[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u

Michaël Ughetto telimektar at esraonline.com
Fri Mar 14 22:27:16 UTC 2008


Le 10/03/08, Jean François Saulais<jfsaulais at free.fr> a écrit :
> Bonsoir, voilà la suite de la relecture, à partir de la chaîne @@ -3417,22:
>
>  @@ -3417,22 +3317,20 @@
>   msgstr ""
>   #: en_US/new-users.xml:310(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>,
>  use "
>   "the following command to write the image to the drive:"
>   msgstr ""
>  -"Entrez le mot de passe <systemitem class=\"username\">superutilisateur</"
>  -"systemitem> quand vous y serez invité."
>  +"Sur un système Linux, as <systemitem class=\"username\">superutilisateur</"
>  +"systemitem>, utilisez la command suivante pour écrire l'image sur le
>  disque :"
>
>  "en tant que superutilisateur" ;)
>

oui :D

>  @@ -3791,11 +3669,11 @@
>   "indexterm><firstterm>nom d'hôte</firstterm>. Pour spécifier le nom d'hôte, "
>   "cliquez sur <guilabel>Manuel</guilabel> et entrez le nom complet dans le "
>   "champ. Le nom d'hôte complet comprend le nom de l'ordinateur ainsi que le "
>  -"nom du domaine dont il fait parti, par exemple, <replaceable>machine1."
>  -"example.com </replaceable>. Le nom d'ordinateur (ou « nom d'hôte court ») "
>  -"est <replaceable>machine1 </replaceable>, et <indexterm><primary>nom de "
>  -"domaine </primary></indexterm> le nom du domaine est <replaceable>exemple."
>  -"com</replaceable>."
>  +"nom du domaine dont il fait parti, par exemple, <systemitem
>  class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1."
>  +"example.com </replaceable></systemitem>. Le nom d'ordinateur (ou « nom
>  d'hôte court ») "
>  +"est <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1
>  </replaceable></systemitem>, et <indexterm><primary>nom de "
>  +"domaine </primary></indexterm> le nom du domaine est <systemitem
>  class=\"domainname\"><replaceable>exemple."
>  +"com</replaceable></systemitem>."
>
>  "dont il fait partie" (attention, le mot est dans 2 phrases).
>
chez moi "dont il fait parti" n'apparait qu'une fois dans le .po

celui-ci est corrigé

>  @@ -3872,27 +3749,24 @@
>   msgstr ""
>   "La plupart des logiciels s'appuient sur <indexterm><primary>DNS (Domain
>  Name "
>   "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm>(Domain Name "
>  -"Service / Service de Nom de Domaine) pour localiser desmachines et des "
>  +"Service / Service de Nom de Domaine) pour localiser des machines et des "
>   "services sur le réseau. DNS convertit les noms d'hôtesen adresses IP et
>  vice "
>  -"versa. Un système Fedora Core peut utiliser plusd'un serveur DNS. Si le "
>  +"versa. Un système Fedora peut utiliser plusd'un serveur DNS. Si le "
>   "premier serveur ne répond pas, l'ordinateur transmet la requête au
>  deuxième "
>  -"serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS,entrez leur
>  adresse "
>  -"IP dans les champs serveur DNS <guilabel>Primaire</guilabel>,"
>  -"<guilabel>Secondaire</guilabel>, ou <guilabel>Tertiaire</guilabel>."
>  +"serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS,entrez leurs
>  adresses "
>  +"IP dans les champs <guilabel> DNS Primaire</guilabel>, ou <guilabel>DNS
>  Secondaire</guilabel>."
>
>  L'espace dans "plusd'un serveur DNS" et dans "serveurs DNS,entrez leur".
>

Ok  et un autre en plus pour "d'hôtesen adresses "

