Author: lantash
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23005
Modified Files:
de.po
Log Message:
utf-8 encoded
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- de.po 26 Jul 2007 22:18:34 -0000 1.17
+++ de.po 27 Jul 2007 21:57:59 -0000 1.18
@@ -1,13 +1,20 @@
+# translation of de.po to German
+# Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-27 00:16+0100\n"
-"Last-Translator: Lukas Brausch <gromobir(a)arcor.de>\n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-27 23:45+0100\n"
+"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <de(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -59,7 +66,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
-msgstr "Finale �nderungen f�r Fedora 7 "
+msgstr "Finale ��nderungen f��r Fedora 7 "
#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
@@ -75,11 +82,11 @@
#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
-msgstr "Behebung gr��tenteils kleinerer Bugs"
+msgstr "Behebung gr��sstenteils kleinerer Bugs"
#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
-msgstr "Gr��ere Umstrukturierung f�r einen besseren Arbeitsfluss"
+msgstr "Gr��ssere Umstrukturierung f��r einen besseren Arbeitsfluss"
#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
@@ -122,6 +129,7 @@
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#, fuzzy
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "First Boot-Abschnitt aktualisiert"
@@ -131,15 +139,16 @@
#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
-msgstr "Xen-Material hinzugef�gt"
+msgstr "Xen-Material hinzugef��gt"
#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#, fuzzy
msgid "Updated First Boot."
msgstr "First-Boot aktualisiert"
#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
-msgstr "Bildschirmaufnahmen ge�ndert"
+msgstr "Bildschirmaufnahmen ge��ndert"
#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
@@ -163,7 +172,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
-msgstr "Aktualisiert f�r Fedora Core 5, Test 2"
+msgstr "Aktualisiert f��r Fedora Core 5, Test 2"
#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
@@ -207,7 +216,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
msgid "Added material on updating the new installation."
-msgstr "Material zum aktualisieren der neuen Installation hinzugef�gt."
+msgstr "Material zum aktualisieren der neuen Installation hinzugef��gt."
#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
msgid "Reorganized to match anaconda screens."
@@ -275,7 +284,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "Aktualisieren eines bereits bestehenden Systems"
+msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of
Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but
does not remove any data from users' home directories. The existing partition
structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a
package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but
rather install an additional configuration file for you to examine later."
@@ -287,7 +296,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog
appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an
existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select
<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wenn Ihr System bereits �ber eine Fedora oder Red Hat Linux Installation
verf�gt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt ob sie die bestehende Installation
aktualisieren m�chten. Um ein Upgrade eines bestehenden Systems auszuf�hren, w�hlen Sie
die betreffende Installation von der Liste und w�hlen Sie
<guibutton>Weiter</guibutton> aus."
+msgstr "Wenn Ihr System bereits ��ber eine Fedora oder Red Hat Linux Installation
verf��gt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt ob sie die bestehende Installation
aktualisieren m��chten. Um ein Upgrade eines bestehenden Systems auszuf��hren, w��hlen Sie
die betreffende Installation von der Liste und w��hlen Sie
<guibutton>Weiter</guibutton> aus."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
@@ -311,7 +320,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:76(para)
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for
Fedora. If your machine uses another boot loader, such as
<trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System
Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora
installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot
loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the
documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader f�r
Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel
<trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System
Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die
Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall w�hlen Sie bitte
<guilabel>Aktualiserung des Boot Loaders �berspringen</guilabel>. Wenn der
Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugeh�rige
Dokumenatation an um weitere Hilfe zu erhalten."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader f��r
Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel
<trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System
Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die
Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall w��hlen Sie bitte
<guilabel>Aktualisierung des Boot Loaders ��berspringen</guilabel>. Wenn der
Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugeh��rige
Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
#: en_US/upgrading.xml:87(para)
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are
certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader,
you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have
configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader
configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
@@ -319,7 +328,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:97(para)
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton>
to continue."
-msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, dr�cken Sie bitte
<guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
+msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, dr��cken Sie bitte
<guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
#: en_US/timezone.xml:16(title)
msgid "Time Zone Selection"
@@ -331,7 +340,7 @@
#: en_US/timezone.xml:26(title)
msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "W�hlen einer Zeitzone"
+msgstr "W��hlen einer Zeitzone"
#: en_US/timezone.xml:28(para)
msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To
select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the
map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that
represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red
<guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
@@ -363,7 +372,7 @@
#: en_US/timezone.xml:55(para)
msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select
<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of
hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset
between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for
UNIX-like operating systems."
-msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, w�hlen Sie
<guilabel>System clock uses UTC</guilabel. Die Systemuhr ist ein St�ck Hardware
in Ihrem Computer. Fedora benutzt die Einstellung der Zeitzone um die Differenz zwischen
der lokalen Zeit und der UTC festzustellen. Diese Herangehensweise ist bei Unix-�hnlichen
Betriebssystemen Standard. "
+msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, w��hlen Sie
<guilabel>System clock uses UTC</guilabel. Die Systemuhr ist ein St��ck Hardware
in Ihrem Computer. Fedora benutzt die Einstellung der Zeitzone um die Differenz zwischen
der lokalen Zeit und der UTC festzustellen. Diese Herangehensweise ist bei Unix-��hnlichen
Betriebssystemen Standard. "
#: en_US/timezone.xml:65(title)
msgid "Windows and the System Clock"
@@ -375,7 +384,7 @@
#: en_US/timezone.xml:75(para)
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "W�hlen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
+msgstr "W��hlen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> um
fortzufahren."
#: en_US/techref.xml:17(title)
msgid "Other Technical Documentation"
@@ -392,7 +401,7 @@
#: en_US/techref.xml:34(term)
#: en_US/bootloader.xml:16(title)
msgid "Boot Loader"
-msgstr "Boot�Loader"
+msgstr "Boot Loader"
#: en_US/techref.xml:36(para)
msgid "Fedora uses the
<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command>
boot loader. Refer to <ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>
for more information."
@@ -409,7 +418,7 @@
#: en_US/techref.xml:61(term)
msgid "Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherverwaltung"
#: en_US/techref.xml:63(para)
msgid
"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to
manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes.
Refer to <ulink
url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more
information."
@@ -417,7 +426,7 @@
#: en_US/techref.xml:78(term)
msgid "Audio Support"
-msgstr "Audio-Unterst�tzung"
+msgstr "Audio-Unterst��tzung"
#: en_US/techref.xml:80(para)
msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates
<indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound
Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture).
For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink
url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
@@ -518,11 +527,11 @@
#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "Verwenden Sie nicht das selbe Passwort f�r mehrere Systeme."
+msgstr "Verwenden Sie nicht das selbe Passwort f��r mehrere Systeme."
