po/id.po | 1823 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 file changed, 1522 insertions(+), 301 deletions(-)
New commits:
commit f14e842127919006802fada6582b8fa88aaec03c
Author: dheche <dheche(a)fedoraproject.org>
Date: Mon Feb 8 00:36:34 2010 +0000
Sending translation for Indonesian
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
index a4a8b47..f61dfa9 100644
--- a/po/id.po
+++ b/po/id.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-04 20:17+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-08 04:46+0700\n"
"Last-Translator: Teguh DC <dheche(a)songolimo.net>\n"
"Language-Team: Fedora Indonesia <trans-id(a)lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -21,8 +21,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Enter the <systemitem
class=\"username\">root</systemitem> password into the
<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as
asterisks for security. Type the same password into the
<guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you
set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Masukkan kata sandi <systemitem
class=\"username\">root</systemitem> ke kolom <guilabel>Kata
Sandi Root</guilabel>. Fedora menampilkan karakter sebagai tanda bintang demi
keamanan. Ketik kata sandi yang sama ke dalam kolom
<guilabel>Konfirmasi</guilabel> untuk memastikan sudah diatur dengan benar.
Setelah Anda menetapkan kata sandi root, pilih <guibutton>Lanjut</guibutton>
untuk melanjutkan."
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem>
password into the "
+"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the
characters as "
+"asterisks for security. Type the same password into the "
+"<guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After
you "
+"set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to
proceed."
+msgstr ""
+"Masukkan kata sandi <systemitem
class=\"username\">root</systemitem> ke kolom "
+"<guilabel>Kata Sandi Root</guilabel>. Fedora menampilkan karakter
sebagai "
+"tanda bintang demi keamanan. Ketik kata sandi yang sama ke dalam kolom "
+"<guilabel>Konfirmasi</guilabel> untuk memastikan sudah diatur dengan
benar. "
+"Setelah Anda menetapkan kata sandi root, pilih
<guibutton>Lanjut</guibutton> "
+"untuk melanjutkan."
#. Tag: primary
#: Account_Configuration-common.xml:12
@@ -81,26 +92,64 @@ msgstr "Panjang kata sandi root harus setidaknya enam karakter;
kata sandi yang
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:57
#, no-c-format
-msgid "You should make the root password something you can remember, but not
something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone number,
<firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password,
root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and
<firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good
passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain dictionary
words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or
<firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is
case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. However, it is
recommended that you do not write down this or any password you create."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You should make the root password something you can remember, but not "
+"something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone "
+"number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password,
"
+"root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and "
+"<firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good
"
+"passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain "
+"dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or "
+"<firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the
password is "
+"case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. "
+"However, it is recommended that you do not write down this or any password "
+"you create."
+msgstr ""
+"Anda harus membuat kata sandi root sebagai sesuatu yang mudah Anda ingat, "
+"tapi bukan sesuatu yang mudah bagi orang lain untuk menebak. Nama, nomor "
+"telepon, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password,
"
+"root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm> dan "
+"<firstterm>trenggiling</firstterm> semuanya merupakan contoh kata sandi
yang "
+"buruk. Kata sandi yang baik merupakan campuran angka dengan huruf besar dan "
+"huruf kecil dan tidak mengandung kata-kata yang ada dalam kamus: "
+"<firstterm>Aard387vark</firstterm> atau
<firstterm>420BMttNT</firstterm>, "
+"misalnya. Ingat bahwa kata sandi adalah case-sensitive. Jika Anda menuliskan
"
+"kata sandi anda, simpan di tempat yang aman. Namun, dianjurkan agar Anda "
+"tidak menulis ini atau sandi-sandi lain yang Anda buat."
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:66
#, no-c-format
-msgid "Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of
these passwords could be considered a security risk."
+msgid ""
+"Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of
"
+"these passwords could be considered a security risk."
msgstr ""
+"Jangan menggunakan salah satu contoh kata sandi yang dipakai dalam panduan "
+"ini. Menggunakan salah satu kata sandi ini dapat dianggap sebagai celah "
+"keamanan."
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:71
#, no-c-format
-msgid "To change your root password after you have completed the installation, use
the <application>Root Password Tool</application>."
+msgid ""
+"To change your root password after you have completed the installation, use "
+"the <application>Root Password Tool</application>."
msgstr ""
+"Untuk mengubah kata sandi root setelah Anda menyelesaikan instalasi, dapat "
+"mempergunakan <application>Alat Bantu Kata Sandi
Root</application>."
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:74
#, no-c-format
-msgid "Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in
a shell prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If
you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgid ""
+"Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a
shell "
+"prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If
you "
+"are not root, it prompts you for the root password to continue."
msgstr ""
+"Ketik perintah <command>system-config-rootpassword</command> di prompt
shell "
+"untuk meluncurkan <application>Alat Bantu Kata Sandi
Root</application>. "
+"Jika Anda bukan root, ia akan meminta Anda untuk memasukkan kata sandi root "
+"untuk melanjutkan."
#. Tag: title
#: Account_Configuration_common-title.xml:5
@@ -129,14 +178,39 @@ msgstr "tipe sistem berkas"
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is under development
as a file system capable of addressing and managing more files, larger files, and larger
volumes than the ext2, ext3, and ext4 file systems. Btrfs is designed to make the file
system tolerant of errors, and to facilitate the detection and repair of errors when they
occur. It uses checksums to ensure the validity of data and metadata, and maintains
snapshots of the file system that can be used for backup or repair."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is under development as a
file "
+"system capable of addressing and managing more files, larger files, and "
+"larger volumes than the ext2, ext3, and ext4 file systems. Btrfs is designed
"
+"to make the file system tolerant of errors, and to facilitate the detection "
+"and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the "
+"validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system "
+"that can be used for backup or repair."
+msgstr ""
+"<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs saat ini masih dalam
pengembangan "
+"sebagai sistem berkas yang mampu menangani dan mengelola lebih banyak "
+"berkas, berkas yang lebih besar, dan volume yang lebih besar daripada sistem
"
+"berkas ext2, ext3, dan ext4. Btrfs dirancang untuk membuat sistem berkas "
+"toleran terhadap kesalahan, dan untuk memudahkan deteksi dan perbaikan "
+"ketika terjadi kesalahan. Ia menggunakan checksum untuk memastikan validitas
"
+"data dan metadata, dan mempertahankan snapshot dari sistem berkas yang "
+"dapat digunakan untuk pencadangan atau perbaikan."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
#, no-c-format
-msgid "Because Btrfs is still experimental and under development, the installation
program does not offer it by default. If you want to create a Btrfs partition on a drive,
you must commence the installation process with the boot option <command>
icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref
linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
+msgid ""
+"Because Btrfs is still experimental and under development, the installation "
+"program does not offer it by default. If you want to create a Btrfs "
+"partition on a drive, you must commence the installation process with the "
+"boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to
<xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
msgstr ""
+"Karena Btrfs masih eksperimental dan dalam pengembangan, program instalasi "
+"tidak menawarkannya secara default. Jika Anda ingin membuat partisi Btrfs "
+"pada drive, Anda harus memulai proses instalasi dengan opsi boot "
+"<command>icantbelieveitsnotbtr</command>. Lihat <xref
linkend=\"ap-admin-"
+"options\"/> sebagai petunjuk."
#. Tag: title
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:13
@@ -153,158 +227,325 @@ msgstr "Fedora &PRODVER; memasukkan Btrfs sebagai
teknologi pratilik yang memung
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.xml:8
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system
supports standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It
provides the ability to assign long file names, up to 255 characters."
+msgid ""
+"<guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports
standard Unix "
+"file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides "
+"the ability to assign long file names, up to 255 characters."
msgstr ""
+"<guilabel>ext2</guilabel> — Sebuah sistem berkas ext2
mendukung jenis "
+"berkas standar Unix (berkas biasa, direktori, simbolik link, dll). Ini "
+"menyediakan kemampuan untuk memakai nama berkas yang panjang, hingga 255 "
+"karakter."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is
based on the ext3 file system and features a number of improvements. These include support
for larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation of disk
space, no limit on the number of subdirectories within a directory, faster file system
checking, and more robust journalling. The ext4 file system is selected by default and is
highly recommended."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on
the ext3 "
+"file system and features a number of improvements. These include support for
"
+"larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation "
+"of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, "
+"faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file "
+"system is selected by default and is highly recommended."
+msgstr ""
+"<guilabel>ext4</guilabel> — sistem berkas ext4 didasarkan
pada sistem "
+"berkas ext3 dengan fitur sejumlah perbaikan. Ini termasuk dukungan untuk "
+"penanganan sistem berkas yang lebih besar dan berkas yang lebih besar, lebih
"
+"cepat dan lebih efisien dalam pengalokasian ruang disk, tidak ada batasan "
+"pada jumlah subdirektori dalam sebuah direktori, pemeriksaan sistem berkas "
+"lebih cepat, dan penjurnalan yang lebih kuat. Sistem berkas ext4 secara "
+"default dipilih dan sangat dianjurkan untuk memakainya."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is
based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a
journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there
is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The
<command>fsck</command> application is used to check the file system for
metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </para>
</footnote> the file system."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on
the ext2 "
+"file system and has one main advantage — journaling. Using a "
+"journaling file system reduces time spent recovering a file system after a "
+"crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote>
<para> The "
+"<command>fsck</command> application is used to check the file system
for "
+"metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. "
+"</para> </footnote> the file system."
+msgstr ""
+"<guilabel>ext3</guilabel> — Sistem berkas ext3 ini didasarkan
pada "
+"sistem berkas ext2 dan memiliki satu keunggulan utama — jurnal. "
+"Menggunakan sistem berkas jurnal mengurangi waktu yang dihabiskan untuk "
+"memulihkan sistem berkas setelah terjadi kegagalan karena tidak perlu "
+"<command>fsck</command><footnote><para> Aplikasi
<command>fsck</command> "
+"digunakan untuk memeriksa kekonsistensian metadata dari sistem berkas dan "
+"bila diperlukan melakukan perbaikan pada satu atau lebih sistem berkas "
+"Linux. </para></footnote> sistem berkas."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating
one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume.
LVM can improve performance when using physical disks."
+msgid ""
+"<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or
more "
+"physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume.
"
+"LVM can improve performance when using physical disks."
msgstr ""
+"<guilabel>volume fisik (LVM)</guilabel> — Membuat satu atau
lebih "
+"partisi volume fisik (LVM) yang memungkinkan Anda untuk membuat volume "
+"logikal LVM. LVM dapat meningkatkan performa ketika menggunakan disk fisik."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or
more software RAID partitions allows you to create a RAID device."
+msgid ""
+"<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more
software "
+"RAID partitions allows you to create a RAID device."
msgstr ""
+"<guilabel>Perangkat Lunak RAID</guilabel> — Menciptakan dua
atau lebih "
+"partisi perangkat lunak RAID memungkinkan Anda untuk membuat perangkat "
+"RAID."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-5.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to
support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is
not enough RAM to store the data your system is processing."
+msgid ""
+"<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to
support "
+"virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
+"there is not enough RAM to store the data your system is processing."
msgstr ""
+"<guilabel>swap</guilabel> — Partisi swap digunakan untuk
mendukung "
+"memori virtual. Dengan kata lain, data ditulis ke partisi swap apabila tidak
"
+"terdapat cukup RAM untuk menyimpan data yang diproses oleh sistem anda."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a
Linux file system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT file
system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</filename>
partition on Itanium systems."
+msgid ""
+"<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux
file "
+"system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT "
+"file system. This file system must be used for the "
+"<filename>/boot/efi/</filename> partition on Itanium systems."
msgstr ""
+"<guilabel>vfat</guilabel> — Sistem berkas VFAT adalah sebuah
sistem "
+"berkas Linux yang kompatibel dengan penamaan berkas Microsoft Windows yang "
+"panjang pada sistem berkas FAT. Sistem berkas ini harus digunakan untuk "
+"partisi <filename>/boot/efi/</filename> pada sistem Itanium."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-para-1.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Fedora allows you to create different partition types, based on the file
system they will use. The following is a brief description of the different file systems
available, and how they can be utilized."
+msgid ""
+"Fedora allows you to create different partition types, based on the file "
+"system they will use. The following is a brief description of the different "
+"file systems available, and how they can be utilized."
msgstr ""
+"Fedora memungkinkan Anda untuk membuat partisi yang berbeda jenis, yang "
+"didasarkan pada sistem berkas yang akan mereka gunakan. Berikut ini adalah "
+"penjelasan singkat mengenai perbedaan sistem berkas yang tersedia, dan "
+"bagaimana mereka dapat dimanfaatkan."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-x86.xml:15
#, no-c-format
-msgid "To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton>
button. A dialog box appears (refer to <xref
linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)."
+msgid ""
+"To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A
"
+"dialog box appears (refer to <xref
linkend=\"fig-diskpartitioning-part-"
+"add-x86\"/>)."
msgstr ""
+"Untuk menambah partisi baru, pilih tombol <guibutton>Baru</guibutton>.