>   #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
>   "settings for your system."
>   msgstr ""
>   "Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> une fois satisfait des "
>  -"paramètresréseaux pour votre système."
>  +"paramètres réseaux pour votre système."
>
>  C'est juste à après la précédente chaîne: "paramètres réseau pour votre
>  système" au lieu de "paramètresréseaux".
>

ok

>  @@ -3953,9 +3827,8 @@
>   msgstr ""
>
>   #: en_US/medialess.xml:60(title)
>  -#, fuzzy
>   msgid "Installation Types Available"
>  -msgstr "Méthodes d'installation"
>  +msgstr "Types d'installations disponibles"
>
>  "Types d'installation disponibles" ? Je crois qu'il faut le singulier pour
>  installation là.
>

oui exact

>  @@ -4101,14 +3970,14 @@
>   msgstr "Configuration du clavier"
>
>   #: en_US/locale.xml:44(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "The installation program display a list of the keyboard layouts supported
>  by "
>   "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
>   "<guibutton>Next</guibutton>."
>   msgstr ""
>   "Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier "
>  -"supportés par Fedora :"
>  +"supportés par Fedora. Sélectionnez la liste d'agencement correcte dans cette
>  liste, "
>  +"et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
>
>  Y'a une répétition qui rend la phrase pas claire je trouve, qu'est-ce que tu
>  dirais de "sélectionner l'agencement correct dans cette liste." ?


ok pour ta suggestion + retraduction de "supported" en "pris en charge"

>   #: en_US/intro.xml:14(title)
>   msgid "Introduction"
>  @@ -4117,7 +3986,6 @@
>   # Poste de travail ne pourra peut-etre pas etre compris par tout le monde.
>   # également traduit : Productivity applications <=> applications de
>  bureautique
>   #: en_US/intro.xml:15(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on
>  free "
>   "and open source software. This manual helps you install Fedora on
>  desktops, "
>  @@ -4126,17 +3994,17 @@
>   "select default options, Fedora provides a complete desktop operating
>  system, "
>   "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
>   msgstr ""
>  -"Ce manuel vous aidera à installer Fedora Core sur des ordinateurs, des "
>  -"portables et des serveurs. Le système d'installation est suffisamment "
>  -"flexible pour être utilisé même si vous n'aviezaucune connaissance de
>  Linux "
>  -"ou des réseaux informatiques. Si vous sélectionnez les optionspar défaut, "
>  -"Fedora Core fournit un système d'exploitation complet pour un poste de "
>  -"travail,ceci incluant des applications de bureautique, des utilitaires
>  pour "
>  -"Internet et les utilitaires du bureau"
>  +"Ce guide couvre l'installation de Fedora, une distribution Linux fabriquée "
>  +"à partir de logiciels libres et open source. Ce manuel vous aide à
>  installer "
>  +"Fedora sur vos ordinateurs de bureau, vos ordinateurs portables et vos
>  serveurs. "
>  +"Le système d'installation est suffisemment flexible pour être utilisé sans "
>  +"connaissance supplémentaire de Linux ou des réseaux informatiques. "
>  +"Si vous sélectionnez les options par défaut, Fedora fournit un système "
>  +"d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de production, "
>  +"des utilitaires Internet, et des outils de bureau."
>
>  "Ordinateurs de bureau" ça me semble parlant aussi, "applications de
>  production" un peu moins, pourquoi pas "applications bureautiques"
>  ou "applications de bureau" ?

je parle déjà d'outils de bureau plus loin, je les changent pour
applications bureautiques.
Je ne sais pas trop comment traduire "productivity applications", ca
évoque bcp trop de chose je trouve.
J'attends vos suggestions avec impatience.

>
>   #: en_US/firstboot.xml:75(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
>   "connections to be made from your system to others, but permit only network "
>  @@ -4389,7 +4246,7 @@
>   "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on
>  this "
>   "screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
>   msgstr ""
>  -"Par défaut, le pare-feu est activé avec un ensemble de règles autorisant
>  les "
>  +"Par défaut, le pare-feu est activé avec un ensemble de règles simples
>  autorisant les "
>   "connexions faites de votre ordinateur vers les autres, mais permettant "
>   "seulement la consultation de vos partages et les<indexterm><primary>SSH "
>   "(Secure SHell)</primary><secondary>configuration du pare-feu </secondary></"
>  @@ -4411,7 +4268,6 @@
>   # fin de la derniere phrase bizzare,
>
>  Oui on dirait un mélange de plusieurs phrases. "mais permettant seulement les
>  connexions Secure Shell depuis d'autre ordinateurs" ?
>




