[Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date

Rodolfo M. Raya rodolfo at heartsome.net
Tue Feb 10 20:16:48 UTC 2004


Hola Alberto,

El próximo fin de semana puedo corregir todos los detalles que
mencionaste y algún otro que me dejó insatisfecho en up2date.

Si quieres ir corrigiendo lo que hay, pues adelante y si queda algo más
para arreglar me avisas y lo hago luego.

Saludos,
Rodolfo

On Tue, 2004-02-10 at 10:31, Alberto García Fernández wrote:

> Hola:
> 
> Veo algunas cosas en Up2date. Estoy usando Gtranslator.
> 
> Mensaje 5
> gui.gladestrings:16
> Original:    Step 1: Review the Red Hat Privacy Statement
> Traducción: Paso 1: Revisar la pauta de privacidad de Red Hat
> 
> Mensaje 6
> gui.gladestrings:17
> Original:    Privacy Statment
> Traducción: Política de privacidad
> 
> En los mensajes 5 y 6 no hay una traducción uniforme para "Privacy
> Statment".
> 
> Mensjae 8
> gui.gladestrings:20
> Original:    Clicking "Forward" indicates understandig and aceptance
>  	     of these terms and conditions.\n If yo do not acept,
>  	     press "Cancel"
> Traduccion: Haciendo click en "Siguiente" está indicando que
>  	     entiende y acepta los términos y condiciones.\n Si no
>  	     acepta, presione "Cancelar"
> 
> Mensaje 29
> gui.gladestrings:54
> Original:    Outside the US/Canada
> Traducción: Fuera de US/Canada
> 
> Creo que es mejor traducir "click" por "clic". Clic figura en el DRAE,
> no así como click.
> 
> clic: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=clic
> 
> click:
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=click
> 
> Mensaje 407
> configdlg.gladestrings:10
> Original:    If you need a HTTP proxy, enter here in the format
>  	     HOST:PORT\n e.g. squid.mysite.org:3128
> Traducción: Si necesita un proxy HTTP, introdúzcalo en el formato
> 	     HOST:PORT\n e.g. squid.mysite.org:3128
> 
> Mensaje 421
> configdlg.gladestrings:30
> Original:    Package Installation Options
> Traducción: Opciones de instalacion de paquetes
> 
> No estoy seguro de que significa e.g., pero si es un acrónimo para
> indicar por ejemplo en inglés, creo que sería mejor traducir "e.g." por
> "p.ej."
> 
> Mensaje 424
> config.gladestrings:33
> Original:    If you need to override the automatically determined
> 	     version of Red Hat Linux, enter a version here, or
> 	     choose from the predefined versions.
> Traducción: Si necesita ignorar la versión de Red Hat Linux
> 	     determinada automaticamente, introduzca una versión o
> 	     escoja una de las versiones predefinidas.
> 
> Creía que "automaticamente" debería llevar acento ortográfico en la
> segunda a ("automáticamente"), pero lo busqué en el DRAE y no figura ni
> con acento ni sin acento. Quizás podría cambiarse por "de forma
> automática".
> 
> automaticamente:
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=automaticamente
> 
> automáticamente:
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=autom%E1ticamente
> 
> Mensaje 493
> ../wrapper.py:155
> Original:     register the system (or reregister it, if need be)
> Trauducción: registrar el sistema (o vuelver a registrarlo de ser
> 	      necesario)
> 
> Hay una errata en "vuelver". Debería figurar "volver".
> 
> Mensaje 509
> ../wrapper.py:199
> Original:    Show the package installation dialog in gui mode
> Traducción: Motrar la ventana de instalación de paquetes en modo
> 	     gráfico
> 
> Hay una errata en "Motrar". Debería figuar "Mostrar".
> 
> Mensaje 552
> ../packageList.py:554 ../packageList.py:656
> Original:    Pkg name/pattern
> Traducción: Nombre de paquete/patron
> 
> La palabra "patron", debería llevar acento ortográfico en la o
> ("patrón").
> 
> Mensaje 554
> ../wrapper.py:104
> 
> No lo reproduzco porque es un texto un poco largo, pero en la traducción
> vuelve a salir la palabra "automáticamente".
> 
> Mensaje 565
> ../gui.py:541 ../gui.py:272
> Original:    You must enter a valid e-mail adress.
> Traducción: Debe introducir una dirección de e-mail válida.
> 
> Yo creo que habría que traducir "e-mail" por "correo electrónico", y si
> es importante que la expresión traducida no se alargue mucho, "correo-e"
> o simplemente "correo".
> 
> Mensaje 587
> ../wrapper.py:1078
> Original:    All packages are currently up to date
> Traducción: Todos los paquetes estan actualizados actualmente.
> 
> La palabra "estan" debería llevar un acento ortográfico en la a