#: en_US/rootpassword.xml:71(para)
msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "Im Folgenden finden Sie einige Beispiele f�r sichere Passw�rter: "
+msgstr "Im Folgenden finden Sie einige Beispiele f��r sichere Passw��rter: "
#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
msgid "f9*@1Ls99A"
@@ -546,7 +555,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
msgid "Experience Required"
-msgstr "Nur f�r erfahrene Anwender"
+msgstr "Nur f��r erfahrene Anwender"
#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you
are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD
instead."
@@ -569,6 +578,7 @@
msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
+#, fuzzy
msgid "<systemitem
class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
msgstr "<systemitem
class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> Adressierung"
@@ -609,6 +619,7 @@
msgstr "Vorbereiten des Mediums "
#: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
+#, fuzzy
msgid "discs"
msgstr "Discs"
@@ -641,6 +652,7 @@
msgstr "Eine Fedora Rettungs-CD"
#: en_US/preparing-media.xml:39(para)
+#, fuzzy
msgid "A Fedora boot-only CD"
msgstr "Eine Fedora Nur-Boot-CD"
@@ -767,8 +779,9 @@
msgstr ""
#: en_US/preparing-media.xml:226(title)
+#, fuzzy
msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr "Vorbereiten des USB Boot Mediums"
+msgstr "Vorbereiten des USB-Boot-Mediums"
#: en_US/preparing-media.xml:229(title)
msgid "Data Loss"
@@ -801,12 +814,12 @@
#: en_US/preparing-media.xml:276(para)
#: en_US/preparing-media.xml:330(para)
msgid "Attach or insert the media."
-msgstr ""
+msgstr "Medium anschliessen oder einlegen."
#: en_US/preparing-media.xml:281(para)
#: en_US/preparing-media.xml:346(para)
msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "Geben Sie in der Konsole das folgende Kommando ein: "
+msgstr "Geben Sie in der Konsole das folgende Kommando ein:"
#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
#, no-wrap
@@ -815,7 +828,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:285(para)
msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that
relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI
devices."
-msgstr ""
+msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach
Eintr��gen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Ger���tes in
Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Ger��te."
#: en_US/preparing-media.xml:291(title)
msgid "Using the Device Mapper"
@@ -842,7 +855,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:313(para)
#: en_US/preparing-media.xml:354(para)
msgid "Replace <replaceable><device></replaceable> with
the name of the correct device file for the media."
-msgstr ""
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable><ger��t></replaceable>
mit dem Namen der richtigen Ger��te-Datei f��r das Medium."
#: en_US/preparing-media.xml:319(para)
msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command>
on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
@@ -858,7 +871,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:341(para)
msgid "Open a terminal window."
-msgstr "Ein Terminal-Fenster �ffnen."
+msgstr "Ein Terminal-Fenster ��ffnen."
#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput)
#, no-wrap
@@ -887,7 +900,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:25(term)
msgid "Office and Productivity"
-msgstr "B�ro und Produktivit�t "
+msgstr "B��ro und Produktivit��t "
#: en_US/packageselection.xml:27(para)
msgid "This option provides the
OpenOffice.org productivity suite, the Planner
project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia
applications."
@@ -950,8 +963,9 @@
msgstr ""
#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#, fuzzy
msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Fedora Software Mirrors"
+msgstr "Fedora Software-Spiegelserver"
#: en_US/packageselection.xml:113(para)
msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
@@ -1024,7 +1038,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:220(title)
msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Zus�tzliche Sprachunterst�tzung "
+msgstr "Zus��tzliche Sprachunterst��tzung "
#: en_US/packageselection.xml:222(para)
msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at
the start of the installation process. To include support for additional languages, select
the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel>
category."
@@ -1040,7 +1054,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:241(para)
msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "Zentralisierte Protokollierung mit syslog"
#: en_US/packageselection.xml:246(para)
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
@@ -1101,7 +1115,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:34(title)
msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "CD/DVD-Aktivit�t"
+msgstr "CD/DVD-Aktivit��t"
#: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
msgid "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program
loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method
you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still
downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
@@ -1117,7 +1131,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:61(para)
msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard
drive</guilabel> and proceed to <xref
linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Um von einem ISO-Abbild auf eine Festplatte zu installieren, w��hlen Sie
<guilabel>Festplatte</guilabel> und fahren weiter mit <xref
linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:68(para)
msgid "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref
linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
@@ -1223,7 +1237,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are
not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options
selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more
information on configuring your network."
-msgstr "Das Installationsprogramm unterst�tzt sowohl das IPv4-, als auch das
IPv6-Protokoll. Wenn Sie sich nicht sicher sind welches Adressschema von Ihrem Netzwerk
benutzt wird, ist es sicher beide Optionen auszuw�hlen. Schauen Sie sich zudem <xref
linkend=\"ch-networkconfig\"/> an, um mehr Informationen zur Konfiguration
Ihres Netzwerks zu erhalten. "
+msgstr "Das Installationsprogramm unterst��tzt sowohl das IPv4-, als auch das
IPv6-Protokoll. Wenn Sie sich nicht sicher sind welches Adressschema von Ihrem Netzwerk
benutzt wird, ist es sicher beide Optionen auszuw��hlen. Schauen Sie sich zudem <xref
linkend=\"ch-networkconfig\"/> an, um mehr Informationen zur Konfiguration
Ihres Netzwerks zu erhalten. "
#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
msgid "DHCP Responses Take Time"
@@ -1260,7 +1274,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:264(title)
#, fuzzy
msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr "NFS�Installation�Setup"
+msgstr "NFS Installation Setup"
#: en_US/other-instmethods.xml:265(para)
msgid "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel>
from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select
<guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and
the directory where the installation files reside."
@@ -1268,7 +1282,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:272(title)
msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "Verf�gbarkeit des NFS-Spiegelservers"
+msgstr "Verf��gbarkeit des NFS-Spiegelservers"
#: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not
necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of
public NFS mirrors for Fedora."
@@ -1281,7 +1295,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:287(title)
#, fuzzy
msgid "FTP Installation Setup"
-msgstr "FTP�Installation�Setup"
+msgstr "FTP Installation Setup"
#: en_US/other-instmethods.xml:289(para)
msgid "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel>
from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select
<guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and
the directory where the installation files reside."
@@ -1294,7 +1308,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
#, fuzzy
msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-msgstr "Non-Anonymous�FTP�Setup"
+msgstr "Non-Anonymous FTP Setup"
#: en_US/other-instmethods.xml:302(para)
msgid "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous
ftp</guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, select
this check box. You must have an account on the FTP server to use this option."