>  @@ -4689,16 +4541,15 @@
>   "écran."
>
>   #: en_US/firstboot.xml:271(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
>   "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
>   "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
>   "with another server."
>   msgstr ""
>  -"Par défaut, Fedora Core est configurée pour utiliser trois groupes
>  séparés, "
>  +"Par défaut, Fedora est configurée pour utiliser trois groupes séparés, "
>   "ou <firstterm>pools</firstterm>, de serveur de temps. Les groupes de "
>  -"serveurs de temps permettent la redondance, lorsque un serveur est "
>  +"serveurs de temps permettent la redondance, donc si un serveur est "
>   "indisponible, votre système se synchronise avec une autre."
>
>  Pour "configurée" j'ai un doute s'il s'agit de la distribution ou du système.
>  Pingouin mâle ou femelle ? ^
>

Il me semble que notre chère Fedora est une chaste demoiselle au coeur pur.

>  @@ -4866,13 +4714,12 @@
>   # fin de phrase LOURDE!
>   #: en_US/firstboot.xml:371(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
>   "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
>   "configuration is beyond the scope of this document."
>   msgstr ""
>  -"Vous pouvez configurer manuellement un système Fedora Core pour utiliser
>  une "
>  +"Vous pouvez configurer manuellement un système Fedora pour utiliser une "
>   "carte son non supportée après la fin du processus d'installation. La "
>   "configuration manuelle d'une carte son est au delà du champ d'application
>  de "
>   "ce document."
>
>  Désolé, rien de mieux, mais la dernière phrase rattrape un peu la 1ere non, en
>  étant plus explicite ?
>

Ouaip

>  @@ -5138,11 +4975,11 @@
>   msgstr ""
>   "Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les "
>   "disques sélectionnés et les remplace par le schéma de partitionnement par "
>  -"défaut de Fedora Core. Tous les autres types de partitions demeurent "
>  +"défaut de Fedora. Tous les autres types de partitions demeurent "
>   "inchangées. Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows et "
>   "les partitions de récupération créés par le fabricant de l'ordinateur,
>  sont "
>   "laissées intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste "
>  -"déroulante."
>  +"déroulante :"
>
>  Au passage, "tous les autres types de partitionnement demeurent inchangés" ?
>

Oui pardon

>   #: en_US/diskpartitioning.xml:177(title)
>  -#, fuzzy
>   msgid "Software RAID"
>  -msgstr "Développement de logiciels"
>  +msgstr "Logiciel RAID"
>
>  Ca serait pas "RAID logiciel" par opposition à RAID (géré par) matériel ?
>

-_- si

>  @@ -5473,18 +5290,17 @@
>   "Les partitions de données fournissent un espace de stockage pour les "
>   "fichiers. Chaque partition de données possède un <indexterm><primary>point "
>   "de montage</primary></indexterm><firstterm>point de montage</firstterm>, "
>  -"pour indiquer au système le répertoire qui contiendra les données qui se "
>  -"trouvent sur la partition. Une partition sans point de montage n'est pas "
>  +"pour indiquer au répertoire du système dont les données se "
>  +"trouvent sur cette partition. Une partition sans point de montage n'est
>  pas "
>   "accessible par les utilisateurs [...]"
>
>  Pour le coup c'est la phrase d'origine qui me semble plus claire, non ?
>

Euh oui, je vois même pas pourquoi j'ai changé....

