[Fedora-trans-de] transifex-übersetzung

Robert Scheck robert at fedoraproject.org
Sa Okt 18 00:38:49 UTC 2008


Hallo Thomas,

On Sat, 18 Oct 2008, Thomas Spura wrote:
> Denke mal der Anfang ist da mal getan, müsste man sich später die
> Webseite ansehen, wie es da genau aussieht, und dann die Sätze
> entsprechend umstellen, nur so ist es (zumindest für mich ;-)) kaum zu
> übersetzen???

ich schaue mir die Software/Ziel immer auf englisch an und überlege mir,
was ich auf deutsch hinschreiben muss, damit man es versteht. Mein vim
zeigt auch in den Kommentaren an, welche Dateien das betrifft, so habe ich
teilweise zusätzlich noch eine Referenz, mit der ich im Quellcode oder in
der Anwendung schauen kann.

Das wichtigste ist, dass du so übersetzt, dass man es versteht. Wo auf
englisch ein einfacher Satz steht, muss auf deutsch nicht ein komplizierter
hin. Manchmal sollte man IMHO auch englische Begriffe stehen lassen. So
stellt man sich z.B. unter einer "Community" signifikant mehr vor, als bei
dem Wort "Gemeinschaft". Gelegentlich ist auch "falsches" oder sehr freies
übersetzen angebracht, um dem Anwender wieder Sinn zu vermitteln, den es im
Englischen hat. Gut verständlich und in einem guten Deutsch einfach.

Leider übersetzen viele Leute nur die Strings ohne jeglichen Zusammenhang
mit dem Ziel, wo es letztendlich verwendet und auch angezeigt wird...wie
war das mit dem "zum Sein gesetzt zu aktualisieren" in yum damals so? ;-)

Falls mein Deutsch in dieser E-Mail nicht mehr so gut ist, so hat das mehr
mit der Uhrzeit aktuell zu tun...bitte ich ausnahmsweise zu entschuldigen.


Grüße,
  Robert