Author: lantash
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13311
Modified Files:
de.po
Log Message:
538 translated messages, 28 fuzzy messages, 551 untranslated messages
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- de.po 27 Jul 2007 21:57:59 -0000 1.18
+++ de.po 27 Jul 2007 23:06:52 -0000 1.19
@@ -4,7 +4,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-27 23:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-28 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: German <de(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -106,15 +106,15 @@
#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-msgstr ""
+msgstr "Vermerkt, dass Fedora-Paketwerkzeuge Zugriff auf das Netzwerk
ben��tigen."
#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
-msgstr ""
+msgstr "Enth��lt weitere Informationen zum Brennen von CDs."
#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
-msgstr ""
+msgstr "Links zu den Soundkarten-Screenshots korrigiert"
#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
@@ -122,7 +122,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
-msgstr ""
+msgstr "Veraltete Warnung entfernt"
#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
@@ -135,7 +135,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
-msgstr ""
+msgstr "Boot-Optionen in verst��ndlichere Unterbereiche aufgeteilt."
#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
@@ -232,7 +232,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
msgid "Release version"
-msgstr ""
+msgstr "Version"
#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
@@ -641,7 +641,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:31(title)
msgid "Set Size May Vary"
-msgstr ""
+msgstr "Eingestellte Gr��sse kann variieren"
#: en_US/preparing-media.xml:32(para)
msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
@@ -686,7 +686,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:86(para)
msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr ""
+msgstr "Festplatte, entweder per USB angeschlossen oder intern im Rechner"
#: en_US/preparing-media.xml:91(para)
msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
@@ -698,7 +698,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:104(para)
msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr ""
+msgstr "Zu den unterst��tzten Boot-Medien f��r Fedora geh��ren:"
#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only
disc)"
@@ -738,7 +738,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:157(para)
msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software.
Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to
disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If
your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file
type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1,
2048-byte blocks.\""
-msgstr ""
+msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild.
Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disc
brennen</guilabel> oder <guilabel>Disc aus ISO-Abbild
erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen
k��nnen, w��hlen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur
Auswahl stehen, w��hlen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am
n��chsten steht."
#: en_US/preparing-media.xml:169(term)
msgid "Apple Mac OS X"
@@ -1050,7 +1050,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:234(para)
msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Fedora-Installationen enthalten die folgenden Netzwerk-Dienste:"
#: en_US/packageselection.xml:241(para)
msgid "centralized logging through syslog"
@@ -1058,7 +1058,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:246(para)
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail mit SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
#: en_US/packageselection.xml:251(para)
msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
@@ -1221,7 +1221,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with
<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "W��hlen Sie <guibutton>OK</guibutton> um mit <xref
linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
#: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
msgid "Installation TCP/IP Configuration"
@@ -1261,15 +1261,15 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref
linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie via NFS installieren, fahren Sie weiter mit <xref
linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>.."
#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
msgid "If you are installing via FTP, proceed to <xref
linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie via FTP installieren, fahren Sie weiter mit <xref
linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:255(para)
msgid "If you are installing via HTTP, proceed to <xref
linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie via HTTP installieren, fahren Sie weiter mit <xref
linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:264(title)
#, fuzzy
@@ -1290,7 +1290,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:279(para)
msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref
linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "W��hlen Sie <guilabel>OK</guilabel> um fortzufahren. Fahren Sie
weiter mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:287(title)
#, fuzzy
@@ -1316,7 +1316,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:307(para)
msgid "Enter your username and password in the spaces provided. Then select
<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref
linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort in die daf��r vorgesehenen
Felder ein. W��hlen Sie dann <guilabel>OK</guilabel> um mit <xref
linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
#: en_US/other-instmethods.xml:315(title)
#, fuzzy
@@ -1329,7 +1329,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:322(para)
msgid "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the
installation files reside. Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed
with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Webservers und das Verzeichnis
ein, wo sich die Installationsdateien befinden. W��hlen Sie
<guilabel>OK</guilabel> um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/>
fortzufahren."
#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
msgid "Your Next Steps"
@@ -1369,7 +1369,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update
process."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Updates anwenden</guibutton> um mit
der Aktualisierung zu beginnen."
#: en_US/nextsteps.xml:78(para)
msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a
dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select
this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton>
it and reboot the system at a more convenient time."