"
+"Sebuah kotak dialog muncul (lihat <xref
linkend=\"fig-diskpartitioning-part-"
+"add-x86\"/>)."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-x86.xml:22
#, no-c-format
-msgid "You must dedicate at least one partition for this installation, and
optionally more. For more information, refer to <xref
linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
+msgid ""
+"You must dedicate at least one partition for this installation, and "
+"optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-"
+"partitions-x86\"/>."
msgstr ""
+"Anda harus mendedikasikan setidaknya satu partisi untuk instalasi ini, dan "
+"boleh lebih. Untuk informasi lebih lanjut, lihat <xref linkend=\"ch-"
+"partitions-x86\"/>."
#. Tag: title
#: Adding_Partitions-x86.xml:27
#, no-c-format
msgid "Creating a New Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat Partisi Baru"
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-x86.xml:30
#, no-c-format
msgid "Creating a new partition."
-msgstr ""
+msgstr "Membuat partisi baru."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-x86.xml:42
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu,
select the appropriate file system type for this partition. For more information on file
system types, refer to <xref
linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
+msgid ""
+"<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select
the "
+"appropriate file system type for this partition. For more information on "
+"file system types, refer to <xref
linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
msgstr ""
+"<guilabel>Tipe Sistem Berkas</guilabel>: Dengan menggunakan menu
pull-down, "
+"pilih tipe sistem berkas yang sesuai untuk partisi ini. Untuk informasi "
+"lebih lanjut tentang jenis sistem berkas, lihat <xref linkend=\"s3"
+"-diskpartitioning-file-x86\"/>."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-x86.xml:57
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select
whether the partition you are creating should be one of the first four partitions on the
hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. Refer to
<xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more
information."
+msgid ""
+"<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether
the "
+"partition you are creating should be one of the first four partitions on the
"
+"hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. "
+"Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>,
for more "
+"information."
msgstr ""
+"<guilabel>Paksa menjadi partisi utama</guilabel>: Pilih apakah partisi
yang "
+"anda buat harus menjadi salah satu dari empat partisi pertama pada hard "
+"drive. Jika tidak dipilih, partisi dibuat sebagai partisi logikal. Lihat "
+"<xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, untuk
informasi lebih "
+"lanjut."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-1.xml:9
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount
point. For example, if this partition should be the root partition, enter
<userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for
the <filename>/boot</filename> partition, and so on. You can also use the
pull-down menu to choose the correct mount point for your partition. For a swap partition
the mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is
sufficient."
+msgid ""
+"<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount
point. For "
+"example, if this partition should be the root partition, enter "
+"<userinput>/</userinput>; enter
<userinput>/boot</userinput> for the "
+"<filename>/boot</filename> partition, and so on. You can also use the
pull-"
+"down menu to choose the correct mount point for your partition. For a swap "
+"partition the mount point should not be set - setting the filesystem type to
"
+"swap is sufficient."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-2.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list
of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, then
a desired partition can be created on that hard disk. If the box is
<emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will
<emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different
checkbox settings, you can have <application>anaconda</application> place
partitions where you need them, or let <application>anaconda</application>
decide where partitions should go."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of
the "
+"hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted,
"
+"then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is "
+"<emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will "
+"<emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using
different "
+"checkbox settings, you can have <application>anaconda</application>
place "
+"partitions where you need them, or let
<application>anaconda</application> "
+"decide where partitions should go."
+msgstr ""
+"<guilabel>Drive yang diijinkan</guilabel>: Kolom ini berisi daftar
harddisk "
+"yang terpasang pada sistem anda. Jika kotak harddisk disorot, maka partisi "
+"yang diinginkan dapat dibuat pada harddisk tersebut. Jika kotak "
+"<emphasis>tidak</emphasis> dicontreng, maka partisi <emphasis>tak
akan "
+"pernah</emphasis> dibuat pada harddisk tersebut. Dengan menggunakan "
+"pengaturan kotak centang yang berbeda, anda dapat memerintahkan "
+"<application>anaconda</application> untuk meletakkan partisi di tempat
yang "
+"anda inginkan, atau membiarkan <application>anaconda</application>
"
+"menentukan dimana partisi tersebut berada."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of
the partition. Note, this field starts with 200 MB; unless changed, only a 200 MB
partition will be created."
+msgid ""
+"<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the
"
+"partition. Note, this field starts with 200 MB; unless changed, only a 200 "
+"MB partition will be created."
msgstr ""
+"<guilabel>Ukuran (MB)</guilabel>: Masukkan ukuran (dalam megabyte)
partisi. "
+"Catatan, kolom ini dimulai dengan 200 MB; kecuali diubah, hanya partisi 200 "
+"MB yang akan dibuat."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:9
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to
keep this partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the
available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any
remaining hard drive space available."
+msgid ""
+"<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep
this "
+"partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available
hard "
+"drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any "
+"remaining hard drive space available."
msgstr ""
+"<guilabel>Opsi Tambahan Ukuran</guilabel>: Pilih apakah akan menyimpan
"
+"partisi ini pada ukuran yang tetap, untuk membiarkannya \"berkembang\"
"
+"(mengisi ruang harddisk) ke suatu titik tertentu, atau membiarkannya "
+"berkembang mengisi ruang sisa harddisk yang tersedia."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:14
#, no-c-format
-msgid "If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you
must give size constraints in the field to the right of this option. This allows you to
keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must
give "
+"size constraints in the field to the right of this option. This allows you "
+"to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih <guilabel>Isi semua ruang sampai dengan
(MB)</guilabel>, "
+"Anda harus memberikan batasan ukuran di kolom di sebelah kanan opsi ini. Hal
"
+"ini memungkinkan Anda untuk menyimpan sejumlah ruang bebas pada hard drive "
+"untuk penggunaan masa depan."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-5.xml:9
#, no-c-format
-msgid "<guibutton>OK</guibutton>: Select
<guibutton>OK</guibutton> once you are satisfied with the settings and wish to
create the partition."
+msgid ""
+"<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton>
once you are "
+"satisfied with the settings and wish to create the partition."
msgstr ""
+"<guibutton>OK</guibutton>: Pilih <guibutton>OK</guibutton>
setelah Anda puas "
+"dengan pengaturan dan ingin membuat partisi."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-6.xml:9
#, no-c-format
-msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>: Select
<guibutton>Cancel</guibutton> if you do not want to create the
partition."
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel</guibutton>: Select
<guibutton>Cancel</guibutton> if you "
+"do not want to create the partition."
msgstr ""
+"<guibutton>Batal</guibutton>: Pilih
<guibutton>Batal</guibutton> jika Anda "
+"tidak ingin membuat partisi."
#. Tag: title
#: Adding_Partitions_x86_ppc-title-2.xml:8
#, no-c-format
msgid "File System Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe Sistem Berkas"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:8
#, no-c-format
msgid "Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opsi Boot"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:9
#, no-c-format
-msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for
administrators. To use boot options, enter <userinput>linux
<replaceable>option</replaceable></userinput> at the
<prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid ""
+"The Fedora installation system includes a range of functions and options for
"
+"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
+"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the
<prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
msgstr ""
+"Sistem instalasi Fedora mencakup berbagai fungsi dan pilihan untuk "
+"administrator. Untuk menggunakan opsi boot, masukkan <userinput>linux "
+"<replaceable>opsi</replaceable></userinput> di prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:17
#, no-c-format
-msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single
space. For example:"
+msgid ""
+"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
+"single space. For example:"
msgstr ""
+"Jika Anda menetapkan lebih dari satu pilihan, pisahkan setiap pilihan dengan
"
+"satu spasi. Contoh:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:21
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable>
<replaceable>option2</replaceable>
<replaceable>option3</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> "
+"<replaceable>option2</replaceable> "
+"<replaceable>option3</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux <replaceable>opsi1</replaceable> "
+"<replaceable>opsi2</replaceable> "
+"<replaceable>opsi3</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:23
@@ -315,8 +556,12 @@ msgstr "Opsi Boot Anaconda"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:25
#, no-c-format
-msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></...
+msgid ""
+"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></...
msgstr ""
+"Penginstal Anaconda memiliki banyak opsi boot, sebagian besar terdaftar di "
+"wiki <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></...
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:31
@@ -327,26 +572,45 @@ msgstr "Opsi Boot Kernel"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:33
#, no-c-format
-msgid "The <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\">&...
page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file
/usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt,
which is installed with the kernel-doc package."
+msgid ""
+"The <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\">&...
"
+"page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options "
+"is in the file /usr/share/doc/kernel-"
+"doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt,
"
+"which is installed with the kernel-doc package."
msgstr ""
+"Laman <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink>
mendaftar "
+"banyak opsi boot kernel yang umum. Daftar lengkap dari opsi kernel ada di "
+"berkas /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable> "
+"versi</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, yang diinstal
"
+"dengan paket kernel-doc."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:43
#, no-c-format
-msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm>
may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the
installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to
<xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgid ""
+"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may
either "
+"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation
"
+"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref
"
+"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:51
#, no-c-format
msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Mengkonfigurasi Sistem Instalasi di Menu Boot"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:53
#, no-c-format
-msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the
installation system, including:"
+msgid ""
+"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
+"installation system, including:"
msgstr ""
+"Anda dapat menggunakan menu boot untuk menentukan sejumlah pengaturan untuk "
+"sistem instalasi, termasuk:"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:65
@@ -381,61 +645,116 @@ msgstr "Menentukan bahasa"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:89
#, no-c-format
-msgid "To set the language for both the installation process and the final system,
specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option.
Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard
layout."
+msgid ""
+"To set the language for both the installation process and the final system, "
+"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option>
"
+"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct
"
+"keyboard layout."
msgstr ""
+"Untuk menetapkan bahasa baik untuk proses instalasi dan sistem akhir, "
+"tentukan kode ISO untuk bahasa dengan opsi <option>lang</option>.
Gunakan "
+"opsi <option>keymap</option> untuk mengkonfigurasi tata letak papan
ketik "
+"yang benar."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:96
#, no-c-format
-msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and
<userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard
layout:"
+msgid ""
+"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and "
+"<userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek
keyboard "
+"layout:"
msgstr ""
+"Sebagai contoh, kode ISO <userinput>el_GR</userinput> dan "
+"<userinput>gr</userinput> mengidentifikasi bahasa Yunani dan tata letak
"
+"papan ketik Yunani:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:101
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable>
keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
+"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
+"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:105
#, no-c-format
msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Mengkonfigurasi Antarmuka"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:107
#, no-c-format
-msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen
resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a
specific display resolution, enter
<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as
a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
+"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a
"
+"specific display resolution, enter "
+"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option>
as a boot "
+"option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr ""
+"Anda dapat memaksa sistem instalasi untuk menggunakan resolusi layar "
+"terendah (640x480) dengan opsi <option>lowres</option>. Untuk
menggunakan "
+"resolusi layar tertentu, masukkan "
+"<option>resolution=<replaceable>aturan</replaceable></option>
sebagai opsi "
+"boot. Misalnya, untuk mengatur tampilan resolusi 1024x768, masukkan:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:115
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux
resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux
resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux
resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:116
#, no-c-format
-msgid "To run the installation process in <indexterm> <primary>text
interface</primary> </indexterm> <option>text</option> mode,
enter:"
+msgid ""
+"To run the installation process in <indexterm> <primary>text "
+"interface</primary> </indexterm> <option>text</option>
mode, enter:"
msgstr ""
+"Untuk menjalankan proses instalasi dalam <indexterm><primary>antarmuka
"
+"teks</primary></indexterm> mode <option>teks</option>,
masukkan:"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:124
#, no-c-format
-msgid "To enable support for a <indexterm> <primary>serial
console</primary> </indexterm> serial console, enter
<option>serial</option> as an additional option."
+msgid ""
+"To enable support for a <indexterm> <primary>serial
console</primary> "
+"</indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an
additional "
+"option."
msgstr ""
+"Untuk mengaktifkan dukungan untuk <indexterm><primary>konsol "
+"serial</primary></indexterm> konsol serial, masukkan
<option>serial</option> "
+"sebagai opsi tambahan."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:133
#, no-c-format
-msgid "Use
<option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow
remote display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable>
should be replaced with the IP address of the system on which you want the display to
appear."
+msgid ""
+"Use
<option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow
remote "
+"display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable>
should "
+"be replaced with the IP address of the system on which you want the display "
+"to appear."
msgstr ""
+"Gunakan
<option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> untuk
"
+"memperbolehkan meneruskan tampilan remote. Dalam perintah ini, "
+"<replaceable>ip</replaceable> harus diganti dengan alamat IP dari
sistem di "
+"mana Anda ingin layar muncul."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:137
#, no-c-format
-msgid "On the system you want the display to appear on, you must execute the command
<command>xhost
+<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, where
<replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from which
you are running the original display. Using the command <command>xhost
+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to
the remote display terminal and does not allow access from anyone or any system not
specifically authorized for remote access."
