Author: lantash
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22003
Modified Files:
de.po
Log Message:
557 translated, 29 fuzzy, 531 untranslated
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- de.po 27 Jul 2007 23:06:52 -0000 1.19
+++ de.po 28 Jul 2007 18:19:34 -0000 1.20
@@ -4,7 +4,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-28 01:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-28 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: German <de(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,7 +62,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
-msgstr "Behebungen von Bugs in URIs (#244557, #246039)"
+msgstr "Fehler in URIs korrigiert (#244557, #246039)"
#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
@@ -82,7 +82,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
-msgstr "Behebung gr��sstenteils kleinerer Bugs"
+msgstr "Gr��sstenteils kleinere Fehler behoben"
#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
@@ -110,7 +110,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
-msgstr "Enth��lt weitere Informationen zum Brennen von CDs."
+msgstr "Weitere Informationen zum Brennen von CDs hinzugef��gt"
#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
@@ -118,7 +118,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
-msgstr "Erneuerter Soundkarten-Bereich "
+msgstr "Soundkarten-Bereich wieder aktiviert"
#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
@@ -212,11 +212,11 @@
#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
msgid "Updated partitioning section."
-msgstr "Partitions-Bereich aktualisiert"
+msgstr "Partitionierungs-Bereich aktualisiert"
#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
msgid "Added material on updating the new installation."
-msgstr "Material zum aktualisieren der neuen Installation hinzugef��gt."
+msgstr "Material zum Aktualisieren der neuen Installation hinzugef��gt"
#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
msgid "Reorganized to match anaconda screens."
@@ -296,7 +296,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog
appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an
existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select
<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wenn Ihr System bereits ��ber eine Fedora oder Red Hat Linux Installation
verf��gt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt ob sie die bestehende Installation
aktualisieren m��chten. Um ein Upgrade eines bestehenden Systems auszuf��hren, w��hlen Sie
die betreffende Installation von der Liste und w��hlen Sie
<guibutton>Weiter</guibutton> aus."
+msgstr "Wenn Ihr System bereits ��ber eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation
verf��gt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende Installation
aktualisieren m��chten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuf��hren,
w��hlen Sie die betreffende Installation aus der Liste und w��hlen Sie
<guibutton>Weiter</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
@@ -308,7 +308,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:53(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Aktualisierung der Boot Loader-Konfiguration "
+msgstr "Aktualisieren der Boot Loader-Konfiguration "
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid "<indexterm><primary>boot
loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your
completed Fedora installation must be registered in the
<indexterm><primary>boot
loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot
loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that
locates and starts the operating system. Refer to <xref
linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
@@ -328,7 +328,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:97(para)
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton>
to continue."
-msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, dr��cken Sie bitte
<guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
+msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf
<guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
#: en_US/timezone.xml:16(title)
msgid "Time Zone Selection"
@@ -372,7 +372,7 @@
#: en_US/timezone.xml:55(para)
msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select
<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of
hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset
between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for
UNIX-like operating systems."
-msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, w��hlen Sie
<guilabel>System clock uses UTC</guilabel. Die Systemuhr ist ein St��ck Hardware
in Ihrem Computer. Fedora benutzt die Einstellung der Zeitzone um die Differenz zwischen
der lokalen Zeit und der UTC festzustellen. Diese Herangehensweise ist bei Unix-��hnlichen
Betriebssystemen Standard. "
+msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, w��hlen Sie
<guilabel>Systemuhr verwendet UTC</guilabel. Die Systemuhr ist ein St��ck
Hardware in Ihrem Computer. Fedora benutzt die Einstellung der Zeitzone um die Differenz
zwischen der lokalen Zeit und der UTC festzustellen. Diese Vorgehensweise ist bei
Unix-��hnlichen Betriebssystemen Standard."
#: en_US/timezone.xml:65(title)
msgid "Windows and the System Clock"
@@ -410,7 +410,7 @@
#: en_US/techref.xml:50(term)
#: en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Partitionierung der Festplatte"
+msgstr "Partitionieren der Festplatte"
#: en_US/techref.xml:52(para)
msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer
to <ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more
information."
