Branch 'f14' - nl-NL/Book_Info.po nl-NL/DG_Filesys-File_System.po nl-NL/DG_Filesys-Lvm.po nl-NL/DG_NFS-NFS.po nl-NL/xfs-XFS_Filesystem_Structure.po

Geert Warrink warrink at fedoraproject.org
Thu Nov 18 15:32:46 UTC 2010


 nl-NL/Book_Info.po                    |    4 
 nl-NL/DG_Filesys-File_System.po       |    6 
 nl-NL/DG_Filesys-Lvm.po               |    4 
 nl-NL/DG_NFS-NFS.po                   |  421 ++++++++++++++++++++++++++++++----
 nl-NL/xfs-XFS_Filesystem_Structure.po |    4 
 5 files changed, 387 insertions(+), 52 deletions(-)

New commits:
commit ab647e168c4ba0f76f74e3c775b13f1b76e5fe17
Author: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>
Date:   Thu Nov 18 16:32:22 2010 +0100

    Updated Dutch translations

diff --git a/nl-NL/Book_Info.po b/nl-NL/Book_Info.po
index ee8f719..4f6171e 100644
--- a/nl-NL/Book_Info.po
+++ b/nl-NL/Book_Info.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-27T03:44:58\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 12:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-18 16:30+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Fedora\n"
 "Language: nl\n"
@@ -35,6 +35,6 @@ msgstr "Fedora concept documentatie"
 msgid "This guide provides instructions on how to effectively manage storage devices and file systems on Fedora &PRODVER; and later. It is intended for use by system administrators with basic to intermediate knowledge of Red Hat Enterprise Linux or Fedora."
 msgstr ""
 "Deze gids geeft instructies over het efficiënt beheren van opslag apparaten "
-"en bestandssystemen in Fedora  &PRODVER; en later. Het is bedoeld voor "
+"en bestandssystemen in Fedora &PRODVER; en later. Het is bedoeld voor "
 "gebruik door systeem beheerders met basis tot middelmatige kennis van Red "
 "Hat Enterprise Linux of Fedora."
diff --git a/nl-NL/DG_Filesys-File_System.po b/nl-NL/DG_Filesys-File_System.po
index bbe7187..783483d 100755
--- a/nl-NL/DG_Filesys-File_System.po
+++ b/nl-NL/DG_Filesys-File_System.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-27T03:44:58\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-20 14:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-18 16:22+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Fedora\n"
 "Language: nl\n"
@@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
 "Het <command moreinfo=\"none\">du</command> commando laat de geschatte "
 "hoeveelheid ruimte zien die gebruikt wordt door bestanden in een map en "
 "toont het schijf gebruik van elke sub-map. De laatste regel in de output van "
-"command>du</command> laat het totale schijf gebruik van de map zien; om "
+"<command>du</command> laat het totale schijf gebruik van de map zien; om "
 "alleen het totale schijf gebruik van een map is leesbaar formaat te zien, "
 "gebruik je <command>du -hs</command>. Voor meer opties, refereer je naar "
 "<command>man du</command>."
@@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "<filename>/var/spool/mqueue/</filename>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<filename>/var/spool/news/</filename>"
-msgstr "filename>/var/spool/news/</filename>"
+msgstr "<filename>/var/spool/news/</filename>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/DG_Filesys-Lvm.po b/nl-NL/DG_Filesys-Lvm.po
index 1b67e21..4cf3ea7 100644
--- a/nl-NL/DG_Filesys-Lvm.po
+++ b/nl-NL/DG_Filesys-Lvm.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-27T03:44:58\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-16 19:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-18 16:26+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Fedora\n"
 "Language: nl\n"
@@ -816,7 +816,7 @@ msgid "<command moreinfo=\"none\">rpm -qd lvm2</command> &mdash; This command sh
 msgstr ""
 "<command moreinfo=\"none\">rpm -qd lvm2</command> &mdash; Dit commando laat "
 "alle documentatie zien die beschikbaar is over het <command "
-"moreinfo=\"none\">lvm</command> pakket, inclusief manual pagina&#39's."
+"moreinfo=\"none\">lvm</command> pakket, inclusief manual pagina's."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/DG_NFS-NFS.po b/nl-NL/DG_NFS-NFS.po
index 252a328..7f5e5d0 100755
--- a/nl-NL/DG_NFS-NFS.po
+++ b/nl-NL/DG_NFS-NFS.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-27T03:44:58\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-21 22:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-18 16:28+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Fedora\n"
 "Language: nl\n"
@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "The option <command>vers</command> is identical to <command>nfsvers</command>, and is included in this release for compatibility reasons."
 msgstr ""
-"De optie <command>vers</command> is identiek aan command>nfsvers</command> "
+"De optie <command>vers</command> is identiek aan <command>nfsvers</command> "
 "en is in deze vrijgave om compatibiliteit redenen opgenomen."
 
 #. Tag: term
@@ -523,386 +523,595 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "rsize=<replaceable>num</replaceable> and wsize=<replaceable>num</replaceable>"
 msgstr ""
+"rsize=<replaceable>num</replaceable> en wsize=<replaceable>num</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "These settings speed up NFS communication for reads (<option>rsize</option>) and writes (<option>wsize</option>) by setting a larger data block size (<replaceable>num</replaceable>, in bytes), to be transferred at one time. Be careful when changing these values; some older Linux kernels and network cards do not work well with larger block sizes. For NFSv2 or NFSv3, the default values for both parameters is set to 8192. For NFSv4, the default values for both parameters is set to 32768."
