[FZH] 回复: Yum 翻译小问题

Tommy He lovenemesis at fedoraproject.org
Wed Jun 11 05:11:50 UTC 2014


尝试下列的方案:

---> Package %s.%s %s:%s-%s will be %s

译为

---> 软件包 %s.%s.%s.%s-%s 将 %s

%s 部分可能出现的分别翻译为:

updated 被更新
erased 被删除
installed 被安装
an update 是新版本


于是本例中的情况变为:

软件包 gnome-shell.x86_64 0:3.10.4-4.fc20 将 被更新
软件包 gnome-shell.x86_64 0:3.10.4-5.fc20 将 是新版本



2014-06-11 12:47 GMT+08:00 秋纫 <dugucloud at qq.com>:

> 我的意见是忽略Will be,直接在最后一个%s上做手脚。
>
> 发自我的 iPad
>
> > 在 2014年6月11日,12:41,Tommy He <lovenemesis at gmail.com> 写道:
> >
> > 作为 yum 翻译者之一,我可以说实际情况要复杂一些。
> >
> > 原文只有一句:
> >
> > ---> Package %s.%s %s:%s-%s will be %s
> >
> > 于是 will be 只能有一个翻译,目前是“将被”。
> >
> > updated 目前翻译是“升级”。
> > an update 在 will be 被翻译为“将被”的情况下,翻译为“更新”,模糊了名词性质。
> >
> > 希望诸位朋友能提供些更好的想法
> >
> >
> > 2014-06-08 16:02 GMT+08:00 Zhenbo Li <litimetal at gmail.com>:
> >
> >> 好机智!
> >> 两个软件包的区别一下子就凸显出来了
> >>
> >>> 在 2014年6月6日 上午11:34,Mike Manilone <crtmike at gmail.com> 写道:
> >>> 软件包 gnome-shell.x86_64 0:3.10.4-4.fc20 将被更新
> >>> 软件包 gnome-shell.x86_64 0:3.10.4-5.fc20 是新版本
> >>>
> >>> 这样如何
> >>>
> >>> 在2014年06月6,上午 11:24,jhaohai <jhaohai at foxmail.com> 写道:
> >>>
> >>>> 原文是:
> >>>> ---> Package gnome-shell.x86_64 0:3.10.4-4.fc20 will be updated
> >>>> ---> Package gnome-shell.x86_64 0:3.10.4-5.fc20 will be an update
> >>>>
> >>>> 这个该怎么翻译
> >>>
> >>> --
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Have a nice day!
> >> Zhenbo Li
> >> --
> >> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> >
> >
> >
> > --
> > Take a Deep Breath out of Windows
> > --
> > Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
>
>
> --
> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
>


-- 
Take a Deep Breath out of Windows

https://fedoraproject.org/wiki/User:Lovenemesis


More information about the Chinese mailing list