[Fedora-trans-es] traducción de kernel oops

Guillermo Gómez guillermo.gomez at gmail.com
Thu Jul 29 21:58:34 UTC 2010


On 07/29/2010 01:09 PM, Wes Freeman wrote:
> 2010/7/29 Benjamín Valero Espinosa<benjavalero at gmail.com>:
>    
>> El 29 de julio de 2010 19:06, Domingo Becker escribió:
>>      
>>> El día 29 de julio de 2010 13:57, Domingo Becker
>>>        
>>>> El día 29 de julio de 2010 13:55, Dennis Tobar
>>>>          
>>>>> mmm... perdón, entre los correos, el Gtalk y otras cosas me hacen
>>>>> entender mal.
>>>>>
>>>>> Creo que podrían ser "errores capturados de Kernel", ya que a la larga
>>>>> son errores que ya han sido detectados pero no se han corregidos.
>>>>>            
>> No queda muy elegante, pero realmente se refiere a cuando el kernel ha
>> estado a punto de caerse, podrían ser «tropiezos» o «resbalones» del kernel.
>> Realmente, no dejan de ser un «ups, casi me caigo» :D
>>
>>      
> En ingles tambien parece raro/chistoso "kernel oops".
>
> Yo creo que no se debe traducir, sino tal vez puede ser "kernel ups".
>    
Mi centavito:

¡kernel ups! , nótese el gran aporte de las exclamaciones en perfecto 
castellano;)

Creo que hace énfasis, después de todo, kernel ooops tampoco significa 
nada... afaik..
> Checa:
> kerneloops.org
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es



More information about the trans-es mailing list