+msgid ""
+"On the system you want the display to appear on, you must execute the "
+"command <command>xhost
+<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, "
+"where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host
"
+"from which you are running the original display. Using the command "
+"<command>xhost
+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits "
+"access to the remote display terminal and does not allow access from anyone "
+"or any system not specifically authorized for remote access."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -447,8 +766,14 @@ msgstr "Memperbarui anaconda"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:145
#, no-c-format
-msgid "You can install Fedora with a newer version of the
<application>anaconda</application> installation program than the one supplied
on your installation media."
+msgid ""
+"You can install Fedora with a newer version of the "
+"<application>anaconda</application> installation program than the one
"
+"supplied on your installation media."
msgstr ""
+"Anda dapat menginstal Fedora dengan program "
+"<application>anaconda</application> versi yang lebih baru dari yang
"
+"disediakan pada media instalasi."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:148
@@ -459,44 +784,72 @@ msgstr "Opsi boot"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:152
#, no-c-format
-msgid "presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing
<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this
option if you are performing a network installation and have already placed the updates
image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
+msgid ""
+"presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing "
+"<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify
this "
+"option if you are performing a network installation and have already placed "
+"the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the
"
+"server."
msgstr ""
+"menyajikan Anda dengan sebuah prompt yang meminta Anda untuk memasukkan "
+"sebuah disket yang berisi pembaruan
<application>anaconda</application>. "
+"Anda tidak perlu menentukan opsi ini jika anda melakukan instalasi dari "
+"jaringan dan telah meletakkan isi image pembaruan di "
+"<filename>rhupdates/</filename> pada server."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:155
#, no-c-format
-msgid "To load the <application>anaconda</application> updates from a
network location instead, use:"
+msgid ""
+"To load the <application>anaconda</application> updates from a network
"
+"location instead, use:"
msgstr ""
+"Untuk memuat pembaruan <application>anaconda</application> dari lokasi
"
+"jaringan, gunakan:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:158
#, no-c-format
msgid "<userinput>linux updates=</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux updates=</userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:159
#, no-c-format
msgid "followed by the URL for the location where the updates are stored."
-msgstr ""
+msgstr "diikuti oleh URL untuk lokasi di mana pembaruan disimpan."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:165
#, no-c-format
msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Menentukan Metode Instalasi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:167
#, no-c-format
-msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional
menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may
also configure the installation method and network settings at the
<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgid ""
+"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus
that "
+"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
+"also configure the installation method and network settings at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
msgstr ""
+"Gunakan opsi <option>askmethod</option> untuk menampilkan menu tambahan
yang "
+"memungkinkan Anda untuk menentukan metode instalasi dan pengaturan "
+"jaringan. Anda juga dapat mengkonfigurasi metode instalasi dan pengaturan "
+"jaringan di prompt <prompt>boot:</prompt> itu sendiri."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:176
#, no-c-format
-msgid "To specify the installation method from the
<prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>repo</option>
option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported
installation methods."
+msgid ""
+"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt>
prompt, "
+"use the <option>repo</option> option. Refer to <xref
linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> for the supported installation methods."
msgstr ""
+"Untuk menentukan metode instalasi dari prompt <prompt> boot:</prompt>,
"
+"gunakan opsi <option>repo</option>. Lihat <xref
linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> untuk metode instalasi yang didukung."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:183
@@ -596,32 +949,74 @@ msgstr "Konfigurasi secara manual Pengaturan Jaringan"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:224
#, no-c-format
-msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the
correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either
enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the
<prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the
<option>ip</option> address, <option>netmask</option>,
<option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings
for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the
<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation
process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not
appear."
-msgstr ""
+msgid ""
+"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
+"correct network settings. To manually configure the network settings "
+"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure
TCP/IP</guilabel> "
+"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the
"
+"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>,
"
+"<option>gateway</option>, and <option>dns</option> server
settings for the "
+"installation system at the prompt. If you specify the network configuration "
+"at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the
"
+"installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>
screen "
+"does not appear."
+msgstr ""
+"Secara default, sistem instalasi menggunakan DHCP untuk mendapatkan "
+"pengaturan jaringan yang benar secara otomatis. Untuk mengkonfigurasi "
+"pengaturan jaringan sendiri secara manual, masukkan dalam layar "
+"<guilabel>Konfigurasi TCP/IP</guilabel>, atau di prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>. Anda dapat menentukan alamat
<option>ip</option>, "
+"<option>netmask</option> , <option>gateway</option> dan
<option>dns</option> "
+"pengaturan server untuk sistem instalasi pada prompt. Jika Anda menentukan "
+"konfigurasi jaringan di prompt <prompt>boot:</prompt>, maka pengaturan
ini "
+"akan digunakan untuk proses instalasi, dan layar <guilabel> Konfigurasi
"
+"TCP/IP</guilabel> tidak akan muncul."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:240
#, no-c-format
-msgid "This example configures the network settings for an installation system that
uses the IP address <systemitem
class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgid ""
+"This example configures the network settings for an installation system that
"
+"uses the IP address <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
msgstr ""
+"Contoh berikut ini mengkonfigurasi pengaturan jaringan untuk sistem "
+"instalasi yang menggunakan alamat IP <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:245
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable>
netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable>
gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable>
dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable>
"
+"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
+"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
+"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable>
"
+"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
+"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
+"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:247
#, no-c-format
msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Mengkonfigurasi Sistem Terinstal"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:249
#, no-c-format
-msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the
new system. Refer to <xref
linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> for more
information on configuring the network settings for the installed system."
+msgid ""
+"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the
"
+"new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
+"configuration\"/> for more information on configuring the network settings
"
+"for the installed system."
msgstr ""
+"Gunakan layar Konfigurasi Jaringan untuk menetapkan pengaturan jaringan "
+"untuk sistem baru. Lihat <xref
linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
+"configuration\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai mengkonfigurasi
"
+"pengaturan jaringan untuk sistem yang terinstal."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:259
@@ -632,8 +1027,24 @@ msgstr "Mengaktifkan Akses Remote ke Sistem Instalasi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:261
#, no-c-format
-msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation
system from any other system. Access to a text mode display requires
<application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora
systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client
software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network
Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display
protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as
well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
+"system from any other system. Access to a text mode display requires "
+"<application>telnet</application>, which is installed by default on
Fedora "
+"systems. To remotely access the graphical display of an installation system,
"
+"use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual
"
+"Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network
Computing) "
+"display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft "
+"Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr ""
+"Anda dapat mengakses salah satu antarmuka grafis atau teks untuk sistem "
+"instalasi dari sistem lain. Akses ke layar modus teks memerlukan "
+"<application>telnet</application>, yang terinstal secara default pada
sistem "
+"Fedora. Untuk mengakses tampilan grafis suatu sistem instalasi dari jarak "
+"jauh, gunakan perangkat lunak klien yang mendukung
<indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary></indexterm> protokol tampilan VNC
"
+"(Virtual Network Computing). Sejumlah penyedia menawarkan klien VNC untuk "
+"Microsoft Windows dan Mac OS, serta sistem berbasis UNIX."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:274
@@ -663,8 +1074,19 @@ msgstr "Fedora menyertakan klien VNC
<application>vncviewer</application>. Untuk
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC
connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display
with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation
system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in
<firstterm>listening mode</firstterm>."
+msgid ""
+"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
+"connection. You may start the installation, and manually login to the "
+"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
+"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
+"client on the network that is running in <firstterm>listening "
+"mode</firstterm>."
msgstr ""
+"Sistem instalasi mendukung dua metode untuk membuat sebuah koneksi VNC. Anda
"
+"dapat memulai instalasi, dan login ke tampilan grafis dengan klien VNC di "
+"sistem lain secara manual. Alternatif lainnya, Anda dapat mengkonfigurasi "
+"sistem untuk instalasi secara otomatis terhubung ke klien VNC pada jaringan "
+"yang sedang berjalan dalam <firstterm>Modus
mendengarkan</firstterm>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:295
@@ -681,20 +1103,35 @@ msgstr "mengaktifkan"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:301
#, no-c-format
-msgid "To enable remote graphical access to the installation system, enter two
options at the prompt:"
+msgid ""
+"To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
+"options at the prompt:"
msgstr ""
+"Untuk mengaktifkan akses grafis dari jauh ke sistem instalasi, masukkan dua "
+"opsi pada prompt:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:305
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux vnc
vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux vnc "
+"vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux vnc "
+"vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:306
#, no-c-format
-msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The
<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The
example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgid ""
+"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
+"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access.
The "
+"example shown above sets the password as
<userinput>qwerty</userinput>."
msgstr ""
+"Opsi <option>vnc</option> mengaktifkan layanan VNC. Opsi "
+"<option>vncpassword</option> menetapkan kata sandi untuk akses jarak
jauh. "
+"Contoh yang ditampilkan di atas menetapkan kata sandi "
+"<userinput>qwerty</userinput>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:314
@@ -711,8 +1148,16 @@ msgstr "Panjang kata sandi VNC minimal enam karakter."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:321
#, no-c-format
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the
installation system with the screens that follow. You may then access the graphical
interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection
setting for the VNC client:"
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
+"installation system with the screens that follow. You may then access the "
+"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
+"the correct connection setting for the VNC client:"
msgstr ""
+"Tentukan bahasa, tata letak papan ketik dan pengaturan jaringan untuk sistem
"
+"instalasi dengan layar yang sesuai. Anda kemudian dapat mengakses antarmuka "
+"grafis melalui klien VNC. Sistem instalasi menampilkan pengaturan sambungan "
+"yang benar untuk klien VNC:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:328
@@ -724,91 +1169,176 @@ msgid ""
"Starting graphical installation...\n"
"Press <enter> for a shell"
msgstr ""
+"Menjalankan VNC...\n"
+"Server VNC saat ini telah berjalan.\n"
+"Silakan sambung ke komputer.domainku.com:1 untuk memulai instalasi...\n"
+"Memulai instalasi grafis...\n"
+"Tekan <enter> untuk mendapatkan shell"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:329
#, no-c-format
-msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the
<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose
<menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu>
<guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC
Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command
<application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server
and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the
example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is
<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
+"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose
<menuchoice> "
+"<guimenu>Applications</guimenu> "
+"<guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC "
+"Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command "
+"<application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the
server "
+"and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For
the "
+"example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
+"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr ""
+"Anda kemudian dapat login ke sistem instalasi dengan klien VNC. Untuk "
+"menjalankan klien <application>vncviewer</application> di Fedora, pilih
<men"
+"uchoice><guimenu>Aplikasi</guimenu><guisubmenu>Aksesoris</guisubmenu><guimen"
+"uitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, atau ketik perintah
"
+"<application>vncviewer</application> dalam jendela terminal. Masukkan
server "
+"dan nomor tampilan pada kotak dialog <guilabel>Server VNC</guilabel>.
Untuk "
+"contoh di atas, <guilabel>Server VNC</guilabel> adalah "
+"<userinput>komputer.domainku.com:1</userinput>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:344
#, no-c-format
msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
+msgstr "Menghubungkan Sistem Instalasi ke Pendengar VNC"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:346
#, no-c-format
-msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first
start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network
Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary>
</indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the
<option>-listen</option> option to run
<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window,
enter the command:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first
"
+"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary>
</indexterm> "
+"listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option>
option "
+"to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a
terminal "
+"window, enter the command:"
+msgstr ""
+"Agar sistem instalasi secara otomatis terhubung ke klien VNC, pertama kali "
+"jalankan klien dalam <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary><secondary>Modus
mendengarkan</secondary></indexterm> "
+"modus mendengarkan. Dalam sistem Fedora, gunakan opsi "
+"<option>-listen</option> untuk menjalankan "
+"<application>vncviewer</application> sebagai pendengar. Dalam jendela
"
+"terminal, masukkan perintah:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:358
#, no-c-format
msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:360
#: adminoptions.xml:504
#, no-c-format
msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
+msgstr "Diperlukan Rekonfigurasi Firewall"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:362
#, no-c-format
-msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port
5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose
<menuchoice> <guimenu>System</guimenu>
<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>
Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other
ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter
<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel>
field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the
<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500
when in "
+"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
+"choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
+"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>
Firewall</guimenuitem> "
+"</menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and
"
+"<guibutton>Add</guibutton>. Enter
<userinput>5500</userinput> in the "
+"<guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify
<userinput>tcp</userinput> "
+"as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr ""
+"Secara default, <application>vncviewer</application> menggunakan port
TCP "
+"5500 ketika dalam modus mendengarkan. Untuk mengijinkan sambungan ke port "
+"ini dari sistem lain, pilih
<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu"
+">Administrasi</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>.
