[Fedora-trans-fr] [DDR] virt-inst 194u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Mon Feb 11 22:05:08 UTC 2008


Le Sunday 10 February 2008 00:07:12 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> Le Sat, 09 Feb 2008 22:53:07 +0100,
>
> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :
> > Thomas Canniot a écrit :
> > > Le Sat, 09 Feb 2008 00:01:26 +0100,
> > >
> > > Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :
> > >> Gauthier Ancelin a écrit :
> > >>> Le Sunday 03 February 2008 22:16:32 Gauthier Ancelin, vous avez
> > >>>
> > >>> écrit :
> > >>>> Bonsoir,
> > >>>>
> > >>>> Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui a été
> > >>>> abandonnée. Pour le submit, je compte passer par l'auteur, comme
> > >>>> pour virt-manager.
> > >>>>
> > >>>> Les stats sont actuellement :
> > >>>>
> > >>>> 194, t=0, f=0, u=194
> > >>>>
> > >>>> À bientôt...
> > >>>>
> > >>>> Gauthier.
> > >>>
> > >>> Bon je n'ai pas eu trop le temps d'étudier le logiciel lui-même
> > >>> (il aurait fallu pour certaines chaînes) et j'ai relu rapidement,
> > >>> je vous le confie tel quel.
> > >>>
> > >>> Bonne relecture...
> > >>>
> > >>> Gauthier.
> > >>
> > >> 12e chaine :
> > >> msgid : "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
> > >> sparse signifie "clairsemé". C'est une jolie image qu'il faut, je
> > >> pense, plutôt traduire par "fragmenté"
> > >>
> > >> 58e chaine : même remarque.
> > >>
> > >> 63e chaine :
> > >> peut-être que "Cet invité devrait être complètement virtualisé"
> > >> suffirait, pour éviter une répétition.
> > >>
> > >> 77e chaine :
> > >> la phrase en anglais est bizarre... Le verbe "support" n'est pas
> > >> conjugué. Sinon, je crois que qu'il ne faut pas dire "par" mais
> > >> "pour les invités paravirtualisés"
> > >>
> > >> Remarque générale : il me semble que sur un réseau, le mode de
> > >> connexion "invité" permet de se balader sans mot de passe ni
> > >> identifiant particulier. Mais "guest" peut être traduit par
> > >> "client", "hôte" et "invité"...
> > >>
> > >> Et je vais me coucher, je finirais demain.
> > >> Mathieu
> > >
> > > Salut,
> > >
> > > sur cette page :
> > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
> >
> > Je sais, je l'ai déjà lue. Mais comment faire sans fichier diff ?
> > (qui ne peut évidemment pas exister lors d'une première traduction).
>
> Effectivement je n'avais pas vu que Gauthier n'avait pas fourni de
> fichier diff... cela m'étonne :)
>
> Il aurait fallu prendre le fichier original (un .pot renommé en .po) et
> le comparé avec le fichier rempli, pour avoir un diff quand même et
> toujours garder les mêmes habitudes de relecture.
>
> Bon plutôt que de râler, j'ai fais le diff :)
>
> Thomas

Ok, mais je n'ai pas vu l'intérêt du diff ici : il s'agit d'une première 
traduction, ton diff va être plus gros que le .po traduit...

Le diff est intéressant parce qu'il ne montre que ce qui a changé. Mais ici, 
tout le fichier a changé. 

Ou alors il y a un truc qui m'échappe... 

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080211/a2e376d9/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list