@@ -604,7 +604,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:93(para)
msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>
file:"
-msgstr "Erzeuge eine minimale
<filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> Datei:"
+msgstr "Eine minimale <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>-Datei
erzeugen:"
#: en_US/pxe-server.xml:103(para)
msgid "Turn on the <systemitem
class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem
class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem
class=\"service\">tftp</systemitem> services:"
@@ -682,7 +682,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:81(para)
msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "CD oder DVD Installationsmedien "
+msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien "
#: en_US/preparing-media.xml:86(para)
msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
@@ -701,8 +701,9 @@
msgstr "Zu den unterst��tzten Boot-Medien f��r Fedora geh��ren:"
#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
+#, fuzzy
msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only
disc)"
-msgstr "CD oder DVD Medium (entweder Installations-Disk #1 oder eine spezielle
nur-booten Disk)"
+msgstr "CD- oder DVD-Medium (entweder Installations-Disk #1 oder eine spezielle
nur-booten Disk)"
#: en_US/preparing-media.xml:116(para)
msgid "USB media"
@@ -805,7 +806,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:262(para)
msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr ""
+msgstr "Um den Namen herauszufinden, welcher das System dem Medium zuweist:"
#: en_US/preparing-media.xml:267(para)
msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>
to start a terminal."
@@ -2112,11 +2113,11 @@
#: en_US/intro.xml:15(para)
msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free
and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and
servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous
knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a
complete desktop operating system, including productivity applications, Internet
utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Leitfaden behandelt die Installation von Fedora, der
Linux-Distribution, die aus freier und offener Software aufgebaut ist. Dieses Handbuch
unterst��tzt Sie bei der Installation von Fedora auf Desktop-Rechnern, Laptops und
Servern. Das Installationsprogramm ist so flexibel, dass Sie es sogar verwenden k��nnen,
wenn Sie kein Vorwissen haben, was Linux und Computernetzwerke angeht. Wenn Sie sich f��r
die Standardoptionen entscheiden, stellt Fedora ein vollst��ndiges Desktop-Betriebssystem
mit Produktivit��ts-Anwendungen, Internet-Programmen und Desktop-Werkzeugen bereit."
#: en_US/intro.xml:23(para)
msgid "This document does not detail all of the features of the installation
system."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Dokument beschreibt nicht alle Funktionen des
Installationsprogramms."
#: en_US/intro.xml:26(title)
msgid "Background"
@@ -2128,7 +2129,7 @@
#: en_US/intro.xml:29(para)
msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora
related topics, refer to <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/\"/> k��nnen Sie
mehr ��ber Fedora erfahren. Besuchen Sie <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> f��r weitere Dokumentation zu Themen
rund um Fedora."
#: en_US/intro.xml:35(title)
msgid "Getting Additional Help"
@@ -2136,7 +2137,7 @@
#: en_US/intro.xml:36(para)
msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Besuchen Sie <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> f��r Informationen ��ber
weitere Hilfe-Ressourcen zu Fedora."
#: en_US/intro.xml:42(title)
msgid "About This Document"
@@ -2148,23 +2149,23 @@
#: en_US/intro.xml:45(para)
msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Leitfaden soll dem Leser helfen:"
#: en_US/intro.xml:48(para)
msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Zu verstehen, wie die Fedora-Distribution online zu beziehen ist"
#: en_US/intro.xml:52(para)
msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsdaten zu erstellen, mit welchen der Computer Fedora starten
kann"
#: en_US/intro.xml:56(para)
msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Das Installationsprogramm von Fedora zu verstehen und damit umzugehen"
#: en_US/intro.xml:60(para)
msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "Die grundlegende Konfigurierung nach der Installation des Fedora-Systems zu
erledigen"
#: en_US/intro.xml:65(title)
msgid "Other Sources of Documentation"
@@ -2172,7 +2173,7 @@
#: en_US/intro.xml:66(para)
msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed
Fedora system, refer to <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>
for other documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Leitfaden behandelt nicht die Bedienung von Fedora. Weitere
Dokumentation finden Sie unter <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>, wo beschrieben wird, wie ein
installiertes Fedora-System verwendet wird."
#: en_US/intro.xml:73(title)
msgid "Audience"
@@ -2180,7 +2181,7 @@
#: en_US/intro.xml:74(para)
msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora
users with questions about detailed operation of expert installation features should
consult the Anaconda development mailing list at <ulink
url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>...
