[Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date
Rodolfo M. Raya
rodolfo at heartsome.net
Tue Feb 10 20:16:48 UTC 2004
Hola Alberto,
El próximo fin de semana puedo corregir todos los detalles que
mencionaste y algún otro que me dejó insatisfecho en up2date.
Si quieres ir corrigiendo lo que hay, pues adelante y si queda algo más
para arreglar me avisas y lo hago luego.
Saludos,
Rodolfo
On Tue, 2004-02-10 at 10:31, Alberto GarcÃa Fernández wrote:
> Hola:
>
> Veo algunas cosas en Up2date. Estoy usando Gtranslator.
>
> Mensaje 5
> gui.gladestrings:16
> Original: Step 1: Review the Red Hat Privacy Statement
> Traducción: Paso 1: Revisar la pauta de privacidad de Red Hat
>
> Mensaje 6
> gui.gladestrings:17
> Original: Privacy Statment
> Traducción: PolÃtica de privacidad
>
> En los mensajes 5 y 6 no hay una traducción uniforme para "Privacy
> Statment".
>
> Mensjae 8
> gui.gladestrings:20
> Original: Clicking "Forward" indicates understandig and aceptance
> of these terms and conditions.\n If yo do not acept,
> press "Cancel"
> Traduccion: Haciendo click en "Siguiente" está indicando que
> entiende y acepta los términos y condiciones.\n Si no
> acepta, presione "Cancelar"
>
> Mensaje 29
> gui.gladestrings:54
> Original: Outside the US/Canada
> Traducción: Fuera de US/Canada
>
> Creo que es mejor traducir "click" por "clic". Clic figura en el DRAE,
> no asà como click.
>
> clic: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=clic
>
> click:
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=click
>
> Mensaje 407
> configdlg.gladestrings:10
> Original: If you need a HTTP proxy, enter here in the format
> HOST:PORT\n e.g. squid.mysite.org:3128
> Traducción: Si necesita un proxy HTTP, introdúzcalo en el formato
> HOST:PORT\n e.g. squid.mysite.org:3128
>
> Mensaje 421
> configdlg.gladestrings:30
> Original: Package Installation Options
> Traducción: Opciones de instalacion de paquetes
>
> No estoy seguro de que significa e.g., pero si es un acrónimo para
> indicar por ejemplo en inglés, creo que serÃa mejor traducir "e.g." por
> "p.ej."
>
> Mensaje 424
> config.gladestrings:33
> Original: If you need to override the automatically determined
> version of Red Hat Linux, enter a version here, or
> choose from the predefined versions.
> Traducción: Si necesita ignorar la versión de Red Hat Linux
> determinada automaticamente, introduzca una versión o
> escoja una de las versiones predefinidas.
>
> CreÃa que "automaticamente" deberÃa llevar acento ortográfico en la
> segunda a ("automáticamente"), pero lo busqué en el DRAE y no figura ni
> con acento ni sin acento. Quizás podrÃa cambiarse por "de forma
> automática".
>
> automaticamente:
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=automaticamente
>
> automáticamente:
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=autom%E1ticamente
>
> Mensaje 493
> ../wrapper.py:155
> Original: register the system (or reregister it, if need be)
> Trauducción: registrar el sistema (o vuelver a registrarlo de ser
> necesario)
>
> Hay una errata en "vuelver". DeberÃa figurar "volver".
>
> Mensaje 509
> ../wrapper.py:199
> Original: Show the package installation dialog in gui mode
> Traducción: Motrar la ventana de instalación de paquetes en modo
> gráfico
>
> Hay una errata en "Motrar". DeberÃa figuar "Mostrar".
>
> Mensaje 552
> ../packageList.py:554 ../packageList.py:656
> Original: Pkg name/pattern
> Traducción: Nombre de paquete/patron
>
> La palabra "patron", deberÃa llevar acento ortográfico en la o
> ("patrón").
>
> Mensaje 554
> ../wrapper.py:104
>
> No lo reproduzco porque es un texto un poco largo, pero en la traducción
> vuelve a salir la palabra "automáticamente".
>
> Mensaje 565
> ../gui.py:541 ../gui.py:272
> Original: You must enter a valid e-mail adress.
> Traducción: Debe introducir una dirección de e-mail válida.
>
> Yo creo que habrÃa que traducir "e-mail" por "correo electrónico", y si
> es importante que la expresión traducida no se alargue mucho, "correo-e"
> o simplemente "correo".
>
> Mensaje 587
> ../wrapper.py:1078
> Original: All packages are currently up to date
> Traducción: Todos los paquetes estan actualizados actualmente.