"
+"Pilih <guilabel>Port lainnya</guilabel>, dan
<guibutton>Tambah</guibutton>. "
+"Masukkan <userinput>5500</userinput> dalam kolom
<guilabel>Port</guilabel>, "
+"dan tentukan <userinput>tcp</userinput> sebagai "
+"<guilabel>Protokol</guilabel>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:377
#, no-c-format
-msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set
the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to
<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use
the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of
the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a
colon and the port number to the name of the system."
+msgid ""
+"Once the listening client is active, start the installation system and set "
+"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to
"
+"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option>
options, use the "
+"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of
the "
+"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
+"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
msgstr ""
+"Setelah klien pendengar aktif, jalankan sistem instalasi dan tentukan opsi "
+"VNC di prompt <prompt>boot: </prompt>. Selain opsi
<option>vnc</option> dan "
+"<option>vncpassword</option>, gunakan opsi
<option>vncconnect</option> untuk "
+"menentukan nama atau alamat IP dari sistem yang memiliki klien pendengar. "
+"Untuk menentukan port TCP untuk para pendengar, tambahkan titik dua dan "
+"nomor port pada nama dari sistem."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:389
#, no-c-format
-msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem
class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port
5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid ""
+"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem "
+"class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the
port 5500, enter "
+"the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Misalnya, untuk menyambung ke klien VNC pada sistem <systemitem "
+"class=\"systemname\">desktop.domainku.com</systemitem> pada port
5500, "
+"masukkan berikut ini di prompt <prompt>boot:</prompt>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:397
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux vnc
vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable>
vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux vnc
vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
+"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux vnc
vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
+"vncconnect=<replaceable>desktop.domainku.com:5500</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:401
#, no-c-format
msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
+msgstr "Mengaktifkan Akses Remote dengan Telnet"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:403
#, no-c-format
-msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the
<indexterm> <primary>Telnet</primary> </indexterm>
<option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt>
prompt:"
+msgid ""
+"To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm>
"
+"<primary>Telnet</primary> </indexterm>
<option>telnet</option> option at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Untuk mengaktifkan akses remote ke instalasi modus teks, gunakan opsi "
+"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet
</option> di "
+"prompt <prompt>boot:</prompt>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:413
#, no-c-format
msgid "<userinput>linux text telnet</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux text telnet</userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:414
#, no-c-format
-msgid "You may then connect to the installation system with the
<command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command>
command requires the name or IP address of the installation system:"
+msgid ""
+"You may then connect to the installation system with the "
+"<command>telnet</command> utility. The
<command>telnet</command> command "
+"requires the name or IP address of the installation system:"
msgstr ""
+"Anda kemudian dapat terhubung ke sistem instalasi dengan utilitas "
+"<command>telnet</command>. Perintah
<command>telnet</command> memerlukan "
+"nama atau alamat IP dari sistem instalasi:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:420
#, no-c-format
msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>telnet komputer.domainku.com</userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:422
@@ -819,68 +1349,118 @@ msgstr "Akses Telnet Membutuhkan Kata Sandi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:424
#, no-c-format
-msgid "To ensure the security of the installation process, only use the
<option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted
access."
+msgid ""
+"To ensure the security of the installation process, only use the "
+"<option>telnet</option> option to install systems on networks with
"
+"restricted access."
msgstr ""
+"Untuk menjamin keamanan proses instalasi, hanya gunakan opsi "
+"<option>telnet</option> untuk menginstal sistem pada jaringan dengan
akses "
+"terbatas."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:433
#, no-c-format
msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Catat ke Sistem Remote Selama Proses Instalasi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:435
#, no-c-format
-msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as
they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a
<indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm>
<firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgid ""
+"By default, the installation process sends log messages to the console as "
+"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
+"system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary>
</indexterm> "
+"<firstterm>syslog</firstterm> service."
msgstr ""
+"Secara default, proses instalasi mengirimkan pesan log ke konsol. Anda dapat
"
+"menentukan bahwa pesan tersebut masuk ke sistem remote yang menjalankan "
+"layanan<indexterm><primary> syslog "
+"</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:445
#, no-c-format
-msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option>
option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log
service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on
UDP port 514."
+msgid ""
+"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option.
Specify "
+"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
+"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
+"messages listen on UDP port 514."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:452
#, no-c-format
-msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem
class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at
the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid ""
+"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the
following at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Misalnya, untuk menyambung ke layanan syslog pada sistem <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, masukkan berikut
ini di prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:460
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux
syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux "
+"syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux "
+"syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:462
#, no-c-format
msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
+msgstr "Mengkonfigurasi Server Log"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:464
#, no-c-format
-msgid "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog
service. The default configuration of <command>rsyslog</command> rejects
messages from remote systems."
+msgid ""
+"Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The
"
+"default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages
from "
+"remote systems."
msgstr ""
+"Fedora menggunakan <command>rsyslog</command> untuk menyediakan layanan
"
+"syslog. Konfigurasi default <command>rsyslog</command> menolak pesan
dari "
+"sistem remote."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:471
#, no-c-format
msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
+msgstr "Hanya Aktifkan Akses Remote Syslog pada Jaringan yang Aman"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:473
#, no-c-format
-msgid "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does
not make use of any of the security measures available in
<command>rsyslog</command> Crackers may slow or crash systems that permit
access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In
addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over
the network."
+msgid ""
+"The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not
make "
+"use of any of the security measures available in
<command>rsyslog</command> "
+"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
+"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
+"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
+"over the network."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:484
#, no-c-format
-msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the
network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must use
<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit
the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines
by removing the hash preceding them:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
+"the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You
must "
+"use <systemitem class=\"username\">root</systemitem>
privileges to edit the "
+"file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following
lines "
+"by removing the hash preceding them:"
+msgstr ""
+"Untuk mengkonfigurasi sistem Fedora agar menerima pesan log dari sistem lain
"
+"pada jaringan, sunting berkas <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>.
Anda "
+"harus menggunakan hak akses <systemitem
class=\"username\">root</systemitem> "
+"untuk menyunting berkas <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>.
Hilangkan "
+"tanda komentar pada baris berikut dengan menghapus tanda pagar sebelumnya:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:491
@@ -889,36 +1469,56 @@ msgid ""
"<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
" <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
+" <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:493
#, no-c-format
msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the
change:"
msgstr ""
+"Jalankan ulang layanan <command>rsyslog</command> untuk menerapkan
"
+"perubahan:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:497
#, no-c-format
msgid "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog
restart'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog
restart'</userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:506
#, no-c-format
-msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections
to this port from other systems, choose <menuchoice>
<guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu>
<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select
<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>.
Enter <userinput>514</userinput> in the
<guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify
<userinput>udp</userinput> as the
<guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgid ""
+"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
+"connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
+"<guimenu>System</guimenu>
<guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
+"<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select
<guilabel>Other "
+"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>514</userinput> in the
<guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>udp</userinput> as the
<guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:522
#, no-c-format
msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Mengotomatisasi Instalasi dengan Kickstart"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:524
#, no-c-format
-msgid "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary>
</indexterm> <firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings
for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and
carry out the installation process without any further input from a user."
+msgid ""
+"A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm>
"
+"<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
+"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart "
+"file and carry out the installation process without any further input from a
"
+"user."
msgstr ""
+"Berkas
<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kicksta"
+"rt</firstterm> menentukan pengaturan untuk instalasi. Setelah sistem "
+"instalasi diboot, ia dapat membaca berkas Kickstart dan melakukan proses "
+"instalasi lebih lanjut tanpa masukan dari pengguna."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:535
@@ -929,50 +1529,91 @@ msgstr "Setiap Instalasi Menghasilkan sebuah Berkas
Kickstart"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:536
#, no-c-format
-msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that
contains the settings for the installed system. This file is always saved as
<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat
the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other
systems."
+msgid ""
+"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
+"contains the settings for the installed system. This file is always saved as
"
+"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to
repeat "
+"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
+"settings for other systems."
msgstr ""
+"Proses instalasi Fedora secara otomatis menulis sebuah berkas Kickstart yang
"
+"berisi pengaturan untuk sistem yang terinstal. Berkas ini selalu disimpan "
+"dengan nama <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Anda dapat
"
+"menggunakan berkas ini untuk mengulang instalasi dengan pengaturan identik, "
+"atau memodifikasi salinan untuk menentukan pengaturan untuk sistem lain."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:545
#, no-c-format
-msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files
by selecting the options that you require. Use the package
<filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load
the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice>
<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>System
Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files
"
+"by selecting the options that you require. Use the package <filename"
+">system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the
"
+"Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice>
<guimenu>Applications</guimenu> "
+"<guisubmenu>System "
+"Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Fedora menyediakan aplikasi grafis untuk membuat dan memodifikasi berkas "
+"Kickstart dengan memilih opsi yang Anda butuhkan. Gunakan paket <filename"
+">system-config-kickstart</filename> untuk menginstal utilitas ini. Untuk
"
+"menjalankan penyunting Kickstart Fedora, pilih "
+"<menuchoice><guimenu>Aplikasi</guimenu><guisubmenu>Alat
Bantu "
+"Sistem</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:554
#, no-c-format
-msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per
line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write
scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
+msgid ""
+"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
+"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
+"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
+"files for your systems."
msgstr ""
+"Berkas Kickstart mendaftar pengaturan instalasi dalam teks biasa, dengan "
+"satu opsi per baris. Format ini memungkinkan Anda mengubah berkas Kickstart "
+"Anda dengan penyunting teks apapun, dan menulis skrip atau aplikasi yang "
+"menghasilkan berkas Kickstart kustom untuk sistem anda."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:561
#, no-c-format
-msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the
<option>ks</option> option to specify the name and location of the
file:"
+msgid ""
+"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
+"<option>ks</option> option to specify the name and location of the
file:"
msgstr ""
+"Untuk mengotomatisasi proses instalasi dengan berkas Kickstart, gunakan opsi
"
+"<option>ks</option> untuk menentukan nama dan lokasi dari
berkas:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:566
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux
ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-"
+"file.cfg</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux ks=<replaceable>lokasi/berkas-"
+"kickstart.cfg</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:567
#, no-c-format
-msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard
drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for
the supported Kickstart sources."
+msgid ""
+"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
+"hard drive, or a network server. Refer to <xref
linkend=\"tb-kssources\"/> for "
+"the supported Kickstart sources."
msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:574
#, no-c-format
msgid "Kickstart sources"
-msgstr ""
+msgstr "Sumber Kickstart"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:580
#, no-c-format
msgid "Kickstart source"
-msgstr ""
+msgstr "Sumber Kickstart"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:587
@@ -1019,7 +1660,14 @@ msgstr
"ks=<replaceable>nfs:server.domainku.com:/direktori/ks.cfg</replaceable>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:612
#, no-c-format
-msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server,
specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If
you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP
headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the
computer. This line sends a request with headers to the application
<
wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>...
+msgid ""
+"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
+"specify the URL of the application with the <option>ks=</option>
option. If "
+"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends
HTTP "
+"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
+"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
+"application "
+"<wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1037,44 +1685,73 @@ msgstr "Meningkatkan Dukungan Perangkat Keras"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:627
#, no-c-format
-msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for
all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common
use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with
the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during
the installation process, or at a later time."
+msgid ""
+"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
+"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
+"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm>
that "
+"are included with the operating system. To support other devices you may "
+"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
+"time."
msgstr ""
+"Secara default, Fedora berusaha untuk mendeteksi dan mengkonfigurasi semua "
+"komponen komputer Anda secara otomatis. Fedora mendukung sebagian besar "
+"perangkat keras yang umum digunakan dengan perangkat lunak "
+"<firstterm>pengendali</firstterm> yang disertakan dalam sistem operasi.
"
+"Untuk mendukung perangkat lain Anda mungkin perlu menyediakan pengendali "
+"tambahan selama proses instalasi, atau di lain waktu."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:638
#, no-c-format
msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Menimpa Pendeteksian Perangkat Keras Otomatis"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:640
#, no-c-format
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause
instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type
of device, and take additional steps to manually configure the device after the
installation process is complete."
+msgid ""
+"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
+"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
+"configuration for that type of device, and take additional steps to manually
"
+"configure the device after the installation process is complete."
msgstr ""
+"Untuk beberapa model perangkat konfigurasi hardware otomatis mungkin gagal, "
+"atau menyebabkan ketidakstabilan. Dalam kasus ini, Anda mungkin perlu "
+"menonaktifkan konfigurasi otomatis untuk jenis perangkat tersebut, dan "
+"mengambil langkah-langkah tambahan secara manual untuk mengkonfigurasi "
+"perangkat setelah proses instalasi selesai."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:648
#, no-c-format
msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Periksa Catatan Rilis"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:649
#, no-c-format
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific
devices."
