>Gehen Sie vorsichtig mit dieser Option um.</emphasis>"
#: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Linux-Partitionen auf den ausgew��hlten Laufwerken entfernen und Standard-Layout anlegen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:71(para)
msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn sich auf den ausgew��hlten Laufwerken Linux-Partitionen befinden, entfernt diese Option sie und installiert Fedora auf dem neu entstandenen Platz. Diese Option ver��ndert nicht Partitionen von anderen Nicht-Linux-Betriebsystemen. Sie unterscheidet nicht zwischen Partitionen von verschiedenen Linux-Distributionen, sondern entfernt alle."
#: en_US/diskpartitioning.xml:82(guilabel)
msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
@@ -2652,15 +2651,15 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
-msgstr ""
+msgstr "Sie m��chten ein <firstterm>dmraid</firstterm>-Ger��t deaktiveren, das w��hrend des Systemstarts erkannt wurde."
#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Verwenden Sie die <guilabel>Erweiterte Speicheroptionen</guilabel>-Option, wenn: <placeholder-1/>"
#: en_US/diskpartitioning.xml:133(para)
msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "W��hlen Sie eine Partitionierungs-Option und dann <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
#: en_US/diskpartitioning.xml:138(title)
msgid "The Next Screen"
@@ -2765,7 +2764,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:269(title)
msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Root und <filename class=\"directory\">/root</filename>"
#: en_US/diskpartitioning.xml:272(para)
msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
@@ -2773,7 +2772,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:288(para)
msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
+msgstr "In der oben angezeigten minimalen Konfiguration:"
#: en_US/diskpartitioning.xml:294(para)
msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -3369,7 +3368,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:222(para)
msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie GRUB als sekund��ren Boot Loader installieren, m��ssen Sie ihren prim��ren Boot Loader jedes Mal neu konfigurieren, wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als prim��ren Boot Loader auf Dual-Boot-Systemen."
#: en_US/bootloader.xml:232(para)
msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
@@ -3543,7 +3542,6 @@
msgstr "Live-CD oder USB"
#: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
-#, fuzzy
msgid "Install to Hard Disk"
msgstr "Auf Festplatte installieren"
@@ -3700,7 +3698,7 @@
#: en_US/before-begin.xml:86(para)
msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "In bestimmten F��llen m��ssen Sie w��hrend des Installationsvorgangs Informationen ��ber Ihr Netzwerk eingeben. <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> und <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> enthalten weitere Informationen dazu."
#: en_US/before-begin.xml:98(para)
msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
@@ -3720,11 +3718,11 @@
#: en_US/before-begin.xml:122(para)
msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr ""
+msgstr "Das f��r die Installation verwendete Netzwerkprotokoll FTP, HTTP, oder NFS)"
#: en_US/before-begin.xml:127(para)
msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr ""
+msgstr "Der Pfad zu den Installationsdateien auf dem Server"
#: en_US/before-begin.xml:133(para)
msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
@@ -3749,7 +3747,7 @@
#: en_US/before-begin.xml:167(title)
#, fuzzy
msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr "Benutzen der Installations-Disks"
+msgstr "Verwenden der Installations-Disks"
#: en_US/before-begin.xml:169(para)
msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
@@ -4136,11 +4134,11 @@
#: en_US/adminoptions.xml:453(para)
msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Sicherheit des Installationsvorgangs zu gew��hrleisten, verwenden Sie nur die <option>telnet</option>-Option zum Installieren von Systemen in Netzwerken mit eingeschr��nktem Zugang, "
#: en_US/adminoptions.xml:462(title)
msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Protokollieren auf ein entferntes System w��hrend der Installation"
#: en_US/adminoptions.xml:464(para)
msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
@@ -4473,7 +4471,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:961(para)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS-unterst��tztes RAID deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:967(option)
msgid "nodmraid"
@@ -4481,7 +4479,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:973(para)
msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennung von Firewire-Ger��ten deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:979(option)
msgid "nofirewire"
@@ -4565,7 +4563,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Den Computer im Rettungsmodus starten"
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
16 years, 9 months
release-notes/F-7/po de.po,1.29,1.30
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: fab
Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4526
Modified Files:
de.po
Log Message:
add translator-credits
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.29 -r 1.30 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/de.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -r1.29 -r1.30
--- de.po 15 Jul 2007 10:37:21 -0000 1.29
+++ de.po 27 Jul 2007 22:50:39 -0000 1.30
@@ -9,13 +9,13 @@
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-31 20:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-15 12:36+0200\n"
-"Last-Translator: Peter Reuschlein <petreu(a)fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-28 00:47+0100\n"
+"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
@@ -53,56 +53,63 @@
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X-Window-System��(Grafik)"
-#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
-#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
-#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
-#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
-#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
-#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
-#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
-#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/Xorg.xml:8(title)
+#: en_US/Welcome.xml:15(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
+#: en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
+#: en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
+#: en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title)
+#: en_US/Kernel.xml:8(title)
+#: en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title)
+#: en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
+#: en_US/Entertainment.xml:9(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title)
+#: en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Neueste Versions-Hinweise im Web"
-#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
-#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
-#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
-#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
-#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
-#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
-#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
-#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para)
+#: en_US/Welcome.xml:16(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
+#: en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
+#: en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
+#: en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para)
+#: en_US/Kernel.xml:9(para)
+#: en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para)
+#: en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para)
+#: en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid ""
-"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
-msgstr ""
-"Diese Versions-Hinweise k��nnen bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink��url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>."
+msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
+msgstr "Diese Versions-Hinweise k��nnen bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink��url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>."
#: en_US/Xorg.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel enth��lt Informationen ��ber die Implementierung des X Windows Systems in Fedora. Fedora biete X.org."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr "Dieses Kapitel enth��lt Informationen ��ber die Implementierung des X Windows Systems in Fedora. Fedora biete X.org."
#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "��nderung der X-Konfiguration"
#: en_US/Xorg.xml:22(para)
-msgid ""
-"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
-"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
-"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
-"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
-"file written by anaconda is:"
-msgstr ""
-"Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, sodass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei ��<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben m��ssen.Die einzige Hardware, die standardm��ssig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda geschrieben ist:"
+msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr "Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, sodass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei ��<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben m��ssen.Die einzige Hardware, die standardm��ssig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda geschrieben ist:"
#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
@@ -113,33 +120,16 @@
msgstr "Die Tastatur-Belegung"
#: en_US/Xorg.xml:41(para)
-msgid ""
-"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-"touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr ""
-"Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-M��use und Touchpads sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
+msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr "Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-M��use und Touchpads sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
#: en_US/Xorg.xml:45(para)
-msgid ""
-"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
-"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
-"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Der X Server untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm m��glichen Aufl��sungen und w��hlt dann die h��chste Aufl��sung, die eine korrekte Darstellung erm��glicht. Benutzer k��nnen ihre bevorzugte Aufl��sung in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice> selbst w��hlen, die Standard-Aufl��sung f��r das System kann mit <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice> ge��ndert werden."
+msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Der X Server untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm m��glichen Aufl��sungen und w��hlt dann die h��chste Aufl��sung, die eine korrekte Darstellung erm��glicht. Benutzer k��nnen ihre bevorzugte Aufl��sung in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice> selbst w��hlen, die Standard-Aufl��sung f��r das System kann mit <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice> ge��ndert werden."
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
-msgid ""
-"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
-"105-key US keyboard layout."
-msgstr ""
-"Wenn die Konfigurations-Datei��<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>��nicht verf��gbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine 105-Tasten Tastatur mit einen US-Tastaturbelegung bereit."
+msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
+msgstr "Wenn die Konfigurations-Datei��<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>��nicht verf��gbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine 105-Tasten Tastatur mit einen US-Tastaturbelegung bereit."
#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
@@ -150,52 +140,28 @@
msgstr "Fedora 7 beinhaltet zwei Treiber f��r Intel-basierende Grafik-Kontroller:"
#: en_US/Xorg.xml:71(para)
-msgid ""
-"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
-"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
-msgstr ""
-"Der Standard-Treiber <filename>i810</filename>, enth��lt Unterst��tzung f��r Intel Grafik-Chips��tzen bis und mit i945 und i965"
+msgid "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr "Der Standard-Treiber <filename>i810</filename>, enth��lt Unterst��tzung f��r Intel Grafik-Chips��tzen bis und mit i945 und i965"
#: en_US/Xorg.xml:77(para)
-msgid ""
-"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
-"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
-msgstr ""
-"Der experimentelle <filename>intel</filename>-Treiber enth��lt Unterst��tzung f��r Intel Grafik-Chips��tze bis und mit i945"
+msgid "The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr "Der experimentelle <filename>intel</filename>-Treiber enth��lt Unterst��tzung f��r Intel Grafik-Chips��tze bis und mit i945"
#: en_US/Xorg.xml:83(para)
-msgid ""
-"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
-"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
-"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
-"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
-"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Der <filename>i810</filename>Treiber ist auf die im BIOS m��glichen Aufl��sungen limitiert. Wenn Sie Support f��r die nicht-Standard-Aufl��sungen brauchen, wie Sie WideScreen-Anzeigen benutzen, verwenden Sie bitte den <filename>intel</filename> Treiber. Sie k��nnen den Treiber mit <command>system-config-display</command>, das im Men�� unter <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>zu finden ist, ��ndern."
+msgid "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those used in some widescreen displays, you may want to switch to the <filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using <command>system-config-display</command>, available in the menus under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Der <filename>i810</filename>Treiber ist auf die im BIOS m��glichen Aufl��sungen limitiert. Wenn Sie Support f��r die nicht-Standard-Aufl��sungen brauchen, wie Sie WideScreen-Anzeigen benutzen, verwenden Sie bitte den <filename>intel</filename> Treiber. Sie k��nnen den Treiber mit <command>system-config-display</command>, das im Men�� unter <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>zu finden ist, ��ndern."
[...3976 lines suppressed...]
-msgid ""
-"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
-"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
-"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
-msgstr ""
-"Zum Redaktionsschluss ist f��r Pegasos noch keine Firmware mit voller Unterst��tzung f��r das ISO9660-Dateisystems ver��ffentlicht. Aber die k��nnen das Network-Bootimage verwenden. Geben Sie am OpenFirmware-Prompt folgenden Befehl ein:"
+msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr "Zum Redaktionsschluss ist f��r Pegasos noch keine Firmware mit voller Unterst��tzung f��r das ISO9660-Dateisystems ver��ffentlicht. Aber die k��nnen das Network-Bootimage verwenden. Geben Sie am OpenFirmware-Prompt folgenden Befehl ein:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
-msgid ""
-"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
-"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
-"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
-msgstr ""
-"Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora System bootbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <envar>boot-device</envar> und <envar>boot-file</envar> entsprechend."
+msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
+msgstr "Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora System bootbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <envar>boot-device</envar> und <envar>boot-file</envar> entsprechend."
#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr "Genesi��Efika"
#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
-msgid ""
-"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
-"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
-"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
-"Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
-"on Pegasos II."
-msgstr ""
-"Derzeit hat die Firmware von Efika einige Fehler, welche das korrekte Funktionieren des <command>yaboot</command> Bootloaders verhindern. Eine aktualisierte Firmware sollte im April 2007 mit der Version von Fedora 7 verf��gbar sein. Mit einer funktionierenden Firmware sollte die Installation von Efika die gleiche wie die von Pegasos II sein."
+msgid "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated firmware should be available by April 2007, in advance of the release of Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as on Pegasos II."
+msgstr "Derzeit hat die Firmware von Efika einige Fehler, welche das korrekte Funktionieren des <command>yaboot</command> Bootloaders verhindern. Eine aktualisierte Firmware sollte im April 2007 mit der Version von Fedora 7 verf��gbar sein. Mit einer funktionierenden Firmware sollte die Installation von Efika die gleiche wie die von Pegasos II sein."
#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony��PlayStation��3"
#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
-msgid ""
-"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
-"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
-"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 "
-"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
-"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
-"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
-"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
-"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr ""
-"F��r eine Playstation 3 Installation m��ssen Sie zun��chst die Firmware auf Version 1.60 oder h��her aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss entsprechend den Instruktionen unter <ulink��url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden.Ein passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 7 Installationsmedium bereit.Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem Fedora Installationsmedium booten. W��hlen Sie die Option <option>linux64</option> aus dem grafischen Bootmen�� aus.F��r mehr Informationen zur Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink��url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC��mailing��list</ulink> oder den entsprechenden<systemitem��class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem>��channel��auf��"
-"<ulink��url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgstr "F��r eine Playstation 3 Installation m��ssen Sie zun��chst die Firmware auf Version 1.60 oder h��her aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss entsprechend den Instruktionen unter <ulink��url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden.Ein passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 7 Installationsmedium bereit.Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem Fedora Installationsmedium booten. W��hlen Sie die Option <option>linux64</option> aus dem grafischen Bootmen�� aus.F��r mehr Informationen zur Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink��url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC��mailing��list</ulink> oder den entsprechenden<systemitem��class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem>��channel��auf��<ulink��url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Booten vom Netzwerk"
#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
-msgid ""
-"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
-"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Sie k��nnen kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und "
-"die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename��class=\"directory\">images/"
-"netboot/</filename>�� des Installationsbaums finden. Diese sind f��r das "
-"Booten vom Netzwerk gedacht, k��nnen aber auf vielfache Weise verwendet "
-"werden."
+msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr "Sie k��nnen kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename��class=\"directory\">images/netboot/</filename>�� des Installationsbaums finden. Diese sind f��r das Booten vom Netzwerk gedacht, k��nnen aber auf vielfache Weise verwendet werden."
#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr ""
-"<command>yaboot</command> unterst��tzt TFTP-booting f��r IBM eServer pSeries "
-"und Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, <code>yaboot</code> "
-"anstelle der <code>netboot</code>-Images zu verwenden."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr "<command>yaboot</command> unterst��tzt TFTP-booting f��r IBM eServer pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, <code>yaboot</code> anstelle der <code>netboot</code>-Images zu verwenden."
#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora f��r x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen ��ber Fedora und die x86-"
-"Hardwareplattform."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen ��ber Fedora und die x86-Hardwareplattform."
#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Hardwareanforderungen f��r x86"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
-"Um spezielle Leistungsmerkmale von Fedora 7 w��hrend oder nach der "
-"Installation verwenden zu k��nnen, m��ssen Sie eventuell Details ��ber "
-"besondere Hardwarekomponenten kennen, wie zum Beispiel Video oder Netzwerk."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
+msgid "In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr "Um spezielle Leistungsmerkmale von Fedora 7 w��hrend oder nach der Installation verwenden zu k��nnen, m��ssen Sie eventuell Details ��ber besondere Hardwarekomponenten kennen, wie zum Beispiel Video oder Netzwerk."
#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Die folgenden CPU-Spezifikationen werden in Bezug auf Intel-Prozessoren "
-"gemacht. Andere Prozessoren, wie solche von AMD, Cyrix und VIA, die "
-"kompatibel und gleichwertig zu folgenden Intel-Prozessoren sind, k��nnen "
-"ebenfalls mit Fedora verwendet werden."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "Die folgenden CPU-Spezifikationen werden in Bezug auf Intel-Prozessoren gemacht. Andere Prozessoren, wie solche von AMD, Cyrix und VIA, die kompatibel und gleichwertig zu folgenden Intel-Prozessoren sind, k��nnen ebenfalls mit Fedora verwendet werden."
#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
-msgid ""
-"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
-"Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora��7��ben��tigt einen��Intel��Pentium��oder��besseren Prozessor "
-"und��ist��optimiert f��r��Pentium��4��und��sp��tere Prozessoren."
+msgid "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora��7��ben��tigt einen��Intel��Pentium��oder��besseren Prozessor und��ist��optimiert f��r��Pentium��4��und��sp��tere Prozessoren."
#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -3974,36 +2357,18 @@
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Empfehlung f��r grafische: 512MB"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
-msgid ""
-"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
-"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
-"space is required during the installation to support the installation "
-"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
-"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
-"on the installed system."
-msgstr ""
-"Die unten aufgef��hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den "
-"Festplattenplatz, der von Fedora 7 verwendet wird, wenn die Installation "
-"abgeschlossen ist. Jedoch wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der "
-"Installation f��r die Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche "
-"Festplattenplatz entspricht der Gr��sse von <filename>/Fedora/base/stage2."
-"img</filename> auf Installationsdisk 1 zuz��glich der Gr��sse der Dateien in "
-"<filename��class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten "
-"System."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "Die unten aufgef��hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 7 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation f��r die Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz entspricht der Gr��sse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuz��glich der Gr��sse der Dateien in <filename��class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora f��r x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ��ber Fedora und "
-"die x86_64-Hardwareplattform wissen m��ssen."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ��ber Fedora und die x86_64-Hardwareplattform wissen m��ssen."