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Leitfaden richtet sich an neue und noch nicht allzu weit
fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von
Installationsfunktionen f��r Experten sollten in der Entwicklungs-Mailingliste von
Anaconda um Rat fragen unter <ulink
url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>...
#: en_US/intro.xml:82(title)
msgid "Feedback"
@@ -2198,11 +2199,11 @@
#: en_US/intro.xml:90(para)
msgid "The Fedora Documentation Project (FDP) is a group of volunteer writers,
editors, translators, and other contributors who create content for free and open source
software. The FDP maintains this document and is always interested in reader
feedback."
-msgstr ""
+msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt (FDP) ist eine Gruppe freiwilliger Autoren,
Redakteuren, ��bersetzern und weiterer Mitarbeiter, die Inhalte f��r freie und offene
Software erstellen. Das FDP betreut dieses Dokument und freut sich immer R��ckmeldungen
von Lesern."
#: en_US/intro.xml:94(para)
msgid "To send feedback regarding this document, send email to <ulink
url=\"mailto:docs@fedoraproject.org\">docs@fedoraproject.org</ulink>,
or visit <ulink
url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> to file a bug in
Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose
the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the
version. FDP volunteers receive your feedback, and may contact you for additional
information, if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Senden Sie eine E-Mail an <ulink
url=\"mailto:docs@fedoraproject.org\">docs@fedoraproject.org</ulink>,
um Ihre R��ckmeldung zu diesem Dokument abzugeben. Mit Bugzilla (<ulink
url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/>) k��nnen Sie Fehler melden. Wenn Sie
einen Fehler melden, sollten Sie als Produkt \"Fedora Documentation\" angeben
und den Namen dieses Dokuments aus der Komponentenliste und \"devel\" als
Version ausw��hlen. FDP-Mitarbeiter werden Ihre R��ckmeldung erhalten und wenn n��tig mit
Ihnen Kontakt aufnehmen."
#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
msgid "Installing Packages"
@@ -2483,7 +2484,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for
experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and
helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during
the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for
help."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Kapitel bietet einen sehr kurzen ��berblick ��ber die
Installationsaufgaben f��r erfahrene Leser, die gleich loslegen m��chten. Bitte beachten
Sie, dass viele erkl��rende Hinweise und hilfreiche Tipps erst in den folgenden Kapiteln
dieses Leitfadens zu finden sind. Wenn w��hrend des Installationsvorgangs eine Frage oder
ein Problem auftaucht, sollten Sie das entsprechende Kapitel im Leitfaden
nachschlagen."
#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
msgid "Experts Only"
@@ -2491,19 +2492,19 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar
with some of the terms in this section, and should move on to <xref
linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr "Dieser Bereich ist nur f��r Experten bestimmt. Andere Benutzer sind
m��glicherweise nicht vertraut mit den in diesem Bereich verwendeten Fachausdr��cken und
sollten stattdessen mit <xref linkend=\"ch-new-users\"/>
weiterfahren."
+msgstr "Dieses Kapitel ist nur f��r Experten bestimmt. Andere Benutzer sind
m��glicherweise nicht vertraut mit den verwendeten Fachausdr��cken und sollten stattdessen
mit <xref linkend=\"ch-new-users\"/> weiterfahren."
#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
msgid "Overview"
-msgstr "��Uberblick"
+msgstr "��berblick"
#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few
steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Installationsablauf ist ziemlich einfach und besteht nur aus wenigen
Schritten:"
#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Dateien herunterladen, um Medien oder eine andere bootbare Konfiguration zu
erzeugen."
#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
msgid "Prepare system for installation."
@@ -2511,11 +2512,11 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Den Rechner einschalten und das Installationsprogramm starten."
#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Neustarten und die nach der Installation n��tige Konfigurierung
durchf��hren."
#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
msgid "Download Files"
@@ -2527,7 +2528,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
msgid "Download the ISO image for the Live CD. Create CD media from the ISO file
using your preferred application. To install the distribution to your hard disk, use the
shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie die ISO-Datei f��r die Live-CD herunter. Erzeugen Sie mit einer
Anwendung Ihrer Wahl die CD aus der ISO-Datei. Nachdem Sie sich angemeldet haben, k��nnen
Sie auf dem Desktop mit Hilfe der Verkn��pfung die Distribution auf die Festplatte
installieren."
#: en_US/expert-quickstart.xml:61(para)
msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or
DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a
Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."