@@ -1319,7 +1333,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
msgid "Your Next Steps"
-msgstr "Die n�chsten Schritte"
+msgstr "Die n��chsten Schritte"
#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of
capabilities, supported by a large community."
@@ -1327,7 +1341,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
msgid "Updating Your System"
-msgstr "Aktualisierung Ihres Systems"
+msgstr "Aktualisieren Ihres Systems"
#: en_US/nextsteps.xml:25(para)
msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout
the support period of each version. Updated packages add new features, improve
reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of
your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is
issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information
on the Fedora announcements services."
@@ -1381,7 +1395,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:110(title)
msgid "Network Connection Required"
-msgstr "Internetverbindung ben�tigt"
+msgstr "Internetverbindung ben��tigt"
#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the
<application>Software Updater</application>, or the
<command>yum</command> utility. The update process downloads information and
packages from a network of servers."
@@ -1389,7 +1403,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to
enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the
webpage <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html...
-msgstr "Wenn Ihr Fedora System �ber eine st�ndige Netzwerkverbindung verf�gt, k�nnen
Sie die t�glichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren,
folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html...
+msgstr "Wenn Ihr Fedora System ��ber eine st��ndige Netzwerkverbindung verf��gt,
k��nnen Sie die t��glichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu
aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html...
#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -1402,7 +1416,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:136(term)
#, fuzzy
msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Fedora Projekt Ank�ndigungs-Mailing-Liste"
+msgstr "Fedora Projekt Ank��ndigungs-Mailing-Liste"
#: en_US/nextsteps.xml:147(term)
msgid "Fedora Project RSS feeds"
@@ -1414,7 +1428,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:164(title)
msgid "Security Announcements"
-msgstr "Sicherheits-Ank�ndigungen"
+msgstr "Sicherheits-Ank��ndigungen"
#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
msgid "Announcements with the keyword
<wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that
resolve security vulnerabilities."
@@ -1422,11 +1436,11 @@
#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "Finden von Dokumentation und Unterst�tzung"
+msgstr "Finden von Dokumentation und Unterst��tzung"
#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web
forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt
Unterst�tzungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs)
bereit."
+msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt
Unterst��tzungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs)
bereit."
#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink
url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
@@ -1438,7 +1452,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:196(term)
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "Die Liste h�ufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
+msgstr "Die Liste h��ufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
#: en_US/nextsteps.xml:210(term)
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
@@ -1446,7 +1460,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:224(term)
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Das Linux Dokumentations-Projekt (LDP) "
+msgstr "Das Linux-Dokumentations-Projekt (LDP) "
#: en_US/nextsteps.xml:238(term)
msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to
Fedora"
@@ -1478,7 +1492,7 @@
#: en_US/new-users.xml:20(title)
msgid "Additional Help"
-msgstr "Zus�tzliche Hilfe"
+msgstr "Zus��tzliche Hilfe"
#: en_US/new-users.xml:21(para)
msgid "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by
visiting the Fedora Forums at <ulink
url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
@@ -1490,7 +1504,7 @@
#: en_US/new-users.xml:27(para)
msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of
cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD
media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr "Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die
meisten davon sind kostenlos und �ber das Internet zu beziehen. Die �blichste Methode der
Distribution ist per CD oder DVD. Es sind verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien
verf�gbar, darunter:"
+msgstr "Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die
meisten davon sind kostenlos und ��ber das Internet zu beziehen. Die ��blichste Methode
der Distribution ist per CD oder DVD. Es sind verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien
verf��gbar, darunter:"
#: en_US/new-users.xml:33(para)
msgid "A full set of the installable software on DVD media"
@@ -1582,7 +1596,7 @@
#: en_US/new-users.xml:116(secondary)
msgid "seeding"
-msgstr "l�dt hoch"
+msgstr "Hochladen"
#: en_US/new-users.xml:118(para)
msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other
computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a
particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading
all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>,
or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should
seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you
downloaded."
@@ -1597,6 +1611,7 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:138(title)
+#, fuzzy
msgid "Minimal Boot Images"
msgstr "Minimale Boot-Abbilder"
@@ -1618,8 +1633,9 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:156(secondary)
+#, fuzzy
msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "bestimmend"
#: en_US/new-users.xml:159(title)
msgid "Processor and Architecture Types"
@@ -1631,11 +1647,11 @@
#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr "Architektur-Typ f�r Fedora"
+msgstr "Architektur-Typ f��r Fedora"
#: en_US/new-users.xml:163(seg)
msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2
dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel�(ausser�Core�2�Duo,�Centrino�Core�2�Duo oder Xeon), AMD (ausser�64
oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgstr "Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64
oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
#: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
msgid "i386"
@@ -1659,15 +1675,16 @@
#: en_US/new-users.xml:180(title)
msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible
Computers"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>i386</systemitem> funktioniert bei den meisten
Windows-kompatiblen Rechnern"
#: en_US/new-users.xml:182(para)
msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not
using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:188(title)
+#, fuzzy
msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Dateien lade ich herunter?"
#: en_US/new-users.xml:189(para)
msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide
which is best for you."
@@ -1696,13 +1713,14 @@
#: en_US/new-users.xml:225(title)
msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Keine Live-Abbilder f�r <systemitem>ppc</systemitem>"
+msgstr "Keine Live-Abbilder f��r <systemitem>ppc</systemitem>"
#: en_US/new-users.xml:226(para)
msgid "Fedora does not offer Live CD images available for the
<systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:233(title)
+#, fuzzy
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "Minimal Boot Medium"
@@ -1712,7 +1730,7 @@
#: en_US/new-users.xml:247(title)
msgid "Download Size"
-msgstr "Download-Gr�sse"
+msgstr "Download-Gr��sse"
#: en_US/new-users.xml:248(para)
msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more
time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. Actual results
depend on the actual software you select and network traffic conditions."
@@ -1794,7 +1812,7 @@
#: en_US/new-users.xml:287(para)
msgid "To make media, choose one of the following options:"
-msgstr "Um ein Medium zu erstellen, w�hlen Sie eine der folgenden Optionen aus:
"
+msgstr "Um ein Medium zu erstellen, w��hlen Sie eine der folgenden Optionen aus:
"
#: en_US/new-users.xml:291(title)
msgid "Making CD and DVD Media"
@@ -1838,11 +1856,11 @@
#: en_US/new-users.xml:328(title)
msgid "Caveat Emptor"
-msgstr "Gew�hrleistungsausschluss"
+msgstr "Gew��hrleistungsausschluss"
#: en_US/new-users.xml:329(para)
msgid "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is not
responsible for its content."