 msgstr ""
+"Deze instellingen versnellen NFS communicatie voor lezen "
+"(<option>rsize</option>) en schrijven (<option> wsize</option>) door het "
+"instellen van een grotere datablok grootte (<replaceable>num</replaceable>, "
+"in bytes), die in één keer overgebracht wordt. Wees voorzichtig met het "
+"veranderen van deze waardes; sommige oudere Linux kernels en netwerkkaarten "
+"werken niet goed met grotere blok groottes. Voor NFSv2 of NFSv3 is de "
+"standaardwaarde voor beide parameters ingesteld op 8192. Voor NFSv4 is de "
+"standaardwaarde voor beide parameters ingesteld op 32768."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "sec=<replaceable>mode</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "sec=<replaceable>mode</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Specifies the type of security to utilize when authenticating an NFS connection. Its default setting is <option>sec=sys</option>, which uses local UNIX UIDs and GIDs by using <computeroutput>AUTH_SYS</computeroutput> to authenticate NFS operations."
 msgstr ""
+"Specificeert het type beveiliging te gebruiken bij de authenticatie van een "
+"NFS verbinding. De standaard instelling is<option>sec=sys</option>, die "
+"gebruik maakt van lokale UNIX UID's en GID's met behulp van "
+"<computeroutput>AUTH_SYS</computeroutput> voor de authenticatie van NFS "
+"operaties."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<option>sec=krb5</option> uses Kerberos V5 instead of local UNIX UIDs and GIDs to authenticate users."
 msgstr ""
+"<option>sec=krb5</option> gebruikt Kerberos V5 in plaats van locale UNIX "
+"UID's en GID's voor de authenticatie van gebruikers."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<option>sec=krb5i</option> uses Kerberos V5 for user authentication and performs integrity checking of NFS operations using secure checksums to prevent data tampering."
 msgstr ""
+"<option>sec=krb5i</option> gebruikt Kerberos V5 voor authenticatie van "
+"gebruikers en voert integriteit controle van NFS operaties uit met gebruik "
+"van veilige checksums om geknoei met data te voorkomen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<option>sec=krb5p</option> uses Kerberos V5 for user authentication, integrity checking, and encrypts NFS traffic to prevent traffic sniffing. This is the most secure setting, but it also involves the most performance overhead."
 msgstr ""
+"<option>sec=krb5p</option> gebruikt Kerberos V5 voor authenticatie van "
+"gebruikers, integriteit controle en versleutelt NFS verkeer om snuffelen te "
+"voorkomen. Dit is de meest veilige instelling, maar geeft ook het meeste "
+"performance verlies."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "tcp"
-msgstr ""
+msgstr "tcp"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Instructs the NFS mount to use the TCP protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Instrueert de NFS aankoppeling on het TCP protocol te gebruiken."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "udp"
-msgstr ""
+msgstr "udp"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Instructs the NFS mount to use the UDP protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Instrueert de NFS aankoppeling on het UDP protocol te gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For a complete list of options and more detailed information on each one, refer to <command>man mount</command> and <command>man nfs</command>. For more information on using NFS via TCP or UDP protocols, refer to <xref linkend=\"s1-nfs-tcp\" />."
 msgstr ""
+"Voor een volledige lijst van opties en meer gedetailleerde informatie over "
+"elke, refereer je naar <command>man mount</command> en <command>man "
+"nfs</command>. Voor meer informatie over het gebruik van NFS via TCP of UDP "
+"protocollen, refereer je naar <xref linkend=\"s1-nfs-tcp\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Starting and Stopping NFS"
-msgstr ""
+msgstr "NFS starten en stoppen"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>starting</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>starten</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>stopping</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>stoppen</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>status</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>status</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>restarting</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>herstarten</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>reloading</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>herladen</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>condrestart</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>condrestart</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> </primary> <secondary>status</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary><command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> </primary> "
+"<secondary>status</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To run an NFS server, the <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command><footnoteref linkend=\"fn-portmap2rpcbind\"></footnoteref> service must be running. To verify that <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> is active, use the following command:"
 msgstr ""
+"De <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command><footnoteref linkend=\"fn-"
+"portmap2rpcbind\"></footnoteref> service moet draaien om een NFS server te "
+"laten draaien. Om te verifiëren of <command "
+"moreinfo=\"none\">rpcbind</command> actief is, gebruik je het volgende "
+"commando:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command moreinfo=\"none\">service rpcbind status</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">service rpcbind status</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Using <command>service</command> command to start, stop, or restart a daemon requires root privileges."
 msgstr ""
+"Het gebruik van het <command>service</command> commando om een daemon te "
+"starten, stoppen of herstarten vereist root rechten."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> service is running, then the <command moreinfo=\"none\">nfs</command> service can be started. To start an NFS server, use the following command as root:"
 msgstr ""
+"Als de <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> service draait, kan de "
+"<command moreinfo=\"none\">nfs</command> service opgestart worden. Om een NFS "
+"server te starten gebruik je het volgende commando als root:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command moreinfo=\"none\">service nfs start</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">service nfs start</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>nfslock</command> must also be started for both the NFS client and server to function properly. To start NFS locking, use the following command:"
 msgstr ""
+"<command>nfslock</command> moet ook gestart worden voor zowel de NFS cliënt "
+"als de server om deze juist te laten werken. Om NFS vergrendeling te starten "
+"gebruik je het volgende commando:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>service nfslock start</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>service nfslock start</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If NFS is set to start at boot, ensure that <command>nfslock</command> also starts by running <command>chkconfig --list nfslock</command>. If <command>nfslock</command> is not set to <command>on</command>, this implies that you will need to manually run the <command>service nfslock start</command> each time the computer starts. To set <command>nfslock</command> to automatically start on boot, use <command>chkconfig nfslock on</command>."
 msgstr ""
+"Als NFS is ingesteld om bij het opstarten te starten, zorg je ervoor dat "
+"<command>nfslock</command> ook opstart door het draaien van "
+"<command>chkconfig --list nfslock</command>. Als <command>nfslock</command> "
+"niet ingesteld is op <command>on</command>, betekent dit dat je "
+"<command>service nfslock start</command> handmatig zult moeten uitvoeren "
+"iedere keer als de computer opstart. Om <command>nfslock</command> in te "
+"stellen om automatisch te starten bij het opstarten van de computer, gebruik "
+"je <command>chkconfig nfslock on</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>nfslock</command> is only needed for NFSv2 and NFSv3."