#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -4032,5 +2397,8 @@
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Anerkennung f��r ��bersetzer"
+msgstr ""
+"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007 \n"
+"Lukas Brausch <gromobir(a)arcor.de>, 2007 \n"
+"Peter Reuschlein <petreu(a)fedoraproject.org>, 2007"
16 years, 9 months
install-guide/devel/po de.po,1.17,1.18
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: lantash
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23005
Modified Files:
de.po
Log Message:
utf-8 encoded
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- de.po 26 Jul 2007 22:18:34 -0000 1.17
+++ de.po 27 Jul 2007 21:57:59 -0000 1.18
@@ -1,13 +1,20 @@
+# translation of de.po to German
+# Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-27 00:16+0100\n"
-"Last-Translator: Lukas Brausch <gromobir(a)arcor.de>\n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-27 23:45+0100\n"
+"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <de(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -59,7 +66,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
-msgstr "Finale �nderungen f�r Fedora 7 "
+msgstr "Finale ��nderungen f��r Fedora 7 "
#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
@@ -75,11 +82,11 @@
#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
-msgstr "Behebung gr��tenteils kleinerer Bugs"
+msgstr "Behebung gr��sstenteils kleinerer Bugs"
#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
-msgstr "Gr��ere Umstrukturierung f�r einen besseren Arbeitsfluss"
+msgstr "Gr��ssere Umstrukturierung f��r einen besseren Arbeitsfluss"
#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
@@ -122,6 +129,7 @@
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#, fuzzy
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "First Boot-Abschnitt aktualisiert"
@@ -131,15 +139,16 @@
#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
-msgstr "Xen-Material hinzugef�gt"
+msgstr "Xen-Material hinzugef��gt"
#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#, fuzzy
msgid "Updated First Boot."
msgstr "First-Boot aktualisiert"
#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
-msgstr "Bildschirmaufnahmen ge�ndert"
+msgstr "Bildschirmaufnahmen ge��ndert"
#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
@@ -163,7 +172,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
-msgstr "Aktualisiert f�r Fedora Core 5, Test 2"
+msgstr "Aktualisiert f��r Fedora Core 5, Test 2"
#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
@@ -207,7 +216,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
msgid "Added material on updating the new installation."
-msgstr "Material zum aktualisieren der neuen Installation hinzugef�gt."
+msgstr "Material zum aktualisieren der neuen Installation hinzugef��gt."
#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
msgid "Reorganized to match anaconda screens."
@@ -275,7 +284,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "Aktualisieren eines bereits bestehenden Systems"
+msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
@@ -287,7 +296,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wenn Ihr System bereits �ber eine Fedora oder Red Hat Linux Installation verf�gt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt ob sie die bestehende Installation aktualisieren m�chten. Um ein Upgrade eines bestehenden Systems auszuf�hren, w�hlen Sie die betreffende Installation von der Liste und w�hlen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> aus."
+msgstr "Wenn Ihr System bereits ��ber eine Fedora oder Red Hat Linux Installation verf��gt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt ob sie die bestehende Installation aktualisieren m��chten. Um ein Upgrade eines bestehenden Systems auszuf��hren, w��hlen Sie die betreffende Installation von der Liste und w��hlen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> aus."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
@@ -311,7 +320,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:76(para)
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader f�r Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall w�hlen Sie bitte <guilabel>Aktualiserung des Boot Loaders �berspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugeh�rige Dokumenatation an um weitere Hilfe zu erhalten."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader f��r Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall w��hlen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Boot Loaders ��berspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugeh��rige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
#: en_US/upgrading.xml:87(para)
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
@@ -319,7 +328,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:97(para)
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, dr�cken Sie bitte <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
+msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, dr��cken Sie bitte <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
#: en_US/timezone.xml:16(title)
msgid "Time Zone Selection"
@@ -331,7 +340,7 @@
#: en_US/timezone.xml:26(title)
msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "W�hlen einer Zeitzone"
+msgstr "W��hlen einer Zeitzone"
#: en_US/timezone.xml:28(para)
msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
@@ -363,7 +372,7 @@
#: en_US/timezone.xml:55(para)
msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, w�hlen Sie <guilabel>System clock uses UTC</guilabel. Die Systemuhr ist ein St�ck Hardware in Ihrem Computer. Fedora benutzt die Einstellung der Zeitzone um die Differenz zwischen der lokalen Zeit und der UTC festzustellen. Diese Herangehensweise ist bei Unix-�hnlichen Betriebssystemen Standard. "
+msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, w��hlen Sie <guilabel>System clock uses UTC</guilabel. Die Systemuhr ist ein St��ck Hardware in Ihrem Computer. Fedora benutzt die Einstellung der Zeitzone um die Differenz zwischen der lokalen Zeit und der UTC festzustellen. Diese Herangehensweise ist bei Unix-��hnlichen Betriebssystemen Standard. "
#: en_US/timezone.xml:65(title)
msgid "Windows and the System Clock"
@@ -375,7 +384,7 @@
#: en_US/timezone.xml:75(para)
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "W�hlen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
+msgstr "W��hlen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
#: en_US/techref.xml:17(title)
msgid "Other Technical Documentation"
@@ -392,7 +401,7 @@
#: en_US/techref.xml:34(term)
#: en_US/bootloader.xml:16(title)
msgid "Boot Loader"
-msgstr "Boot�Loader"
+msgstr "Boot Loader"
#: en_US/techref.xml:36(para)
msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
@@ -409,7 +418,7 @@
#: en_US/techref.xml:61(term)
msgid "Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherverwaltung"
#: en_US/techref.xml:63(para)
msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
@@ -417,7 +426,7 @@
#: en_US/techref.xml:78(term)
msgid "Audio Support"
-msgstr "Audio-Unterst�tzung"
+msgstr "Audio-Unterst��tzung"
#: en_US/techref.xml:80(para)
msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
@@ -518,11 +527,11 @@
#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "Verwenden Sie nicht das selbe Passwort f�r mehrere Systeme."
+msgstr "Verwenden Sie nicht das selbe Passwort f��r mehrere Systeme."
#: en_US/rootpassword.xml:71(para)
msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "Im Folgenden finden Sie einige Beispiele f�r sichere Passw�rter: "
+msgstr "Im Folgenden finden Sie einige Beispiele f��r sichere Passw��rter: "
#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
msgid "f9*@1Ls99A"
@@ -546,7 +555,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
msgid "Experience Required"
-msgstr "Nur f�r erfahrene Anwender"
+msgstr "Nur f��r erfahrene Anwender"
#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
@@ -569,6 +578,7 @@
msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
+#, fuzzy
msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
msgstr "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> Adressierung"
@@ -609,6 +619,7 @@
msgstr "Vorbereiten des Mediums "
#: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
+#, fuzzy
msgid "discs"
msgstr "Discs"
@@ -641,6 +652,7 @@
msgstr "Eine Fedora Rettungs-CD"
#: en_US/preparing-media.xml:39(para)
+#, fuzzy
msgid "A Fedora boot-only CD"
msgstr "Eine Fedora Nur-Boot-CD"
@@ -767,8 +779,9 @@
msgstr ""
#: en_US/preparing-media.xml:226(title)
+#, fuzzy
msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr "Vorbereiten des USB Boot Mediums"
+msgstr "Vorbereiten des USB-Boot-Mediums"
#: en_US/preparing-media.xml:229(title)
msgid "Data Loss"
@@ -801,12 +814,12 @@
#: en_US/preparing-media.xml:276(para)
#: en_US/preparing-media.xml:330(para)
msgid "Attach or insert the media."
-msgstr ""
+msgstr "Medium anschliessen oder einlegen."
#: en_US/preparing-media.xml:281(para)
#: en_US/preparing-media.xml:346(para)
msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "Geben Sie in der Konsole das folgende Kommando ein: "
+msgstr "Geben Sie in der Konsole das folgende Kommando ein:"
#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
#, no-wrap
@@ -815,7 +828,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:285(para)
msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr ""
+msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach Eintr��gen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Ger���tes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Ger��te."
#: en_US/preparing-media.xml:291(title)
msgid "Using the Device Mapper"
@@ -842,7 +855,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:313(para)
#: en_US/preparing-media.xml:354(para)
msgid "Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the correct device file for the media."
-msgstr ""
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable><ger��t></replaceable> mit dem Namen der richtigen Ger��te-Datei f��r das Medium."
#: en_US/preparing-media.xml:319(para)
msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
@@ -858,7 +871,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:341(para)
msgid "Open a terminal window."
-msgstr "Ein Terminal-Fenster �ffnen."
+msgstr "Ein Terminal-Fenster ��ffnen."
#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput)
#, no-wrap
@@ -887,7 +900,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:25(term)
msgid "Office and Productivity"
-msgstr "B�ro und Produktivit�t "
+msgstr "B��ro und Produktivit��t "
#: en_US/packageselection.xml:27(para)
msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
@@ -950,8 +963,9 @@
msgstr ""
#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#, fuzzy
msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Fedora Software Mirrors"
+msgstr "Fedora Software-Spiegelserver"
#: en_US/packageselection.xml:113(para)
msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
@@ -1024,7 +1038,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:220(title)
msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Zus�tzliche Sprachunterst�tzung "
+msgstr "Zus��tzliche Sprachunterst��tzung "
#: en_US/packageselection.xml:222(para)
msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
@@ -1040,7 +1054,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:241(para)
msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "Zentralisierte Protokollierung mit syslog"
#: en_US/packageselection.xml:246(para)
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
@@ -1101,7 +1115,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:34(title)
msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "CD/DVD-Aktivit�t"
+msgstr "CD/DVD-Aktivit��t"
#: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
msgid "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
@@ -1117,7 +1131,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:61(para)
msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Um von einem ISO-Abbild auf eine Festplatte zu installieren, w��hlen Sie <guilabel>Festplatte</guilabel> und fahren weiter mit <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:68(para)
msgid "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
@@ -1223,7 +1237,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
-msgstr "Das Installationsprogramm unterst�tzt sowohl das IPv4-, als auch das IPv6-Protokoll. Wenn Sie sich nicht sicher sind welches Adressschema von Ihrem Netzwerk benutzt wird, ist es sicher beide Optionen auszuw�hlen. Schauen Sie sich zudem <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> an, um mehr Informationen zur Konfiguration Ihres Netzwerks zu erhalten. "
+msgstr "Das Installationsprogramm unterst��tzt sowohl das IPv4-, als auch das IPv6-Protokoll. Wenn Sie sich nicht sicher sind welches Adressschema von Ihrem Netzwerk benutzt wird, ist es sicher beide Optionen auszuw��hlen. Schauen Sie sich zudem <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> an, um mehr Informationen zur Konfiguration Ihres Netzwerks zu erhalten. "
#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
msgid "DHCP Responses Take Time"
@@ -1260,7 +1274,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:264(title)
#, fuzzy
msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr "NFS�Installation�Setup"
+msgstr "NFS Installation Setup"
#: en_US/other-instmethods.xml:265(para)
msgid "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
@@ -1268,7 +1282,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:272(title)
msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "Verf�gbarkeit des NFS-Spiegelservers"
+msgstr "Verf��gbarkeit des NFS-Spiegelservers"
#: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
@@ -1281,7 +1295,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:287(title)
#, fuzzy
msgid "FTP Installation Setup"
-msgstr "FTP�Installation�Setup"
+msgstr "FTP Installation Setup"
#: en_US/other-instmethods.xml:289(para)
msgid "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the installation files reside."
@@ -1294,7 +1308,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
#, fuzzy
msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-msgstr "Non-Anonymous�FTP�Setup"
+msgstr "Non-Anonymous FTP Setup"
#: en_US/other-instmethods.xml:302(para)
msgid "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, select this check box. You must have an account on the FTP server to use this option."
@@ -1319,7 +1333,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
msgid "Your Next Steps"
-msgstr "Die n�chsten Schritte"
+msgstr "Die n��chsten Schritte"
#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
@@ -1327,7 +1341,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
msgid "Updating Your System"
-msgstr "Aktualisierung Ihres Systems"
+msgstr "Aktualisieren Ihres Systems"
#: en_US/nextsteps.xml:25(para)
msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
@@ -1381,7 +1395,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:110(title)
msgid "Network Connection Required"
-msgstr "Internetverbindung ben�tigt"
+msgstr "Internetverbindung ben��tigt"
#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Software Updater</application>, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
@@ -1389,7 +1403,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr "Wenn Ihr Fedora System �ber eine st�ndige Netzwerkverbindung verf�gt, k�nnen Sie die t�glichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgstr "Wenn Ihr Fedora System ��ber eine st��ndige Netzwerkverbindung verf��gt, k��nnen Sie die t��glichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -1402,7 +1416,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:136(term)
#, fuzzy
msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Fedora Projekt Ank�ndigungs-Mailing-Liste"
+msgstr "Fedora Projekt Ank��ndigungs-Mailing-Liste"
#: en_US/nextsteps.xml:147(term)
msgid "Fedora Project RSS feeds"
@@ -1414,7 +1428,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:164(title)
msgid "Security Announcements"
-msgstr "Sicherheits-Ank�ndigungen"
+msgstr "Sicherheits-Ank��ndigungen"
#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -1422,11 +1436,11 @@
#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "Finden von Dokumentation und Unterst�tzung"
+msgstr "Finden von Dokumentation und Unterst��tzung"
#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterst�tzungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs) bereit."
+msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterst��tzungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs) bereit."
#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
@@ -1438,7 +1452,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:196(term)
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "Die Liste h�ufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
+msgstr "Die Liste h��ufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
#: en_US/nextsteps.xml:210(term)
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
@@ -1446,7 +1460,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:224(term)
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Das Linux Dokumentations-Projekt (LDP) "
+msgstr "Das Linux-Dokumentations-Projekt (LDP) "
#: en_US/nextsteps.xml:238(term)
msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
@@ -1478,7 +1492,7 @@
#: en_US/new-users.xml:20(title)
msgid "Additional Help"
-msgstr "Zus�tzliche Hilfe"
+msgstr "Zus��tzliche Hilfe"
#: en_US/new-users.xml:21(para)
msgid "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
@@ -1490,7 +1504,7 @@
#: en_US/new-users.xml:27(para)
msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr "Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die meisten davon sind kostenlos und �ber das Internet zu beziehen. Die �blichste Methode der Distribution ist per CD oder DVD. Es sind verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien verf�gbar, darunter:"
+msgstr "Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die meisten davon sind kostenlos und ��ber das Internet zu beziehen. Die ��blichste Methode der Distribution ist per CD oder DVD. Es sind verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien verf��gbar, darunter:"
#: en_US/new-users.xml:33(para)
msgid "A full set of the installable software on DVD media"
@@ -1582,7 +1596,7 @@
#: en_US/new-users.xml:116(secondary)
msgid "seeding"
-msgstr "l�dt hoch"
+msgstr "Hochladen"
#: en_US/new-users.xml:118(para)
msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded."
@@ -1597,6 +1611,7 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:138(title)
+#, fuzzy
msgid "Minimal Boot Images"
msgstr "Minimale Boot-Abbilder"
@@ -1618,8 +1633,9 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:156(secondary)
+#, fuzzy
msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "bestimmend"
#: en_US/new-users.xml:159(title)
msgid "Processor and Architecture Types"
@@ -1631,11 +1647,11 @@
#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr "Architektur-Typ f�r Fedora"
+msgstr "Architektur-Typ f��r Fedora"
#: en_US/new-users.xml:163(seg)
msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel�(ausser�Core�2�Duo,�Centrino�Core�2�Duo oder Xeon), AMD (ausser�64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgstr "Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
#: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
msgid "i386"
@@ -1659,15 +1675,16 @@
#: en_US/new-users.xml:180(title)
msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>i386</systemitem> funktioniert bei den meisten Windows-kompatiblen Rechnern"
#: en_US/new-users.xml:182(para)
msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:188(title)
+#, fuzzy
msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Dateien lade ich herunter?"
#: en_US/new-users.xml:189(para)
msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you."
@@ -1696,13 +1713,14 @@
#: en_US/new-users.xml:225(title)
msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Keine Live-Abbilder f�r <systemitem>ppc</systemitem>"
+msgstr "Keine Live-Abbilder f��r <systemitem>ppc</systemitem>"
#: en_US/new-users.xml:226(para)
msgid "Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:233(title)
+#, fuzzy
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "Minimal Boot Medium"
@@ -1712,7 +1730,7 @@
#: en_US/new-users.xml:247(title)
msgid "Download Size"
-msgstr "Download-Gr�sse"
+msgstr "Download-Gr��sse"
#: en_US/new-users.xml:248(para)
msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
@@ -1794,7 +1812,7 @@
#: en_US/new-users.xml:287(para)
msgid "To make media, choose one of the following options:"
-msgstr "Um ein Medium zu erstellen, w�hlen Sie eine der folgenden Optionen aus: "
+msgstr "Um ein Medium zu erstellen, w��hlen Sie eine der folgenden Optionen aus: "
#: en_US/new-users.xml:291(title)
msgid "Making CD and DVD Media"
@@ -1838,11 +1856,11 @@
#: en_US/new-users.xml:328(title)
msgid "Caveat Emptor"
-msgstr "Gew�hrleistungsausschluss"
+msgstr "Gew��hrleistungsausschluss"
#: en_US/new-users.xml:329(para)
msgid "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is not responsible for its content."