-msgstr "Diese Webseite ist nicht Teil des Fedora-Projekts und das Fedora-Projekt ist
nicht verantwortlich f�r deren Inhalt."
+msgstr "Diese Website ist nicht Teil des Fedora-Projekts und das Fedora-Projekt ist
nicht verantwortlich f��r deren Inhalt."
#: en_US/new-users.xml:336(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -1863,7 +1881,7 @@
#: en_US/new-users.xml:351(secondary)
#: en_US/new-users.xml:355(secondary)
msgid "booting"
-msgstr "Booten"
+msgstr "Starten"
#: en_US/new-users.xml:357(para)
msgid "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or
the distribution DVD, follow this procedure:"
@@ -1871,7 +1889,7 @@
#: en_US/new-users.xml:361(para)
msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Schalten Sie Ihren Computer aus"
+msgstr "Schalten Sie Ihren Computer aus."
#: en_US/new-users.xml:364(para)
msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for
installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more
information."
@@ -1899,7 +1917,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora
system."
-msgstr "Hier k�nnen Sie die Netzwerkeinstellungen Ihres Fedora-Systems
anpassen."
+msgstr "Hier k��nnen Sie die Netzwerkeinstellungen Ihres Fedora-Systems
anpassen."
#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many
networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration
Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm>
(Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected
systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on
your computer and configures them to use DHCP."
@@ -1931,7 +1949,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:59(title)
msgid "Network Devices"
-msgstr "Netzwerk-Ger�t"
+msgstr "Netzwerk-Ger��t"
#: en_US/networkconfig.xml:61(primary)
#: en_US/networkconfig.xml:64(primary)
@@ -1966,7 +1984,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterst�tzung"
+msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterst��tzung"
#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the
<guilabel>Network Device</guilabel> list and select
<guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit
Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6
protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
@@ -2030,7 +2048,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:182(title)
msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "G�ltige Hostnamen"
+msgstr "G��ltige Hostnamen"
#: en_US/networkconfig.xml:183(para)
msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique.
The hostname may include letters, numbers and hyphens."
@@ -2058,7 +2076,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with
the network settings for your system."
-msgstr "W�hlen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie mit den
Einstellungen bez�glich Ihres Netzwerks zufrieden sind. "
+msgstr "W��hlen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie mit den
Einstellungen bez��glich Ihres Netzwerks zufrieden sind. "
#: en_US/locale.xml:17(title)
msgid "Identifying Your Locale"
@@ -2090,7 +2108,7 @@
#: en_US/intro.xml:14(title)
msgid "Introduction"
-msgstr "Einf�hrung"
+msgstr "Einf��hrung"
#: en_US/intro.xml:15(para)
msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free
and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and
servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous
knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a
complete desktop operating system, including productivity applications, Internet
utilities, and desktop tools."
@@ -2106,7 +2124,7 @@
#: en_US/intro.xml:28(title)
msgid "About Fedora"
-msgstr "�ber Fedora"
+msgstr "��ber Fedora"
#: en_US/intro.xml:29(para)
msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora
related topics, refer to <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -2114,7 +2132,7 @@
#: en_US/intro.xml:35(title)
msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Zus�tzliche Hilfe bekommen"
+msgstr "Zus��tzliche Hilfe bekommen"
#: en_US/intro.xml:36(para)
msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
@@ -2122,7 +2140,7 @@
#: en_US/intro.xml:42(title)
msgid "About This Document"
-msgstr "�ber dieses Dokument"
+msgstr "��ber dieses Dokument"
#: en_US/intro.xml:44(title)
msgid "Goals"
@@ -2149,6 +2167,7 @@
msgstr ""
#: en_US/intro.xml:65(title)
+#, fuzzy
msgid "Other Sources of Documentation"
msgstr "Andere Quellen mit Dokumentationen"
@@ -2166,7 +2185,7 @@
#: en_US/intro.xml:82(title)
msgid "Feedback"
-msgstr "R�ckmeldung"
+msgstr "R��ckmeldung"
#: en_US/intro.xml:84(primary)
msgid "FDP"
@@ -2176,7 +2195,7 @@
#: en_US/intro.xml:88(primary)
#, fuzzy
msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora�Dokumentation Projekt"
+msgstr "Fedora Dokumentation Projekt"
#: en_US/intro.xml:90(para)
msgid "The Fedora Documentation Project (FDP) is a group of volunteer writers,
editors, translators, and other contributors who create content for free and open source
software. The FDP maintains this document and is always interested in reader
feedback."
@@ -2216,7 +2235,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:32(title)
msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "Grafische Benutzeroberfl�che ben�tigt "
+msgstr "Grafische Benutzeroberfl��che ben��tigt "
#: en_US/firstboot.xml:34(para)
msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical
interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a
slightly different setup screen."
@@ -2248,7 +2267,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:94(title)
msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-msgstr ""
+msgstr "SSH erm��glicht direkten Fernzugriff"
#: en_US/firstboot.xml:96(para)
msgid "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the
default firewall configuration allows connections to this service. The default
configuration ensures that administrators have immediate remote access to new systems
through the user and <systemitem
class=\"username\">root</systemitem> accounts."
@@ -2276,7 +2295,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:134(title)
msgid "Changing the Firewall Settings"
-msgstr "�ndern der Einstellungen der Firewall"
+msgstr "��ndern der Firewall-Einstellungen"
#: en_US/firstboot.xml:135(para)
msgid "To change these settings later, choose
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security
Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2296,7 +2315,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
msgid "Enforcing"
-msgstr ""
+msgstr "Erzwingen"
#: en_US/firstboot.xml:172(para)
msgid "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system.
This is the default mode for Fedora installations."
@@ -2325,7 +2344,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:218(title)
msgid "Changing the SELinux policy"
-msgstr "�ndern der SELinux-Richtlinien"
+msgstr "��ndern der SELinux-Richtlinien"
#: en_US/firstboot.xml:219(para)
msgid "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system
administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security
Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2405,7 +2424,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:327(title)
msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Anlegen von weiteren Benutzer-Konten"
+msgstr "Anlegen weiterer Benutzer-Konten"
#: en_US/firstboot.xml:328(para)
msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is
complete, choose
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users
& Groups</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2441,7 +2460,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:378(title)
msgid "Changing the Sound Card"
-msgstr "�ndern der Soundkarte"
+msgstr "��ndern der Soundkarte"
#: en_US/firstboot.xml:379(para)
msgid "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to
your system. If you need to launch the detection process manually, choose
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Soundcard
Detection</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2461,7 +2480,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Schnellstart f�r Experten"
+msgstr "Schnellstart f��r Experten"
#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for
experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and
helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during
the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for
help."