-msgstr ""
+msgstr "<command>nfslock</command> is alleen nodig voor NFSv2 en NFSv3."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To stop the server, use:"
-msgstr ""
+msgstr "Om de server te stoppen, gebruik je:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command moreinfo=\"none\">service nfs stop</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">service nfs stop</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <option>restart</option> option is a shorthand way of stopping and then starting NFS. This is the most efficient way to make configuration changes take effect after editing the configuration file for NFS. To restart the server, as root, type:"
 msgstr ""
+"De <option>restart</option> optie is een verkorte manier om NFS te stoppen "
+"en vervolgens weer op te starten. Dit is de meest efficiënte manier om "
+"wijzigingen in de configuratie van kracht te laten worden na het bewerken "
+"van het configuratiebestand voor NFS. Om de server opnieuw op te starten typ "
+"je als root:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command moreinfo=\"none\">service nfs restart</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">service nfs restart</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <option>condrestart</option> (<firstterm>conditional restart</firstterm>) option only starts <command moreinfo=\"none\">nfs</command> if it is currently running. This option is useful for scripts, because it does not start the daemon if it is not running. To conditionally restart the server, as root, type:"
 msgstr ""
+"De <option>condrestart</option> (<firstterm>conditioneel "
+"herstarten</firstterm>) optie start <command moreinfo=\"none\">nfs</command> "
+"alleen als het op dit moment draait. Deze optie is nuttig voor scripts, "
+"omdat het de daemon niet start als het niet draait. Om de server "
+"conditioneel te herstarten typ je als root:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command moreinfo=\"none\">service nfs condrestart</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">service nfs condrestart</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To reload the NFS server configuration file without restarting the service, as root, type:"
 msgstr ""
+"Om het configuratiebestand van de NFS server te herladen zonder de service "
+"opnieuw te starten, typ je als root:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command moreinfo=\"none\">service nfs reload</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">service nfs reload</command>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Securing NFS"
-msgstr ""
+msgstr "NFS beveiligen"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>security</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>beveiligen</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "NFS is well-suited for sharing entire file systems with a large number of known hosts in a transparent manner. However, with ease-of-use comes a variety of potential security problems. Consider the following sections when exporting NFS file systems on a server or mounting them on a client. Doing so minimizes NFS security risks and better protects data on the server. server."
 msgstr ""
+"NFS is heel geschikt voor het op een transparante manier delen van hele "
+"bestandssystemen met een groot aantal bekende hosts. Met het gebruiksgemak "
+"komt echter een verscheidenheid van potentiële beveiliging problemen. "
+"Overweeg de volgende paragrafen bij het exporteren van NFS bestandssystemen "
+"op een server of bij het aankoppel ervan bij een cliënt. Daardoor worden NFS "
+"beveiliging risico's geminimaliseerd en wordt data op de server beter "
+"beschermd."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Host Access in NFSv2 or NFSv3"
-msgstr ""
+msgstr "Host toegang in NFSv2 of NFSv3"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>security</secondary> <tertiary>NFSv2/NFSv3 host access</tertiary>"
 msgstr ""
+"<primary>NFS</primary> <secondary>beveiliging</secondary> "
+"<tertiary>NFSv2/NFSv3 host toegang</tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "NFS controls who can mount an exported file system based on the host making the mount request, not the user that actually uses the file system. Hosts must be given explicit rights to mount the exported file system. Access control is not possible for users, other than through file and directory permissions. In other words, once a file system is exported via NFS, any user on any remote host connected to the NFS server can access the shared data. To limit the potential risks, administrators often allow read-only access or squash user permissions to a common user and group ID. Unfortunately, these solutions prevent the NFS share from being used in the way it was originally intended."
 msgstr ""
+"NFS bepaalt wie een geëxporteerd bestandssysteem kan aankoppelen gebaseerd "
+"op de host die het aankoppel verzoek indient, niet op de gebruiker die het "
+"bestandssysteem daadwerkelijk gebruik. Hosts moeten expliciete rechten "
+"gegeven worden om de geëxporteerde bestandssysteem te kunnen aankoppelen. "
+"Toegangsbeheer is niet mogelijk voor gebruikers, anders dan op basis van "
+"bestand en map rechten. Met andere woorden, zodra een bestandssysteem "
+"geëxporteerd wordt via NFS, krijgt elke gebruiker op een host op afstand "
+"verbonden met de NFS server toegang tot de gedeelde data. Om de potentiële "
+"risico's te beperken, staan beheerders vaak alleen-lezen toegang toe of "
+"beperken gebruiker rechten tot een algemene gebruiker en groep ID. Helaas "
+"voorkomen deze oplossingen dat de NFS deling gebruikt wordt op de manier "
+"zoals het oorspronkelijk bedoeld was."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Additionally, if an attacker gains control of the DNS server used by the system exporting the NFS file system, the system associated with a particular hostname or fully qualified domain name can be pointed to an unauthorized machine. At this point, the unauthorized machine <emphasis>is</emphasis> the system permitted to mount the NFS share, since no username or password information is exchanged to provide additional security for the NFS mount."
 msgstr ""
+"Bovendien, als een aanvaller controle krijgt over de DNS server die gebruikt "
+"wordt door het systeem dat het NFS bestandssysteem exporteert, kan het "
+"systeem gekoppeld aan een bepaalde host naam of volledig gekwalificeerde "
+"domeinnaam gewezen worden naar een niet-geautoriseerde machine. Op dat "
+"moment <emphasis>is</emphasis> het aan de niet-geautoriseerde machine "
+"toegestaan om NFS deling aan te koppelen, omdat geen gebruikersnaam of "
+"wachtwoord informatie wordt uitgewisseld om extra beveiliging voor de NFS "
+"aankoppeling te bieden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Wildcards should be used sparingly when exporting directories via NFS, as it is possible for the scope of the wildcard to encompass more systems than intended."
