Re: [Indlinux-telugu] Comments on FUEL Telugu Translations
by Krishnababu Krothapalli
Hi,
As of now we don't have any separate list like fuel-telugu-discuss. So we
can post our
translations (suggestions) to fuel-discuss directly for discussion. Later we
can evaluate
the final translations from the posts. As well as we can update at (
https://fedorahosted.org/fuel/wiki/fuel-telugu).
Thanks & Regards
Krishna Krothapalli.
2008/8/30 Veeven (వీవెన్) <veeven(a)gmail.com>
> ఫ్యూయల్ ప్రాజెక్టు (https://fedorahosted.org/fuel/wiki/fuel-telugu)
> లోని తెలుగు అనువాదాలను చూసాను. కొన్నింటిపై నా సూచనలు.
>
> (ఇలాంటి చర్చలకు తెలుగుకై ప్రత్యేకంగా fuel-telugu-discuss అన్న
> లిస్టుని సృష్టిస్తారా? లేక fuel-discussలో చేయవచ్చా? నా సందేశం తెలుగులో
> ఉన్నందున fuel-discussకి పంపించలేదు.)
>
> క్రింది ప్రతీ అంశం మొదటి లైను fuel-telugu.po నుండి. రెండవ లైనులో నా
> వ్యాఖ్య/సూచన/విమర్శ
>
> * Accessibility అందుబాటు
> అందుబాటు అన్నది availabilityని సూచిస్తుంది. కానీ ఇంతకంటే మంచి పదం
> నాకు తోచలేదు.
>
> * Administration నిర్వాహకుడు
> "నిర్వహణ" అన్నది సరైనది.
>
> * Alignment లీనము
> లీనము అన్నది కలిసిపోయిన (absorbed into) అన్న అర్థాన్ని సూచిస్తుంది.
> కానీ ఓ వరుసలో ఉంచడమనే అర్థాన్ని స్ఫురింపజేయట్లేదు.
>
> * Applications అనువర్తనాలు
> "ఉపకరణాలు" అన్నది మెరుగైన అనువాదంగా అనిపిస్తుంది.
>
> * Bookmark పుస్తకగుర్తు
> బ్లాగు లోకంలో "పేజీక" అని ఓ కొత్త పదం వాడుతున్నాం. చర్చ:
>
> http://groups.google.com/group/telugupadam/browse_thread/thread/e21c1e5dd...
>
> * Chart పత్రం
> పత్రం అన్నది ఛార్ట్ అన్న అర్థాన్ని సూచించదు. ఛార్టు అని వాడితే మేలు.
>
> * Consolidate ఒకటిగాచేర్చు
> "సమీకరించు" అన్నది సరిపోవచ్చు.
>
> * Extensions విస్తరింపులు
> "పొడగింపులు" అని బ్లాగ్లోకంలో విరివిగా వాడుతున్నాం.
>
> * Footnotes సూచీభూమికలు
> "పాద సూచికలు" అన్నది మెరుగుగా అనిపిస్తుంది.
>
> * Internet మహాతలం
> "అంతర్జాలం" అని విరివిగా వాడుతున్నాం. (ఈనాడులో కూడా వాడాడు.)
>
> * Layout నమూన
> "అమరిక" అన్నది సరైనది. నమూనా అన్నది sampleకి సరిపోలినది.
>
> * Line వరుస
> పంక్తి అన్నది కాస్త గ్రాంధీకమవుతుందేమో.
>
> * Links జోడులు
> "లింకులు" లేదా "లంకెలు" అని వాడవచ్చు. జోడింపు అన్నది attachmentకి
> సరిపోతుంది.
>
> * Macros స్థూలములు
> No way. మరింత సరైన పదం వెతకాలి.
>
> * Month మాసము
> "నెల" అన్నది ఎక్కువగా వాడుకలో ఉంది.
>
> * Mouse మౌస్
> "మూషికం" అని వాడవచ్చు.
>
> * Names నామాలు
> సులువుగా ఉండే "పేర్లు" అని వాడవచ్చు.
>
> * Note సూచన
> "గమనిక" అన్నది బాగుంటుందేమో.
>
> * Object తాత్పర్యము
> "వస్తువు"
>
> * Options ఇచ్ఛాపూర్వకాలు
> "ఎంపికలు" లేదా "ఐచ్ఛికాలు" అన్నవి సరళంగా ఉన్నాయి.
>
> * Page పుట
> "పేజీ" అనే వాడవచ్చు.
>
> * Password అనుమతిపదం
> "సంకేతపదం" అని మీడియావికీ, వర్డుప్రెస్ లాంటి వాటిల్లో వాడాము.
>
> * Personal స్వకీయమైన
> "వ్యక్తిగత" అన్నది మరింత దగ్గర పదం.
>
> * Picture తాత్పర్యము
> "బొమ్మ" లేదా "చిత్రం" అన్నది సరిపోతుంది.
>
> * Points స్థానములు
> "బిందువులు" అన్నది మెరుగ్గా తోస్తుంది.
>
> * preview ఉపదర్శనం
> "మునుజూపు" అని మీడియావికీలోనూ, ఇతరచోట్లా వాడాము.
>
> * Print ముద్రణ
> "ముద్రించు"
>
> * Privacy రహస్యము
> "అంతరంగికత" లేదా "గోప్యత" అన్నవి సరిపోతాయి.
>
> * Profiles అర్ధముఖాలు
> "ప్రవర" అన్నది సరైనది కానీ అందరికీ తెలియకపోవచ్చు.
>
> * Rename పనర్నామకరణ
> "పేరుమార్చు" అన్నది సరిపోతుంది.
>
> * Sessions భాగాలు
> No way.
>
> * Support సహకారం
> "తోడ్పాటు" అన్నది సరిపోతుంది. సహకారం అన్నది cooperation.
>
> * Text పాఠము
> "పాఠ్యం" అన్నది సరైనది. పాఠం is for lesson.
>
> * Themes ధాతువులు
> "అలంకారాలు" అన్నది సరైనది.
>
> * Versions వివరణలు
> "సంచికలు" అన్నది సరిపోవచ్చు.
>
> * Window గవాక్షము
> "కిటికీ" అన్న తేలికైన పదం వాడండి.
>
> * Advanced Search వృద్దియైన శోధన
> "నిశితమైన అన్వేషణ" అన్నది సరిపోతుంది.
>
> * Help Contents సహాయ సారములు
> "సహాయపు విషయాలు"
>
> * Login Screen లాగిన్ తెర
> "ప్రవేశపు తెర"
>
> * Firefox Web Bowser
> "వెబ్ విహారిణి" అని వాడండి.
>
> * Users and Groups వినియోగదారులు మరియు సమూహాలు
> "వాడుకర్లు మరియు సమాహాలు". Userకి సమానార్థకంగా "వాడుకరి" అని
> వాడుతున్నాం. మరిన్ని: http://telugupadam.org/User
>
> నెనర్లు,
> వీవెన్.
> <https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/indlinux-telugu>
>