@@ -2469,7 +2488,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
msgid "Experts Only"
-msgstr "Nur f�r Experten"
+msgstr "Nur f��r Experten"
#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar
with some of the terms in this section, and should move on to <xref
linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
@@ -2477,7 +2496,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
msgid "Overview"
-msgstr "�berblick"
+msgstr "��Uberblick"
#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few
steps:"
@@ -2489,7 +2508,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "System f�r die Installation vorbereiten."
+msgstr "System f��r die Installation vorbereiten."
#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
msgid "Boot the computer and run the installation process."
@@ -2529,7 +2548,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:88(title)
msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "Vorbereiten f�r die Installation"
+msgstr "Vorbereiten f��r die Installation"
#: en_US/expert-quickstart.xml:90(primary)
msgid "NTFS partitions"
@@ -2537,7 +2556,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:91(secondary)
msgid "resizing"
-msgstr "Gr�ssen�nderung"
+msgstr "Gr��ssen��nderung"
#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
msgid "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize existing
partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition from the Fedora
installer, use the <command>ntfsresize</command> and
<command>fdisk</command> commands."
@@ -2593,7 +2612,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr "Diese Option zerst�rt ALLE Daten"
+msgstr "Diese Option zerst��rt ALLE Daten"
#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the
selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with
caution.</emphasis>"
@@ -2645,15 +2664,16 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:138(title)
msgid "The Next Screen"
-msgstr "Der n�chste Bildschirm"
+msgstr "Der n��chste Bildschirm"
#: en_US/diskpartitioning.xml:140(para)
msgid "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>,
explained <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an
option to customize the partition layout. If you choose to either <guilabel>Create
custom layout</guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning
layout</guilabel>, proceed to <xref
linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:150(title)
+#, fuzzy
msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "RAID und andere Disk-Ger�te"
+msgstr "RAID und andere Disk-Ger��te"
#: en_US/diskpartitioning.xml:152(title)
msgid "Hardware RAID"
@@ -2691,8 +2711,9 @@
msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:185(title)
+#, fuzzy
msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr "FireWire und USB-Disks"
+msgstr "FireWire- und USB-Disks"
#: en_US/diskpartitioning.xml:186(para)
msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora
installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital,
disconnect them to avoid any confusion."
@@ -2708,7 +2729,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:200(title)
msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "Allgemeine Informationen �ber Partitionen"
+msgstr "Allgemeine Informationen ��ber Partitionen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
@@ -2724,7 +2745,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>
partition"
-msgstr "Eine <systemitem
class=\"filesystem\">swap</systemitem>-Partition"
+msgstr "Eine <systemitem
class=\"filesystem\">Swap</systemitem>-Partition"
#: en_US/diskpartitioning.xml:224(para)
msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose
partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a
separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on
systems that store user data. Refer to <xref
linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
@@ -2788,7 +2809,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Minimale Gr��e der Partition"
+msgstr "Minimale Partitionsgr��ssen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:379(para)
msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions
containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to
make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition
containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at
least 500 MB, and you do not make a separate <filename
class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename
class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500
MB."
@@ -2800,7 +2821,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle)
msgid "Minimum size"
-msgstr "Minimalgr�sse"
+msgstr "Minimalgr��sse"
#: en_US/diskpartitioning.xml:392(filename)
#: en_US/diskpartitioning.xml:595(filename)
@@ -2938,13 +2959,14 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:567(title)
msgid "Example Usage"
-msgstr "Beispiel-Nutzung"
+msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:568(para)
msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "Diese Konfiguration ist nicht f�r alle Anwendungsf�lle optimal."
+msgstr "Diese Konfiguration ist nicht f��r alle Anwendungsf��lle optimal."
#: en_US/diskpartitioning.xml:571(title)
+#, fuzzy
msgid "Example Partition Setup"
msgstr "Beispiel Partition-Konfiguration"
@@ -2956,7 +2978,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:574(segtitle)
#: en_US/diskpartitioning.xml:593(segtitle)
msgid "Size and type"
-msgstr "Gr�sse und Typ"
+msgstr "Gr��sse und Typ"
#: en_US/diskpartitioning.xml:577(systemitem)
msgid "ext3"
@@ -3021,7 +3043,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:640(title)
msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr "�ndern des Standard-LVM-Layout"
+msgstr "��ndern des Standard-LVM-Layouts"
#: en_US/diskpartitioning.xml:642(para)
msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM
physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available
for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with
the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as
necessary."
@@ -3041,7 +3063,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:671(title)
msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "Ung�ltige Partitionen"
+msgstr "Ung��ltige Partitionen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:673(para)
msgid
"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm>
The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>,
<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>,
<filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and
<filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate
partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside
on the
<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename>
(root) partition."
@@ -3057,7 +3079,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:702(guilabel)
msgid "Fixed size"
-msgstr "Fixe Gr�sse"
+msgstr "Fixe Gr��sse"
#: en_US/diskpartitioning.xml:704(para)
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
@@ -3081,7 +3103,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:731(title)
msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Partitions-Gr�ssen"
+msgstr "Partitions-Gr��ssen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:733(para)
msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your
choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -3094,7 +3116,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:747(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
msgid "Edit"
-msgstr "�ndern"
+msgstr "��ndern"
#: en_US/diskpartitioning.xml:749(para)
msgid "Select this option to edit an existing partition,
<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm>
LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To
change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume
groups."
@@ -3144,7 +3166,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:852(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
msgid "Delete"
-msgstr "L�schen"
+msgstr "L��schen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:854(para)
msgid "Select this option to erase an existing partition
<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm>
or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups
of which that physical volume is a member."
@@ -3156,7 +3178,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:871(guilabel)
msgid "Reset"
-msgstr "Zur�cksetzen"
+msgstr "Zur��cksetzen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:873(para)
msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application>
to abandon all changes made to disk partitions."
@@ -3176,7 +3198,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:904(guilabel)
msgid "Create a RAID device"
-msgstr "Ein RAID-Ger�t erstellen"
+msgstr "Ein RAID-Ger��t erstellen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:906(para)
msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing
software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions
have been configured."
@@ -3184,7 +3206,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID-Ger�ts"
+msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID-Ger��ts"
#: en_US/diskpartitioning.xml:919(para)
msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm>
of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the
system."
@@ -3204,7 +3226,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:967(title)
msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr "LVM ist im Text-Modus nicht verf�gbar"
+msgstr "LVM ist im Text-Modus nicht verf��gbar"
#: en_US/diskpartitioning.xml:968(para)
msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The
installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM
configuration from scratch, hit <keycombo><keycap
function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\"
otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal,
and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode
installation, hit <keycombo><keycap
function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\"
otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
@@ -3228,11 +3250,11 @@
#: en_US/bootloader.xml:41(para)
msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Boot Loader �berschrieben
werden."
+msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Boot Loader ��berschrieben
werden."
#: en_US/bootloader.xml:46(title)
msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Behalte bestehende Boot Loader-Einstellungen"
+msgstr "Behalten der bestehenden Boot Loader-Einstellungen"
#: en_US/bootloader.xml:48(para)
msgid "By default, the installation program installs GRUB in the
<firstterm>master boot record</firstterm>,
<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or
<abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline
installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be
installed</guilabel>."
@@ -3240,7 +3262,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:58(title)
msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Boot Loader ben�tigt"
+msgstr "Boot Loader ben��tigt"
#: en_US/bootloader.xml:60(para)
msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or
another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk
to boot from."
@@ -3271,11 +3293,11 @@
#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
msgid "Add"
-msgstr "Hinzuf�gen"
+msgstr "Hinzuf��gen"
#: en_US/bootloader.xml:103(para)
msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional
operating system in GRUB."
-msgstr "W�hlen Sie <guibutton>Hinzuf�gen</guibutton>, um ein weiteres
Betriebssystem in GRUB einzuschliessen."
+msgstr "W��hlen Sie <guibutton>Hinzuf��gen</guibutton>, um GRUB ein
weiteres Betriebssystem hinzuzuf��gen."
#: en_US/bootloader.xml:107(para)
msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from
the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application>
displays this label in its boot menu."
@@ -3299,7 +3321,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:151(title)
msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "GRUB-Passw�rter nicht ben�tigt"
+msgstr "GRUB-Passw��rter nicht ben��tigt"
#: en_US/bootloader.xml:152(para)
msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if
your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console
access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's
keyboard and monitor, that person can reboot the system and access
<application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
@@ -3311,15 +3333,15 @@
#: en_US/bootloader.xml:171(title)
msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "W�hlen Sie ein sicheres Passwort"
+msgstr "W��hlen Sie ein sicheres Passwort"
#: en_US/bootloader.xml:172(para)
msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to
guess."
-msgstr "W�hlen Sie ein Passwort, dass f�r Sie einfach zu merken ist, aber von
anderen kaum zu erraten ist."
+msgstr "W��hlen Sie ein Passwort, dass f��r Sie einfach zu merken ist, aber von
anderen kaum zu erraten ist."
#: en_US/bootloader.xml:178(title)
msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr "Vergessene <application>GRUB</application>-Passw�rter"
+msgstr "Vergessene <application>GRUB</application>-Passw��rter"
#: en_US/bootloader.xml:180(para)
msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted
form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget
the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the
<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be
able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset
the GRUB password."
@@ -3397,7 +3419,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Das Boot-Men�"
+msgstr "Das Boot-Men��"
#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key
is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait
for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To
select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit
<keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to
customize the boot options for a particular option, hit the
<keycap>Tab</keycap> key."
@@ -3405,7 +3427,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Benutzen von Boot-Optionen "
+msgstr "Verwendung der Boot-Optionen "
#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref
linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -3413,7 +3435,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Wenn Sie von der Live-CD starten, haben Sie folgende
Einstellungsm�glichkeiten:"
+msgstr "Wenn Sie von der Live-CD starten, haben Sie folgende
Einstellungsm��glichkeiten:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
msgid "Run from image"
@@ -3433,7 +3455,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
msgid "Verify and run from image"
-msgstr "�berpr�fen und vom Abbild staren"
+msgstr "��berpr��fen und vom Abbild starten"
#: en_US/beginninginstallation.xml:68(para)
msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment.
Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on
the verification process."
@@ -3445,7 +3467,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Bestehendes System installieren oder aufr�sten"
+msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren"
#: en_US/beginninginstallation.xml:81(para)
msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your
computer system using the graphical installation program."
@@ -3453,7 +3475,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:88(title)
msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr "Bestehendes System installieren oder aufr�sten (im Textmodus)"
+msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren (im Textmodus)"
#: en_US/beginninginstallation.xml:89(para)
msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the
text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical
installation program, you can install the system with this option. Installing with this
option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical
interface on the system once it is installed."
@@ -3518,11 +3540,12 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
msgid "Live CD or USB"
-msgstr "Live-CD�oder�USB"
+msgstr "Live-CD oder USB"
#: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
+#, fuzzy
msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Installation auf einer Festplatte "
+msgstr "Auf Festplatte installieren"
#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
msgid "<placeholder-1/> application"
@@ -3530,11 +3553,11 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:152(para)
msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains
detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> enth�lt
ausf�hrliche Informationen �ber die Installation von alternativen Orten."
+msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> enth��lt
ausf��hrliche Informationen ��ber die Installation von alternativen Orten."
#: en_US/beginninginstallation.xml:158(title)
msgid "Verifying Media"
-msgstr "�berpr�fen der Medien"
+msgstr "��berpr��fen der Medien"
#: en_US/beginninginstallation.xml:159(para)
msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify
the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD
media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the
installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data
errors affecting the installation, verify the media before installing."
@@ -3542,7 +3565,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "�berpr�fen der Live-CD"
+msgstr "��berpr��fen der Live-CD"
#: en_US/beginninginstallation.xml:168(para)
msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and run from
image</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically
during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the
verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded
earlier."
@@ -3550,7 +3573,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "�berpr�fen der DVD"
+msgstr "��berpr��fen der DVD"
#: en_US/beginninginstallation.xml:177(para)
msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media
appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation
process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you
downloaded earlier."
@@ -3570,7 +3593,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:205(para)
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server aus zu starten:"
+msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server zu starten:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:211(para)
msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the
network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -3594,7 +3617,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:243(title)
msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Grafische und textbasierende Oberfl�che"
+msgstr "Grafische und textbasierende Oberfl��che"
#: en_US/beginninginstallation.xml:244(para)
msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a
text mode:"
@@ -3618,7 +3641,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Verwendung der grafischen Oberfl�che"
+msgstr "Verwendung der grafischen Oberfl��che"
#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
msgid "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you
from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble
configuring your system for graphical interface use, consult other sources for
troubleshooting help as shown in <xref
linkend=\"sn-additional-help\"/>."