>
> La palabra "estan" deberÃa llevar un acento ortográfico en la a
> ("están").
>
> Mensaje 604
> ../up2date.Errors.py:77
> Original: RPM file conflict error. The message was:\n
> Traducción: Error de conflicto RPM. El mensaje was:\n
>
> La última palabra, "was" no está traducida. DeberÃa figuar "fue".
>
> Mensaje 627
> ../capabilities.py:97
> Original: This client requires the server to support %s, which the
> current server does not support
> Traducción: Este cliente requiere que el servidor soporte %s, lo que
> el servidor actual no soporta
>
> Tengo dudas hasta que punto se puede traducir "support" como "soporte".
> Creo que en este caso no serÃa válido y support se tratarÃa aquà de un
> falso amigo o false friend. Lo he visto traducido asà más veces en
> Up2date también. En este caso quizás serÃa mejor traducir "support" por
> "admita" y "admite".
>
> Mensaje 634
> ../elilocfg.py:30
> Original: elilo options that are not supported by up2date are used
> in the default elilo.conf. This file will not be
> modified. The options include:\n
> Traducción: Opciones de elilo no son soportadas por up2date son
> usadas en el archivo elilo.conf predeterminado. Este
> archivo no se modificará. Las opciones incluyen:\n
>
> Aparte de lo que comentaba anteriormente de support, la utilización de
> la voz pasiva no queda muy bien en castellano. He visto que se utiliza
> en más ocasiones en Up2date, pero en esta en concreto queda muy mal.
> Quizás serÃa mejor algo del tipo:
>
> "Las opciones de elilo no admitidas por up2date se usan en el archivo
> elilo.conf. Este archivo no se modificará. Las opciones incluyen."
>
> Mensaje 641
> ../wrapper.py:135
> Original: Force package installation, overriding package and file
> skip list
> Traducción: Forzar la instalación del paquete, ignorando la lista de
> paquetes excluÃdos.
>
> Me saltó la duda sobre si "excluido" llevaba acento otrográfico. Lo
> busqué en el DRAE y para mi sorpresa no existe ni "excluido", ni
> "excluÃdo". ¿Quizás se podrÃa traducir "skip list" por "paquetes
> descartados"?
>
> excluido:
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=excluido
>
> excluÃdo:
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=exclu%C3%ADdo
>
> Mensaje 666 (El dÃa de la Bestia xD)
> ../gui.py:1651 ../gui.py:1738 ../gui.py:1792
> Original: The total size of selected packages is %d kB, but\n
> You only have %d kB of free space.\n
> Please unselect some packages and continue.
> Traducción: El tamaño total de los paquetes seleccionados es de %d
> kB, pero/n
> sólo tiene %d kB de espacio disponible.\n
> Anule la seleccion de algunos paquetes para continuar.
>
> La palabra "seleccion" deberÃa llevar acento ortográfico en la o
> ("selección"). Con "sólo" tenÃa dudas si llevarÃa acento ortográfico o
> no, pero consultando en el DRAE, se ve que es válido tanto solo como
> sólo.
>
> solo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=solo
>
> (mirar última definición)
>
> sólo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=solo
>
> Mensaje 716
> ../gui.py:1546 ../gui.py:2069 ../wrapper.py:783
> Original: There was a fatal RPM error. The message was:\n
> Traducción: Seprodujo un error RPM fatal. El mensaje fue:\n
>
> Hay una errata en "Seprodujo". DeberÃan figurar separadas esas dos
> palabras ("Se produjo").
>
> Mensaje 748
> ../gui.py:1614
> Original: There was an RMP install error. The message was:\n
> Traducción: Se produjo un error de instalación de RPM. El mensaje
> era:\n
>
> En otras ocasiones, "the message was" se traduce como "el mensaje fue",
> pero en esta se traduce por "el mensaje era". Para que quede uniforme
> con las otras traducciones deberÃa figurar "el mensaje fue".
>
> Mensaje 783
> ../wrapperUtils.py:97
> Original: Repackaging
> Traducción: Empaquentado
>
> Hay una errata en "Empaquentado". DeberÃa figurar "Empaquetado".
>
> Mensaje 788
> ../up2dateErrors.py:158
> Original: Error communicating with server. The message was:\n
> Traducción: Error al comunicarse con el servidor. Es mensaje fue:\n
>
> Hay una errata en "Es mensaje fue". DeberÃa figuar "El mensaje fue".
>
> Yo vi eso.
>
> Atte.,
--
Rodolfo M. Raya <rodolfo at heartsome.net>
Heartsome Holdings Pte.Ltd.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20040210/57e91c5d/attachment.html
More information about the trans-es
mailing list