+msgid ""
+"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
+"devices."
msgstr ""
+"Lihat Catatan Rilis untuk informasi mengenai masalah-masalah yang telah "
+"diketahui dengan perangkat tertentu."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:654
#, no-c-format
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the
following options:"
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
msgstr ""
+"Untuk mengganti pendeteksian perangkat keras otomatis, gunakan salah satu "
+"atau lebih dari opsi berikut:"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:659
#, no-c-format
msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opsi Perangkat Keras"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:665
@@ -1098,7 +1775,7 @@ msgstr "Nonaktifkan semua pendeteksian perangkat keras"
#: adminoptions.xml:675
#, no-c-format
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan pendeteksian grafis, papan ketik, dan tetikus"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:676
@@ -1109,32 +1786,36 @@ msgstr "headless"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:679
#, no-c-format
-msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation
program"
+msgid ""
+"Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
+"installation program"
msgstr ""
+"Tidak meneruskan informasi papan ketik dan tetikus ke tahap 2 dari program "
+"instalasi"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:683
#, no-c-format
msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Gunakan pengendali VESA dasar untuk video"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:684
#, no-c-format
msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:687
#, no-c-format
msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr ""
+msgstr "Menonaktifkan akses shell pada konsol virtual 2 selama instalasi"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:691
#, no-c-format
msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan konfigurasi lanjutan dan antarmuka power (ACPI)"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:692
@@ -1164,13 +1845,17 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:700
#, no-c-format
msgid "numa-off"
-msgstr ""
+msgstr "numa-off"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:703
#, no-c-format
-msgid "Force kernel to detect a specific amount of memory, where
<replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
+msgid ""
+"Force kernel to detect a specific amount of memory, where "
+"<replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
msgstr ""
+"Memaksa kernel untuk mendeteksi sejumlah memori tertentu, di mana "
+"<replaceable>xxx</replaceable> adalah nilai dalam megabyte"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:704
@@ -1182,7 +1867,7 @@ msgstr "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
#: adminoptions.xml:707
#, no-c-format
msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "Hanya mengaktifkan DMA untuk penggerak IDE dan SATA"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:708
@@ -1194,7 +1879,7 @@ msgstr "libata.dma=1"
#: adminoptions.xml:711
#, no-c-format
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan BIOS-assisted RAID"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:712
@@ -1206,37 +1891,37 @@ msgstr "nodmraid"
#: adminoptions.xml:715
#, no-c-format
msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan pendeteksian perangkat Firewire"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:719
#, no-c-format
msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan pendeteksian port pararel"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:723
#, no-c-format
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan pendeteksian perangkat Kartu PC (PCMCIA)"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:727
#, no-c-format
msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan pendeteksian perangkat penyimpanan USB"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:731
#, no-c-format
msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan pendeteksian semua perangkat USB"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:735
#, no-c-format
msgid "Disable all probing of network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan semua pendeteksian perangkat keras jaringan"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:742
@@ -1247,14 +1932,30 @@ msgstr "Layar Tambahan"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:744
#, no-c-format
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an
additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to
configure the ISA devices on your computer."
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an
additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to
"
+"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
+"Opsi <option>isa</option> menyebabkan sistem menampilkan layar teks
tambahan "
+"pada awal proses instalasi. Gunakan layar ini untuk mengkonfigurasi "
+"perangkat ISA pada komputer Anda."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:753
#, no-c-format
-msgid "Other kernel boot options have no particular meaning for
<application>anaconda</application> and do not affect the installation
process. However, if you use these options to boot the installation system,
<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader
configuration."
+msgid ""
+"Other kernel boot options have no particular meaning for "
+"<application>anaconda</application> and do not affect the installation
"
+"process. However, if you use these options to boot the installation system, "
+"<application>anaconda</application> will preserve them in the
bootloader "
+"configuration."
msgstr ""
+"Opsi boot kernel yang lain tidak memiliki arti khusus bagi "
+"<application>anaconda</application> dan tidak mempengaruhi proses
instalasi. "
+"Namun, jika Anda menggunakan opsi-opsi ini untuk mem-boot sistem instalasi, "
+"<application>anaconda</application> akan tetap menulisnya di
konfigurasi "
+"bootloader."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:762
@@ -1266,102 +1967,164 @@ msgstr "Menggunakan Mode Boot Pemeliharaan"
#: adminoptions.xml:765
#, no-c-format
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Memuat Mode Pengujian Memori (RAM)"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:767
#, no-c-format
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash
unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular
combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before
you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating
systems."
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
+"Kerusakan pada modul memori dapat menyebabkan sistem anda membeku atau crash
"
+"secara tak terduga. Dalam beberapa kasus, kegagalan memori hanya "
+"mengakibatkan kesalahan dengan kombinasi perangkat lunak tertentu. Untuk "
+"alasan ini, Anda harus menguji memori komputer sebelum Anda menginstal "
+"Fedora untuk pertama kalinya, bahkan jika sebelumnya menjalankan sistem "
+"operasi lain."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:776
#, no-c-format
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory
testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory
testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose
<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts
immediately. By default, <application>Memtest86+</application> carries out a
total of ten tests."
+msgid ""
+"Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory
testing "
+"application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory
testing "
+"mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose
<guimenuitem>Memory "
+"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By
"
+"default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of
ten "
+"tests."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:787
#, no-c-format
-msgid "In most cases, a single successful pass with
<application>Memtest86+</application> is sufficient to verify that your RAM is
in good condition. In some rare circumstances, however, errors that went undetected on the
first pass might appear on subsequent passes. To perform a thorough test of the RAM on an
important system, leave <application>Memtest86+</application> running
overnight or for a few days."
+msgid ""
+"In most cases, a single successful pass with "
+"<application>Memtest86+</application> is sufficient to verify that your
RAM "
+"is in good condition. In some rare circumstances, however, errors that went "
+"undetected on the first pass might appear on subsequent passes. To perform a
"
+"thorough test of the RAM on an important system, leave "
+"<application>Memtest86+</application> running overnight or for a few
days."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:790
#, no-c-format
-msgid "For more information on using
<application>Memtest86+</application>, refer to the
<citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink
url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"><...
+msgid ""
+"For more information on using <application>Memtest86+</application>,
refer "
+"to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink
"
+"url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
msgstr ""
+"Untuk informasi lebih lanjut tentang cara penggunaan "
+"<application>Memtest86+</application>, lihat
<citetitle>Memtest86+ "
+"FAQ</citetitle> yang tersedia di <ulink "
+"url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:793
#, no-c-format
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter
<keycap>Esc</keycap> at any time."
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap>
at "
+"any time."
msgstr ""
+"Untuk menghentikan pengujian dan mem-boot ulang komputer Anda, tekan "
+"<keycap>Esc</keycap> setiap saat."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:800
#, no-c-format
msgid "Verifying boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Memeriksa media boot"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:801
#, no-c-format
-msgid "You can test the integrity of an ISO-based installation source before using
it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored on a local hard
drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are instace before you attempt an
installation helps to avoid problems that are often encountered during
installation."
+msgid ""
+"You can test the integrity of an ISO-based installation source before using "
+"it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored "
+"on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are
"
+"instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
+"often encountered during installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:804
#, no-c-format
msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora menawarkan tiga cara untuk menguji ISO instalasi:"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:809
#, no-c-format
-msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the
Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the
splash screen appearing."
+msgid ""
+"select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora
Live "
+"CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the
"
+"splash screen appearing."
msgstr ""
+"pilih opsi <guilabel>Verifikasi dan Boot</guilabel> pada Live CD
Fedora. "
+"Untuk mengakses menu boot Live CD, tekan tombol apa saja dalam waktu sepuluh
"
+"detik setelah layar splash muncul."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:814
#, no-c-format
-msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media
before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
+msgid ""
+"select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before
"
+"installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
msgstr ""
+"pilih <guilabel>OK</guilabel> pada prompt untuk menguji media sebelum
"
+"instalasi ketika booting dari set CD atau DVD distribusi Fedora"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:819
#, no-c-format
msgid "boot Fedora with the option <option>mediacheck</option>
option."
-msgstr ""
+msgstr "boot Fedora dengan opsi <option>mediacheck</option>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:827
#, no-c-format
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Komputer Anda dengan Mode Penyelamatan"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:831
#, no-c-format
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm>
<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an
installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the
utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are
already installed on your computer."
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
+"<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an
installation "
+"disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the
"
+"utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
+"systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:842
#, no-c-format
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue
system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed
system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue
"
+"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed
"
+"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:848
#, no-c-format
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue
system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the
existing system on your computer."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:855
#, no-c-format
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue
system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1373,13 +2136,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:865
#, no-c-format
-msgid "A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been
superceded by a stage in the installation process where the installation program prompts
you to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your
system."
+msgid ""
+"A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded
by a "
+"stage in the installation process where the installation program prompts you
"
+"to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
+"system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:869
#, no-c-format
-msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version
of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file
have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test
that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation
that the installation program has not correctly identified."
+msgid ""
+"However, the installation program may not correctly detect a previous "
+"version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-"
+"release</filename> file have changed. The boot option "
+"<option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation
program "
+"performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the "
+"installation program has not correctly identified."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1391,73 +2164,128 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in
question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
+msgid ""
+"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
+"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
+"space."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:14
#, no-c-format
-msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a
separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a
volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may
upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
+msgid ""
+"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
+"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory
within a "
+"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you
may "
+"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:23
#, no-c-format
-msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the
<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you
plan to install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for
<filename class=\"partition\">/boot</filename> should
suffice."
+msgid ""
+"Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition.
Unless you plan to "
+"install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should
suffice."
msgstr ""
+"Setiap kernel yang terinstal pada sistem anda memerlukan sekitar 10 MB pada "
+"partisi <filename class=\"partition\">/boot</filename>.
Kecuali anda berencana "
+"untuk menginstal banyak kernel, partisi default yang berukuran 250 MB untuk "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> seharusnya
cukup."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:32
#, no-c-format
-msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename>
directory holds content for a number of applications, including the
<application>Apache</application> web server. It also is used to store
downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the
<filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough
space to download pending updates and hold your other content."
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory
holds content for "
+"a number of applications, including the
<application>Apache</application> "
+"web server. It also is used to store downloaded update packages on a "
+"temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
+"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space
to download "
+"pending updates and hold your other content."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Advice_on_Partitions.xml:41
#, no-c-format
msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Pemuktahiran yang Tertunda"
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:42
#, no-c-format
-msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates
may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources
for installation later to minimize this issue. Refer to <xref
linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgid ""
+"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates
"
+"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
+"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref
"
+"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:51
#, no-c-format
-msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename>
directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation
of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software
developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may
want to at least double this allocation."
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory
holds the majority "
+"of software content on a Fedora system. For an installation of the default "
+"set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software "
+"developer or plan to use your Fedora system to learn software development "
+"skills, you may want to at least double this allocation."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Advice_on_Partitions.xml:59
#, no-c-format
-msgid "Do not place <filename
class=\"directory\">/usr</filename> on a separate partition"
+msgid ""
+"Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on
a separate "
+"partition"
msgstr ""
+"Jangan letakkan <filename class=\"directory\">/usr</filename>
di partisi yang "
+"terpisah"
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:60
#, no-c-format
-msgid "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on
a separate partition from <filename
class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much more
complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), might not work at
all."
+msgid ""
+"If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a
separate partition "
+"from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot
process becomes much "
+"more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), "
+"might not work at all."
msgstr ""
+"Jika <filename class=\"directory\">/usr</filename> berada di
partisi yang "
+"terpisah dari <filename class=\"directory\">/</filename>,
proses boot menjadi "
+"jauh lebih kompleks, dan dalam beberapa situasi (seperti instalasi pada "
+"penggerak iSCSI), mungkin tidak bekerja sama sekali."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:64
#, no-c-format
-msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated.
This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do
not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
+msgid ""
+"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
+"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
+"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
+"reallocate storage."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:71
#, no-c-format
-msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in
those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current
system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application>
database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>,
make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
+msgid ""
+"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
+"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
+"your current system. For instance, if you intend to run a "
+"<application>MySQL</application> database in <filename "
+"class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate
partition for "
+"that directory in case you need to reinstall later."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:81
#, no-c-format
-msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single,
new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is
unallocated to allow for future growth."
+msgid ""
+"The following table is a possible partition setup for a system with a "
+"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
+"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1470,7 +2298,7 @@ msgstr "Contoh Penggunaan"
#: Advice_on_Partitions.xml:87
#, no-c-format
msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan ini tidak optimal digunakan untuk semua kasus."
#. Tag: title
#: Advice_on_Partitions.xml:90
@@ -1520,8 +2348,12 @@ msgstr "Sisa ruang, sebagai satu grup volume LVM"
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:118
#, no-c-format
-msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into
the following logical volumes:"
+msgid ""
+"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into
"
+"the following logical volumes:"
msgstr ""
+"Volume fisik standar ditetapkan ke grup volume default dan dibagi menjadi "
+"volume logis berikut ini:"
#. Tag: title
#: Advice_on_Partitions.xml:120
@@ -1556,8 +2388,17 @@ msgstr "Fedora Documentation Project"
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-caution-1.xml:11
#, no-c-format
-msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems.