-msgstr "Diese Webseite ist nicht Teil des Fedora-Projekts und das Fedora-Projekt ist nicht verantwortlich f�r deren Inhalt."
+msgstr "Diese Website ist nicht Teil des Fedora-Projekts und das Fedora-Projekt ist nicht verantwortlich f��r deren Inhalt."
#: en_US/new-users.xml:336(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -1863,7 +1881,7 @@
#: en_US/new-users.xml:351(secondary)
#: en_US/new-users.xml:355(secondary)
msgid "booting"
-msgstr "Booten"
+msgstr "Starten"
#: en_US/new-users.xml:357(para)
msgid "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or the distribution DVD, follow this procedure:"
@@ -1871,7 +1889,7 @@
#: en_US/new-users.xml:361(para)
msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Schalten Sie Ihren Computer aus"
+msgstr "Schalten Sie Ihren Computer aus."
#: en_US/new-users.xml:364(para)
msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
@@ -1899,7 +1917,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr "Hier k�nnen Sie die Netzwerkeinstellungen Ihres Fedora-Systems anpassen."
+msgstr "Hier k��nnen Sie die Netzwerkeinstellungen Ihres Fedora-Systems anpassen."
#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
@@ -1931,7 +1949,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:59(title)
msgid "Network Devices"
-msgstr "Netzwerk-Ger�t"
+msgstr "Netzwerk-Ger��t"
#: en_US/networkconfig.xml:61(primary)
#: en_US/networkconfig.xml:64(primary)
@@ -1966,7 +1984,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterst�tzung"
+msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterst��tzung"
#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
@@ -2030,7 +2048,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:182(title)
msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "G�ltige Hostnamen"
+msgstr "G��ltige Hostnamen"
#: en_US/networkconfig.xml:183(para)
msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
@@ -2058,7 +2076,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
-msgstr "W�hlen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie mit den Einstellungen bez�glich Ihres Netzwerks zufrieden sind. "
+msgstr "W��hlen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie mit den Einstellungen bez��glich Ihres Netzwerks zufrieden sind. "
#: en_US/locale.xml:17(title)
msgid "Identifying Your Locale"
@@ -2090,7 +2108,7 @@
#: en_US/intro.xml:14(title)
msgid "Introduction"
-msgstr "Einf�hrung"
+msgstr "Einf��hrung"
#: en_US/intro.xml:15(para)
msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
@@ -2106,7 +2124,7 @@
#: en_US/intro.xml:28(title)
msgid "About Fedora"
-msgstr "�ber Fedora"
+msgstr "��ber Fedora"
#: en_US/intro.xml:29(para)
msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -2114,7 +2132,7 @@
#: en_US/intro.xml:35(title)
msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Zus�tzliche Hilfe bekommen"
+msgstr "Zus��tzliche Hilfe bekommen"
#: en_US/intro.xml:36(para)
msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
@@ -2122,7 +2140,7 @@
#: en_US/intro.xml:42(title)
msgid "About This Document"
-msgstr "�ber dieses Dokument"
+msgstr "��ber dieses Dokument"
#: en_US/intro.xml:44(title)
msgid "Goals"
@@ -2149,6 +2167,7 @@
msgstr ""
#: en_US/intro.xml:65(title)
+#, fuzzy
msgid "Other Sources of Documentation"
msgstr "Andere Quellen mit Dokumentationen"
@@ -2166,7 +2185,7 @@
#: en_US/intro.xml:82(title)
msgid "Feedback"
-msgstr "R�ckmeldung"
+msgstr "R��ckmeldung"
#: en_US/intro.xml:84(primary)
msgid "FDP"
@@ -2176,7 +2195,7 @@
#: en_US/intro.xml:88(primary)
#, fuzzy
msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora�Dokumentation Projekt"
+msgstr "Fedora Dokumentation Projekt"
#: en_US/intro.xml:90(para)
msgid "The Fedora Documentation Project (FDP) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The FDP maintains this document and is always interested in reader feedback."
@@ -2216,7 +2235,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:32(title)
msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "Grafische Benutzeroberfl�che ben�tigt "
+msgstr "Grafische Benutzeroberfl��che ben��tigt "
#: en_US/firstboot.xml:34(para)
msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
@@ -2248,7 +2267,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:94(title)
msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-msgstr ""
+msgstr "SSH erm��glicht direkten Fernzugriff"
#: en_US/firstboot.xml:96(para)
msgid "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the default firewall configuration allows connections to this service. The default configuration ensures that administrators have immediate remote access to new systems through the user and <systemitem class=\"username\">root</systemitem> accounts."
@@ -2276,7 +2295,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:134(title)
msgid "Changing the Firewall Settings"
-msgstr "�ndern der Einstellungen der Firewall"
+msgstr "��ndern der Firewall-Einstellungen"
#: en_US/firstboot.xml:135(para)
msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2296,7 +2315,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
msgid "Enforcing"
-msgstr ""
+msgstr "Erzwingen"
#: en_US/firstboot.xml:172(para)
msgid "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. This is the default mode for Fedora installations."
@@ -2325,7 +2344,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:218(title)
msgid "Changing the SELinux policy"
-msgstr "�ndern der SELinux-Richtlinien"
+msgstr "��ndern der SELinux-Richtlinien"
#: en_US/firstboot.xml:219(para)
msgid "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2405,7 +2424,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:327(title)
msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Anlegen von weiteren Benutzer-Konten"
+msgstr "Anlegen weiterer Benutzer-Konten"
#: en_US/firstboot.xml:328(para)
msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2441,7 +2460,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:378(title)
msgid "Changing the Sound Card"
-msgstr "�ndern der Soundkarte"
+msgstr "��ndern der Soundkarte"
#: en_US/firstboot.xml:379(para)
msgid "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to your system. If you need to launch the detection process manually, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2461,7 +2480,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Schnellstart f�r Experten"
+msgstr "Schnellstart f��r Experten"
#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
@@ -2469,7 +2488,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
msgid "Experts Only"
-msgstr "Nur f�r Experten"
+msgstr "Nur f��r Experten"
#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
@@ -2477,7 +2496,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
msgid "Overview"
-msgstr "�berblick"
+msgstr "��Uberblick"
#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
@@ -2489,7 +2508,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "System f�r die Installation vorbereiten."
+msgstr "System f��r die Installation vorbereiten."
#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
msgid "Boot the computer and run the installation process."
@@ -2529,7 +2548,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:88(title)
msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "Vorbereiten f�r die Installation"
+msgstr "Vorbereiten f��r die Installation"
#: en_US/expert-quickstart.xml:90(primary)
msgid "NTFS partitions"
@@ -2537,7 +2556,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:91(secondary)
msgid "resizing"
-msgstr "Gr�ssen�nderung"
+msgstr "Gr��ssen��nderung"
#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
msgid "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and <command>fdisk</command> commands."
@@ -2593,7 +2612,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr "Diese Option zerst�rt ALLE Daten"
+msgstr "Diese Option zerst��rt ALLE Daten"
#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
@@ -2645,15 +2664,16 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:138(title)
msgid "The Next Screen"
-msgstr "Der n�chste Bildschirm"
+msgstr "Der n��chste Bildschirm"
#: en_US/diskpartitioning.xml:140(para)
msgid "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:150(title)
+#, fuzzy
msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "RAID und andere Disk-Ger�te"
+msgstr "RAID und andere Disk-Ger��te"
#: en_US/diskpartitioning.xml:152(title)
msgid "Hardware RAID"
@@ -2691,8 +2711,9 @@
msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:185(title)
+#, fuzzy
msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr "FireWire und USB-Disks"
+msgstr "FireWire- und USB-Disks"
#: en_US/diskpartitioning.xml:186(para)
msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
@@ -2708,7 +2729,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:200(title)
msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "Allgemeine Informationen �ber Partitionen"
+msgstr "Allgemeine Informationen ��ber Partitionen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
@@ -2724,7 +2745,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>-Partition"
+msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">Swap</systemitem>-Partition"
#: en_US/diskpartitioning.xml:224(para)
msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
@@ -2788,7 +2809,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Minimale Gr��e der Partition"
+msgstr "Minimale Partitionsgr��ssen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:379(para)
msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
@@ -2800,7 +2821,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle)
msgid "Minimum size"
-msgstr "Minimalgr�sse"
+msgstr "Minimalgr��sse"
#: en_US/diskpartitioning.xml:392(filename)
#: en_US/diskpartitioning.xml:595(filename)
@@ -2938,13 +2959,14 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:567(title)
msgid "Example Usage"
-msgstr "Beispiel-Nutzung"
+msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:568(para)
msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "Diese Konfiguration ist nicht f�r alle Anwendungsf�lle optimal."
+msgstr "Diese Konfiguration ist nicht f��r alle Anwendungsf��lle optimal."
#: en_US/diskpartitioning.xml:571(title)
+#, fuzzy
msgid "Example Partition Setup"
msgstr "Beispiel Partition-Konfiguration"
@@ -2956,7 +2978,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:574(segtitle)
#: en_US/diskpartitioning.xml:593(segtitle)
msgid "Size and type"
-msgstr "Gr�sse und Typ"
+msgstr "Gr��sse und Typ"
#: en_US/diskpartitioning.xml:577(systemitem)
msgid "ext3"
@@ -3021,7 +3043,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:640(title)
msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr "�ndern des Standard-LVM-Layout"
+msgstr "��ndern des Standard-LVM-Layouts"
#: en_US/diskpartitioning.xml:642(para)
msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
@@ -3041,7 +3063,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:671(title)
msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "Ung�ltige Partitionen"
+msgstr "Ung��ltige Partitionen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:673(para)
msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
@@ -3057,7 +3079,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:702(guilabel)
msgid "Fixed size"
-msgstr "Fixe Gr�sse"
+msgstr "Fixe Gr��sse"
#: en_US/diskpartitioning.xml:704(para)
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
@@ -3081,7 +3103,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:731(title)
msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Partitions-Gr�ssen"
+msgstr "Partitions-Gr��ssen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:733(para)
msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -3094,7 +3116,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:747(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
msgid "Edit"
-msgstr "�ndern"
+msgstr "��ndern"
#: en_US/diskpartitioning.xml:749(para)
msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
@@ -3144,7 +3166,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:852(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
msgid "Delete"
-msgstr "L�schen"
+msgstr "L��schen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:854(para)
msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
@@ -3156,7 +3178,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:871(guilabel)
msgid "Reset"
-msgstr "Zur�cksetzen"
+msgstr "Zur��cksetzen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:873(para)
msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
@@ -3176,7 +3198,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:904(guilabel)
msgid "Create a RAID device"
-msgstr "Ein RAID-Ger�t erstellen"
+msgstr "Ein RAID-Ger��t erstellen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:906(para)
msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
@@ -3184,7 +3206,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID-Ger�ts"
+msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID-Ger��ts"
#: en_US/diskpartitioning.xml:919(para)
msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
@@ -3204,7 +3226,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:967(title)
msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr "LVM ist im Text-Modus nicht verf�gbar"
+msgstr "LVM ist im Text-Modus nicht verf��gbar"
#: en_US/diskpartitioning.xml:968(para)
msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
@@ -3228,11 +3250,11 @@
#: en_US/bootloader.xml:41(para)
msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Boot Loader �berschrieben werden."
+msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Boot Loader ��berschrieben werden."
#: en_US/bootloader.xml:46(title)
msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Behalte bestehende Boot Loader-Einstellungen"
+msgstr "Behalten der bestehenden Boot Loader-Einstellungen"
#: en_US/bootloader.xml:48(para)
msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
@@ -3240,7 +3262,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:58(title)
msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Boot Loader ben�tigt"
+msgstr "Boot Loader ben��tigt"
#: en_US/bootloader.xml:60(para)
msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
@@ -3271,11 +3293,11 @@
#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
msgid "Add"
-msgstr "Hinzuf�gen"
+msgstr "Hinzuf��gen"
#: en_US/bootloader.xml:103(para)
msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr "W�hlen Sie <guibutton>Hinzuf�gen</guibutton>, um ein weiteres Betriebssystem in GRUB einzuschliessen."
+msgstr "W��hlen Sie <guibutton>Hinzuf��gen</guibutton>, um GRUB ein weiteres Betriebssystem hinzuzuf��gen."
#: en_US/bootloader.xml:107(para)
msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
@@ -3299,7 +3321,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:151(title)
msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "GRUB-Passw�rter nicht ben�tigt"
+msgstr "GRUB-Passw��rter nicht ben��tigt"
#: en_US/bootloader.xml:152(para)
msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
@@ -3311,15 +3333,15 @@
#: en_US/bootloader.xml:171(title)
msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "W�hlen Sie ein sicheres Passwort"
+msgstr "W��hlen Sie ein sicheres Passwort"
#: en_US/bootloader.xml:172(para)
msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
-msgstr "W�hlen Sie ein Passwort, dass f�r Sie einfach zu merken ist, aber von anderen kaum zu erraten ist."
+msgstr "W��hlen Sie ein Passwort, dass f��r Sie einfach zu merken ist, aber von anderen kaum zu erraten ist."
#: en_US/bootloader.xml:178(title)
msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr "Vergessene <application>GRUB</application>-Passw�rter"
+msgstr "Vergessene <application>GRUB</application>-Passw��rter"
#: en_US/bootloader.xml:180(para)
msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
@@ -3397,7 +3419,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Das Boot-Men�"
+msgstr "Das Boot-Men��"
#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
@@ -3405,7 +3427,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Benutzen von Boot-Optionen "
+msgstr "Verwendung der Boot-Optionen "
#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -3413,7 +3435,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Wenn Sie von der Live-CD starten, haben Sie folgende Einstellungsm�glichkeiten:"
+msgstr "Wenn Sie von der Live-CD starten, haben Sie folgende Einstellungsm��glichkeiten:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
msgid "Run from image"
@@ -3433,7 +3455,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
msgid "Verify and run from image"
-msgstr "�berpr�fen und vom Abbild staren"
+msgstr "��berpr��fen und vom Abbild starten"
#: en_US/beginninginstallation.xml:68(para)
msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
@@ -3445,7 +3467,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Bestehendes System installieren oder aufr�sten"
+msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren"
#: en_US/beginninginstallation.xml:81(para)
msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
@@ -3453,7 +3475,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:88(title)
msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr "Bestehendes System installieren oder aufr�sten (im Textmodus)"
+msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren (im Textmodus)"
#: en_US/beginninginstallation.xml:89(para)
msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
@@ -3518,11 +3540,12 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
msgid "Live CD or USB"
-msgstr "Live-CD�oder�USB"
+msgstr "Live-CD oder USB"
#: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
+#, fuzzy
msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Installation auf einer Festplatte "
+msgstr "Auf Festplatte installieren"
#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
msgid "<placeholder-1/> application"
@@ -3530,11 +3553,11 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:152(para)
msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> enth�lt ausf�hrliche Informationen �ber die Installation von alternativen Orten."
+msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> enth��lt ausf��hrliche Informationen ��ber die Installation von alternativen Orten."
#: en_US/beginninginstallation.xml:158(title)
msgid "Verifying Media"
-msgstr "�berpr�fen der Medien"
+msgstr "��berpr��fen der Medien"
#: en_US/beginninginstallation.xml:159(para)
msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
@@ -3542,7 +3565,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "�berpr�fen der Live-CD"
+msgstr "��berpr��fen der Live-CD"
#: en_US/beginninginstallation.xml:168(para)
msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and run from image</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
@@ -3550,7 +3573,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "�berpr�fen der DVD"
+msgstr "��berpr��fen der DVD"
#: en_US/beginninginstallation.xml:177(para)
msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
@@ -3570,7 +3593,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:205(para)
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server aus zu starten:"
+msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server zu starten:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:211(para)
msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -3594,7 +3617,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:243(title)
msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Grafische und textbasierende Oberfl�che"
+msgstr "Grafische und textbasierende Oberfl��che"
#: en_US/beginninginstallation.xml:244(para)
msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
@@ -3618,7 +3641,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Verwendung der grafischen Oberfl�che"
+msgstr "Verwendung der grafischen Oberfl��che"
#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
msgid "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
@@ -3630,7 +3653,7 @@
#: en_US/before-begin.xml:17(para)
msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, ben�tigen sie Zugang zu:"
+msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, ben��tigen sie Zugang zu:"
#: en_US/before-begin.xml:23(para)
msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
@@ -3638,19 +3661,21 @@
#: en_US/before-begin.xml:30(para)
msgid "information about your network configuration"
-msgstr "Informationen �ber Ihre Netzwerk-Konfiguration"
+msgstr "Informationen ��ber Ihre Netzwerk-Konfiguration"
#: en_US/before-begin.xml:35(para)
+#, fuzzy
msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
-msgstr "Eine Kopie der Installations-Anleitung und der Versions-Hinweise f�r diese Version von Fedora"
+msgstr "Eine Kopie des Installations-Anleitung und der Versionshinweise f��r diese Version von Fedora"
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
msgstr "Die Versionshinweise geben die Hardwareanforderungen von Fedora 7 an. Sie enthalten des Weiteren auch Hinweise zu bekannten Problemen mit bestimmten Hardware- und Software-Konfigurationen."
