[Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 5f14u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sun Jan 13 11:05:05 UTC 2008


Le Saturday 12 January 2008 18:46:51 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> > #: ../firstboot:146 ../firstboot:147
> > msgid "Could not start any firstboot frontend."
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Impossible de démarrer une interface pour firstboot."
> > #: ../firstboot:168 ../firstboot:169
> > msgid "Could not create any firstboot interface."
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Impossible de créer une interface firstboot."
>
> Ça me perturbe un peu que le mot "interface" et "frontend" soit traduit
> dans tout les cas par "interface", "frontal" pour "frontend"
> peut-être ?

Oui, c'est parce que la dernière fois que j'ai mis frontal pour front-end, on 
m'a demandé de corriger pour mettre interface...

Mais tu as raison sur le fond. Si le texte original fait une différence, il 
faut la conserver.

-> changé en « frontal ».

> > #: ../src/exceptionWindow.py:51
> >-#, fuzzy, python-format
> >+#, python-format
> > msgid ""
> > "Since there is a problem with the %s module,\n"
> > "firstboot will not load this module and will\n"
> > "attempt to run the remaining modules."
> > msgstr ""
> > "Un problème s'étant produit dans le module %s, \n"
> >-"l'agent de mise à jour de Red Hat ne le chargera pas et\n"
> >-"essaiera d'exécuter les autres modules."
> >+"firstboot ne le chargera pas et va essayer\n"
> >+"d'exécuter les autres modules."
>
> Remplacer "l'agent de mise à jour de Red Hat" par "firstboot"

C'est déjà fait, là tu es en train de relire l'ancienne chaîne ;-) (il y a 
un « - » devant la chaîne qui indique qu'elle a été remplacée par celle qui a 
un « + » devant).

> > #: ../src/module.py:173
> > #, python-format
> > msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Impossible de charger la mappe de pixels %s pour le module
> >%s."
>
> Ouh, je sais que c'est une des traductions possibles, mais moi, ça me
> fait mal aux yeux. D'après Wikipedia, ça se traduit par image
> matricielle, à voir.

En principe, je donne toujours la priorité au dictionnaire terminologique, car 
il est fait - entre autres - par des linguistes, ce qui n'est pas le cas de 
Wikipedia. Mais j'ai trouvé le terme image matricielle un peu partout sur le 
net, donc va pour.

Nouveau diff ci-joint, je maintiens le DCPC, commit demain soir...

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po.diff
Type: text/x-diff
Size: 1128 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080113/dbee5823/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080113/dbee5823/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list