 msgstr ""
+"Wildcards moeten met mate gebruikt worden bij het exporteren van mappen via "
+"NFS, omdat het mogelijk is dat de werkingssfeer van de wildcards meer "
+"systemen omvat dan bedoeld was."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can also to restrict access to the <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command><footnoteref linkend=\"fn-portmap2rpcbind\"></footnoteref> service via TCP wrappers. Creating rules with <command>iptables</command> can also limit access to ports used by <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command>, <command moreinfo=\"none\">rpc.mountd</command>, and <command moreinfo=\"none\">rpc.nfsd</command>."
 msgstr ""
+"Je kunt toegang ook beperken tot de <command "
+"moreinfo=\"none\">rpcbind</command><footnoteref linkend=\"fn-"
+"portmap2rpcbind\"></footnoteref> service via TCP wrappers. Het aanmaken van "
+"regels met <command>iptables</command> kan de toegang ook beperken tot "
+"poorten die worden gebruikt door <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command>, "
+"<command moreinfo=\"none\">rpc.mountd</command> en <command "
+"moreinfo=\"none\">rpc.nfsd</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For more information on securing NFS and <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command>, refer to <command>man iptables</command>."
 msgstr ""
+"Voor meer informatie over het beveiligen van NFS en <command "
+"moreinfo=\"none\">rpcbind</command>, refereer je naar <command>man "
+"iptables</command>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Host Access in NFSv4"
-msgstr ""
+msgstr "Host toegang in NFSv4"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>security</secondary> <tertiary>NFSv4 host access</tertiary>"
 msgstr ""
+"<primary>NFS</primary> <secondary>beveiliging</secondary> <tertiary>NFSv4 "
+"host toegang</tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The release of NFSv4 brought a revolution to authentication and security to NFS exports. NFSv4 mandates the implementation of the <filename>RPCSEC_GSS</filename> kernel module, the Kerberos version 5 GSS-API mechanism, SPKM-3, and LIPKEY. With NFSv4, the mandatory security mechanisms are oriented towards authenticating individual users, and not client machines as used in NFSv2 and NFSv3. As such, for security reasons, it is recommended that you choose NFSv4 over other versions whenever possible."
 msgstr ""
+"De vrijgave van NFSv4 bracht een revolutie voor de authenticatie en "
+"beveiliging voor NFS exporten. NFSv4 verordent de implementatie van de "
+"<filename>RPCSEC_GSS</filename> kernel module, het Kerberos versie 5 GSS-API "
+"mechanisme, SPKM-3 en LIPKEY. Met NFSv4 worden de verplichte beveiliging "
+"mechanismes gericht op authenticatie van individuele gebruikers, en niet op "
+"cliënt machines zoals gebruikt in NFSv2 en NFSv3. Daarom wordt het om "
+"beveiliging redenen aanbevolen dat je NFSv4 kiest boven andere versies waar "
+"mogelijk."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "It is assumed that a Kerberos ticket-granting server (KDC) is installed and configured correctly, prior to configuring an NFSv4 server. Kerberos is a network authentication system which allows clients and servers to authenticate to each other through use of symmetric encryption and a trusted third party, the KDC."
 msgstr ""
+"Er wordt van uitgegaan dat een Kerberos ticket-verlenende server (KDC) "
+"geïnstalleerd en geconfigureerd is, voorafgaand aan het configureren van een "
+"NFSv4 server. Kerberos is een netwerk authenticatie systeem waarmee "
+"cliënten en servers voor elkaar authenticatie krijgen door gebruik van "
+"symmetrische versleuteling en een vertrouwde derde partij, de KDC."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "NFSv4 includes ACL support based on the Microsoft Windows NT model, not the POSIX model, because of the former&#39;s features and wide deployment. NFSv2 and NFSv3 do not have support for native ACL attributes."
 msgstr ""
+"NFSv4 bevat ACL ondersteuning gebaseerd op het Microsoft Windows NT model, "
+"niet het POSIX model, vanwege diens functies en brede inzet. NFSv2 en NFSv3 "
+"hebben geen ondersteuning voor native ACL kenmerken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Another important security feature of NFSv4 is the removal of the use of the <command>MOUNT</command> protocol for mounting file systems. This protocol presented possible security holes because of the way that it processed file handles."
 msgstr ""
+"Een andere belangrijke beveiligingsfunctie van NFSv4 is het verwijderen van "
+"het gebruik van het <command>MOUNT</command> protocol voor het aankoppelen "
+"van bestandssystemen. Dit protocol presenteerde mogelijke veiligheidsgaten "
+"vanwege de manier waarop het bestandsingangen verwerkt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For more information on the <filename>RPCSEC_GSS</filename> framework, including how <command moreinfo=\"none\">rpc.svcgssd</command> and <command moreinfo=\"none\">rpc.gssd</command> inter-operate, refer to <ulink url=\"http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/gssd/\">http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/gssd/</ulink>."
 msgstr ""
+"Voor meer informatie over het <filename>RPCSEC_GSS</filename> kader, met "
+"inbegrip van hoe <command moreinfo=\"none\">rpc.svcgssd</command> en <command "
+"moreinfo=\"none\">rpc.gssd</command> samenwerken, refereer je naar <ulink url="
+"\"http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/gssd/\">http://www.citi.umich.edu/p"
+"rojects/nfsv4/gssd/</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "File Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Bestand rechten"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>security</secondary> <tertiary>file permissions</tertiary>"
 msgstr ""
+"<primary>NFS</primary> <secondary>beveiliging</secondary> <tertiary>bestand "
+"rechten</tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Once the NFS file system is mounted read/write by a remote host, the only protection each shared file has is its permissions. If two users that share the same user ID value mount the same NFS file system, they can modify each others files. Additionally, anyone logged in as root on the client system can use the <command moreinfo=\"none\">su -</command> command to access any files via the NFS share."
 msgstr ""
+"Zodra het NFS bestandssysteem lezen/schrijven aangekoppeld is door een host "
+"op afstand, zijn de rechten de enige bescherming die elk gedeeld bestand "
+"heeft. Als twee gebruikers die de dezelfde gebruikers ID waarde delen "
+"hetzelfde NFS bestandssysteem aankoppelen, kunnen zij elkaars bestanden "
+"wijzigen. Bovendien, iedereen ingelogd als root op het cliënt systeem kan "
+"het <command moreinfo=\"none\">su -</command> commando gebruiken om toegang te "
+"krijgen tot alle bestanden via de NFS deling."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "By default, access control lists (ACLs) are supported by NFS under Fedora. It is recommended that you keep this feature enabled."