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
+#, fuzzy
msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieser Installations-Anleitung und der Versionshinweise ist verf�gbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installations-Leitfadens und der Versionshinweise ist verf��gbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/before-begin.xml:54(title)
msgid "Storage"
@@ -3691,7 +3716,7 @@
#: en_US/before-begin.xml:117(para)
msgid "the name of the server"
-msgstr "Name des Servers"
+msgstr "Der Name des Servers"
#: en_US/before-begin.xml:122(para)
msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
@@ -3722,6 +3747,7 @@
msgstr ""
#: en_US/before-begin.xml:167(title)
+#, fuzzy
msgid "Using the Installation Discs"
msgstr "Benutzen der Installations-Disks"
@@ -3800,7 +3826,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:58(para)
msgid "display resolution"
-msgstr "Bildschirmaufl�sung"
+msgstr "Bildschirmaufl��sung"
#: en_US/adminoptions.xml:63(para)
msgid "interface type"
@@ -3816,7 +3842,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:80(title)
msgid "Specifying the Language"
-msgstr "Ausw�hlen der Sprache"
+msgstr "Ausw��hlen der Sprache"
#: en_US/adminoptions.xml:82(para)
msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
@@ -3837,11 +3863,11 @@
#: en_US/adminoptions.xml:95(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/>�keymap=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
#: en_US/adminoptions.xml:100(title)
msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "Konfiguration der Oberfl�che"
+msgstr "Konfiguration der Oberfl��che"
#: en_US/adminoptions.xml:102(para)
msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
@@ -3871,7 +3897,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:135(title)
msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "Ausw�hlen der Installationsmethode "
+msgstr "Ausw��hlen der Installationsmethode "
#: en_US/adminoptions.xml:137(para)
msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
@@ -4021,7 +4047,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:319(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux�vnc�vncpassword=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
#: en_US/adminoptions.xml:321(para)
msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
@@ -4029,7 +4055,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:329(title)
msgid "VNC Passwords"
-msgstr "VNC-Passw�rter"
+msgstr "VNC-Passw��rter"
#: en_US/adminoptions.xml:331(para)
msgid "The VNC password must be at least six characters long."
@@ -4054,12 +4080,12 @@
#: en_US/adminoptions.xml:380(userinput)
#, no-wrap
msgid "vncviewer -listen"
-msgstr "vncviewer�-listen"
+msgstr "vncviewer -listen"
#: en_US/adminoptions.xml:383(title)
#: en_US/adminoptions.xml:539(title)
msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall ben�tigt"
+msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall ben��tigt"
#: en_US/adminoptions.xml:385(para)
msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
@@ -4102,11 +4128,11 @@
#: en_US/adminoptions.xml:448(userinput)
#, no-wrap
msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr "telnet computer.mydomain.com"
+msgstr "telnet computer.meinedomain.com"
#: en_US/adminoptions.xml:451(title)
msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "Telnet-Zugang ben�tigt kein Passwort "
+msgstr "Telnet-Zugang ben��tigt kein Passwort "
#: en_US/adminoptions.xml:453(para)
msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
@@ -4165,16 +4191,16 @@
#: en_US/adminoptions.xml:524(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m�0�<placeholder-1/>\""
+msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr "Starten Sie den <command>syslogd</command>-Dienst neu, um die �nderung wirksam zu machen."
+msgstr "Starten Sie den <command>syslogd</command>-Dienst neu, um die ��nderung wirksam zu machen."
#: en_US/adminoptions.xml:531(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr "su�-c�'/sbin/service�syslog�restart'"
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
#: en_US/adminoptions.xml:541(para)
msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
@@ -4186,7 +4212,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:559(para)
msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr "Eine <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei enth�lt die f�r eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und f�hrt den Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben t�tigen muss."
+msgstr "Eine <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei enth��lt die f��r eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und f��hrt den Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben t��tigen muss."
#: en_US/adminoptions.xml:570(title)
msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
@@ -4194,15 +4220,15 @@
#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm erzeugt automatisch eine Kickstart-Datei, welche die Einstellungen des installierten Systems enth�lt. Diese Datei wird immer als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> gespeichert. Sie k�nnen diese Datei verwenden, um die Installation mit den gleichen Einstellungen zu wiederholen, oder Kopien ver�ndern, um die Einstellungen f�r andere Systeme festzulegen."
+msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm erzeugt automatisch eine Kickstart-Datei, welche die Einstellungen des installierten Systems enth��lt. Diese Datei wird immer als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> gespeichert. Sie k��nnen diese Datei verwenden, um die Installation mit den gleichen Einstellungen zu wiederholen, oder Kopien ver��ndern, um die Einstellungen f��r andere Systeme festzulegen."
#: en_US/adminoptions.xml:580(para)
msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Fedora enth�lt eine grafische Anwendung, um Kickstart-Dateien zu erzeugen und zu bearbeiten, indem die gew�nschten Optionen ausgew�hlt werden. Installieren Sie dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets <filename>system-config-kickstart</filename>. W�hlen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>, um den Kickstart-Editor zu starten."
+msgstr "Fedora enth��lt eine grafische Anwendung, um Kickstart-Dateien zu erzeugen und zu bearbeiten, indem die gew��nschten Optionen ausgew��hlt werden. Installieren Sie dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets <filename>system-config-kickstart</filename>. W��hlen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>, um den Kickstart-Editor zu starten."
#: en_US/adminoptions.xml:589(para)
msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installations-Einstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format k�nnen Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien f�r Ihre Systeme generieren."
+msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installations-Einstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format k��nnen Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien f��r Ihre Systeme generieren."
#: en_US/adminoptions.xml:596(para)
msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
@@ -4219,7 +4245,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:604(para)
msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr "Sie k�nnen Kickstart-Dateien von tragbaren Speichern, einer Festplatte, oder einem Netzwerkserver laden. Schauen Sie in <xref linkend=\"tb-kssources\"/> nach f�r eine Auflistung aller unterst�tzten Kickstart-Quellen."
+msgstr "Sie k��nnen Kickstart-Dateien von tragbaren Speichern, einer Festplatte, oder einem Netzwerkserver laden. Schauen Sie in <xref linkend=\"tb-kssources\"/> nach f��r eine Auflistung aller unterst��tzten Kickstart-Quellen."
#: en_US/adminoptions.xml:611(title)
msgid "Kickstart Sources"
@@ -4277,15 +4303,16 @@
#: en_US/adminoptions.xml:712(title)
msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "Erweiterung der Hardwareunterst�tzung "
+msgstr "Erweiterung der Hardwareunterst��tzung "
#: en_US/adminoptions.xml:714(para)
msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:725(title)
+#, fuzzy
msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "Zus�tzliche Hardware-Unterst�tzung mit Treiber-Disks"
+msgstr "Zus��tzliche Hardware-Unterst��tzung mit Treiber-Discs"
#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
#: en_US/adminoptions.xml:727(para)
@@ -4340,7 +4367,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:803(para)
msgid "Select a drive or device"
-msgstr "W�hlen Sie einen Treiber oder ein Laufwerk aus"
+msgstr "W��hlen Sie einen Treiber oder ein Laufwerk aus"
#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
msgid "dd"
@@ -4366,7 +4393,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:855(title)
msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "�berschreiben der automatischen Hardwareerkennung "
+msgstr "��berschreiben der automatischen Hardwareerkennung "
#: en_US/adminoptions.xml:857(para)
msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
@@ -4374,7 +4401,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:865(title)
msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Lesen Sie die Versions-Hinweise"
+msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise"
#: en_US/adminoptions.xml:866(para)
msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
@@ -4390,7 +4417,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:882(entry)
msgid "Compatibility Setting"
-msgstr "Kompatibilit�ts-Einstellungen"
+msgstr "Kompatibilit��ts-Einstellungen"
#: en_US/adminoptions.xml:883(entry)
msgid "Option"
@@ -4406,7 +4433,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:901(para)
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Grafik-, Tastatur- und Mauserkennung deaktivieren"
+msgstr "Grafikkarten-, Tastatur- und Mauserkennung deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:907(option)
msgid "headless"
@@ -4430,7 +4457,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:937(para)
msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) abschalten"
+msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:943(option)
msgid "acpi=off"
@@ -4478,7 +4505,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "Erkennung von USB-Speicherger�ten deaktivieren"
+msgstr "Erkennung von USB-Speicherger��ten deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
@@ -4486,7 +4513,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "Erkennung von USB-Ger�ten deaktivieren"
+msgstr "Erkennung von USB-Ger��ten deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
@@ -4494,7 +4521,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr "Erkennung von Firewire-Ger�ten erzwingen"
+msgstr "Erkennung von Firewire-Ger��ten erzwingen"
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
@@ -4510,7 +4537,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
-msgstr "Zus�tzlicher Bildschirm "
+msgstr "Zus��tzlicher Bildschirm "
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
@@ -4579,7 +4606,7 @@
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei �nderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfl�che <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollst�ndig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zur�ckzukehren und Einstellungen zu ver�ndern, w�hlen Sie <guilabel>Zur�ck</guilabel>. Schalten Sie Ihrem Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
+msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei ��nderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfl��che <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollst��ndig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zur��ckzukehren und Einstellungen zu ver��ndern, w��hlen Sie <guilabel>Zur��ck</guilabel>. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
@@ -4587,14 +4614,14 @@
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "In bestimmten Situationen k�nnten Sie nicht mehr in der Lage sein zu dem vorhergehenden Bildschirm zur�ck zukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschr�nkung und bietet Ihnen die M�glichkeit an die Installation abzubrechen. Sie k�nnen das Installationsmedium erneut starten um die Installation neu zu beginnen. "
+msgstr "In bestimmten Situationen k��nnten Sie nicht mehr in der Lage sein zu dem vorhergehenden Bildschirm zur��ck zukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschr��nkung und bietet Ihnen die M��glichkeit an die Installation abzubrechen. Sie k��nnen das Installationsmedium erneut starten um die Installation neu zu beginnen."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um die Installation zu beginnen."
+msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu beginnen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Anerkennung f�r �bersetzer"
+msgstr "Anerkennung f��r ��bersetzer"
16 years, 9 months
install-guide/devel/po de.po,1.16,1.17
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: gromobir
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14505
Modified Files:
de.po
Log Message:
proofreading needed
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- de.po 26 Jul 2007 11:13:42 -0000 1.16
+++ de.po 26 Jul 2007 22:18:34 -0000 1.17
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-26 13:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-27 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Lukas Brausch <gromobir(a)arcor.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -111,7 +111,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
-msgstr ""
+msgstr "Erneuerter Soundkarten-Bereich "
#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
@@ -171,7 +171,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Added information on driver disks."
-msgstr ""
+msgstr "Informationen zu Treiber-Medien bereitgestellt"
#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
@@ -203,11 +203,11 @@
#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
msgid "Updated partitioning section."
-msgstr ""
+msgstr "Partitions-Bereich aktualisiert"
#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
msgid "Added material on updating the new installation."
-msgstr ""
+msgstr "Material zum aktualisieren der neuen Installation hinzugef�gt."
#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
msgid "Reorganized to match anaconda screens."
@@ -287,7 +287,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Ihr System bereits �ber eine Fedora oder Red Hat Linux Installation verf�gt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt ob sie die bestehende Installation aktualisieren m�chten. Um ein Upgrade eines bestehenden Systems auszuf�hren, w�hlen Sie die betreffende Installation von der Liste und w�hlen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> aus."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
@@ -319,7 +319,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:97(para)
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, dr�cken Sie bitte <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
#: en_US/timezone.xml:16(title)
msgid "Time Zone Selection"
@@ -363,7 +363,7 @@
#: en_US/timezone.xml:55(para)
msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, w�hlen Sie <guilabel>System clock uses UTC</guilabel. Die Systemuhr ist ein St�ck Hardware in Ihrem Computer. Fedora benutzt die Einstellung der Zeitzone um die Differenz zwischen der lokalen Zeit und der UTC festzustellen. Diese Herangehensweise ist bei Unix-�hnlichen Betriebssystemen Standard. "
#: en_US/timezone.xml:65(title)
msgid "Windows and the System Clock"
@@ -670,7 +670,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:81(para)
msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr ""
+msgstr "CD oder DVD Installationsmedien "
#: en_US/preparing-media.xml:86(para)
msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
@@ -690,7 +690,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr ""
+msgstr "CD oder DVD Medium (entweder Installations-Disk #1 oder eine spezielle nur-booten Disk)"
#: en_US/preparing-media.xml:116(para)
msgid "USB media"
@@ -806,7 +806,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:281(para)
#: en_US/preparing-media.xml:346(para)
msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie in der Konsole das folgende Kommando ein: "
#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
#, no-wrap
@@ -3594,7 +3594,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:243(title)
msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Grafische und textbasierende Oberfl�che"
#: en_US/beginninginstallation.xml:244(para)
msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
@@ -3841,7 +3841,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:100(title)
msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration der Oberfl�che"
#: en_US/adminoptions.xml:102(para)
msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
@@ -4587,7 +4587,7 @@
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr ""
+msgstr "In bestimmten Situationen k�nnten Sie nicht mehr in der Lage sein zu dem vorhergehenden Bildschirm zur�ck zukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschr�nkung und bietet Ihnen die M�glichkeit an die Installation abzubrechen. Sie k�nnen das Installationsmedium erneut starten um die Installation neu zu beginnen. "
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
16 years, 9 months
translation-quick-start-guide/po pa.po,1.15,1.16
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: jassy
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24810
Modified Files:
pa.po
Log Message:
Completly translated
Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pa.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- pa.po 12 Jun 2007 01:30:12 -0000 1.15
+++ pa.po 26 Jul 2007 11:17:08 -0000 1.16
@@ -1,14 +1,15 @@
# translation of pa.po to Punjabi
# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
+# Jaswinder Singh <jsingh(a)redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-11 20:58-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:24-0400\n"
-"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
-"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-26 16:45+0530\n"
+"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh(a)redhat.com>\n"
+"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -92,9 +93,8 @@
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:42(holder)
-#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc. ��������� ���������"
#: en_US/rpm-info.xml:44(title)
msgid "Translation Quick Start Guide"
@@ -106,7 +106,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:49(details)
msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr ""
+msgstr "CVS ��������������� ������������������ group membersh��������������� ������������ ���������; ������������������������ ������������������ ������ ������������ ������������"
#: en_US/rpm-info.xml:53(details)
msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
@@ -129,13 +129,11 @@
msgstr "������������������������ ������������������������ ��������� GPG ������������ ��������������������� ��������������� ���������"
#: en_US/rpm-info.xml:73(details)
-msgid ""
-"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
msgstr "rpm-info ������������������ ������ ��������� ��������� ��������������� ������ ������, ������������������ ������ ������������������������ POT ������ ��������� ������"
#: en_US/rpm-info.xml:78(details)
-msgid ""
-"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
msgstr "������ ������������ ������������������ ������������ ������������ ������������������������ ������������������ ��������� ��������� ������������ ������������"
#: en_US/rpm-info.xml:82(details)
@@ -163,8 +161,7 @@
msgstr "���������������������-��������� ������������ ��������� ������������"
#: en_US/rpm-info.xml:106(details)
-msgid ""
-"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
msgstr "��������� ��������������� ������������������, ������������������ ������ ��������������������������� ������������ ������������������������ ���������"
#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
@@ -180,14 +177,13 @@
msgstr "��������� ������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
"better understanding the translation process involved, refer to the "
"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
msgstr ""
-"������ ������������ &FP; ������������������������ ��������� ������������������������������ ������ ������������������ ������ ��������� ������ ��������� ��������������������� ��������������� ��������� ������������ ��������������� "
+"������ ������������ ������������������ ������������������������ ��������� ������������������������������ ������ ������������������ ������ ���������, ���������������, ��������� ������ ��������� ��������������������� ��������������� ��������� ������������ ��������������� "
"������������������ ������������������ ������ ��������� ������ ��������������� ��������� ��������������������� ������ ��������� ������������������ ������������ ������������ ��������� ��������������� ������������������ ��������� ������ "
"������������������������ ���������������"
@@ -200,8 +196,7 @@
msgstr "��������� SSH ��������������� ������������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:39(para)
-msgid ""
-"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
+msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
msgstr "������������ ��������������� ��������������� ��������� SSH ��������������� ������������ ������������ ��������� ������ ��������� ��������� ��������������� ��������� ������:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:46(para)
@@ -249,7 +244,6 @@
msgstr "������������������������ ������������������ ������ ������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
@@ -257,9 +251,9 @@
"target language — most likely your native language — and the "
"public part of your SSH key."
msgstr ""
-"&FP; ������������ ��������� ��������������������� ������������ ��������������� ��������� ��������������� ��������������������� ��������� ������������ <ulink url=\"http://i18n."
