[Fedora-trans-fr] Petits mots

Samuel Bizien samuel-bizien at club-internet.fr
Mon Jul 10 20:06:53 UTC 2006


Bonsoir à tous,

Depuis un certain temps déjà, je suis "gêné" par certains mots employés,
traductions que je trouve trop littérales de l'anglais. Évidemment, il
s'agit là d'une impression subjective, et strictement personnelle.
Je trouve donc que les mots comme "dépôts" ou "paquetages", bien qu'ils
soient la traduction des mots anglais correspondants, n'ont pas la même
signification (en français) que celle donnée aux mots anglais. En fait,
je connais très peu de gens (non-informaticiens) qui comprendraient
qu'il s'agit d'un logiciel quand je parle de "paquetage" ;) . C'est
pourquoi je trouve que le mot "logiciel", qui est aussi un peu plus joli
(mais là aussi, c'est subjectif), est plus compréhensible et pertinent
que "paquetage". Mais c'est vrai que ce dernier est répandu à peu près
partout (dans le monde de linux), et n'est donc pas forcément moins
compréhensible. 
De même pour "dépôt", il me semble que ce mot n'a pas vraiment le sens
du mot "repositery". Je pencherais donc plus vers un équivalent du type
"serveur de logiciels" (assez lourd), ou "magasin" (mais qui, là,
devient un peu plus obscur), voire "armoire" (là aussi, il faut
obligatoirement un lexique). Je n'ai pas vraiment trouvé de mot qui soit
mieux pour "dépôt". Peut-être en avez-vous un en tête ?


Que pensez-vous de l'idée de remplacer de tels mots, afin de les
"franciser" un peu plus ? Quels mots voudriez-vous remplacer ? Par
quoi ?

Samuel Bizien
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20060710/5c136ad2/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list