@@ -3630,7 +3653,7 @@
#: en_US/before-begin.xml:17(para)
msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, ben�tigen sie Zugang zu:"
+msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, ben��tigen sie Zugang zu:"
#: en_US/before-begin.xml:23(para)
msgid "boot or installation media (refer to <xref
linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
@@ -3638,19 +3661,21 @@
#: en_US/before-begin.xml:30(para)
msgid "information about your network configuration"
-msgstr "Informationen �ber Ihre Netzwerk-Konfiguration"
+msgstr "Informationen ��ber Ihre Netzwerk-Konfiguration"
#: en_US/before-begin.xml:35(para)
+#, fuzzy
msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of
Fedora"
-msgstr "Eine Kopie der Installations-Anleitung und der Versions-Hinweise f�r diese
Version von Fedora"
+msgstr "Eine Kopie des Installations-Anleitung und der Versionshinweise f��r diese
Version von Fedora"
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also
provide advice on any known problems with particular hardware and software
configurations."
msgstr "Die Versionshinweise geben die Hardwareanforderungen von Fedora 7 an. Sie
enthalten des Weiteren auch Hinweise zu bekannten Problemen mit bestimmten Hardware- und
Software-Konfigurationen."
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
+#, fuzzy
msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text
format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available
at <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und
Klartext-Format. Die neuste Version dieser Installations-Anleitung und der
Versionshinweise ist verf�gbar unter <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und
Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installations-Leitfadens und der
Versionshinweise ist verf��gbar unter <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/before-begin.xml:54(title)
msgid "Storage"
@@ -3691,7 +3716,7 @@
#: en_US/before-begin.xml:117(para)
msgid "the name of the server"
-msgstr "Name des Servers"
+msgstr "Der Name des Servers"
#: en_US/before-begin.xml:122(para)
msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
@@ -3722,6 +3747,7 @@
msgstr ""
#: en_US/before-begin.xml:167(title)
+#, fuzzy
msgid "Using the Installation Discs"
msgstr "Benutzen der Installations-Disks"
@@ -3800,7 +3826,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:58(para)
msgid "display resolution"
-msgstr "Bildschirmaufl�sung"
+msgstr "Bildschirmaufl��sung"
#: en_US/adminoptions.xml:63(para)
msgid "interface type"
@@ -3816,7 +3842,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:80(title)
msgid "Specifying the Language"
-msgstr "Ausw�hlen der Sprache"
+msgstr "Ausw��hlen der Sprache"
#: en_US/adminoptions.xml:82(para)
msgid "To set the language for both the installation process and the final system,
specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option.
Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard
layout."
@@ -3837,11 +3863,11 @@
#: en_US/adminoptions.xml:95(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/>�keymap=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
#: en_US/adminoptions.xml:100(title)
msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "Konfiguration der Oberfl�che"
+msgstr "Konfiguration der Oberfl��che"
#: en_US/adminoptions.xml:102(para)
msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen
resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a
specific display resolution, enter
<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as
a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
@@ -3871,7 +3897,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:135(title)
msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "Ausw�hlen der Installationsmethode "
+msgstr "Ausw��hlen der Installationsmethode "
#: en_US/adminoptions.xml:137(para)
msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional
menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may
also configure the installation method and network settings at the
<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
@@ -4021,7 +4047,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:319(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux�vnc�vncpassword=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
#: en_US/adminoptions.xml:321(para)
msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The
<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The
example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
@@ -4029,7 +4055,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:329(title)
msgid "VNC Passwords"
-msgstr "VNC-Passw�rter"
+msgstr "VNC-Passw��rter"
#: en_US/adminoptions.xml:331(para)
msgid "The VNC password must be at least six characters long."
@@ -4054,12 +4080,12 @@
#: en_US/adminoptions.xml:380(userinput)
#, no-wrap
msgid "vncviewer -listen"
-msgstr "vncviewer�-listen"
+msgstr "vncviewer -listen"
#: en_US/adminoptions.xml:383(title)
#: en_US/adminoptions.xml:539(title)
msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall ben�tigt"
+msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall ben��tigt"
#: en_US/adminoptions.xml:385(para)
msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port
5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security
Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other
ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter
<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel>
field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the
<guilabel>Protocol</guilabel>."
@@ -4102,11 +4128,11 @@
#: en_US/adminoptions.xml:448(userinput)
#, no-wrap
msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr "telnet computer.mydomain.com"
+msgstr "telnet computer.meinedomain.com"
#: en_US/adminoptions.xml:451(title)
msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "Telnet-Zugang ben�tigt kein Passwort "
+msgstr "Telnet-Zugang ben��tigt kein Passwort "
#: en_US/adminoptions.xml:453(para)
msgid "To ensure the security of the installation process, only use the
<option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted
access."
@@ -4165,16 +4191,16 @@
#: en_US/adminoptions.xml:524(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m�0�<placeholder-1/>\""
+msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the
change:"
-msgstr "Starten Sie den <command>syslogd</command>-Dienst neu, um die
�nderung wirksam zu machen."
+msgstr "Starten Sie den <command>syslogd</command>-Dienst neu, um die
��nderung wirksam zu machen."
#: en_US/adminoptions.xml:531(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr "su�-c�'/sbin/service�syslog�restart'"
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
#: en_US/adminoptions.xml:541(para)
msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections
to this port from other systems, choose
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security
Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other
ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter
<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel>
field, and specify <userinput>udp</userinput> as the
<guilabel>Protocol</guilabel>."
@@ -4186,7 +4212,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:559(para)
msgid "A
<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>
file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can
read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input
from a user."
-msgstr "Eine
<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei
enth�lt die f�r eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das
Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und f�hrt den
Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben t�tigen
muss."
+msgstr "Eine
<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei
enth��lt die f��r eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das
Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und f��hrt den
Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben t��tigen
muss."
#: en_US/adminoptions.xml:570(title)
msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
@@ -4194,15 +4220,15 @@
#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that
contains the settings for the installed system. This file is always saved as
<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat
the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other
systems."
-msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm erzeugt automatisch eine Kickstart-Datei,
welche die Einstellungen des installierten Systems enth�lt. Diese Datei wird immer als
<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> gespeichert. Sie k�nnen diese Datei
verwenden, um die Installation mit den gleichen Einstellungen zu wiederholen, oder Kopien
ver�ndern, um die Einstellungen f�r andere Systeme festzulegen."
+msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm erzeugt automatisch eine Kickstart-Datei,
welche die Einstellungen des installierten Systems enth��lt. Diese Datei wird immer als
<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> gespeichert. Sie k��nnen diese
Datei verwenden, um die Installation mit den gleichen Einstellungen zu wiederholen, oder
Kopien ver��ndern, um die Einstellungen f��r andere Systeme festzulegen."