-"redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/> ������������ ������������ ������������������ ��������������������� ��������� ������������������ ���������, ��������� ������������ "
-"������������������������, ��������� ��������������� —������������ ������������������ ���������-������������— ��������� ������������������ SSH ��������������� ������������������ "
+"������������������ ��������������������� ������������ ��������� ��������������������� ������������ ��������������� ��������� ��������������� ��������������������� ��������� ������������ <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/> ������������ ������������ ������������������ ��������������������� ��������� ������������������ ���������, ��������� ���-��������� "
+"������������������������, ��������� ��������������� —������������ ������������������ ���������-������������ — ��������� ������������������ SSH ��������������� ������������������ "
"���������������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:98(para)
@@ -274,8 +268,8 @@
msgstr ""
"������ ������������������ ������, ��������������� ��������������� ������������������ ������������������ ������������ ���������������-��������������������� ������ ������������ ��������� ������������������ ������������ ������ "
"<firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, ��������� ������ ������������, ������ ������ ������ ������������������������ ��������� "
-"��������������������� ������������ ��������� ��������� ��������������������� ������ <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/"
-"fedora-trans-list\"/> ��������������� ������������ ��������������� ������������ ��������� ��������������� ������ ������������������ ��������������� ������ "
+"��������������������� ������������ ��������� ��������� ��������������������� ������ <ulink url=\"http://www.redhat."
+"com/archives/fedora-trans-list\"/> ��������������� ������������ ��������������� ������������ ��������� ��������������� ������ ������������������ ��������������� ������ "
"<firstterm>fedora-trans-pa</firstterm> ������������, ��������� ������������ ��������������� ��������� ��������������� ������ ��������������������� ������������ "
"��������������������� ��������������� ��������������� ������������ ���������"
@@ -284,19 +278,17 @@
msgstr "������������������������������ ������ ������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
"Documentation Project to translate documentation."
-msgstr "&FDP; ��������� ������������������������ ������������������ ������ ��������� ������������ ��������� ��������������� ������ ��������������� ������������������"
+msgstr "������������������ ��������������������� ��������������������� ��������� ������������������������ ������������������ ������ ��������� ������������ ��������� ��������������� ������ ��������������� ������������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
msgstr ""
-"&FDP; ������ ��������� ��������� ������������������ ��������� ��������� GPG ��������������� ��������� ���-��������� ������������ ��������� ������ ��������������� ������������ ��������� ��������� ��������������� "
+"������������������ ��������������������� ��������������������� ������ ��������� ��������� ������������������ ��������� ��������� GPG ��������������� ��������� ���-��������� ������������ ��������� ������ ��������������� ������������ ��������� ��������� ��������������� "
"��������������� ��������������� ��������� ��������������� ��������������� ������:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
@@ -324,36 +316,30 @@
msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
#: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
msgstr ""
-"&FDP; ������������������ ������������ ������������ ������������������ ��������� ��������������� <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"������������������ ��������������������� ��������������������� ������������������ ������������ ������������ ������������������ ��������� ��������������� <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
"listinfo/fedora-docs-list/\"/> ������������ ������������ ������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
-msgstr ""
-"��������������������� &FDP; ������������������ ������������ ������������ ������������ ��������� ������������ ��������������� ������������������ ��������� ��������������������� ������ <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/> ���������������"
+msgstr "��������������������� ������������������ ��������������������� ��������������������� ������������������ ������������ ������������ ������������ ��������� ������������ ��������������� ������������������ ��������� ��������������������� ������ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/> ���������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
"admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
"for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
"account."
msgstr ""
-"��������������������� ��������� &FED; ������������ ������������ ������������������ <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/"
-"accounts/\"/> ������������ ��������� <guilabel>��������� ������������ ������������ ������ ��������������� ��������� (Apply for a new account)"
-"</guilabel> ������������ ��������������� ������ ������������ ��������� ������������, ������������������ ��������� ������������ ��������������� ���������������������"
+"��������������������� ��������� ������������������ ������������ ������������ ������������������ <ulink url=\"https://"
+"admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> ��������� ������������ ������������ ������ ��������������� ���������</guilabel> ������������ ��������������� ������ ������������ ��������� ������������, ������������������ ��������� ������������ ��������������� ���������������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:165(para)
msgid ""
@@ -366,7 +352,6 @@
"AccountSystem/CLAHowTo\"/> ���������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:173(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Once you have successfully completed the CLA, return to the account system "
"and select <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Enter the password you "
@@ -375,21 +360,20 @@
"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>. This "
"action requests access to the CVS repository where the documentation is "
"stored."
-msgstr "��������� ��������� ��������� ������������������ CLA ������������ ������������ ������������, ������������ (Accout system) ������������ ��������������� ��������� ��������� <guilabel>Edit Your Account</guilabel> ��������� ��������������� ������������ ��������������� ��������������� ������������-��������� ��������� ��������� <guilabel>Add new membership</guilabel> ��������� ������������ ������ ��������� ��������� ��������������� <guilabel>Groupname</guilabel> ������������, <userinput>cvsl10n</userinput> ��������������� <guilabel>Add</guilabel> ��������������� ������ ������������������ ��������� ��������������������� CVS ��������������������������� ������ ��������������� ��������������� ��������������� ������, ��������������� ������������������������ ������������ ������������ ��������������� ���������"
+msgstr "��������� ��������� ��������� ������������������ CLA ������������ ������������ ������������, ������������ ��������������� ������������ ��������������� ��������� ��������� <guilabel>������������ ������������ ������������</guilabel> ��������� ��������������� ���-��������� ��������������� ��������������� ������������-��������� ��������� ��������� <guilabel>������������ ������������������ ��������������� ���������</guilabel> ��������� ������������ ������ ��������� ��������� ��������������� <guilabel>���������������-���������</guilabel> ������������, <userinput>cvsl10n</userinput> ��������������� <guilabel>���������������</guilabel> ��������������� ������ ������������������ ��������� ��������������������� CVS ��������������������������� ������ ��������������� ��������������� ��������������� ������, ��������������� ������������������������ ������������ ������������ ��������������� ���������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:185(title)
msgid "CVS Access is Not Automatic"
msgstr "CVS ��������������� ������������������������ ������������ ������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
"Documentation Project managers to get this access."
msgstr ""
"������������ ��������������� ������ ������������ ������ ��������������� ��������� ��������������������� CVS ��������������������������� ������ ������������������������ ������������ ������������������ ������������ ��������������� "
-"��������� ��������������������� ������ ��������������� ������ ������������ &FDP; ������������������������ ������������ ������������������������������ ������ ��������� ������������������"
+"��������� ��������������������� ������ ��������������� ������ ������������ ������������������ ��������������������� ��������������������� ������������������������ ������������ ������������ ��������� ������ ������������������������������ ������ ��������� ������������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:195(para)
msgid ""
@@ -418,7 +402,6 @@
msgstr "������������������������ ������������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:220(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The translatable part of a software package is available in one or more "
"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
@@ -427,7 +410,7 @@
"instructions in a command line:"
msgstr ""
"��������� ������������������������ ��������������� ������ ��������������������������� ��������� ��������� ��������� ��������� <filename>po</filename> ������������������ ������������ "
-"������������������ ��������������� ��������� &FP; ������������������ ��������� ��������� CVS ��������������������������� ��������� <filename>translate/</filename> "
+"������������������ ��������������� ��������� ������������������ ��������������������� ������������������ ��������� ��������� CVS ��������������������������� ��������� <filename>translate/</filename> "
"��������������������������� ������������ ��������������� ��������� ��������� ��������� ������������������ ������������ ������������������ ������ ��������� ��������� ������ ��������������������������� ��������� ��������� ��������������� "
"������������ ������������ ������������ ��������������������� ��������������� ��������� ������ ��������������������� ���������:"
@@ -488,7 +471,6 @@
msgstr "��������� ��������������� ��������������� Status ������������ ������ ��������� ������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:259(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If your language is not in the list of available languages, select "
"<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On "
@@ -497,9 +479,9 @@
"list(a)redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
"selected language in Fedora."
msgstr ""
-"������ ������������������ ��������������� ��������������������� ������������������������ ������ ������������ ������������ ������������������ ������������ ������ ��������� <guilabel>Other</"
-"guilabel> ������������ ��������� <guibutton>Show Status</guibutton> ��������������� ������������ ������������ ������������, ������������ ��������������� "
-"������������ ��������� <guibutton>Continue</guibutton> ��������� ������������ ��������������� ������ ��������������� &FED; ������������ ������������ ��������������� "
+"������ ������������������ ��������������� ��������������������� ������������������������ ������ ������������ ������������ ������������������ ������������ ������ ��������� <guilabel>���������</"
+"guilabel> ������������ ��������� <guibutton>��������������� ���������������</guibutton> ��������������� ������������ ������������ ������������, ������������ ��������������� "
+"������������ ��������� <guibutton>������������</guibutton> ��������� ������������ ��������������� ������ ��������������� ������������������ ������������ ������������ ��������������� "
"������������ ������������������ ��������� ��������������� ������������ ��������������������� ������������������ ������ <email>fedora-trans-list@redhat."
"com</email> ������������ ��������� ���-��������� ���������������"
@@ -565,10 +547,8 @@
msgstr "tmp"
#: en_US/translation-quick-start.xml:308(command)
-msgid ""
-"msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-msgstr ""
-"msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+msgid "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+msgstr "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:314(para)
msgid "Check the integrity of the new file:"
@@ -679,8 +659,7 @@
msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:414(para)
-msgid ""
-"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
msgstr "������������������ ������������������ ��������������� ��������� ��������������� ��������� ������������ ������ ��������� ������������ ������������:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:420(command)
@@ -698,11 +677,10 @@
msgstr "������������������������ ������������������ ������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
"following packages installed:"
-msgstr "������������������������ ������������������ ��������� ������, ��������������������� &FC; &FCMINVER; ��������� ������������ ������������ ��������� ��������������� ��������������� ������������������ ������:"
+msgstr "������������������������ ������������������ ��������� ������, ��������������������� ������������������ 5 ��������� ������������ ��������������� ������������ ��������� ��������������� ��������������� ������������������ ��������� ������ ��������� ������:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:442(package)
msgid "gnome-doc-utils"
@@ -835,8 +813,7 @@
msgstr "������������ ��������������� ������ ������������������ ���������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:530(para)
-msgid ""
-"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
msgstr "������ ��������������� ��������������� ��������������� ������ ������ ������ ��������������������� '��� ��������������� ������, OPL ������������������ ������ ������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:537(para)
@@ -901,8 +878,7 @@
msgstr "��������������� ������������������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:576(para)
-msgid ""
-"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
msgstr "������������ ��������������� ������ ������ ��������������������� ������ ������������ ��������� ������������������ ������������������������ ��������������� ��������������� ��������������� ������ ������������ ���������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:584(title)
@@ -945,8 +921,7 @@
"��������� ��������� ��������� ��������������� ��������� ������:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:609(para)
-msgid ""
-"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
msgstr "������������������ '���, ������ ������������������������ ������ ��������������������������� '��� ���������, ��������� ������ ������������������ ��������������� ������������ ��������������������� ������:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:615(command)
@@ -982,10 +957,8 @@
"������������ ������ ������������ ������������ ��������� ������ ��������������������� <emphasis>���������</emphasis> ��������������� ���������"
#: en_US/translation-quick-start.xml:641(para)
-msgid ""
-"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
-msgstr ""
-"������������ ��������������� ������ ��������� ������������ <filename class=\"extension\">.po</filename> ������������ ������������:"
+msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgstr "������������ ��������������� ������ ��������� ������������ <filename class=\"extension\">.po</filename> ������������ ������������:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:647(command)
msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
@@ -995,8 +968,7 @@
msgid ""
"Now you can translate the file using the same application used to translate "
"software:"
-msgstr ""
-"��������� ��������������� ������������ ��������� ��������� ������������ ������ ��������������� ������������ ������������������ ��������������� ������ ������������ ������, ��������� ��������� ������������������������ ������������ ������:"
+msgstr "��������� ��������������� ������������ ��������� ��������� ������������ ������ ��������������� ������������ ������������������ ��������������� ������ ������������ ������, ��������� ��������� ������������������������ ������������ ������:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:658(command)
msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
@@ -1048,29 +1020,3 @@
msgid "translator-credits"
msgstr "������������������ - ��������������������� ������������ ��������� <apbrar(a)gmail.com>"
-#~ msgid "Manuel Ospina"
-#~ msgstr "��������������� ���������������"
-
-#~ msgid "Paul W. Frields"
-#~ msgstr "��������� ���. ������������������"
-
-#~ msgid "Hugo Cisneiros"
-#~ msgstr "������������ ������������������������"
-
-#~ msgid "Francesco Tombolini"
-#~ msgstr "��������������������� ������������������������"
-
-#~ msgid "Andrew Martynov"
-#~ msgstr "������������������ ���������������������"
-
-#~ msgid "Jos�� Pires"
-#~ msgstr "������������ ���������������"
-
-#~ msgid "Bart Couvreur"
-#~ msgstr "������������ ������������������������"
-
-#~ msgid "Dimitris Glezos"
-#~ msgstr "������������������������ ���������������������"
-
-#~ msgid "Damien Durand"
-#~ msgstr "��������������� ������������������"
16 years, 10 months
install-guide/devel/po de.po,1.15,1.16
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: gromobir
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24533
Modified Files:
de.po
Log Message:
proofreading needed
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- de.po 23 Jul 2007 16:10:37 -0000 1.15
+++ de.po 26 Jul 2007 11:13:42 -0000 1.16
@@ -2,8 +2,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-23 18:08+0100\n"
-"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-26 13:12+0100\n"
+"Last-Translator: Lukas Brausch <gromobir(a)arcor.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
-msgstr ""
+msgstr "Behebungen von Bugs in URIs (#244557, #246039)"
#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
@@ -594,7 +594,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:93(para)
msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> file:"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeuge eine minimale <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> Datei:"
#: en_US/pxe-server.xml:103(para)
msgid "Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service\">tftp</systemitem> services:"
@@ -887,7 +887,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:25(term)
msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "B�ro und Produktivit�t "
#: en_US/packageselection.xml:27(para)
msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
@@ -1223,7 +1223,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
-msgstr ""
+msgstr "Das Installationsprogramm unterst�tzt sowohl das IPv4-, als auch das IPv6-Protokoll. Wenn Sie sich nicht sicher sind welches Adressschema von Ihrem Netzwerk benutzt wird, ist es sicher beide Optionen auszuw�hlen. Schauen Sie sich zudem <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> an, um mehr Informationen zur Konfiguration Ihres Netzwerks zu erhalten. "
#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
msgid "DHCP Responses Take Time"
@@ -1389,7 +1389,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Ihr Fedora System �ber eine st�ndige Netzwerkverbindung verf�gt, k�nnen Sie die t�glichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -1765,7 +1765,7 @@
#: en_US/new-users.xml:272(seg)
msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Minimales CD Boot Medium "
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
@@ -1773,7 +1773,7 @@
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
msgid "Minimal USB boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Minimales USB Boot Medium "
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
@@ -1790,15 +1790,15 @@
#: en_US/new-users.xml:286(title)
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie erstelle ich mein eigenes Fedora Medium? "
#: en_US/new-users.xml:287(para)
msgid "To make media, choose one of the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Um ein Medium zu erstellen, w�hlen Sie eine der folgenden Optionen aus: "
#: en_US/new-users.xml:291(title)
msgid "Making CD and DVD Media"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen von CD und DVD Medien "
#: en_US/new-users.xml:292(para)
msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
@@ -1806,7 +1806,7 @@
#: en_US/new-users.xml:303(title)
msgid "Making Minimal USB Boot Media"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen eines minimalen USB Boot Mediums "
#: en_US/new-users.xml:304(para)
msgid "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
@@ -2216,7 +2216,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:32(title)
msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "Grafische Benutzeroberfl�che ben�tigt "
#: en_US/firstboot.xml:34(para)
msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
16 years, 10 months
about-fedora/devel/po de.po,1.12,1.13
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: gromobir
Update of /cvs/docs/about-fedora/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23914
Modified Files:
de.po
Log Message:
proofreading needed
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/about-fedora/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- de.po 23 Jul 2007 19:23:56 -0000 1.12
+++ de.po 26 Jul 2007 11:03:18 -0000 1.13
@@ -8,8 +8,8 @@
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 19:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-23 21:23+0100\n"
-"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-26 13:02+0100\n"
+"Last-Translator: Lukas Brausch <gromobir(a)arcor.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <cvs(a)fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -77,7 +77,7 @@
#: en_US/about-fedora.xml:26(para)
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives und fortschrittliches Betriebssystem und eine auf Linux basierende Plattform, welche immer frei, f��r jeden zu benutzen, zu ver��ndern und verteilen sein wird. Fedora wird von einer gro��en Gemeinschaft von Menschen entwickelt, die sich bem��hen das Beste im Bereich freier Software, Open Source und Standards zur Verf��gung zu stellen. Fedora ist ein Teil des Fedora-Projekts, das von Red Hat unterst��tzt wird."
+msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives, in die Zukunft gerichtetes Betriebssystem und zugleich eine Plattform basierend auf Linux, welches immer frei f��r jedermann zu benutzen, modifizieren und verteilen sein wird; jetzt und f��r alle Zeiten. Es wird von einer gro��en Gemeinschaft entwickelt, die es sich zum Ziel gesetzt haben das Beste an freier, offener Software und Standards bereitzustellen. Fedora ist ein Teil des Fedora Projekts, das von Red Hat, Inc. unterst��tzt wird. "
#: en_US/about-fedora.xml:34(para)
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
16 years, 10 months
install-guide/devel/po zh_CN.po,1.12,1.13
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: pan
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1764/po
Modified Files:
zh_CN.po
Log Message:
Finished 3.2, 3.3, 3.4, 3.5.
Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- zh_CN.po 23 Jul 2007 14:40:36 -0000 1.12
+++ zh_CN.po 26 Jul 2007 09:15:19 -0000 1.13
@@ -2613,17 +2613,17 @@
#: en_US/new-users.xml:138(title)
msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
+msgstr "���������������������"
#: en_US/new-users.xml:139(para)
msgid ""
"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
"BitTorrent."
-msgstr ""
+msgstr "������������������ BitTorrent ������������������ CD ���������������������"
#: en_US/new-users.xml:145(title)
msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
+msgstr "������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:147(primary) en_US/new-users.xml:155(primary)
msgid "architecture"
@@ -2635,7 +2635,7 @@
"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
"your computer according to the type of processor. Consult your "
"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ������������<firstterm>������</firstterm>������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:156(secondary)
msgid "determining"
@@ -2643,21 +2643,21 @@
#: en_US/new-users.xml:159(title)
msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr ""
+msgstr "���������������������������"
#: en_US/new-users.xml:160(segtitle)
msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr ""
+msgstr "������������������������"
#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ���������������"
#: en_US/new-users.xml:163(seg)
msgid ""
"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr ""
+msgstr "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
#: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
msgid "i386"
@@ -2667,7 +2667,7 @@
msgid ""
"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
"x2, Duron64"
-msgstr ""
+msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
#: en_US/new-users.xml:171(systemitem)
msgid "x86_64"
@@ -2675,7 +2675,7 @@
#: en_US/new-users.xml:174(seg)
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
#: en_US/new-users.xml:176(systemitem)
msgid "ppc"
@@ -2684,23 +2684,23 @@
#: en_US/new-users.xml:180(title)
msgid ""
"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>i386</systemitem> ��������������������������� Windows ������������������"
#: en_US/new-users.xml:182(para)
msgid ""
"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
"using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "������������������������������������������������������������������������������ Apple Macintosh������������������ <systemitem>i386</systemitem> ������������"
#: en_US/new-users.xml:188(title)
msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:189(para)
msgid ""
"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
"decide which is best for you."
-msgstr ""
+msgstr "������������������������������������ Fedora���������������������������������������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:191(para)
msgid ""
@@ -2709,11 +2709,11 @@
"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
-msgstr ""
+msgstr "������������������������ Fedora ������������������������������ Fedora 7 x86_64 ������ ��� DVD ������������������������ <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>������������ <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> ������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:201(title)
msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD ������������������"
#: en_US/new-users.xml:202(para)
msgid ""
@@ -2723,11 +2723,11 @@
"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
"BitTorrent."
-msgstr ""
+msgstr "������������������������������������������������������������������������������������������������ DVD ������ Fedora ������������������������������������������������������������������������������������������������������������ BitTirrent ������������"
#: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
msgid "Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Live CD"
#: en_US/new-users.xml:214(para)
msgid ""
@@ -2738,22 +2738,21 @@
"like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
"copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
"mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
+msgstr "��������������������������������������� Fedora������������������ Live CD ��������������������������������������� Fedora ���������������������������������Fedora Live CD ��������� \"Install to Hard Disk\" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� BitTorrent ���������"
#: en_US/new-users.xml:225(title)
msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "������ Live CD ��� <systemitem>ppc</systemitem> ������"
#: en_US/new-users.xml:226(para)
msgid ""
"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ��������������������� <systemitem>ppc</systemitem> ��������� Live CD ���������"
#: en_US/new-users.xml:233(title)
-#, fuzzy
msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "������ USB ������������"
+msgstr "���������������������"
#: en_US/new-users.xml:234(para)
msgid ""
@@ -2766,11 +2765,11 @@
"almost always much less than the size of the full distribution media. Once "
"you have finished installation, you can add or remove software to your "
"system as desired."
-msgstr ""
+msgstr "������������������������������������������������������������������������������������������������������������Fedora ��������� CD ��������� USB ������������������������������������������������������������������������������������ Fedora ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ Fedora ���������������"
#: en_US/new-users.xml:247(title)
msgid "Download Size"
-msgstr ""
+msgstr "���������������"
#: en_US/new-users.xml:248(para)
msgid ""
@@ -2778,149 +2777,130 @@
"time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
"conditions."
-msgstr ""
+msgstr "������������������������������������ Fedora ��������������������������� Live CD ��������������������� DVD ������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:256(para)
msgid ""
"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
"site."
-msgstr ""
+msgstr "���������������������������������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:259(title)
-#, fuzzy
msgid "Locating Files"
-msgstr "���������������������"
+msgstr "������������"
#: en_US/new-users.xml:260(segtitle)
msgid "Media Type"
-msgstr ""
+msgstr "������������"
#: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
msgid "File Locations"
-msgstr ""
+msgstr "������������"
#: en_US/new-users.xml:263(seg)
msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD ������������������"
#: en_US/new-users.xml:264(replaceable) en_US/new-users.xml:268(replaceable)
#: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:273(replaceable)
#: en_US/new-users.xml:277(replaceable) en_US/new-users.xml:281(replaceable)
msgid "arch"
-msgstr ""
+msgstr "arch"
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
-#, fuzzy
msgid ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
-#, fuzzy
msgid ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
msgid ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
#: en_US/new-users.xml:268(seg)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
#: en_US/new-users.xml:272(seg)
msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "���������������������"
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
-#, fuzzy
msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
-#, fuzzy
msgid "Minimal USB boot media"
-msgstr "������ USB ������������"
+msgstr "USB ������������"
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
-#, fuzzy
msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
msgid "Rescue CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "������ CD ������"
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
-#, fuzzy
msgid ""
"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
"rescuecd.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
#: en_US/new-users.xml:286(title)
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
+msgstr "������������ Fedora ������"
#: en_US/new-users.xml:287(para)
-#, fuzzy
msgid "To make media, choose one of the following options:"
-msgstr "������������������������������������������������������������������"
+msgstr "��������� Fedora ������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:291(title)
-#, fuzzy
msgid "Making CD and DVD Media"
-msgstr "������ CD ��� DVD ������"
+msgstr "������ CD ��� DVD ������"
#: en_US/new-users.xml:292(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
-"������ &SEL; ��������������������������� &SEL; FAQ���<ulink url=\"http://fedora.redhat."
-"com/docs/selinux-faq/\"/>���"
+msgstr "��������������������� CD ��� DVD ������������������ <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
#: en_US/new-users.xml:303(title)
-#, fuzzy
msgid "Making Minimal USB Boot Media"
-msgstr "������ USB ������������"
+msgstr "��������������� USB ������������"
#: en_US/new-users.xml:304(para)
msgid ""
"The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
"blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB "
"flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "��������������������� USB ������������������ <filename>diskboot.img</filename> ���������������<emphasis>��������������������������������������������� USB ������������������������������������������������</emphasis>"
#: en_US/new-users.xml:310(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use "
"the following command to write the image to the drive:"
-msgstr ""
-"��������������������� <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(���������)���������"
-"���������"
+msgstr "��� Linux ��������������� <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ������������������������������������������������������������ USB ���������������"
#: en_US/new-users.xml:313(replaceable)
msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
#: en_US/new-users.xml:313(command)
-#, fuzzy
msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
#: en_US/new-users.xml:315(title)
msgid "Write to the Correct Device"
-msgstr ""
+msgstr "������������������������"
#: en_US/new-users.xml:316(para)
msgid ""
@@ -2928,7 +2908,7 @@
"messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. If your "
"system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/"
"disk/by-id/</command> to locate the device."
-msgstr ""
+msgstr "������������������������������������������������ <filename>/var/log/messages</filename> ��������������� <command>dmesg</command> ��������������������������������������������������������������� <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> ���������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:322(para)
msgid ""
@@ -2936,21 +2916,21 @@
"at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. The website "
"gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a "
"physical disk device."
-msgstr ""
+msgstr "��������������� <command>dd</command> ��������� Windows ��������������� <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/> ���������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:328(title)
msgid "Caveat Emptor"
-msgstr ""
+msgstr "������"
#: en_US/new-users.xml:329(para)
msgid ""
"This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
"not responsible for its content."
-msgstr ""
+msgstr "������������������ Fedora ���������������������Fedora ������������������������������������"
#: en_US/new-users.xml:336(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
+msgstr "������������������������ Fedora���"
#: en_US/new-users.xml:337(para)
msgid ""
@@ -2960,7 +2940,7 @@
"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
"\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
#: en_US/new-users.xml:345(title)
#, fuzzy
16 years, 10 months
readme-burning-isos/devel/po de.po,1.4,1.5
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: lantash
Update of /cvs/docs/readme-burning-isos/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28857
Modified Files:
de.po
Log Message:
merged with pot file; updates
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme-burning-isos/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- de.po 1 Jul 2007 21:16:32 -0000 1.4
+++ de.po 24 Jul 2007 08:45:00 -0000 1.5
@@ -1,710 +1,392 @@
# Thomas Gier <info(a)thomasgier.de>, 2007.
# Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.
-#
-#
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Docs :: Readme Burning ISOs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-05 18:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:15+0200\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-24 10:44+0100\n"
+"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: German <cvs(a)fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document-specific entities"
-msgstr "Dokumentspezifische Entit�t"
+msgstr "Dokumentspezifische Entit��t"
#: en_US/doc-entities.xml:8(comment)
msgid "Short version of distro and optional hyphen"
-msgstr "Kurz-Version der Distribution und einen optionalen Bindestrich"
+msgstr "Kurzname der Distribution und optionaler Bindestrich"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:9(text)
+msgid "<use entity=\"FCX\"/>-"
+msgstr "<use entity=\"FCX\"/>-"
#: en_US/doc-entities.xml:12(comment)
msgid "Short version of distro name and version"
msgstr "Kurzname der Distribution und Version"
#: en_US/doc-entities.xml:16(comment)
+#, fuzzy
msgid "Name of primary ISO spin"
-msgstr "Name�des haupts�chlichen�ISO�Spin"
-
-#: en_US/doc-entities.xml:17(text)
-msgid "Prime"
-msgstr "Prime"
+msgstr "Name des haupts��chlichen ISO Spins"
#: en_US/doc-entities.xml:20(comment)
msgid "Prefix for ISO file names"
-msgstr "Vorsilbe f�r ISO-Abbildnamen"
+msgstr "Vorsilbe f��r ISO-Dateinamen"
-#: en_US/doc-entities.xml:21(text)
-msgid "<use entity=\"FCXVER\"/>-<use entity=\"FCSPIN\"/>"
-msgstr "<use�entity=\"FCXVER\"/>-<use�entity=\"FCSPIN\"/>"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
-#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat Inc. und weitere"
+msgstr "Red Hat Inc. und andere"
-#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
msgid "Burning ISO Images to Disc"
-msgstr "Brennen von ISO Abbildern auf CD"
+msgstr "Brennen von ISO-Abbildern auf CD/DVD"
-#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
msgid "How to download ISO images and create CD and DVD media"
-msgstr "Wie ISO-Abbilder heruntergeladen werden und CD- und DVD-Medien erzeugt werden"
+msgstr "Wie ISO-Abbilder heruntergeladen und CD- und DVD-Medien erzeugt werden"
-#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
-msgid "Use general entities and more tagging"
-msgstr "Benutzung allgemeine Entit�t und mehr Identifikationen"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
-msgid "Break into independent module"
-msgstr "Ausl�sen�in�unabh�ngige�Module"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
-msgid "Final release version (FC-6)"
-msgstr "Endg�ltige Version (FC-6)"
+#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+msgid "Fix file names, revise entities, and clean up details"
+msgstr "Dateinamen korrigiert, Entit��ten ��berarbeitet und Details aufger��umt"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
+msgid "F7 final release"
+msgstr "Finale Version von Fedora 7"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:14(title)
msgid "Making Fedora Discs"
-msgstr "Erstellen der Fedora Discs"
+msgstr "Erstellen der Fedora-Discs"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:17(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:18(para)
-msgid ""
-"The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
-"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
-"media to produce a bootable disc."
-msgstr ""
-"Die Fedora Distribution wird in Form von ISO 9660 Standard-Dateisystem "
-"Abbilder bereitgestellt. Sie k�nnen diese ISO Abbilder auf jede CD-ROM oder "
-"DVD kopieren und eine bootf�hige CD/DVD erstellen."
+msgid "The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 standard filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD media to produce a bootable disc."
+msgstr "Die Fedora-Distribution wird in Form von ISO 9660 Standard-Dateisystem Abbildern bereitgestellt. Sie k��nnen diese ISO-Abbilder auf jede CD-ROM oder DVD kopieren und eine bootf��hige CD/DVD erstellen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:23(para)
-msgid ""
-"Before you can install Fedora on a computer, you must transfer, or "
-"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
-"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
-"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
-"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
-"downloading and burning the files."
-msgstr ""
-"Bevor Sie Fedora auf einem Computer installieren k�nnen, m�ssen "
-"zun�chst die ISO Dateien auf ein leeres CD-R/RW oder DVD-R/RW Medium "
-"geschrieben werden. Dieses Dokument beschreibt, wie diese Dateien mit Hilfe "
-"einiger h�ufig benutzter Werkzeuge gebrannt werden. Dieses Dokument nimmt "
-"an, dass Sie keine Erfahrung mit Linux haben und dass Sie Microsoft Windows "
-"benutzen, um die Dateien herunter zu laden und zu brennen"
+msgid "Before you can install Fedora on a computer, you must transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files using a few common tools. This document assumes that you have no experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of downloading and burning the files."
+msgstr "Bevor Sie Fedora auf einem Computer installieren k��nnen, m��ssen zun��chst die ISO Dateien auf ein leeres CD-R/RW oder DVD-R/RW Medium geschrieben werden. Dieses Dokument beschreibt, wie diese Dateien mit Hilfe einiger h��ufig benutzter Werkzeuge gebrannt werden. Dieses Dokument nimmt an, dass Sie keine Erfahrung mit Linux haben und dass Sie Microsoft Windows benutzen, um die Dateien herunter zu laden und zu brennen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(title)
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:36(para)
-msgid ""
-"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
-"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
-msgstr ""
-"Die ISO-Dateien sind sehr gross und der Download kann sehr lange dauern, "
-"besonders, bei langsamen Verbindungen. Sie sollten deshalb einen Download "
-"Manager benutzen"
+msgid "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr "Die ISO-Dateien sind sehr gross und der Download kann sehr lange dauern, besonders, bei langsamen Verbindungen. Sie sollten deshalb einen Download Manager benutzen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(title)
msgid "Choosing CD or DVD"
-msgstr "zwischen CD und DVD w�hlen"
+msgstr "Zwischen CD und DVD w��hlen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:43(para)
-msgid ""
-"Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-"
-"sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer "
-"meets the following requirements:"
-msgstr ""
-"Fedora ist als CD-Variante auf mehreren CD ISO Dateien oder als DVD-"
-"Variante auf einer DVD ISO Datei erh�ltlich. Sie k�nnen die DVD ISO Datei "
-"verwenden, wenn Ihr Computer folgende Bedingungen erf�llt: "
+msgid "Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer meets the following requirements:"
+msgstr "Fedora ist als CD-Variante auf mehreren CD ISO-Dateien oder als DVD-Variante auf einer DVD ISO-Datei erh��ltlich. Sie k��nnen die DVD ISO-Datei verwenden, wenn Ihr Computer folgende Bedingungen erf��llt: "
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:50(para)
msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
-msgstr "Es verf�gt �ber einen DVD-R(W) Brenner"
+msgstr "Es verf��gt ��ber einen DVD-R(W)-Brenner"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:55(para)
msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
-msgstr ""
-"Es verf�gt �ber eine NTFS-Partition mit ausreichend freiem Speicherplatz"
+msgstr "Es verf��gt ��ber eine NTFS-Partition mit ausreichend freiem Speicherplatz f��r die Abbild-Datei"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:61(para)
-msgid ""
-"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
-"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
-"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
-msgstr ""
-"Um die DVD ISO Datei auf eine Disk zu schreiben ben�tigt Ihr Rechner einen "
-"Brenner, der DVD Medien beschreiben kann. Falls Ihr Brenner ausschliesslich "
-"CD Medien bebrennen kann, laden Sie sich die CD ISO Dateien herunter."
+msgid "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr "Um die DVD ISO Datei auf eine Disk zu schreiben ben��tigt Ihr Rechner einen Brenner, der DVD Medien beschreiben kann. Falls Ihr Brenner ausschliesslich CD Medien bebrennen kann, laden Sie sich die CD ISO Dateien herunter."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:67(para)
-msgid ""
-"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
-"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
-"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
-"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
-"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
-"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
-"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
-"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
-"files instead."