@@ -1832,7 +1832,7 @@
#: en_US/new-users.xml:310(para)
msgid "On a Linux system, as <systemitem
class=\"username\">root</systemitem>, use the following command to
write the image to the drive:"
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem folgenden Befehl k��nnen Sie auf Linux-Systemen als <systemitem
class=\"username\">root</systemitem> das Abbild auf die Festplatte
schreiben."
#: en_US/new-users.xml:313(replaceable)
msgid "X"
@@ -1844,7 +1844,7 @@
#: en_US/new-users.xml:315(title)
msgid "Write to the Correct Device"
-msgstr ""
+msgstr "Auf das richtige Ger��t schreiben"
#: en_US/new-users.xml:316(para)
msgid "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the
<filename>/var/log/messages</filename> log or use the
<command>dmesg</command> command. If your system supports dynamic device
creation, run the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate
the device."
@@ -2080,7 +2080,7 @@
#: en_US/locale.xml:17(title)
msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Sprach-Auswahl"
#: en_US/locale.xml:19(title)
msgid "Language Selection"
@@ -2167,9 +2167,8 @@
msgstr ""
#: en_US/intro.xml:65(title)
-#, fuzzy
msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Andere Quellen mit Dokumentationen"
+msgstr "Andere Dokumentationsquellen"
#: en_US/intro.xml:66(para)
msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed
Fedora system, refer to <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>
for other documentation."
@@ -2251,7 +2250,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:55(para)
msgid "To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License
Agreement</guilabel> and then select
<guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "W��hlen Sie <guilabel>Ja, ich stimme den Lizenz-Vereinbarungen
zu</guilabel> und dann <guibutton>Weiter</guibutton> um
fortzufahren."
#: en_US/firstboot.xml:64(para)
msgid "The
<indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm>
built into Fedora checks every incoming and outgoing network connection on your machine
against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and
which are denied."
@@ -2492,7 +2491,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar
with some of the terms in this section, and should move on to <xref
linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Bereich ist nur f��r Experten bestimmt. Andere Benutzer sind
m��glicherweise nicht vertraut mit den in diesem Bereich verwendeten Fachausdr��cken und
sollten stattdessen mit <xref linkend=\"ch-new-users\"/>
weiterfahren."
#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
msgid "Overview"
@@ -2592,7 +2591,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:27(para)
msgid "The installation process makes no changes to your system until package
installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to
previous screens and change your selections at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Der Installationsvorgang f��hrt bis zur Installation der Pakete keine
��nderungen an Ihrem System durch. Sie k��nnen mit
<guibutton>Zur��ck</guibutton> zu den vorherigen Bildschirmen zur��ckkehren
und Ihre Einstellungen ver��ndern."
#: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation
process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program
from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this
list."
@@ -2600,15 +2599,15 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected
drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types
of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and
system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You
may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Installationsvorgang l��scht jegliche Linux-Partitionen auf dem
ausgew��hlten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen f��r Fedora. Alle
anderen Partitionstypen bleiben unver��ndert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft
Window verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete
Systemwiederherstellungs-Partitionen unber��hrt. Sie k��nnen eine Alternative aus der
Drop-Down-Liste w��hlen:"
#: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Partitionen auf den ausgew��hlten Laufwerken entfernen und
Standard-Layout anlegen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data
currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on
all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die ausgew��hlte Festplatte fabrikneu ist oder Sie alle Daten auf den
ausgew��hlten Laufwerken zerst��ren m��chten, verwenden Sie diese Option. Diese Option
entfernt alle Partition auf allen ausgew��hlten Laufwerken, auch jene von
Nicht-Linux-Betriebssystemen."
#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
msgid "This Option Destroys All Data"
@@ -2616,15 +2615,15 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the
selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with
caution.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Sobald Sie alle Installationsoptionen gew��hlt haben und fortfahren, werden
ALLE Daten auf den ausgew��hlten Laufwerken zerst��rt. <emphasis>Gehen Sie
vorsichtig mit dieser Option um.</emphasis>"
#: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Linux-Partitionen auf den ausgew��hlten Laufwerken entfernen und
Standard-Layout anlegen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:71(para)
msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them
and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions
assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between
partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn sich auf den ausgew��hlten Laufwerken Linux-Partitionen befinden,
entfernt diese Option sie und installiert Fedora auf dem neu entstandenen Platz. Diese
Option ver��ndert nicht Partitionen von anderen Nicht-Linux-Betriebsystemen. Sie
unterscheidet nicht zwischen Partitionen von verschiedenen Linux-Distributionen, sondern
entfernt alle."
