[FZH] PPS正式版在Fedora上成功运行

pingz p1ng2h3ng在gmail.com
星期二 十一月 16 08:24:19 UTC 2010


这个译法与微软的关系好像不大。

位应该是早期译为位元的省称。这个其实是现代汉语的语言习惯所致。例如,牛顿作力学单
位时,被简为牛;压强单位帕斯卡被简化帕。bit,就算被译为位元,在作一般性讨论的时
候,也会被简化为“位”。所以,如果真的想要准确地反映bit于信息论中的意义,应该采用音
译“比特”,而不是使用“位元”这种可能由于省称导致误解的译名。

但是对于一般人来说,64位/64bit,正如其理解的那样,正好有64个二进制数。所以,在商
业中译成64位,似没有太多的不妥。而且更方便宣传。

On Tue November 16 2010 12:55:12 Caius 'kaio' Chance wrote:
> 
> 說到底只有最多人使用的會被認為是正統,相反可能正確的反而被定性為離經叛道。有時
> 候不管你如何倡導,也敵不過企業不經意的一個動作。
> 
> 因此企業才需要談「社會責任」:要談回饋,而不能單方面予取予求。


关于邮件列表 Chinese 的更多信息