 msgstr ""
+"Toegangsbeheerlijsten (ACL's) worden standaard ondersteund door NFS in "
+"Fedora. Het wordt aanbevolen dat je deze functie ingeschakeld houdt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "By default, NFS uses <firstterm>root squashing</firstterm> when exporting a file system. This sets the user ID of anyone accessing the NFS share as the root user on their local machine to <computeroutput>nobody</computeroutput>. Root squashing is controlled by the default option <command>root_squash</command>; for more information about this option, refer to <xref linkend=\"s1-nfs-server-config-exports\" />. If possible, never disable root squashing."
 msgstr ""
+"NFS gebruikt standaard <firstterm>root squashen</firstterm> bij het "
+"exporteren van een bestandssysteem. Dit stelt de gebruikers ID in van "
+"iedereen die de NFS deling opent als de root gebruiker op hun lokale machine "
+"naar <computeroutput>nobody</computeroutput>. Root squashen wordt "
+"gecontroleerd door de standaard optie <command>root_squash</command>; voor "
+"meer informatie over deze optie, refereer je naar <xref linkend=\"s1-nfs-"
+"server-config-exports\" />. Zet, indien mogelijk, root squashen nooit uit."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When exporting an NFS share as read-only, consider using the <option>all_squash</option> option. This option makes every user accessing the exported file system take the user ID of the <computeroutput moreinfo=\"none\">nfsnobody</computeroutput> user."
 msgstr ""
+"Bij het exporteren van een NFS-share als alleen-lezen, kun je overwegen de "
+"<option> all_squash</option> optie te gebruiken. Met deze optie krijgt elke "
+"gebruiker toegang krijgt tot het geëxporteerde bestandssysteem de gebruikers "
+"ID van de <computeroutput moreinfo=\"none\">nfsnobody</computeroutput> "
+"gebruiker."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "<remark>[renamed <command>portmap</command> to <command>rpcbind</command>] </remark>NFS and <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command>"
 msgstr ""
+"<remark>[hernoemd van <command>portmap</command> naar "
+"<command>rpcbind</command>]</remark>NFS en <command "
+"moreinfo=\"none\">rpcbind</command>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary><command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> </secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>NFS</primary> <secondary><command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> "
+"</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> </primary> <seealso>NFS</seealso>"
 msgstr ""
+"<primary><command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> </primary> "
+"<seealso>NFS</seealso>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following section only applies to NFSv2 or NFSv3 implementations that require the <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> service for backward compatibility."
 msgstr ""
+"De volgende paragraaf is alleen van toepassing op NFSv2 of NFSv3 "
+"implementaties die de <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> service "
+"vereisen voor achterwaartse compatibiliteit."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command><footnoteref linkend=\"fn-portmap2rpcbind\"></footnoteref> utility maps RPC services to the ports on which they listen. RPC processes notify <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> when they start, registering the ports they are listening on and the RPC program numbers they expect to serve. The client system then contacts <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> on the server with a particular RPC program number. The <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> service redirects the client to the proper port number so it can communicate with the requested service."
 msgstr ""
+"Het <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> <footnoteref linkend=\"fn-"
+"portmap2rpcbind\"></footnoteref> programma koppelt RPC services aan de "
+"poorten waarop ze luisteren. RPC processen geven <command "
+"moreinfo=\"none\">rpcbind</command> bericht wanneer ze starten, registreren de "
+"poorten waarop geluisterd wordt en de RPC programmanummers die ze "
+"verwachten te bedienen. Het cliënt systeem neemt vervolgens contact op met "
+"<command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> op de server met een bepaald RPC "
+"programmanummer. De <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> service leidt "
+"de cliënt om naar het juiste poortnummer zodat het met de aangevraagde "
+"service communiceren kan."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Because RPC-based services rely on <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> to make all connections with incoming client requests, <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> must be available before any of these services start."
 msgstr ""
+"Omdat op RPC-gebaseerde servies afhankelijk zijn van <command "
+"moreinfo=\"none\">rpcbind</command> om alle verbindingen met binnenkomende "
+"cliënt aanvragen te maken, moet <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> "
+"beschikbaar zijn voordat een van deze services start."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> service uses TCP wrappers for access control, and access control rules for <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> affect <emphasis>all</emphasis> RPC-based services. Alternatively, it is possible to specify access control rules for each of the NFS RPC daemons. The <command>man</command> pages for <command moreinfo=\"none\">rpc.mountd</command> and <command moreinfo=\"none\">rpc.statd</command> contain information regarding the precise syntax for these rules."
 msgstr ""
+"De <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> service gebruikt TCP wrappers "
+"voor toegangscontrole en toegangscontrole regels voor <command "
+"moreinfo=\"none\">rpcbind</command> beïnvloeden <emphasis>alle</emphasis> op "
+"RPC-gebaseerde services. Als alternatief, is het mogelijk om de "
+"toegangscontrole regels op te geven voor elke van de NFS RPC daemons. De "
+"<command>man</command> pagina's voor <command "
+"moreinfo=\"none\">rpc.mountd</command> en <command "
+"moreinfo=\"none\">statd</command> bevatten informatie over de nauwkeurige "
+"syntax voor deze regels."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "<remark>[renamed <command>portmap</command> to <command>rpcbind</command>] </remark>Troubleshooting NFS and <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command>"
 msgstr ""
+"<remark>[hernoemd van <command>portmap</command> naar "
+"<command>rpcbind</command>]</remark>NFS fouten oplossen en <command "
+"moreinfo=\"none\">rpcbind</command>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>troubleshooting NFS and rpcbind</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>NFS</primary> <secondary>problemen met NFS en rpcbind "
+"oplossen</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>troubleshooting NFS and rpcbind</primary> <secondary>NFS</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>problemen met NFS en rpcbind oplossen</primary> "
+"<secondary>NFS</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> </primary> <secondary><command moreinfo=\"none\">rpcinfo</command> </secondary>"
 msgstr ""
+"<primary><command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> </primary> "
+"<secondary><command moreinfo=\"none\">rpcinfo</command> </secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">rpcinfo</command> </primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><command moreinfo=\"none\">rpcinfo</command> </primary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> </primary> <secondary>NFS</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary><command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> </primary> "
+"<secondary>NFS</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Because <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command><footnoteref linkend=\"fn-portmap2rpcbind\"></footnoteref> provides coordination between RPC services and the port numbers used to communicate with them, it is useful to view the status of current RPC services using <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> when troubleshooting. The <command moreinfo=\"none\">rpcinfo</command> command shows each RPC-based service with port numbers, an RPC program number, a version number, and an IP protocol type (TCP or UDP)."