#: en_US/adminoptions.xml:580(para)
msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files
by selecting the options that you require. Use the package
<filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load
the Fedora Kickstart editor, choose
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System
Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Fedora enth�lt eine grafische Anwendung, um Kickstart-Dateien zu erzeugen
und zu bearbeiten, indem die gew�nschten Optionen ausgew�hlt werden. Installieren Sie
dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets
<filename>system-config-kickstart</filename>. W�hlen Sie
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>,
um den Kickstart-Editor zu starten."
+msgstr "Fedora enth��lt eine grafische Anwendung, um Kickstart-Dateien zu erzeugen
und zu bearbeiten, indem die gew��nschten Optionen ausgew��hlt werden. Installieren Sie
dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets
<filename>system-config-kickstart</filename>. W��hlen Sie
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>,
um den Kickstart-Editor zu starten."
#: en_US/adminoptions.xml:589(para)
msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per
line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write
scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installations-Einstellungen im Klartext
aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format k�nnen Sie Ihre Kickstart-Dateien
mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die
benutzerspezifische Kickstart-Dateien f�r Ihre Systeme generieren."
+msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installations-Einstellungen im Klartext
aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format k��nnen Sie Ihre Kickstart-Dateien
mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die
benutzerspezifische Kickstart-Dateien f��r Ihre Systeme generieren."
#: en_US/adminoptions.xml:596(para)
msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the
<option>ks</option> option to specify the name and location of the
file:"
@@ -4219,7 +4245,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:604(para)
msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard
drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for
the supported Kickstart sources."
-msgstr "Sie k�nnen Kickstart-Dateien von tragbaren Speichern, einer Festplatte, oder
einem Netzwerkserver laden. Schauen Sie in <xref
linkend=\"tb-kssources\"/> nach f�r eine Auflistung aller unterst�tzten
Kickstart-Quellen."
+msgstr "Sie k��nnen Kickstart-Dateien von tragbaren Speichern, einer Festplatte,
oder einem Netzwerkserver laden. Schauen Sie in <xref
linkend=\"tb-kssources\"/> nach f��r eine Auflistung aller unterst��tzten
Kickstart-Quellen."
#: en_US/adminoptions.xml:611(title)
msgid "Kickstart Sources"
@@ -4277,15 +4303,16 @@
#: en_US/adminoptions.xml:712(title)
msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "Erweiterung der Hardwareunterst�tzung "
+msgstr "Erweiterung der Hardwareunterst��tzung "
#: en_US/adminoptions.xml:714(para)
msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for
all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common
use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with
the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during
the installation process, or at a later time."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:725(title)
+#, fuzzy
msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "Zus�tzliche Hardware-Unterst�tzung mit Treiber-Disks"
+msgstr "Zus��tzliche Hardware-Unterst��tzung mit Treiber-Discs"
#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
#: en_US/adminoptions.xml:727(para)
@@ -4340,7 +4367,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:803(para)
msgid "Select a drive or device"
-msgstr "W�hlen Sie einen Treiber oder ein Laufwerk aus"
+msgstr "W��hlen Sie einen Treiber oder ein Laufwerk aus"
#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
msgid "dd"
@@ -4366,7 +4393,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:855(title)
msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "�berschreiben der automatischen Hardwareerkennung "
+msgstr "��berschreiben der automatischen Hardwareerkennung "
#: en_US/adminoptions.xml:857(para)
msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause
instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type
of device, and take additional steps to manually configure the device after the
installation process is complete."
@@ -4374,7 +4401,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:865(title)
msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Lesen Sie die Versions-Hinweise"
+msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise"
#: en_US/adminoptions.xml:866(para)
msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific
devices."
@@ -4390,7 +4417,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:882(entry)
msgid "Compatibility Setting"
-msgstr "Kompatibilit�ts-Einstellungen"
+msgstr "Kompatibilit��ts-Einstellungen"
#: en_US/adminoptions.xml:883(entry)
msgid "Option"
@@ -4406,7 +4433,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:901(para)
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Grafik-, Tastatur- und Mauserkennung deaktivieren"
+msgstr "Grafikkarten-, Tastatur- und Mauserkennung deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:907(option)
msgid "headless"
@@ -4430,7 +4457,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:937(para)
msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) abschalten"
+msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:943(option)
msgid "acpi=off"
@@ -4478,7 +4505,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "Erkennung von USB-Speicherger�ten deaktivieren"
+msgstr "Erkennung von USB-Speicherger��ten deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
@@ -4486,7 +4513,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "Erkennung von USB-Ger�ten deaktivieren"
+msgstr "Erkennung von USB-Ger��ten deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
@@ -4494,7 +4521,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr "Erkennung von Firewire-Ger�ten erzwingen"
+msgstr "Erkennung von Firewire-Ger��ten erzwingen"
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
@@ -4510,7 +4537,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
-msgstr "Zus�tzlicher Bildschirm "
+msgstr "Zus��tzlicher Bildschirm "
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an
additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to
configure the ISA devices on your computer."
@@ -4579,7 +4606,7 @@
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid "No changes are made to your computer until you click the
<guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after
that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous
screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort
the installation, turn off the computer."
-msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei �nderungen vorgenommen, bis Sie auf die
Schaltfl�che <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation
danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollst�ndig und nicht verwendbar sein. Um zu
vorherigen Bildschirmen zur�ckzukehren und Einstellungen zu ver�ndern, w�hlen Sie
<guilabel>Zur�ck</guilabel>. Schalten Sie Ihrem Rechner aus, um die
Installation abzubrechen."
+msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei ��nderungen vorgenommen, bis Sie auf die
Schaltfl��che <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation
danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollst��ndig und nicht verwendbar sein. Um zu
vorherigen Bildschirmen zur��ckzukehren und Einstellungen zu ver��ndern, w��hlen Sie
<guilabel>Zur��ck</guilabel>. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die
Installation abzubrechen."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
@@ -4587,14 +4614,14 @@
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens.
Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program.
You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "In bestimmten Situationen k�nnten Sie nicht mehr in der Lage sein zu dem
vorhergehenden Bildschirm zur�ck zukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser
Einschr�nkung und bietet Ihnen die M�glichkeit an die Installation abzubrechen. Sie k�nnen
das Installationsmedium erneut starten um die Installation neu zu beginnen. "
+msgstr "In bestimmten Situationen k��nnten Sie nicht mehr in der Lage sein zu dem
vorhergehenden Bildschirm zur��ck zukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser
Einschr��nkung und bietet Ihnen die M��glichkeit an die Installation abzubrechen. Sie
k��nnen das Installationsmedium erneut starten um die Installation neu zu beginnen."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um die Installation
zu beginnen."
+msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der
Installation zu beginnen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Anerkennung f�r �bersetzer"
+msgstr "Anerkennung f��r ��bersetzer"