For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any
data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of
all your data."
+msgid ""
+"It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. "
+"For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should
"
+"back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and "
+"can result in the loss of all your data."
msgstr ""
+"Merupakan ide yang baik untuk membuat cadangan data yang Anda miliki di "
+"sistem anda. Sebagai contoh, jika anda meningkatkan atau membuat sistem "
+"dual-boot, Anda sebaiknya membuat cadangan data apapun yang ingin Anda "
+"simpan pada drive Anda. Kesalahan bisa terjadi dan dapat mengakibatkan "
+"hilangnya semua data Anda."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-figure-1.xml:8
@@ -1574,128 +2415,243 @@ msgstr "otomatis"
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this
option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by
other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
+msgid ""
+"<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to
remove "
+"all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by "
+"other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
msgstr ""
+"<guilabel>Gunakan seluruh drive</guilabel> — Pilih opsi ini
untuk "
+"menghapus semua partisi pada harddisk (ini termasuk partisi yang dibuat oleh
"
+"sistem operasi lain seperti partisi VFAT atau NTFS Windows)."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
#, no-c-format
-msgid "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed
by the installation program. Do not select this option if you have information that you
want to keep on the hard drive(s) where you are installing Fedora."
+msgid ""
+"If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed
"
+"by the installation program. Do not select this option if you have "
+"information that you want to keep on the hard drive(s) where you are "
+"installing Fedora."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih opsi ini, semua data pada harddisk yang dipilih akan "
+"dihapus oleh program instalasi. Jangan pilih opsi ini jika Anda memiliki "
+"informasi yang anda ingin simpan pada harddisk di mana anda menginstal "
+"Fedora."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> —
select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous
Linux installation). This does not remove other partitions you may have on your hard
drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
+msgid ""
+"<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> — select
this "
+"option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous "
+"Linux installation). This does not remove other partitions you may have on "
+"your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
msgstr ""
+"<guilabel>Menggantikan sistem Linux yang sudah ada</guilabel>
— pilih "
+"opsi ini untuk menghapus hanya partisi Linux (partisi yang dibuat dari "
+"instalasi Linux sebelumnya). Ini tidak menghapus partisi lain yang mungkin "
+"Anda miliki pada harddisk (seperti partisi VFAT atau FAT32)."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select
this option to resize your current data and partitions manually and install a default
Fedora layout in the space that is freed."
+msgid ""
+"<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this
option to "
+"resize your current data and partitions manually and install a default "
+"Fedora layout in the space that is freed."
msgstr ""
+"<guilabel>Kecilkan sistem yang ada</guilabel> — Pilih opsi
ini untuk "
+"mengubah ukuran data dan partisi saat ini secara manual dan menginstal "
+"susunan default Fedora dalam ruang yang dibebaskan."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
#, no-c-format
-msgid "If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you
might not be able to use those operating systems. Although this partitioning option does
not destroy data, operating systems typically require some free space in their partitions.
Before you resize a partition that holds an operating system that you might want to use
again, find out how much space you need to leave free."
+msgid ""
+"If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you
"
+"might not be able to use those operating systems. Although this "
+"partitioning option does not destroy data, operating systems typically "
+"require some free space in their partitions. Before you resize a partition "
+"that holds an operating system that you might want to use again, find out "
+"how much space you need to leave free."
msgstr ""
+"Jika Anda mengecilkan partisi di mana sistem operasi lain terinstal, Anda "
+"mungkin tidak dapat menggunakan sistem operasi tersebut. Meskipun opsi "
+"partisi ini tidak merusak data, sistem operasi biasanya membutuhkan beberapa
"
+"ruang kosong di partisinya. Sebelum Anda mengubah ukuran partisi di mana "
+"tersimpan sistem operasi yang mungkin anda ingin gunakan lagi, cari tahu "
+"berapa banyak ruang sisa yang Anda butuhkan."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:42
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Use free space</guilabel> — select this
option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space
available on your hard drive(s)."
+msgid ""
+"<guilabel>Use free space</guilabel> — select this option to
retain "
+"your current data and partitions, assuming you have enough free space "
+"available on your hard drive(s)."
msgstr ""
+"<guilabel>Gunakan ruang kosong</guilabel> — Pilih opsi ini
untuk "
+"mempertahankan data dan partisi anda saat ini, dengan asumsi anda memiliki "
+"cukup ruang kosong yang tersedia pada harddisk."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
#, no-c-format
-msgid "If you install Fedora in text mode, you can only use the default partitioning
schemes described in this section. Therefore, although you can choose to use a whole
drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive, you
cannot customize the partition layout. That is, you cannot add or remove partitions or
file systems beyond those that the installer automatically adds or removes. If you require
a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over
a VNC connection or a kickstart installation."
+msgid ""
+"If you install Fedora in text mode, you can only use the default "
+"partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can "
+"choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use "
+"the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That
"
+"is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that "
+"the installer automatically adds or removes. If you require a customized "
+"layout at installation time, you should perform a graphical installation "
+"over a VNC connection or a kickstart installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and
resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
+msgid ""
+"Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
+"resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
msgstr ""
+"Lebih jauh lagi, opsi lanjutan seperti LVM, sistem berkas terenkripsi, dan "
+"sistem berkas yang dapat diubah ukurannya hanya tersedia dalam modus grafis "
+"dan kickstart."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Create default layout allows you to have some control concerning what data is
removed (if any) from your system. Your options are:"
+msgid ""
+"Create default layout allows you to have some control concerning what data "
+"is removed (if any) from your system. Your options are:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be
installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) should contain
this installation. Unselected drives, and any data on them, are not touched."
+msgid ""
+"Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be
"
+"installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
+"should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, "
+"are not touched."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
#, no-c-format
-msgid "To review and make any necessary changes to the partitions created by
automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After
selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking
<guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for you by
<application>anaconda</application> appear. You can make modifications to
these partitions if they do not meet your needs."
+msgid ""
+"To review and make any necessary changes to the partitions created by "
+"automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option.
After "
+"selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking "
+"<guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for
you "
+"by <application>anaconda</application> appear. You can make
modifications to "
+"these partitions if they do not meet your needs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your
selections to proceed."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to
"
+"proceed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
#, no-c-format
-msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all
partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename>
partition."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions
except "
+"the <filename class=\"partition\">/boot</filename>
partition."
msgstr ""
+"Pilih <guilabel>Enkripsi Sistem</guilabel> untuk mengenkripsi semua
partisi "
+"kecuali partisi <filename
class=\"partition\">/boot</filename>."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
#, no-c-format
msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option
if:"
-msgstr ""
+msgstr "Gunakan opsi <guilabel>Opsi penyimpanan lanjutan</guilabel> ini
jika:"
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
#, no-c-format
-msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the
<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage
options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>,
then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the
iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgid ""
+"You want to install Fedora to a drive connected through the "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced
storage "
+"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI
target</guilabel>, then "
+"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the
iSCSI "
+"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
msgstr ""
+"Anda ingin menginstal Fedora ke drive yang terhubung melalui protokol "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Pilih <guilabel>Opsi penyimpanan
"
+"lanjutan</guilabel>, lalu pilih <guilabel>Tambahkan target
iSCSI</guilabel>, "
+"lalu pilih <guilabel>Tambahkan drive</guilabel>. Sediakan alamat IP dan
"
+"nama inisiator iSCSI, lalu pilih <guilabel>Tambahkan
drive</guilabel>."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
#, no-c-format
-msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that
was detected at boot time."
+msgid ""
+"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was
detected "
+"at boot time."
msgstr ""
+"Anda ingin menonaktifkan perangkat <firstterm>dmraid</firstterm> yang
"
+"terdeteksi pada saat boot."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-1.xml:8
#, no-c-format
-msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting
from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename>
partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate
hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with
problematic RAID cards."
+msgid ""
+"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
+"from the RAID card. In cases such as these, the
<filename>/boot/</filename> "
+"partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
+"on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for "
+"partition creation with problematic RAID cards."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki kartu RAID, perhatikan bahwa beberapa BIOS tidak "
+"mendukung boot dari kartu RAID. Dalam kasus seperti ini, partisi "
+"<filename>/boot/</filename> harus dibuat di sebuah partisi di luar
array "
+"RAID, seperti pada harddisk yang terpisah. Harddisk internal diperlukan "
+"untuk pembuatan partisi dengan kartu RAID bermasalah."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-2.xml:8
#, no-c-format
-msgid "A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for
software RAID setups."
+msgid ""
+"A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software
RAID "
+"setups."
msgstr ""
+"Sebuah partisi <filename>/boot/</filename> juga diperlukan untuk setup
RAID "
+"berbasis perangkat lunak."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-3.xml:8
#, no-c-format
-msgid "If you have chosen to automatically partition your system, you should select
<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your
<filename>/boot/</filename> partition."
+msgid ""
+"If you have chosen to automatically partition your system, you should select
"
+"<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your "
+"<filename>/boot/</filename> partition."
msgstr ""
+"Jika anda memilih untuk mempartisi sistem anda secara otomatis, anda harus "
+"memilih <guilabel>Tinjau Ulang</guilabel> dan menyunting partisi
"
+"<filename>/boot/</filename> secara manual."
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
#, no-c-format
msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Tidak bisa menginstal dari partisi LVM"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
#, no-c-format
-msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume
Management)."
+msgid ""
+"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
+"Management)."
msgstr ""
+"Anda tidak dapat menggunakan berkas-berkas ISO pada partisi yang dikontrol "
+"oleh LVM (Logical Volume Management)."
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
@@ -1712,7 +2668,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>.
Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The
following table shows some examples of how to enter this information:"
+msgid ""
+"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter
the "
+"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
+"following table shows some examples of how to enter this information:"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1724,7 +2683,14 @@ msgstr "Pilih <guibutton>OK</guibutton> untuk
lanjut. Lanjutkan ke <xref linkend
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
#, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if
you are installing from a disk partition (that is, if you used the
<literal>askmethod</literal> boot options and selected <guimenuitem>Hard
Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel>
dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you
are installing Fedora. If you used the <literal>repo=hd</literal>boot option,
you already specified a partition."
+msgid ""
+"The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you
are "
+"installing from a disk partition (that is, if you used the "
+"<literal>askmethod</literal> boot options and selected
<guimenuitem>Hard "
+"Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation
Method</guilabel> dialog). "
+"This dialog allows you to name the disk partition and directory from which "
+"you are installing Fedora. If you used the
<literal>repo=hd</literal>boot "
+"option, you already specified a partition."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1742,13 +2708,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
#, no-c-format
-msgid "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO
follow the procedure:"
+msgid ""
+"To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the
"
+"procedure:"
msgstr ""
+"Untuk mengekstrak <filename>install.img</filename> dari ISO ikuti
prosedur:"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to
ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use
the <application>Disk Management</application> tool. To check a
partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command>
utility."
+msgid ""
+"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to
"
+"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under
"
+"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To
check a "
+"partition's file system under Linux, use the
<command>fdisk</command> "
+"utility."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1761,52 +2735,57 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o
loop,ro</command>\n"
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o
"
+"loop,ro</command>\n"
" <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
" <command>umount /mnt/point</command>"
msgstr ""
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o
"
+"loop,ro</command>\n"
+" <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
+" <command>umount /mnt/point</command>"
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
#, no-c-format
msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr ""
+msgstr "Lokasi image ISO untuk berbagai tipe partisi"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:9
#, no-c-format
msgid "Partition type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe partisi"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:10
#, no-c-format
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:11
#, no-c-format
msgid "Original path to files"
-msgstr ""
+msgstr "Path asli ke berkas"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:12
#, no-c-format
msgid "Directory to use"
-msgstr ""
+msgstr "Direktori yang digunakan"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:17
#, no-c-format
msgid "VFAT"
-msgstr ""
+msgstr "VFAT"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:18
#, no-c-format
msgid "<entry>D:\\</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>D:\\</entry>"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:19
@@ -1848,13 +2827,13 @@ msgstr "Menginstal dari Harddisk"
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "Selecting Partition Dialog for Hard Drive Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih Dialog Partisi untuk Instalasi Harddisk"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:11
#, no-c-format
msgid "Selecting partition dialog for a hard drive installation."
-msgstr ""
+msgstr "Memilih dialog partisi untuk instalasi harddisk."
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Network-x86.xml:31
@@ -1901,19 +2880,37 @@ msgstr "Jika anda menginstal dari Web atau FTP, lanjutkan ke
<xref linkend=\"s1-
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-1.xml:5
#, no-c-format
-msgid "If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure
TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network
addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP
or manually."