-msgstr ""
-"Einige Dateisysteme k�nnen Dateien, die gr�sser als 2 GB sind, wie DVD-"
-"Images, nicht abspeichern. Das h�ufig verwendete Dateisystem NTFS hat diese "
-"Beschr�nkung nicht, allerdings einige nicht NTFS-Formate, wie z.B. FAT32. Um "
-"das Format eines Laufwerks wie <systemitem>C:</systemitem> unter Windows zu "
-"�berpr�fen, w�hlen Sie das <guilabel>Start</guilabel> Men� und dort "
-"<guilabel>Arbeitsplatz</guilabel>. Rechtsklicken Sie auf das Laufwerk, das "
-"Sie �berpr�fen wollen und w�hlen Sie <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Der "
-"sich �ffnende Dialog zeigt das Dateisystem an. Falls Sie kein NTFS-Laufwerk "
-"mit ausreichend freiem Speicherplatz haben, laden Sie bitte stattdessen die "
-"CD-Images herunter."
+msgid "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the <guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized files instead."
+msgstr "Einige Dateisysteme k��nnen Dateien, die gr��sser als 2 GB sind, wie DVD-Images, nicht abspeichern. Das h��ufig verwendete Dateisystem NTFS hat diese Beschr��nkung nicht, allerdings einige nicht NTFS-Formate, wie z.B. FAT32. Um das Format eines Laufwerks wie <systemitem>C:</systemitem> unter Windows zu ��berpr��fen, w��hlen Sie das <guilabel>Start</guilabel> Men�� und dort <guilabel>Arbeitsplatz</guilabel>. Rechtsklicken Sie auf das Laufwerk, das Sie ��berpr��fen wollen und w��hlen Sie <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Der sich ��ffnende Dialog zeigt das Dateisystem an. Falls Sie kein NTFS-Laufwerk mit ausreichend freiem Speicherplatz haben, laden Sie bitte stattdessen die CD-Images herunter."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:80(para)
-msgid ""
-"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
-"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
-"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
-"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
-"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Erzeugen Sie ein neues Verzeichnis, in das Sie diese Dateien herunterladen "
-"k�nnen. Sie ben�tigen ca. 700 MB freien Speicherplatz f�r jede ISO-Datei der "
-"CDs oder ca. 3,5 GB f�r die ISO-Datei der DVD. Dieser Text geht davon aus, "
-"dass Sie die Dateien unter <filename class=\"directory\">C:\\Documents and "
-"Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</filename> "
-"abgespeichert haben."
+msgid "Create a new directory where you can download all of these files. You need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</filename>."
+msgstr "Erzeugen Sie ein neues Verzeichnis, in das Sie diese Dateien herunterladen k��nnen. Sie ben��tigen ca. 700 MB freien Speicherplatz f��r jede ISO-Datei der CDs oder ca. 3,5 GB f��r die ISO-Datei der DVD. Dieser Text geht davon aus, dass Sie die Dateien unter <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</filename> abgespeichert haben."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:91(title)
msgid "Choosing the ISO Files"
-msgstr "Die ISO-Dateien ausw�hlen"
+msgstr "Die ISO-Dateien ausw��hlen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:92(para)
-msgid ""
-"The exact files you need from the download server depend upon your system "
-"and the version of Fedora you are downloading. The files you need are named "
-"in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
-"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
-"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
-"replaceable>\" is the version of Fedora you wish to download, "
-"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
-"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
-"number for each of the installation CDs."
-msgstr ""
-"Welche Dateien Sie genau vom Server ben�tigen h�ngt von Ihrem System und der "
-"Version von Fedora ab, die Sie runterladen. Die Dateien sind "
-"folgendermassen benannt: <Filename>FC-<replaceable><version></"
-"replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><"
-"count></replaceable>.iso</filename>, wobei \"<replaceable><version>"
-"</replaceable>\" die Version von Fedora ist, die Sie runterladen "
-"wollen, \"<replaceable><arch></replaceable>\" die Prozessor-"
-"Architektur Ihres Computers ist und \"<replaceable><count></"
-"replaceable>\" die Nummer jeder einzelnen Installations-CD ist."
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:104(para)
-msgid ""
-"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
-"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
-"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
-"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
-"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
-"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
-"<systemitem>i386</systemitem> versions."
-msgstr ""
-"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
-"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
-"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
-"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
-"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
-"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
-"<systemitem>i386</systemitem> versions."
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:115(para)
-msgid ""
-"If you are downloading Fedora 7 for a Pentium 4 computer, for example, you "
-"need these files:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie Fedora 7 beispielsweise f�r einene Pentium 4 Computer "
-"herunterladen m�chten, ben�tigen Sie diese Dateien:"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:122(filename)
-msgid "F7-Prime-i386-disc1.iso"
-msgstr "F7-Prime-disc1.iso"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:127(filename)
-msgid "F7-Prime-i386-disc2.iso"
-msgstr "F7-Prime-i386-disc2.iso"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:132(filename)
-msgid "F7-Prime-i386-disc3.iso"
-msgstr "F7-Prime-i386-disc3.iso"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:137(filename)
-msgid "F7-Prime-i386-disc4.iso"
-msgstr "F7-Prime-i386-disc4.iso"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:142(filename)
-msgid "F7-Prime-i386-disc5.iso"
-msgstr "F7-Prime-i386-disc5.iso"
+msgid "The exact files you need from the download server depend upon your system and the version of Fedora you are downloading. The files you need are named in the form of <filename>F-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></replaceable>\" is the version of Fedora you wish to download, \"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD, <filename>DVD</filename> is used in the filename."
+msgstr "Welche Dateien Sie genau vom Server ben��tigen, h��ngt von Ihrem System und der Version von Fedora ab, die Sie herunterladen. Die Dateien sind folgendermassen benannt: <Filename>F-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, wobei \"<replaceable><version></replaceable>\" die Version von Fedora ist, die Sie herunterladen wollen, \"<replaceable><arch></replaceable>\" die Prozessor-Architektur Ihres Computers ist und \"<replaceable><count></replaceable>\" die Nummer jeder einzelnen Installations-CD ist."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:146(para)
-msgid ""
-"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
-msgstr ""
-"Falls Sie die Installation von DVD bevorzugen, ben�tigen Sie lediglich diese "
-"Datei:"
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:106(para)
+msgid "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the <systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr "Die Prozessor-Architektur des Rechners entspricht in der Regel <systemitem>i386</systemitem> f��r 32-bit PCs, darunter die Pentium- und Athlon-Prozessorfamilien. F��r 64-bit PCs wie die Athlon 64-Prozessorfamilie ist die Architektur normalerweise <systemitem>x86_64</systemitem> und die Architektur von PowerPC-Rechners, einschliesslich der meisten Apple Mac-Produkte, ist meistens <systemitem>ppc</systemitem>. Im Zweifelsfall sollten Sie die <systemitem>i386</systemitem>-Versionen f��r Ihr System ausw��hlen."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:117(para)
+msgid "If you are downloading Fedora 7 for a Pentium 4 computer, for example, you need the file <filename>F-7-i386-DVD.iso</filename>. You may also need the <filename>SHA1SUM</filename> file to verify that the files you have downloaded are complete and correct."
+msgstr "Wenn Sie Fedora 7 beispielsweise f��r einen Pentium 4-Rechner herunterladen, ben��tigen Sie die Datei <filename>F-7-i386-DVD.iso</filename>. Sie ben��tigen zus��tzlich die <code>SHA1SUM</code>-Datei um ��berpr��fen zu k��nnen, ob die heruntergeladenen Dateien vollst��ndig und korrekt sind."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:153(filename)
-msgid "F7-Prime-i386-DVD.iso"
-msgstr "F7-Prime-i386-DVD.iso"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(para)
-msgid ""
-"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
-"have downloaded are complete and correct."
-msgstr ""
-"Sie ben�tigen zus�tzlich die <code>SHA1SUM</code> Datei um �berpr�fen zu "
-"k�nnen, ob die heruntergeladenen Dateien vollst�ndig und korrekt sind."
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:165(title)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:128(title)
msgid "Validating the Files"
-msgstr "�berpr�fen der Dateien"
+msgstr "��berpr��fen der Dateien"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:166(para)
-msgid ""
-"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
-"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
-"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
-"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
-"the available ISO files with a content verification code called a "
-"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
-msgstr ""
-"Selbst wenn ihr Download-Manager keine Fehler anzeigt, k�nnen diese "
-"dennoch auftreten. Daher ist es <emphasis role=\"strong\">�usserst wichtig</"
-"emphasis> zu �berpr�fen, ob die Dateien in irgendeiner Form besch�digt "
-"wurden. F�r diesen Zweck gibt es die <filename>SHA1SUM</filename> Datei. Sie "
-"enth�lt eine Zeile mit einem Inhalts�berpr�fungscode, genannt \"hash"
-"\" (Engl., in etwa \"Pr�fsumme\"), der f�r jede vorhandene ISO Datei aus den "
-"Ursprungs-ISO-Dateien berechnet wurde."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(para)
+msgid "Errors can occur during the download, even if your download manager reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of the available ISO files with a content verification code called a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr "Selbst wenn ihr Download-Manager keine Fehler anzeigt, k��nnen diese dennoch auftreten. Daher ist es <emphasis role=\"strong\">��usserst wichtig</emphasis> zu ��berpr��fen, ob die Dateien in irgendeiner Form besch��digt wurden. F��r diesen Zweck gibt es die <filename>SHA1SUM</filename> Datei. Sie enth��lt eine Zeile mit einem Inhalts��berpr��fungscode, genannt \"hash\" (Engl., in etwa \"Pr��fsumme\"), der f��r jede vorhandene ISO Datei aus den Ursprungs-ISO-Dateien berechnet wurde."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:177(title)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:140(title)
msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
-msgstr "Automatische Fehlerpr�fung von BitTorrent"
+msgstr "Automatische Fehlerpr��fung von BitTorrent"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:178(para)
-msgid ""
-"<application>BitTorrent</application> automatically performs this error "
-"checking during downloads. If your <application>BitTorrent</application> "
-"application reports all files have been successfully downloaded, you can "
-"safely skip this step."
-msgstr ""
-"<application>Bittorrent</application> f�hrt diese Fehler�berpr�fung w�hrend "
-"des Herunterladens automatisch durch Wenn Ihre <application>Bittorrent"
-"</application>-Anwendung anzeigt, dass alle Dateien erfolgreich herunter"
-"geladen wurden, k�nnen Sie diesen Schritt �berspringen."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:141(para)
+msgid "<application>BitTorrent</application> automatically performs this error checking during downloads. If your <application>BitTorrent</application> application reports all files have been successfully downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr "<application>Bittorrent</application> f��hrt diese Fehler��berpr��fung w��hrend des Herunterladens automatisch durch Wenn Ihre <application>Bittorrent</application>-Anwendung anzeigt, dass alle Dateien erfolgreich heruntergeladen wurden, k��nnen Sie diesen Schritt ��berspringen."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:188(title)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:151(title)
msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
-msgstr "�berpr�fen in der grafischen Oberfl�che von Windows"
+msgstr "��berpr��fen in der grafischen Oberfl��che von Windows"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:189(para)
-msgid ""
-"There are a number of free (as in cost) products available for file "
-"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
-"to a few of them:"
-msgstr ""
-"Es gibt eine Menge Gratisprodukte zur �berpr�fung und zum Hashen (Pr�fsummen "
-"erstellen) von Dateien die per Maus bedient werden k�nnen. Hier sind Links "
-"zu einigen davon:"
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:152(para)
+msgid "There are a number of free (as in cost) products available for file validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of them:"
+msgstr "Es gibt eine Menge Gratisprodukte zur ��berpr��fung und zum Hashen (Pr��fsummen erstellen) von Dateien die per Maus bedient werden k��nnen. Hier sind Links zu einigen davon:"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:196(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:159(para)
msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:201(para)
-msgid ""
-"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
-"xcsc/\"/>"
-msgstr ""
-"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
-"xcsc/\"/>"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:207(para)
-msgid ""
-"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
-"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
-"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
-"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
-"ISO file."
-msgstr ""
-"Folgen Sie den Anweisungen zur Installation des Programms. Wenn Sie das "
-"Programm ausf�hren, benutzen Sie die bereit gestellten Werkzeuge zur Auswahl "
-"der herunter geladenen ISO Dateien. W�hlen Sie dann den SHA-1 Algorithmus "
-"f�r die Berechnung und f�hren das Programm aus. Das Programm wird einige "
-"Zeit brauchen, da es die gesamte ISO Datei einlesen muss."
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:214(para)
-msgid ""
-"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
-"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
-"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
-"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
-"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-"�ffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, "
-"beispielsweise <application>WordPad</application>, um ihren Inhalt "
-"anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten "
-"Hashes f�r <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen "
-"ISO Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</"
-"filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> �bereinstimmen."
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:222(para)
-msgid ""
-"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
-"file does not match, you may have to download it again."
-msgstr ""
-"Wenn alle Hashes stimmen, k�nnen Sie die ISO Dateien brennen. Falls es bei "
-"einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie sie erneut herunterladen."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:164(para)
+msgid "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"/>"
+msgstr "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid "Follow the instructions provided to install the program. When you run the program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
+msgstr "Folgen Sie den Anweisungen zur Installation des Programms. Wenn Sie das Programm ausf��hren, benutzen Sie die bereit gestellten Werkzeuge zur Auswahl der herunter geladenen ISO Dateien. W��hlen Sie dann den SHA-1 Algorithmus f��r die Berechnung und f��hren das Programm aus. Das Programm wird einige Zeit brauchen, da es die gesamte ISO Datei einlesen muss."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:177(para)
+msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as <application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr "��ffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, beispielsweise <application>WordPad</application>, um ihren Inhalt anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten Hashes f��r <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen ISO Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> ��bereinstimmen."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:185(para)
+msgid "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a file does not match, you may have to download it again."
+msgstr "Wenn alle Hashes stimmen, k��nnen Sie die ISO Dateien brennen. Falls es bei einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie sie erneut herunterladen."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:229(title)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(title)
msgid "CAVEAT EMPTOR"
-msgstr "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "GEW��HRLEISTUNGSAUSSCHLUSS"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project and Red Hat Inc.. have no control over external sites "
-"such as the ones listed above, or the programs they provide."
-msgstr ""
-"Das Fedora Projekt und Red Hat Inc. haben keinen Einfluss auf externe Sites "
-"wie die oben genannten oder die von ihnen angebotenen Programme."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:193(para)
+msgid "The Fedora Project and Red Hat Inc.. have no control over external sites such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr "Das Fedora-Projekt und Red Hat Inc. haben keinen Einfluss auf externe Sites wie die oben genannten oder die von ihnen angebotenen Programme."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:239(title)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:202(title)
msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
-msgstr "�berpr�fen in der Eingabeaufforderung von Windows"
+msgstr "��berpr��fen in der Eingabeaufforderung von Windows"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:240(para)
-msgid ""
-"To check the files using the command prompt, you need to download the "
-"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
-"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
-"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
-msgstr ""
-"Um die Dateien mit der Konsole zu �berpr�fen, m�ssen Sie das Programm "
-"<filename>sha1sum.exe</filename> herunter laden. F�r weitere Anweisungen und "
-"einen Verweis zum Herunterladen des Programms klicken Sie bitte <ulink url="
-"\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:203(para)
+msgid "To check the files using the command prompt, you need to download the program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr "Um die Dateien mit der Konsole zu ��berpr��fen, m��ssen Sie das Programm <filename>sha1sum.exe</filename> herunter laden. F��r weitere Anweisungen und einen Verweis zum Herunterladen des Programms klicken Sie bitte <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:247(para)
-msgid ""
-"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
-"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
-"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
-"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
-"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
-"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
-"this:"
-msgstr ""
-"Das Programm <filename>sha1sum.exe</filename> berechnet und zeigt Hashes an. "
-"Um es zu benutzen, speichern Sie es im selben Verzeichnis wie die ISO "
-"Dateien ab. W�hlen Sie <guilabel>Ausf�hren...</guilabel> aus dem \"Start\" "
-"Men� und geben dann <userinput>cmd</userinput> ein, um das "
-"<application>Konsolen</application> Fenster aufzurufen. Wechseln Sie dann in "
-"das Verzeichnis der herunter geladenen Dateien. F�hren Sie <command>sha1sum</"
-"command> f�r jede ISO Datei aus: "
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:210(para)
+msgid "The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a <application>Command Prompt</application> window. Then change into the download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like this:"
+msgstr "Das Programm <filename>sha1sum.exe</filename> berechnet und zeigt Hashes an. Um es zu benutzen, speichern Sie es im selben Verzeichnis wie die ISO Dateien ab. W��hlen Sie <guilabel>Ausf��hren...</guilabel> aus dem \"Start\" Men�� und geben dann <userinput>cmd</userinput> ein, um das <application>Konsolen</application> Fenster aufzurufen. Wechseln Sie dann in das Verzeichnis der herunter geladenen Dateien. F��hren Sie <command>sha1sum</command> f��r jede ISO Datei aus: "
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:257(screen)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora\"\n"
-"sha1sum.exe F7-Prime-i386-disc1.iso"
-msgstr "cd�\"C:\\Documents�and�Settings\\Owner\\My�Documents\\My�Downloads\\Fedora\"\n"
-"sha1sum.exe�F7-Prime-i386-disc1.iso"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:259(para)
-msgid ""
-"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
-"file."