>  @@ -5546,15 +5359,14 @@
>   "partition."
>   msgstr ""
>   "Les sous-répertoires peuvent également être affectés à des partitions. Des "
>  -"administrateurs créent les partitions <filename>/usr</filename> et "
>  -"<filename>/usr/local</filename>. Dans ce cas, les fichiers sous <filename>/"
>  +"administrateurs créent les partitions
>
>  "Certains administrateurs créent ..." ?
>

oui

>  @@ -5562,16 +5374,15 @@
>   "druid-edit\">Edit option</link> for more information."
>   msgstr ""
>   "Si vous créez plusieurs partitions plutôt qu'une seule grande partition "
>  -"<filename> /</filename>, les mises à niveau seront plus faciles. Consultez "
>  +"<filename class=\"partition\">/</filename>, les mises à jour seront plus
>  faciles. Consultez "
>
>  Celui-là porte bien son titre fuzzy je trouve: mise à niveau évoque plus les
>  mises à jour quotidiennes que les "dist-upgrade" mais comment traduire
>  mieux ?

justement, les notion de niveau correspondent plus au changement de
version, alors que  mise à jour évoque plus le quotidien. Pour ma par
elle ne mérite plus son fuzzy.

>  @@ -5781,20 +5593,18 @@
>   msgstr "LVM et le schéma de partitionnement par défaut"
>
>   #: en_US/diskpartitioning.xml:483(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "By default, the installation process creates <filename
>  class=\"partition\">/"
>   "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
>   "<filename>/boot</filename> partition."
>   msgstr ""
>  -"Par défaut, le processus d'installation créé des partitions de swap et de "
>  -"données au sein de volumes LVM. avec une partition <filename>/boot</"
>  +"Par défaut, le processus d'installation créé les partitions <filename
>  class=\"partition\">/</filename> et de swap"
>  +"au sein de volumes LVM. avec une partition <filename>/boot</"
>
>  "le processus crée" au présent je crois.
>

oui

>  @@ -5837,9 +5645,8 @@
>   msgstr ""
>
>   #: en_US/diskpartitioning.xml:525(title)
>  -#, fuzzy
>   msgid "Pending Updates"
>  -msgstr "Évolution du système et mises à jour"
>  +msgstr "Mises à jour disponibles"
>
>  "Mises à jour en attente" ? Pas sûr, j'avoue que ce soir je relis pas avec la
>  page web sous les yeux.



>   #: en_US/diskpartitioning.xml:872(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to
>  abandon "
>   "all changes made to disk partitions."
>   msgstr ""
>   "Choisissez cette option pour forcer <application>Disk Druid</application>à "
>  -"annuler tous les changements fait aux partitions."
>  +"annuler tous les changements fait aux partitions du disque."
>
>  "annuler tous les changements faits" me semble.
>

Je ne crois pas

>   #: en_US/bootloader.xml:81(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
>   "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
>   "them. You may manually configure any additional operating systems if "
>   "<application>GRUB</application> does not detect them."
>   msgstr ""
>  -"Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora Core "
>  +"Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora "
>   "essaye de les détecter automatiquement et configure <application>GRUB</"
>  -"application> pourpouvoir les démarrer. Vous pouvez configurer manuellement "
>  -"tous systèmes d'exploitationsupplémentaire si <application>GRUB</"
>  -"application> ne les détecte pas. Pour ajouter,supprimer, ou changer les "
>  -"paramètres des systèmes d'exploitation détectés, utilisez les options "
>  -"adéquate."
>  +"application> pour les démarrer. Vous pouvez configurer manuellement "
>  +"tous systèmes d'exploitation supplémentaire si <application>GRUB</"
>  +"application> ne les détecte pas."
>
>  l'espace dans "Pour ajouter, supprimer" et puis " tout système d'exploitation
>  supplémentaire si <application>GRUB</"
>  +"application> ne le détecte pas." ?
>  Je crois qu'il faut mettre le singulier dans cette tournure de phrase.
>
Tu as relu la partie supprimée pour ajouter, supprimer :p

Ok pour le singulier

>  Voilà suite et fin de ton .diff, les parties avec les balises sont horribles à
>  relire, t'as du t'amuser à traduire :p
>
>  Bonne soirée,
>
>
>  JF.
>

Ci-joint le .diff entre l'original et l'intermédiaire corrigé


-- 
0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar)
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: install-guide_nofuzz2.diff
Type: text/x-patch
Size: 147292 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080314/f8a5800f/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list