+msgid ""
+"If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure "
+"TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other
"
+"network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of
"
+"the device via DHCP or manually."
msgstr ""
+"Jika anda melakukan instalasi jaringan, akan muncul dialog "
+"<guilabel>Konfigurasi TCP/IP</guilabel>. Dialog ini meminta alamat IP
dan "
+"jaringan lainnya. Anda dapat memilih untuk mengkonfigurasi alamat IP dan "
+"Netmask dari perangkat melalui DHCP atau secara manual."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-2.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Enter the IP address you are using during installation and press
<keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"Enter the IP address you are using during installation and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Masukkan alamat IP yang Anda gunakan selama instalasi dan tekan "
+"<keycap>Enter</keycap>."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
#, no-c-format
-msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a
number of functions. For instance, if you boot the installer with the
<literal>askmethod</literal> or <literal>repo=</literal> options,
you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can
also instruct the installation program to consult additional software repositories later
in the process."
+msgid ""
+"The installation program is network-aware and can use network settings for a
"
+"number of functions. For instance, if you boot the installer with the "
+"<literal>askmethod</literal> or <literal>repo=</literal>
options, you can "
+"install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You "
+"can also instruct the installation program to consult additional software "
+"repositories later in the process."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1931,20 +2928,51 @@ msgstr "Program instalasi hanya mendukung protokol IPv4.
Lihat juga <xref linken
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
#, no-c-format
-msgid "When the installation process completes, it will transfer these settings to
your system."
+msgid ""
+"When the installation process completes, it will transfer these settings to "
+"your system."
msgstr ""
+"Ketika proses instalasi selesai, itu akan mentransfer pengaturan ini ke "
+"sistem anda."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
#, no-c-format
-msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network
or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private
mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure
that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to
your own geographical location."
+msgid ""
+"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
+"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
+"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
+"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
+"possible, use a server that is close to your own geographical location."
msgstr ""
+"Anda dapat menginstal dari server Web, FTP, atau NFS baik pada jaringan "
+"lokal anda atau, jika anda terhubung, pada Internet. Anda dapat menginstal "
+"Fedora dari cermin pribadi Anda sendiri, atau gunakan salah satu cermin "
+"publik yang dikelola oleh komunitas. Untuk memastikan kecepatan dan "
+"keandalan koneksi sebaik mungkin, gunakan server yang dekat dengan lokasi "
+"geografis anda sendiri."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
#, no-c-format
-msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by
region, at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To determine
the complete directory path for the installation files, add
<filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename>
to the path shown on the web page. A correct mirror location for an
<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL
<
literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODV...
-msgstr ""
+msgid ""
+"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by
"
+"region, at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
+"determine the complete directory path for the installation files, add
<filen"
+"ame>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename>
"
+"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
+"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL
<literal>http://mirro"
+"r.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr ""
+"Proyek Fedora mengelola daftar cermin publik Web dan FTP, yang diurutkan "
+"berdasar wilayah, ada di <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. Untuk
menentukan path "
+"direktori lengkap untuk berkas-berkas instalasi, tambahkan
<filename>/&PRODV"
+"ER;/Fedora/<replaceable>arsitektur</replaceable>/os/</filename>
ke path yang "
+"ditunjukkan pada laman web. Lokasi cermin yang benar untuk sistem "
+"<systemitem>i386</systemitem> akan tampak seperti URL berikut
<literal>http:"
+"//mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</lit"
+"eral>."
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-title.xml:7
@@ -1979,19 +3007,44 @@ msgstr "informasi server"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
#, no-c-format
-msgid "The NFS dialog applies only if you booted with the
<literal>askmethod</literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS
Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel>
dialog. If you used the <literal>repo=nfs</literal>boot option, you already
specified a server and path."
+msgid ""
+"The NFS dialog applies only if you booted with the "
+"<literal>askmethod</literal> boot option and selected
<guimenuitem>NFS "
+"Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation
Method</guilabel> dialog. "
+"If you used the <literal>repo=nfs</literal>boot option, you already
"
+"specified a server and path."
msgstr ""
+"Dialog NFS hanya berlaku jika anda boot dengan opsi boot "
+"<literal>askmethod</literal> dan memilih <guimenuitem>Image
"
+"NFS</guimenuitem> dalam dialog <guilabel>Metode
Instalasi</guilabel>. Jika "
+"Anda menggunakan opsi boot <literal>repo=nfs</literal>, Anda telah
"
+"menentukan server dan path."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_NFS_common-para-2.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you
are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain
<filename>example.com</filename>, enter
<filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS
Server</guilabel> field."
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you "
+"are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the
"
+"domain <filename>example.com</filename>, enter "
+"<filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS
"
+"Server</guilabel> field."
msgstr ""
+"Masukkan nama domain atau alamat IP dari server NFS anda. Sebagai contoh, "
+"jika Anda menginstal dari sebuah host dengan nama "
+"<filename>eastcoast</filename> dalam domain "
+"<filename>example.com</filename>, masukkan "
+"<filename>eastcoast.example.com</filename> dalam kolom
<guilabel>Server "
+"NFS</guilabel>."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
#, no-c-format
-msgid "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree,
enter the directory which contains the root of the installation tree. If everything was
specified properly, a message appears indicating that the installation program for Fedora
is running."
+msgid ""
+"If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, "
+"enter the directory which contains the root of the installation tree. If "
+"everything was specified properly, a message appears indicating that the "
+"installation program for Fedora is running."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2004,12 +3057,16 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_NFS_common-title-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "Installing via NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi melalui NFS"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_NFS-x86.xml:22
#, no-c-format
-msgid "Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup
described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would
enter the directory
<filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>."
+msgid ""
+"Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup "
+"described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you
would "
+"enter the directory "
+"<filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2046,7 +3103,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:33
#, no-c-format
msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
+msgstr "Masukkan media di komputer Anda dan nyalakan."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:42
@@ -2057,7 +3114,15 @@ msgstr "Membatalkan Instalasi"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:43
#, no-c-format
-msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl
</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>
or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process
without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to
disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel>
screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be
aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer
unusable."
+msgid ""
+"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl "
+"</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>
or power off "
+"your computer with the power switch. You may abort the installation process "
+"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes
"
+"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to
disk</guilabel> "
+"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point.
"
+"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
+"can leave your computer unusable."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2094,12 +3159,16 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:76
#, no-c-format
msgid "Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Boot"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:77
#, no-c-format
-msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and
startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use
programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on
machines with less total memory."
+msgid ""
+"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
+"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
+"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This
"
+"mode can be used on machines with less total memory."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2162,12 +3231,17 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:128
#, no-c-format
msgid "Install system with basic video driver"
-msgstr ""
+msgstr "Instal sistem dengan penggerak video dasar"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:129
#, no-c-format
-msgid "This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the
installation program is unable to load the correct driver for your video card. If your
screen appears distorted or goes blank when using the the <guilabel>Install or
upgrade an existing system</guilabel> option, restart your computer and try this
option instead."
+msgid ""
+"This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the "
+"installation program is unable to load the correct driver for your video "
+"card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
+"<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option,
restart "
+"your computer and try this option instead."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2229,7 +3303,7 @@ msgstr "Metode boot"
#: beginninginstallation.xml:187
#, no-c-format
msgid "<entry>DVD</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>DVD</entry>"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:188
@@ -2271,7 +3345,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:208
#, no-c-format
msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
+msgstr "Memverifikasi Media"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:209
@@ -2283,7 +3357,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:224
#, no-c-format
msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Memeriksa Live CD"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:225
@@ -2295,7 +3369,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:233
#, no-c-format
msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Memeriksa DVD"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:234
@@ -2307,12 +3381,17 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:243
#, no-c-format
msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Boot dari Jaringan menggunakan PXE"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:245
#, no-c-format
-msgid "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution
Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured
server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how
to configure a PXE server, refer to <xref
linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgid ""
+"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution "
+"Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured
"
+"server, and a network interface in your computer that supports PXE. For "
+"information on how to configure a PXE server, refer to <xref
linkend=\"ap-"
+"install-server\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2325,7 +3404,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:262
#, no-c-format
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk mem-boot komputer dari server PXE:"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:268
@@ -2337,13 +3416,17 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:275
#, no-c-format
msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Nyalakan komputer."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:280
#, no-c-format
-msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired
option."
+msgid ""
+"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
+"option."
msgstr ""
+"Sebuah layar menu muncul. Tekan tombol angka yang sesuai dengan pilihan yang
"
+"dikehendaki."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:288
@@ -2403,12 +3486,21 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:321
#, no-c-format
msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Antarmuka Grafis dan Teks"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:322
#, no-c-format
-msgid "Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations.
However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as
the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192 MB
of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical
installer. Systems with 192 MB RAM or less automatically scale back to using the
text-based installer. Note that you must still have a minimum of 64 MB of RAM for
installation to proceed in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type
<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt>
prompt."
+msgid ""
+"Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However,
"
+"the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such "
+"as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more "
+"than 192 MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media
"
+"can use the graphical installer. Systems with 192 MB RAM or less "
+"automatically scale back to using the text-based installer. Note that you "
+"must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed
"
+"in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt>
prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2445,7 +3537,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:349
#, no-c-format
msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Penggunaan Antarmuka grafis"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:350
@@ -2469,18 +3561,23 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:5
#, no-c-format
msgid "URL Setup Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialog Setup URL"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "URL setup dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Dialog setup URL."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
#, no-c-format
-msgid "The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server
(if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the
<guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for
information about the FTP or HTTP server from which you are installing Fedora."
+msgid ""
+"The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server "
+"(if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the "
+"<guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts
you "
+"for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
+"Fedora."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2493,7 +3590,7 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_URL-common-title-1.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing via FTP or HTTP"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi melalui FTP atau HTTP"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation-x86.xml:28
@@ -2505,13 +3602,13 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation-x86.xml:36
#, no-c-format
msgid "aborting"
-msgstr ""
+msgstr "membatalkan"
#. Tag: primary
#: Beginning_Installation-x86.xml:39
#, no-c-format
msgid "canceling the installation"
-msgstr ""
+msgstr "membatalkan instalasi"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation-x86.xml:41
@@ -2523,7 +3620,7 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation-x86.xml:49
#, no-c-format
msgid "SCSI"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation-x86.xml:55
@@ -2535,19 +3632,19 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-3.xml:10
#, no-c-format
msgid "<secondary>IDE</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>IDE</secondary>"
#. Tag: secondary
#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-4.xml:10
#, no-c-format
msgid "ATAPI"
-msgstr ""
+msgstr "ATAPI"
#. Tag: secondary
#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-6.xml:10
#, no-c-format
msgid "installation from"
-msgstr ""
+msgstr "instalasi dari"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
@@ -2565,7 +3662,7 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_x86_ppc-title-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "Installing from DVD/CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal dari DVD/CD-ROM"
#. Tag: title
#: Book_Info.xml:5
@@ -2577,7 +3674,7 @@ msgstr "Petunjuk instalasi"
#: Book_Info.xml:6
#, no-c-format
msgid "Installing Fedora 12 on x86, AMD64, and Intel 64 architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal Fedora 12 pada arsitektur x86, AMD64, dan Intel 64"
#. Tag: para
#: Book_Info.xml:12
@@ -2589,13 +3686,13 @@ msgstr "Menyediakan dokumentasi untuk proses instalasi"
#: Book_Info.xml:19
#, no-c-format
msgid "Logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo"
#. Tag: holder
#: Book_Info.xml:24
#, no-c-format
msgid "&HOLDER;"
-msgstr ""
+msgstr "&HOLDER;"
#. Tag: title
#: Boot_Init_Shutdown.xml:5
@@ -2606,20 +3703,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:10
#, no-c-format
-msgid "An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable
method it uses for starting the operating system. Users are free to configure many aspects
of the boot process, including specifying the programs launched at boot-time. Similarly,
system shutdown gracefully terminates processes in an organized and configurable way,
although customization of this process is rarely required."
+msgid ""
+"An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable "
+"method it uses for starting the operating system. Users are free to "
+"configure many aspects of the boot process, including specifying the "
+"programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully "
+"terminates processes in an organized and configurable way, although "
+"customization of this process is rarely required."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:13
#, no-c-format
-msgid "Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows
customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to starting or
shutting down the system."
+msgid ""
+"Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows "
+"customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to "
+"starting or shutting down the system."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Boot_Init_Shutdown.xml:17
#, no-c-format
msgid "The Boot Process"
-msgstr ""
+msgstr "Proses Boot"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:20
@@ -2631,18 +3737,20 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:296
#, no-c-format
msgid "stages of"
-msgstr ""
+msgstr "tahap"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:22
#, no-c-format
msgid "Below are the basic stages of the boot process for an x86 system:"
-msgstr ""
+msgstr "Berikut adalah tahap-tahap dasar proses boot untuk sistem x86:"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:28
#, no-c-format
-msgid "The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader on
the MBR of the primary hard disk."