> ("están").
> 
> Mensaje 604
> ../up2date.Errors.py:77
> Original:    RPM file conflict error. The message was:\n
> Traducción: Error de conflicto RPM. El mensaje was:\n
> 
> La última palabra, "was" no está traducida. Debería figuar "fue".
> 
> Mensaje 627
> ../capabilities.py:97
> Original:    This client requires the server to support %s, which the
> 	     current server does not support
> Traducción: Este cliente requiere que el servidor soporte %s, lo que
> el servidor actual no soporta
> 
> Tengo dudas hasta que punto se puede traducir "support" como "soporte".
> Creo que en este caso no sería válido y support se trataría aquí de un
> falso amigo o false friend. Lo he visto traducido así más veces en
> Up2date también. En este caso quizás sería mejor traducir "support" por
> "admita" y "admite".
> 
> Mensaje 634
> ../elilocfg.py:30
> Original:    elilo options that are not supported by up2date are used
> 	     in the default elilo.conf. This file will not be
> 	     modified. The options include:\n
> Traducción: Opciones de elilo no son soportadas por up2date son
> 	     usadas en el archivo elilo.conf predeterminado. Este
>                archivo no se modificará. Las opciones incluyen:\n
> 
> Aparte de lo que comentaba anteriormente de support, la utilización de
> la voz pasiva no queda muy bien en castellano. He visto que se utiliza
> en más ocasiones en Up2date, pero en esta en concreto queda muy mal.
> Quizás sería mejor algo del tipo:
> 
> "Las opciones de elilo no admitidas por up2date se usan en el archivo
> elilo.conf. Este archivo no se modificará. Las opciones incluyen." 
> 
> Mensaje 641
> ../wrapper.py:135
> Original:    Force package installation, overriding package and file
> 	     skip list
> Traducción: Forzar la instalación del paquete, ignorando la lista de
> 	     paquetes excluídos.
> 
> Me saltó la duda sobre si "excluido" llevaba acento otrográfico. Lo
> busqué en el DRAE y para mi sorpresa no existe ni "excluido", ni
> "excluído". ¿Quizás se podría traducir "skip list" por "paquetes
> descartados"?
> 
> excluido:
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=excluido
> 
> excluído:
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=exclu%C3%ADdo
> 
> Mensaje 666 (El día de la Bestia xD)
> ../gui.py:1651 ../gui.py:1738 ../gui.py:1792
> Original:    The total size of selected packages is %d kB, but\n
> 	     You only have %d kB of free space.\n
> 	     Please unselect some packages and continue.
> Traducción: El tamaño total de los paquetes seleccionados es de %d
> 	     kB, pero/n
> 	     sólo tiene %d kB de espacio disponible.\n
> 	     Anule la seleccion de algunos paquetes para continuar.
> 
> La palabra "seleccion" debería llevar acento ortográfico en la o
> ("selección"). Con "sólo" tenía dudas si llevaría acento ortográfico o
> no, pero consultando en el DRAE, se ve que es válido tanto solo como
> sólo.
> 
> solo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=solo
> 
> (mirar última definición)
> 
> sólo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=solo
> 
> Mensaje 716
> ../gui.py:1546 ../gui.py:2069 ../wrapper.py:783
> Original:    There was a fatal RPM error. The message was:\n
> Traducción: Seprodujo un error RPM fatal. El mensaje fue:\n
> 
> Hay una errata en "Seprodujo". Deberían figurar separadas esas dos
> palabras ("Se produjo").
> 
> Mensaje 748
> ../gui.py:1614
> Original:    There was an RMP install error. The message was:\n
> Traducción: Se produjo un error de instalación de RPM. El mensaje 	    
> era:\n
> 
> En otras ocasiones, "the message was" se traduce como "el mensaje fue",
> pero en esta se traduce por "el mensaje era". Para que quede uniforme
> con las otras traducciones debería figurar "el mensaje fue".
> 
> Mensaje 783
> ../wrapperUtils.py:97
> Original:    Repackaging
> Traducción: Empaquentado
> 
> Hay una errata en "Empaquentado". Debería figurar "Empaquetado".
> 
> Mensaje 788
> ../up2dateErrors.py:158
> Original:    Error communicating with server. The message was:\n
> Traducción: Error al comunicarse con el servidor. Es mensaje fue:\n
> 
> Hay una errata en "Es mensaje fue". Debería figuar "El mensaje fue".
> 
> Yo vi eso.
> 
> Atte.,

-- 
Rodolfo M. Raya <rodolfo at heartsome.net>
Heartsome Holdings Pte.Ltd. 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20040210/57e91c5d/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list