+"sha1sum.exe F-7-i386-DVD.iso"
msgstr ""
-"Das Programm ben�tigt einige Zeit, da es die komplette ISO Datei lesen muss."
+"cd \"C:\\Dokumente und Einstellungen\\Besitzer\\Eigene Dateien\\Eigene Downloads\\Fedora\"\n"
+"sha1sum.exe F-7-i386-DVD.iso"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
-msgid ""
-"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
-"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
-"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
-"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
-"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
-"<filename>SHA1SUM</filename> file."
-msgstr ""
-"�ffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, "
-"beispielsweise <application>WordPad</application>, um ihren Inhalt "
-"anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten "
-"Hashes f�r <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen "
-"ISO Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</"
-"filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> �bereinstimmen."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:222(para)
+msgid "The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
+msgstr "Das Programm ben��tigt einige Zeit, da es die komplette ISO-Datei lesen muss."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(para)
-msgid ""
-"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
-"does not match, you may have to download it again."
-msgstr ""
-"Wenn alle Hashes stimmen, k�nnen Sie die ISO Dateien brennen. Falls es bei "
-"einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie sie erneut herunterladen."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:226(para)
+msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as <application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr "��ffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, beispielsweise <application>WordPad</application>, um ihren Inhalt anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten Hashes f��r <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen ISO Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> ��bereinstimmen."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:235(para)
+msgid "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file does not match, you may have to download it again."
+msgstr "Wenn alle Hashes stimmen, k��nnen Sie die ISO Dateien brennen. Falls es bei einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie sie erneut herunterladen."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:281(title)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:244(title)
msgid "Burning"
msgstr "Brennen"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:282(para)
-msgid ""
-"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
-"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
-"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
-msgstr ""
-"Vielen Windows Benutzern sind die genauen Vorg�nge des CD-Brennens nicht "
-"vollst�ndig einsichtig, da viele Windows Programme den Nutzer einfach die "
-"Quell-Dateien in ein Fenster ziehen lassen und nach einem Klick auf den "
-"<guilabel>Brennen</guilabel> Knopf die Daten auf CD gebrannt werden."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:245(para)
+msgid "The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr "Vielen Windows Benutzern sind die genauen Vorg��nge des CD-Brennens nicht vollst��ndig einsichtig, da viele Windows Programme den Nutzer einfach die Quell-Dateien in ein Fenster ziehen lassen und nach einem Klick auf den <guilabel>Brennen</guilabel> Knopf die Daten auf CD gebrannt werden."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:251(para)
+msgid "In reality, though, the burning software performs two operations. First, it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install Fedora, from the source files that were dragged into the box. Second, it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation purposes."
+msgstr "In Wirklichkeit f��hrt die Brenn-Software aber zwei Operationen durch. Zun��chst erstellt sie ein ISO 9660 Standard-Abbild des Verzeichnisbaums der Quelldateien so wie sie in das Fenster gezogen wurden. Genauso werden auch die Fedora Installations-Abbilder angelegt.Daraufhin transferiert die Brennsoftware das ISO-Abbild auf die leere CD. Falls die urspr��ngliche Quelldatei bereits ein Image war, ist die damit gebrannte CD nicht f��r eine Installation brauchbar."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:288(para)
-msgid ""
-"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
-"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
-"Fedora, from the source files that were dragged into the box. Second, it "
-"transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file was "
-"already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
-"purposes."
-msgstr ""
-"In Wirklichkeit f�hrt die Brenn-Software aber zwei Operationen durch. "
-"Zun�chst erstellt sie ein ISO 9660 Standard-Abbild des Verzeichnisbaums der "
-"Quelldateien so wie sie in das Fenster gezogen wurden. Genauso werden auch "
-"die Fedora Installations-Abbilder angelegt.Daraufhin transferiert die "
-"Brennsoftware das ISO-Abbild auf die leere CD. Falls die urspr�ngliche "
-"Quelldatei bereits ein Image war, ist die damit gebrannte CD nicht f�r eine "
-"Installation brauchbar."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:259(para)
+msgid "To create the Fedora installation discs, <emphasis role=\"strong\">it is vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora ISO files. The steps required to do this using several popular CD burning applications are listed below."
+msgstr "Um die Fedora Installations-CDs zu erstellen <emphasis role=\"strong\">ist es ��usserst wichtig, nur den zweiten Schritt</emphasis> f��r die Fedora ISO-Dateien auszuf��hren. Die hierf��r notwendigen Schritte unter Zuhilfenahme einiger popul��rer CD-Brenn-Programme sind unten aufgef��hrt."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:296(para)
-msgid ""
-"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
-"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora ISO files. "
-"The steps required to do this using several popular CD burning applications "
-"are listed below."
-msgstr ""
-"Um die Fedora Installations-CDs zu erstellen <emphasis role=\"strong\">ist "
-"es �usserst wichtig, nur den zweiten Schritt</emphasis> f�r die Fedora "
-"ISO Dateien auszuf�hren. Die hierf�r notwendigen Schritte unter Zuhilfenahme "
-"einiger popul�rer CD-Brenn-Programme sind unten aufgef�hrt."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:267(title)
+msgid "Disc Burning on Fedora"
+msgstr "CDs und DVDs brennen unter Fedora"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:268(para)
+msgid "Information on how-to burn media using Fedora is covered in the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\"><citetitle>Fedora User Guide</citetitle></ulink>"
+msgstr "Informationen dar��ber, wie mit Fedora Medien zu brennen sind, finden Sie im <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\"><citetitle>Fedora-Benutzerhandbuch</citetitle></ulink>"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:303(title)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:274(title)
msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
msgstr "Benutzen des ISO Recorder V2 Power Toy"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:304(para)
-msgid ""
-"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
-"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
-msgstr ""
-"Besorgen und installieren Sie sich den \"ISO Recorder\" von dieser Adresse: "
-"<ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>"
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:275(para)
+msgid "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr "Besorgen und installieren Sie sich den \"ISO Recorder\" von dieser Adresse: <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:311(para)
-msgid ""
-"In <application>Explorer</application>, right click on the first Fedora ISO "
-"file"
-msgstr "Rechtsklicken Sie im <application>Explorer</application> auf die Fedora ISO Datei"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
-msgid "In the context menu, select <guilabel>Copy image to CD</guilabel>"
-msgstr "W�hlen Sie im Kontextmen� <guilabel>Copy image to CD</guilabel>"
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:282(para)
+msgid "In <application>Explorer</application>, right click on the first Fedora ISO file."
+msgstr "Rechtsklicken Sie im <application>Explorer</application> auf die Fedora ISO-Datei."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:323(para)
-msgid ""
-"Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> pop-up"
-msgstr ""
-"Folgen Sie den Schritten, die durch das <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> Pop-Up-Fenster vorgegeben werden"
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:288(para)
+msgid "In the context menu, select <guilabel>Copy image to CD</guilabel>."
+msgstr "W��hlen Sie im Kontextmen�� <guilabel>Abbild auf CD kopieren</guilabel>."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:329(para)
-msgid "Repeat for the remaining ISO files"
-msgstr "Wiederholen Sie die Schritte f�r jede der verbleibenden ISO Dateien"
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(para)
+msgid "Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> pop-up."
+msgstr "Folgen Sie den im Pop-Up-Fenster <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> aufgelisteten Schritten."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:300(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files."
+msgstr "Wiederholen Sie die Schritte f��r jede der verbleibenden ISO-Dateien."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:336(title)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(title)
msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
msgstr "Benutzung des Roxio Easy Media Creator 7"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:339(para)
-msgid "Start <guilabel>Creator Classic</guilabel>"
-msgstr "Starten Sie <guimenu>Creator Classic</guimenu>"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:344(para)
-msgid "Select <guilabel>Other Tasks</guilabel>"
-msgstr "W�hlen Sie <guilabel>Anderer Task</guilabel>"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:349(para)
-msgid "Select <guilabel>Burn from Disc Image File</guilabel>"
-msgstr "W�hlen Sie <guimenu>Burn from Disc Image File</guimenu>"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(para)
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(para)
-msgid "Choose the first Fedora ISO file and burn it"
-msgstr "W�hlen Sie die erste Fedora ISO Datei und brennen Sie sie"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:359(para)
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:389(para)
-msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
-msgstr "Wiederholen Sie obige Schritte f�r jede der anderen ISO Dateien"
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:310(para)
+msgid "Start <guilabel>Creator Classic</guilabel>."
+msgstr "Starten Sie <guimenu>Creator Classic</guimenu>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:315(para)
+msgid "Select <guilabel>Other Tasks</guilabel>."
+msgstr "W��hlen Sie <guilabel>Anderer Task</guilabel>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:320(para)
+msgid "Select <guilabel>Burn from Disc Image File</guilabel>."
+msgstr "W��hlen Sie <guimenu>Disc von Abbild-Datei brennen</guimenu>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:325(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:350(para)
+msgid "Choose the Fedora ISO file and burn it."
+msgstr "W��hlen Sie die Fedora ISO-Datei und brennen Sie sie."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:366(title)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(title)
msgid "Using Nero Burning ROM 5"
msgstr "Benutzung von Nero Burning ROM 5"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:369(para)
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:399(para)
-msgid "Start the program"
-msgstr "Starten Sie das Programm"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:374(para)
-msgid "Open the <guimenu>File</guimenu> menu"
-msgstr "�ffnen Sie das Men� <guimenu>Datei</guimenu>"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:379(para)
-msgid "Select <guimenuitem>Burn Image</guimenuitem>"
-msgstr "W�hlen des�<guimenuitem>Brenn-Abbildes</guimenuitem>"
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:335(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:365(para)
+msgid "Start the program."
+msgstr "Starten Sie das Programm."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:340(para)
+msgid "Open the <guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr "��ffnen Sie das Men�� <guimenu>Datei</guimenu>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:345(para)
+msgid "Select <guimenuitem>Burn Image</guimenuitem>."
+msgstr "W��hlen Sie das <guimenuitem>Brenn-Abbild</guimenuitem>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:355(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files."
+msgstr "Wiederholen Sie obige Schritte f��r jede der anderen ISO-Dateien"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:396(title)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(title)
msgid "Using Nero Express 6"
msgstr "Benutzung von Nero Express 6"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:404(para)
-msgid "Select <guilabel>Disc Image or Saved Project</guilabel>"
-msgstr "W�hlen Sie <guimenu>Disk Image oder gespeichertes Projekt</guimenu>"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:409(para)
-msgid ""
-"An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora ISO "
-"file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr ""
-"Ein <guibutton>�ffnen</guibutton>-Dialog erscheint. W�hlen Sie die erste "
-"Fedora ISO Datei. Klicken Sie auf <guibutton>\"�ffnen\"</guibutton>."
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
-msgid ""
-"The next screen allows you to select <guilabel>Writing Speed</guilabel>. You "
-"should set this to 4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
-msgstr ""
-"Auf dem n�chsten Schirm k�nnen Sie die Schreibgeschwindigkeit (<guilabel>Writing "
-"Speed</guilabel>) w�hlen. Um beste Performanz zu erreichen, sollten Sie diese auf 4x "
-"f�r DVDs und auf 16x f�r CDs setzen."
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:422(para)
-msgid "Click Next to Burn"
-msgstr "Klicken Sie Weiter um den Brennvorgang zu starten"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:427(para)
-msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
-msgstr "Wiederholen Sie vorherigen Schritte mit den restlichen ISO-Dateien"
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:370(para)
+msgid "Select <guilabel>Disc Image or Saved Project</guilabel>."
+msgstr "W��hlen Sie <guimenu>Disc-Abbild oder gespeichertes Projekt</guimenu>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:375(para)
+msgid "An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora ISO file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Ein <guibutton>��ffnen</guibutton>-Dialog erscheint. W��hlen Sie die erste Fedora ISO Datei. Klicken Sie auf <guibutton>\"��ffnen\"</guibutton>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:381(para)
+msgid "Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends on your specific hardware."
+msgstr "Stellen Sie die Schreibgeschwindigkeit Ihres Brennger��tes ein. Die optimale Einstellung h��ngt von der betreffenden Hardware ab."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Click Next to burn."
+msgstr "Klicken Sie Weiter um den Brennvorgang zu starten."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files."
+msgstr "Wiederholen Sie vorherigen Schritte mit den restlichen ISO-Dateien."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:436(title)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:401(title)
msgid "Testing Your Discs"
-msgstr "�berpr�fen der Discs"
+msgstr "��berpr��fen der Discs"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:437(para)
-msgid ""
-"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
-"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
-"others:"
-msgstr ""
-"Um sicherzustellen, dass die CDs auf Ihrem System funktionieren sollten Sie "
-"nur Disc 1 brennen und dann die folgenden Schritte durchf�hren, bevor Sie die "
-"anderen CDs brennen."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:402(para)
+msgid "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to burn only disc 1 and then perform the following process before burning the others:"
+msgstr "Um sicherzustellen, dass die CDs auf Ihrem System funktionieren, sollten Sie nur Disc 1 brennen und dann die folgenden Schritte durchf��hren, bevor Sie die anderen CDs brennen."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:444(para)
-msgid ""
-"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
-"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
-msgstr ""
-"Stellen Sie mit Hilfe der Anleitung des Herstellers Ihres Computers sicher, "
-"dass das BIOS Ihres Computers so eingestellt ist, dass es vom CD-Laufwerk "
-"bootet."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:409(para)
+msgid "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr "Stellen Sie mit Hilfe der Anleitung Ihres Computerherstellers sicher, dass das BIOS Ihres Computers so eingestellt ist, dass es vom CD-Laufwerk bootet."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:451(para)
-msgid ""
-"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
-"Fedora installer appears."
-msgstr ""
-"Starten Sie den Computer mit Disc 1 im CD-Laufwerk neu. Das Start Men� vom "
-"Fedora Installationsprogramm erscheint."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:416(para)
+msgid "Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu for the Fedora installer appears."
+msgstr "Starten Sie den Rechner mit der Fedora-Disc im CD-Laufwerk neu. Das Start-Men�� des Fedora-Installationsprogramms erscheint."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:457(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:422(para)
msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-msgstr "Dr�cke <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "Dr��cken Sie <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:462(para)
-msgid ""
-"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
-"perform a media check."
-msgstr ""
-"Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm bis Sie gefragt werden, ob Sie "
-"eine Medium�berpr�fung durchf�hren m�chten."
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:468(para)
-msgid ""
-"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
-"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
-"computer. Remove the Fedora installation disc and restart the system so that "
-"the computer boots into Windows."
-msgstr ""
-"F�hren Sie die Pr�fung der ersten CD durch. Ist die Pr�fung erfolgreich, "
-"dann ist Ihre CD korrekt. Zu diesem Zeitpunkt hat das Installationsprogramm "
-"nichts an ihrem Computer ge�ndert. Entfernen Sie die Fedora "
-"Installations-CD und starten Sie ihr System neu um das Windows auf ihrem "
-"Computer zu starten."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:427(para)
+msgid "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to perform a media check."
+msgstr "Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm bis Sie gefragt werden, ob Sie eine Medien��berpr��fung durchf��hren m��chten."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:477(para)
-msgid ""
-"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
-"repeat the media check to test them all."
-msgstr ""
-"Brennen Sie die anderen drei ISO Dateien. Nachdem Sie diese gebrannt haben, "
-"k�nnen Sie Medium pr�fen wiederholen, um sie alle zu pr�fen."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:433(para)
+msgid "Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. Remove the Fedora installation disc and restart the system."
+msgstr "F��hren Sie die Pr��fung der CD durch. Ist die Pr��fung erfolgreich, dann ist Ihre CD korrekt. Zu diesem Zeitpunkt hat das Installationsprogramm nichts an ihrem Rechner ge��ndert. Entfernen Sie die Fedora Installations-CD und starten Sie ihr System neu."
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:486(title)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:444(title)
msgid "Comments and Feedback"
msgstr "Anmerkungen und Anregungen"
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:487(para)
-msgid ""
-"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
-"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
-msgstr ""
-"Wenn Sie Vorschl�ge zu diesem Dokument haben, senden Sie eine E-Mail an "
-"relnotes AT fedoraproject.org. Wir freuen uns �ber Beschreibungen zu anderen "
-"Werkzeugen und Plattformen."
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr "Wenn Sie Vorschl��ge zu diesem Dokument haben, senden Sie eine E-Mail an relnotes AT fedoraproject.org. Wir freuen uns ��ber Beschreibungen zu anderen Werkzeugen und Plattformen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Anerkennung f�r �bersetzer"
+msgstr ""
+"Thomas Gier <info(a)thomasgier.de>, 2007.\n"
+"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.\n"
+"Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007."
16 years, 10 months