 msgstr ""
+"Omdat <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> <footnoteref linkend=\"fn-"
+"portmap2rpcbind\"></footnoteref> coördinatie biedt tussen RPC services en de "
+"poortnummers gebruikt om met ze te communiceren, is het nuttig om de status "
+"van huidige RPC services te bekijken met <command "
+"moreinfo=\"none\">rpcbind</command> bij het oplossen van problemen. Het "
+"<command moreinfo=\"none\">rpcinfo</command> commando toont elke op RPC-"
+"gebaseerde service met poortnummers, een RPC programmanummer, een "
+"versienummer en een IP protocol type (TCP of UDP)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To make sure the proper NFS RPC-based services are enabled for <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command>, issue the following command as root:"
 msgstr ""
+"Wees er zeker van dat de juiste NFS op RPC-gebaseerde services ingeschakeld "
+"zijn voor <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command>, geef het volgende "
+"commando als root:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command moreinfo=\"none\">rpcinfo -p</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">rpcinfo -p</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following is sample output from this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Hieronder volgt voorbeeld uitvoer van dit commando:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -928,76 +1137,123 @@ msgid "program vers proto   port\n"
 "100005    3   udp    836  mountd\n"
 "100005    3   tcp    839  mountd"
 msgstr ""
+"program vers proto   port\n"
+"100021    1   udp  32774  nlockmgr\n"
+"100021    3   udp  32774  nlockmgr\n"
+"100021    4   udp  32774  nlockmgr\n"
+"100021    1   tcp  34437  nlockmgr\n"
+"100021    3   tcp  34437  nlockmgr\n"
+"100021    4   tcp  34437  nlockmgr\n"
+"100011    1   udp    819  rquotad\n"
+"100011    2   udp    819  rquotad\n"
+"100011    1   tcp    822  rquotad\n"
+"100011    2   tcp    822  rquotad\n"
+"100003    2   udp   2049  nfs\n"
+"100003    3   udp   2049  nfs\n"
+"100003    2   tcp   2049  nfs\n"
+"100003    3   tcp   2049  nfs\n"
+"100005    1   udp    836  mountd\n"
+"100005    1   tcp    839  mountd\n"
+"100005    2   udp    836  mountd\n"
+"100005    2   tcp    839  mountd\n"
+"100005    3   udp    836  mountd\n"
+"100005    3   tcp    839  mountd"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If one of the NFS services does not start up correctly, <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> will be unable to map RPC requests from clients for that service to the correct port. In many cases, if NFS is not present in <command moreinfo=\"none\">rpcinfo</command> output, restarting NFS causes the service to correctly register with <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> and begin working. For instructions on starting NFS, refer to <xref linkend=\"s1-nfs-start\" />."
 msgstr ""
+"Als een van de NFS services niet correct opstart, zal <command "
+"moreinfo=\"none\">rpcbind</command> niet in staat zijn om RPC aanvragen van "
+"cliënten voor deze service op de juiste poort af te beelden. In veel "
+"gevallen veroorzaakt het opnieuw opstarten van NFS, als NFS niet aanwezig in "
+"de <command moreinfo=\"none\">rpcinfo</command> output, dat de service "
+"correct registreert bij <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> en begint "
+"te werken. Voor instructies over het starten van NFS, refereer je naar "
+"<xref linkend=\"s1-nfs-start\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For more information and a list of options on <command>rpcinfo</command>, refer to its <command>man</command> page."
 msgstr ""
+"Voor meer informatie en een lijst van opties van <command>rpcinfo</command>, "
+"refereer je naar de <command>man</command> pagina."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Using NFS over TCP"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik van NFS over TCP"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>over TCP</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>TCP</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>TCP, using NFS over</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>TCP, NFS gebruiken over</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>TCP, using NFS over</primary> <secondary>NFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>TCP, NFS gebruiken over</primary> <secondary>NFS</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The default transport protocol for NFS is TCP; however, the Fedora kernel includes support for NFS over UDP. To use NFS over UDP, include the <command>mount</command> option <command>-o udp</command> when mounting the NFS-exported file system on the client system. Note that NFSv4 on UDP is not standards-compliant, since UDP does not feature congestion control; as such, NFSv4 on UDP is not supported."