+msgid ""
+"The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader "
+"on the MBR of the primary hard disk."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2685,13 +3793,13 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:69
#, no-c-format
msgid "A Detailed Look at the Boot Process"
-msgstr ""
+msgstr "Rincian Proses Boot"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:72
#, no-c-format
msgid "for x86"
-msgstr ""
+msgstr "untuk x86"
#. Tag: see
#: Boot_Init_Shutdown.xml:84
@@ -2722,7 +3830,11 @@ msgstr "<seealso>proses boot</seealso>"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:91
#, no-c-format
-msgid "The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform
being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, the default
boot process is identical across all architectures. This chapter focuses primarily on the
x86 architecture."
+msgid ""
+"The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform "
+"being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader,
"
+"the default boot process is identical across all architectures. This "
+"chapter focuses primarily on the x86 architecture."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2741,48 +3853,54 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:99
#, no-c-format
msgid "<see>EFI shell</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>Shell EFI</see>"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:102
#, no-c-format
msgid "<primary>EFI shell</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Shell EFI</primary>"
#. Tag: tertiary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:109
#, no-c-format
msgid "<tertiary>BIOS</tertiary>"
-msgstr ""
+msgstr "<tertiary>BIOS</tertiary>"
#. Tag: tertiary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:114
#, no-c-format
msgid "<tertiary>EFI shell</tertiary>"
-msgstr ""
+msgstr "<tertiary>Shell EFI</tertiary>"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:117
#, no-c-format
msgid "Basic Input/Output System"
-msgstr ""
+msgstr "Basic Input/Output System"
#. Tag: see
#: Boot_Init_Shutdown.xml:118
#, no-c-format
msgid "<see>BIOS</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>BIOS</see>"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:121
#, no-c-format
msgid "<primary>BIOS</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>BIOS</primary>"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:134
#, no-c-format
-msgid "When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system
memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or
<firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only
the first step of the boot process, but also provides the lowest level interface to
peripheral devices. For this reason it is written into read-only, permanent memory and is
always available for use."
+msgid ""
+"When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system "
+"memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or
"
+"<firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not
only "
+"the first step of the boot process, but also provides the lowest level "
+"interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-"
+"only, permanent memory and is always available for use."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2808,7 +3926,7 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:159
#, no-c-format
msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:156
@@ -2817,19 +3935,22 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:287
#, no-c-format
msgid "role in boot process"
-msgstr ""
+msgstr "peran dalam proses boot"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:163
#: Boot_Init_Shutdown.xml:167
#, no-c-format
msgid "LILO"
-msgstr ""
+msgstr "LILO"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:170
#, no-c-format
-msgid "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. For
more information about configuring and using GRUB, see <xref
linkend=\"ch-grub\"/>."
+msgid ""
+"This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
+"For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend"
+"=\"ch-grub\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2896,24 +4017,33 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:256
#, no-c-format
msgid "The Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel"
#. Tag: tertiary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:260
#, no-c-format
msgid "<tertiary>kernel</tertiary>"
-msgstr ""
+msgstr "<tertiary>kernel</tertiary>"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:263
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>kernel</primary>"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:266
#, no-c-format
-msgid "When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the
computer's memory and configures the various hardware attached to the system,
including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It then looks for the
compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a predetermined location
in memory, decompresses it directly to <filename>/sysroot/</filename>, and
loads all necessary drivers. Next, it initializes virtual devices related to the file
system, such as LVM or software RAID, before completing the
<filename>initramfs</filename> processes and freeing up all the memory the
disk image once occupied."
+msgid ""
+"When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the "
+"computer's memory and configures the various hardware attached to the "
+"system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It "
+"then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s)
in a "
+"predetermined location in memory, decompresses it directly to "
+"<filename>/sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next,
it "
+"initializes virtual devices related to the file system, such as LVM or "
+"software RAID, before completing the <filename>initramfs</filename>
"
+"processes and freeing up all the memory the disk image once occupied."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2938,7 +4068,7 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:284
#, no-c-format
msgid "The <command>/sbin/init</command> Program"
-msgstr ""
+msgstr "Program <command>/sbin/init</command>"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:286
@@ -2949,18 +4079,21 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:465
#, no-c-format
msgid "<primary><command>init</command>
command</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>perintah
<command>init</command></primary>"
#. Tag: tertiary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:297
#, no-c-format
msgid "<command>/sbin/init</command> command"
-msgstr ""
+msgstr "perintah <command>/sbin/init</command>"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:299
#, no-c-format
-msgid "The <command>/sbin/init</command> program (also called
<command>init</command>) coordinates the rest of the boot process and
configures the environment for the user."
+msgid ""
+"The <command>/sbin/init</command> program (also called "
+"<command>init</command>) coordinates the rest of the boot process and
"
+"configures the environment for the user."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -3291,66 +4424,73 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:395
#, no-c-format
msgid "programs"
-msgstr ""
+msgstr "program"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:396
#, no-c-format
msgid "running at boot time"
-msgstr ""
+msgstr "berjalan pada waktu boot"
#. Tag: filename
#: Boot_Init_Shutdown.xml:399
#, no-c-format
msgid "rc.local"
-msgstr ""
+msgstr "rc.local"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:401
#, no-c-format
msgid "modifying"
-msgstr ""
+msgstr "memodifikasi"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:404
#, no-c-format
msgid "<primary><command>setserial</command>
command</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>perintah
<command>setserial</command></primary>"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:405
#, no-c-format
msgid "configuring"
-msgstr ""
+msgstr "mengkonfigurasi"
#. Tag: filename
#: Boot_Init_Shutdown.xml:408
#, no-c-format
msgid "rc.serial"
-msgstr ""
+msgstr "rc.serial"
#. Tag: seealso
#: Boot_Init_Shutdown.xml:410
#, no-c-format
msgid "<seealso><command>setserial</command>
command</seealso>"
-msgstr ""
+msgstr "<seealso>perintah
<command>setserial</command></seealso>"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:413
#, no-c-format
msgid "serial ports"
-msgstr ""
+msgstr "port serial"
#. Tag: see
#: Boot_Init_Shutdown.xml:414
#, no-c-format
msgid "<see><command>setserial</command>
command</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>perintah
<command>setserial</command></see>"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:416
#, no-c-format
-msgid "The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by
the <command>init</command> command at boot time or when changing runlevels.
Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform necessary tasks
like starting special services or initialize devices without writing complex
initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory
and creating symbolic links."
+msgid ""
+"The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the
"
+"<command>init</command> command at boot time or when changing
runlevels. "
+"Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform "
+"necessary tasks like starting special services or initialize devices without
"
+"writing complex initialization scripts in the "
+"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory and creating symbolic
"
+"links."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -3376,13 +4516,13 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:462
#, no-c-format
msgid "<see><command>init</command> command</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>perintah <command>init</command></see>"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:432
#, no-c-format
msgid "<secondary>runlevels</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>runlevels</secondary>"
#. Tag: tertiary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:433
@@ -3634,7 +4774,7 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:594
#, no-c-format
msgid "Fedora provides three such utilities:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora menyediakan tiga utilitas seperti:"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:600
@@ -23217,202 +24357,283 @@ msgstr ""
#~ "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
+
#~ msgid "noprobe"
#~ msgstr "noprobe"
+
#~ msgid "nofirewire"
#~ msgstr "nofirewire"
+
#~ msgid "noparport"
#~ msgstr "noparport"
+
#~ msgid "nopcmcia"
#~ msgstr "nopcmcia"
+
#~ msgid "nousbstorage"
#~ msgstr "nousbstorage"
+
#~ msgid "nousb"
#~ msgstr "nousb"
+
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "mengunduh"
+
#~ msgid "Laptops and NTP"
#~ msgstr "Laptop dan NTP"
+
#~ msgid ""
#~ "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
#~ "networks."
#~ msgstr ""
#~ "Jangan gunakan pilihan NTP dengan laptop yang kadang-kadang menggunakan "
#~ "jaringan nirkabel."
+
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Melakukan Konfigurasi untuk Jaringan"
+
#~ msgid "method="
#~ msgstr "method="
+
#~ msgid "New Users"
#~ msgstr "Pengguna-Pengguna BAru"
+
#~ msgid "CD/DVD media"
#~ msgstr "media CD/DVD"
+
#~ msgid "USB flash media"
#~ msgstr "media flash USB"
+
#~ msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
#~ msgstr "Bagaimana Jika Saya Tidak Bisa Mengunduh Fedora?"
+
#~ msgid "How Do I Start the Installation Program?"
#~ msgstr "Bagaimana Saya Memulai Program Instalasi?"
+
#~ msgid "booting"
#~ msgstr "booting"
+
#~ msgid "Configuring the BIOS"
#~ msgstr "Melakukan konfigurasi untuk BIOS"
+
#~ msgid "Firewall Considerations"
#~ msgstr "Hal-hal yang perlu dikonsiderasikan untuk Firewall"
#, fuzzy
#~ msgid "apic"
#~ msgstr "noapic"
+
#~ msgid "noapic"
#~ msgstr "noapic"
+
#~ msgid "firewire"
#~ msgstr "firewire"
+
#~ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/>
<placeholder-3/>"
#~ msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/>
<placeholder-3/>"
+
#~ msgid "el_GR"
#~ msgstr "el_GR"
+
#~ msgid "gr"
#~ msgstr "gr"
+
#~ msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
#~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
#~ msgid "1024x768"
#~ msgstr "1024x768"
+
#~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "linux text"
#~ msgstr "linux text"
+
#~ msgid "cdrom"
#~ msgstr "cdrom"
+
#~ msgid "method=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "method=<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "hd://device/"
#~ msgstr "hd://device/"
+
#~ msgid "192.168.1.10"
#~ msgstr "192.168.1.10"
+
#~ msgid "255.255.255.0"
#~ msgstr "255.255.255.0"
+
#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
#~ msgid ""
#~ "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/>
gateway=<placeholder-3/"
#~ "> dns=<placeholder-4/>"
#~ msgstr ""
#~ "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/>
gateway=<placeholder-3/"
#~ "> dns=<placeholder-4/>"
+
#~ msgid "qwerty"
#~ msgstr "qwerty"
+
#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "vncviewer -listen"
#~ msgstr "vncviewer -listen"
+
#~ msgid "desktop.mydomain.com:5500"
#~ msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
+
#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>
vncconnect=<placeholder-2/>"
#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>
vncconnect=<placeholder-2/>"
+
#~ msgid "linux text telnet"
#~ msgstr "linux text telnet"
+
#~ msgid "192.168.1.20:514"
#~ msgstr "192.168.1.20:514"
+
#~ msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "-r"
#~ msgstr "-r"
+
#~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
#~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+
#~ msgid "location/kickstart-file.cfg"
#~ msgstr "location/kickstart-file.cfg"
+
#~ msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "ks=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "linux dd"
#~ msgstr "linux dd"
+
#~ msgid "dd"
#~ msgstr "dd"
+
#~ msgid "dd=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "dd=<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "ide=nodma"
#~ msgstr "ide=nodma"
+
#~ msgid "isa"
#~ msgstr "isa"
+
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
+
#~ msgid "<placeholder-1/> application"
#~ msgstr "<placeholder-1/> application"
+
#~ msgid "First Boot"
#~ msgstr "Boot Pertama kali"
+
#~ msgid "The Services List"
#~ msgstr "Daftar Servis-Servis"
+
#~ msgid "ip="
#~ msgstr "ip="
+
#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"
+
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP address"
+
#~ msgid "dynamic"
#~ msgstr "dinamis"
+
#~ msgid "DHCP and Servers"
#~ msgstr "DHCP dan Server"
+
#~ msgid "static"
#~ msgstr "statis"
+
#~ msgid "Configuring IPv6"
#~ msgstr "Melakukan konfigurasi IPv6"
+
#~ msgid "ppc"
#~ msgstr "ppc"
+
#~ msgid ""
#~
"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
#~ "DVD.iso"
#~ msgstr ""
#~
"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
#~ "DVD.iso"
+
#~ msgid ""
#~
"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
#~ "Live.iso"
#~ msgstr ""
#~
"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
#~ "Live.iso"
+
#~ msgid ""
#~
"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/"
#~ ">-Live.iso"
#~ msgstr ""
#~
"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/"
#~ ">-Live.iso"
+
#~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
#~ msgid ""
#~
"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
#~ msgstr ""
#~
"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
+
#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "Caveat Emptor"
#~ msgstr "Caveat Emptor"
+
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "arch"
+
#~ msgid "distro_name"
#~ msgstr "distro_name"
+
#~ msgid "network_URI"
#~ msgstr "network_URI"
+
#~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/>
--name=<placeholder-2/>"
#~ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/>
--name=<placeholder-2/>"
+
#~ msgid ""
#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
#~ "as=<placeholder-2/>"
#~ msgstr ""
#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
#~ "as=<placeholder-2/>"
+
#~ msgid ""
#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>
--"
#~ "available-as=<placeholder-3/>"
#~ msgstr ""
#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>
--"
#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+
#~ msgid "192.168.1.1"
#~ msgstr "192.168.1.1"
+
#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
#~ msgstr "Menambahkan informasi mengenai cobbler untuk instalasi server"
+
#~ msgid "Update some content for F8"
#~ msgstr "Update sebagian isi dari F8"
-