#: en_US/diskpartitioning.xml:82(guilabel)
msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
@@ -2652,15 +2651,15 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that
was detected at boot time."
-msgstr ""
+msgstr "Sie m��chten ein <firstterm>dmraid</firstterm>-Ger��t
deaktiveren, das w��hrend des Systemstarts erkannt wurde."
#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:
<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Verwenden Sie die <guilabel>Erweiterte
Speicheroptionen</guilabel>-Option, wenn: <placeholder-1/>"
#: en_US/diskpartitioning.xml:133(para)
msgid "Choose a partitioning option, and select
<guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "W��hlen Sie eine Partitionierungs-Option und dann
<guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
#: en_US/diskpartitioning.xml:138(title)
msgid "The Next Screen"
@@ -2765,7 +2764,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:269(title)
msgid "Root and <filename
class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Root und <filename
class=\"directory\">/root</filename>"
#: en_US/diskpartitioning.xml:272(para)
msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or
<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm>
root) partition is the top of the directory structure. The
<indexterm><primary><filename
class=\"directory\">/root</filename>
directory</primary></indexterm><filename
class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced
\"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system
administration."
@@ -2773,7 +2772,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:288(para)
msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
+msgstr "In der oben angezeigten minimalen Konfiguration:"
#: en_US/diskpartitioning.xml:294(para)
msgid "All data under the <filename
class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the
<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For
example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the
<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -3369,7 +3368,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:222(para)
msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your
primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an
operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users
therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie GRUB als sekund��ren Boot Loader installieren, m��ssen Sie ihren
prim��ren Boot Loader jedes Mal neu konfigurieren, wenn Sie von einem neuen Kernel
starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe
Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als prim��ren Boot Loader auf
Dual-Boot-Systemen."
#: en_US/bootloader.xml:232(para)
msgid "You may also need the advanced options if your
<abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than
Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive
Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your
BIOS."
@@ -3543,7 +3542,6 @@
msgstr "Live-CD oder USB"
#: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
-#, fuzzy
msgid "Install to Hard Disk"
msgstr "Auf Festplatte installieren"
@@ -3700,7 +3698,7 @@
#: en_US/before-begin.xml:86(para)
msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network
during the installation process. Refer to <xref
linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref
linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "In bestimmten F��llen m��ssen Sie w��hrend des Installationsvorgangs
Informationen ��ber Ihr Netzwerk eingeben. <xref
linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> und <xref
linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> enthalten weitere Informationen
dazu."
#: en_US/before-begin.xml:98(para)
msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your
computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation
and reboot."
@@ -3720,11 +3718,11 @@
#: en_US/before-begin.xml:122(para)
msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr ""
+msgstr "Das f��r die Installation verwendete Netzwerkprotokoll FTP, HTTP, oder
NFS)"
#: en_US/before-begin.xml:127(para)
msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr ""
+msgstr "Der Pfad zu den Installationsdateien auf dem Server"
#: en_US/before-begin.xml:133(para)
msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public
mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast
and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical
location."
@@ -3749,7 +3747,7 @@
#: en_US/before-begin.xml:167(title)
#, fuzzy
msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr "Benutzen der Installations-Disks"
+msgstr "Verwenden der Installations-Disks"
#: en_US/before-begin.xml:169(para)
msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation
CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux
askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the
server installation options."
@@ -4136,11 +4134,11 @@
#: en_US/adminoptions.xml:453(para)
msgid "To ensure the security of the installation process, only use the
<option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted
access."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Sicherheit des Installationsvorgangs zu gew��hrleisten, verwenden Sie
nur die <option>telnet</option>-Option zum Installieren von Systemen in
Netzwerken mit eingeschr��nktem Zugang, "
#: en_US/adminoptions.xml:462(title)
msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Protokollieren auf ein entferntes System w��hrend der Installation"
#: en_US/adminoptions.xml:464(para)
msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as
they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a
<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>
service."
@@ -4473,7 +4471,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:961(para)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS-unterst��tztes RAID deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:967(option)
msgid "nodmraid"
@@ -4481,7 +4479,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:973(para)
msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennung von Firewire-Ger��ten deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:979(option)
msgid "nofirewire"
@@ -4565,7 +4563,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Den Computer im Rettungsmodus starten"
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"