 msgstr ""
+"Het standaard transportprotocol voor NFS is TCP; de Fedora kernel bevat "
+"echter ondersteuning voor NFS over UDP. Om NFS over UDP te gebruiken, voeg "
+"je de <command>mount</command> optie <command>-o udp</command> toe bij het "
+"aankoppelen van het NFS-geëxporteerde bestandssysteem op het cliënt systeem. "
+"Merk op dat NFSv4 over UDP niet voldoet aan de standaarden, omdat UDP geen "
+"congestie controle bevat; NFSv4 over UDP wordt daarom niet ondersteund."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There are three ways to configure an NFS file system export:"
 msgstr ""
+"Er zijn drie manieren om een NFS bestandssysteem export te configureren:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "On demand via the command line (client side)"
-msgstr ""
+msgstr "Op aanvraag via de commando-regel (cliënt kant)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Automatically via the <filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> file (client side)"
 msgstr ""
+"Automatisch via het <filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> bestand "
+"(cliënt kant)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Automatically via <command>autofs</command> configuration files, such as <filename moreinfo=\"none\">/etc/auto.master</filename> and <filename moreinfo=\"none\">/etc/auto.misc</filename> (server side with NIS)"
 msgstr ""
+"Automatisch via <command>autofs</command> configuratiebestanden, zoals "
+"<filename moreinfo=\"none\">/etc/auto.master</filename> en <filename "
+"moreinfo=\"none\">/etc/auto.misc</filename> (server kant met NIS)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For example, on demand via the command line (client side):"
-msgstr ""
+msgstr "Bijvoorbeeld, op aanvraag via de commando-regel (cliënt kant):"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command moreinfo=\"none\">mount -o udp shadowman.example.com:/misc/export /misc/local</command>"
 msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">mount -o udp shadowman.example.com:/misc/export "
+"/misc/local</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When the NFS mount is specified in <filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> (client side):"
 msgstr ""
+"Als de NFS aankoppeling opgegeven is in <filename "
+"moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> (cliënt kant):"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -1005,11 +1261,17 @@ msgid "\n"
 "server:/usr/local/pub    /pub   nfs    rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr,udp\n"
 ""
 msgstr ""
+"\n"
+"server:/usr/local/pub    /pub   nfs    "
+"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr,udp\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When the NFS mount is specified in an <command>autofs</command> configuration file for a NIS server, available for NIS enabled workstations:"
 msgstr ""
+"Als de NFS aankoppeling opgegeven is in een <command>autofs</command> "
+"configuratiebestand voor een NIS server, beschikbaar voor werkstations met "
+"NIS ingeschakeld:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -1017,143 +1279,216 @@ msgid "\n"
 "myproject  -rw,soft,intr,rsize=8192,wsize=8192,udp penguin.example.net:/proj52\n"
 ""
 msgstr ""
+"\n"
+"myproject  -rw,soft,intr,rsize=8192,wsize=8192,udp "
+"penguin.example.net:/proj52\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Since the default is TCP, if the <option>-o udp</option> option is not specified, the NFS-exported file system is accessed via TCP."
 msgstr ""
+"Omdat de standaard instelling TCP is en als de <option>-o udp</option> optie "
+"niet wordt opgegeven, is het NFS-geëxporteerd bestandssysteem toegankelijk "
+"via TCP."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The advantages of using TCP include the following:"
-msgstr ""
+msgstr "De voordelen van het gebruik van TCP omvatten het volgende:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "UDP only acknowledges packet completion, while TCP acknowledges every packet. This results in a performance gain on heavily-loaded networks that use TCP when mounting shares."
 msgstr ""
+"UDP bevestigt alleen pakket voltooiing, terwijl TCP elk pakket bevestigt. "
+"Dit resulteert in een prestatie winst op zwaar-beladen netwerken die "
+"gebruikmaken van TCP bij het aankoppelen van delingen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "TCP has better congestion control than UDP. On a very congested network, UDP packets are the first packets that are dropped. This means that if NFS is writing data (in 8K chunks) all of that 8K must be retransmitted over UDP. Because of TCP&#39;s reliability, only parts of that 8K data are transmitted at a time."
 msgstr ""
+"TCP heeft betere congestie controle dan UDP. Op een zeer verstopt netwerk "
+"zijn de UDP pakketten de eerste pakketten die verloren gaan. Dit betekent "
+"dat als NFS data schrijft (in 8K brokken) dat alle 8K opnieuw verzonden met "
+"worden via UDP. Vanwege de betrouwbaarheid van TCP, worden alleen onderdelen "
+"van die 8K data per keer overgebracht."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "TCP also has better error detection. When a TCP connection breaks (due to the server being unavailable) the client stops sending data and restarts the connection process once the server becomes available. since UDP is connectionless, the client continues to pound the network with data until the server re-establishes a connection."
 msgstr ""
+"TCP heeft ook een betere fout detectie. Als een TCP verbinding verbreekt (te "
+"wijten aan het niet beschikbaar zijn van de server) stopt de cliënt met het "
+"verzenden van data en start het verbindingsproces opnieuw op zodra de "
+"server beschikbaar is. Omdat UDP verbindingsloos is, blijft de cliënt het "
+"netwerk bestoken met data totdat de server een verbinding herstelt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The main disadvantage with TCP is that there is a very small performance hit due to the overhead associated with the protocol."
 msgstr ""
+"Het grootste nadeel met TCP is dat er een zeer gering performance verlies "
+"kan optreden door de overhead gekoppeld aan het protocol."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "References"
-msgstr ""
+msgstr "Referenties"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>additional resources</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>extra hulpbronnen</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Administering an NFS server can be a challenge. Many options, including quite a few not mentioned in this chapter, are available for exporting or mounting NFS shares. Consult the following sources for more information."
 msgstr ""
+"Het beheren van een NFS server kan een uitdaging zijn. Veel opties, "
+"inclusief heel wat die in dit hoofdstuk niet genoemd zijn, zijn beschikbaar "
+"voor het exporteren of aankoppelen van NFS delingen. Raadpleeg de volgende "
+"bronnen voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Installed Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Geïnstalleerde documentatie"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>additional resources</secondary> <tertiary>installed documentation</tertiary>"
 msgstr ""
+"<primary>NFS</primary> <secondary>extra hulpbronnen</secondary> "
+"<tertiary>geïnstalleerde documentatie</tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<filename moreinfo=\"none\">/usr/share/doc/nfs-utils-<replaceable>version</replaceable>/</filename> &mdash; This directory contains a wealth of information about the NFS implementation for Linux, including a look at various NFS configurations and their impact on file transfer performance."
 msgstr ""
+"<filename moreinfo=\"none\">/usr/share/doc/nfs-"
+"utils-<replaceable>versie</replaceable>/</filename> &mdash; Deze map bevat "
+"een schat aan informatie over de NFS implementatie in Linux, inclusief een "
+"blik op verschillende NFS configuraties en hun impact op de performance van "
+"bestandsoverdracht."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command moreinfo=\"none\">man mount</command> &mdash; Contains a comprehensive look at mount options for both NFS server and client configurations."
 msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">man mount</command> &mdash; Bevat een uitgebreide "
+"blik op aankoppel opties voor zowel NFS server als cliënt configuraties."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command moreinfo=\"none\">man fstab</command> &mdash; Gives details for the format of the <filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> file used to mount file systems at boot-time."
 msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">man fstab</command> &mdash; Geeft details over het "
+"formaat van het <filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> bestand "
+"gebruikt om bestandssystemen aan te koppelen bij het opstarten."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command moreinfo=\"none\">man nfs</command> &mdash; Provides details on NFS-specific file system export and mount options."
 msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">man nfs</command> &mdash; Bevat details over NFS-"
+"specifieke bestandssysteem export en aankoppel opties."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command moreinfo=\"none\">man exports</command> &mdash; Shows common options used in the <filename moreinfo=\"none\">/etc/exports</filename> file when exporting NFS file systems."
 msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">man exports</command> &mdash; Toont algemene opties "
+"die gebruikt worden in het <filename "
+"moreinfo=\"none\">/etc/exports</filename> bestand bij het exporteren van NFS "
+"bestandssystemen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Useful Websites"
-msgstr ""
+msgstr "Nuttige websites"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>additional resources</secondary> <tertiary>useful websites</tertiary>"
 msgstr ""
+"<primary>NFS</primary> <secondary>extra hulpbronnen</secondary> "
+"<tertiary>nuttige websites</tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://nfs.sourceforge.net/\">http://nfs.sourceforge.net/</ulink> &mdash; The home of the Linux NFS project and a great place for project status updates."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://nfs.sourceforge.net/\">http://nfs.sourceforge.net/</ulink> "
+"&mdash; De thuisbasis van het Linux NFS project en een geweldige plek voor "
+"project status vernieuwingen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/linux/\">http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/linux/</ulink> &mdash; An NFSv4 for Linux 2.6 kernel resource."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/linux/\">http://www.citi"
+".umich.edu/projects/nfsv4/linux/</ulink> &mdash; Een NFSv4 voor Linux 2.6 "
+"kernel hulpbron."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://www.nfsv4.org/\">http://www.nfsv4.org</ulink> &mdash; The home of NFS version 4 and all related standards."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.nfsv4.org/\">http://www.nfsv4.org</ulink> &mdash; De "
+"thuisbasis van NFS versie 4 en alle gerelateerde standaarden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://www.vanemery.com/Linux/NFSv4/NFSv4-no-rpcsec.html\">http://www.vanemery.com/Linux/NFSv4/NFSv4-no-rpcsec.html</ulink> &mdash; Describes the details of NFSv4 with Fedora Core 2, which includes the 2.6 kernel."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.vanemery.com/Linux/NFSv4/NFSv4-no-"
+"rpcsec.html\">http://www.vanemery.com/Linux/NFSv4/NFSv4-no-"
+"rpcsec.html</ulink> &mdash; Beschrijft de details van NFSv4 in Fedora Core "
+"2, welke de 2.6 kernel bevat."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://www.nluug.nl/events/sane2000/papers/pawlowski.pdf\">http://www.nluug.nl/events/sane2000/papers/pawlowski.pdf</ulink> &mdash; An excellent whitepaper on the features and enhancements of the NFS Version 4 protocol."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.nluug.nl/events/sane2000/papers/pawlowski.pdf\">http:/"
+"/www.nluug.nl/events/sane2000/papers/pawlowski.pdf</ulink> &mdash; Een "
+"uitstekend white-paper over de functies en verbeteringen van het NFS 4 "
+"protocol."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.autofs.net\">http://wiki.autofs.net</ulink> &mdash; The Autofs wiki, discussions, documentation and enhancements."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.autofs.net\">http://wiki.autofs.net</ulink> &mdash; "
+"De Autofs wiki, discussies, documentatie en verbeteringen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Related Books"
-msgstr ""
+msgstr "Gerelateerde boeken"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>additional resources</secondary> <tertiary>related books</tertiary>"
 msgstr ""
+"<primary>NFS</primary> <secondary>extra hulpbronnen</secondary> "
+"<tertiary>gerelateerde boeken</tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<citetitle>Managing NFS and NIS</citetitle> by Hal Stern, Mike Eisler, and Ricardo Labiaga; O&#39;Reilly &amp; Associates &mdash; Makes an excellent reference guide for the many different NFS export and mount options available."
 msgstr ""
+"<citetitle>Managing NFS and NIS</citetitle> door Hal Stern, Mike Eisler, en "
+"Ricardo Labiaga; O&#39;Reilly &amp; Associates &mdash; Biedt een uitstekende "
+"referentie gids voor de vele verschillende beschikbare NFS export en "
+"aankoppel opties."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<citetitle>NFS Illustrated</citetitle> by Brent Callaghan; Addison-Wesley Publishing Company &mdash; Provides comparisons of NFS to other network file systems and shows, in detail, how NFS communication occurs."
 msgstr ""
+"<citetitle>NFS Illustrated</citetitle> door Brent Callaghan; Addison-Wesley "
+"Publishing Company &mdash; Biedt vergelijkingen van NFS met andere netwerk "
+"bestandssystemen en laat tot in detail zien hoe NFS communicatie "
+"plaatsvindt."
diff --git a/nl-NL/xfs-XFS_Filesystem_Structure.po b/nl-NL/xfs-XFS_Filesystem_Structure.po
index f3b9699..35f4108 100755
--- a/nl-NL/xfs-XFS_Filesystem_Structure.po
+++ b/nl-NL/xfs-XFS_Filesystem_Structure.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-27T03:45:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-21 18:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-18 13:23+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Fedora\n"
 "Language: nl\n"
@@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Een XFS bestandssysteem aanamken"
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>creating</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>aanmaken</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format




More information about the docs-commits mailing list