[Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19

thomas.goujon thomas.goujon at blackmalt.org
Thu Dec 3 16:58:15 UTC 2009


On Wed, 02 Dec 2009 19:02:29 +0100, Renaud Estampe
 wrote:
> Le mardi 01
décembre 2009 à 13:35 +0100, thomas.goujon a écrit :
>> >> >> >> > On peut
avoir un diff stp ? :)
>> >> >> >> > 
>> >> >> >> > Thomas
>> >> >> >> 
>>
>> >> >> Ha oui, désolé.
>> >> >> >> Pour cette relecture, j'ai changé
"trouvé" par "résolu". Je
>> >> >> >> trouve que ça sonne mieux..
>> >> >>
>> Plus des petites erreurs.
>> >> >> >> 
>> >> >> >> Et sinon, il y a deux
lignes que je n'arrive pas à traduire..
>> >> >> > 
>> >> >> > 
>> >> >> >
Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce
>> >> >> >
qui est normal)
>> >> >> > 
>> >> >> > Thomas
>> >> >> 
>> >> >> En fait,
il y en a qu'une qui est:
>> >> >> 
>> >> >> #:
../avahi-ui/avahi-ui.c:188
>> >> >> msgid "A NULL terminated list of
service types to browse for"
>> >> >> msgstr ""
>> >> >> 
>> >> >> Je cale
complétement.
>> >> >> Je vois ce que ça veut dire, mais je n'arrive pas à
le traduire...
>> >> >> 
>> >> >> Merci.
>> >> > 
>> >> > OK alors vas-y
qu'est-ce que ça veut dire ? Parce que je ne
>> >> > comprends rien du tout
:)
>> >> > 
>> >> > Thomas
>> >> > 
>> >> 
>> >> 
>> >> Finalement,
l'expliquer, je ne peux même pas:)
>> >> Par contre, je PENSE, que ça
pourrait donner ça:
>> >> 
>> >> "Une liste des types de services à
parcourir pour..."
>> >> 
>> >> Par contre, ce "A NULL terminated", je ne
vois pas comment le
>> >> traduire.
>> > 
>> > 
>> > Une liste des types de
services "NULL Terminated" à parcourir
>> > 
>> > Reste à savoir comment
les traduire... je ne suis pas d'une super
>> > grande aide là dsl :/
>> >

>> > Thomas
>> > 
>> > --
>> > Fedora-trans-fr mailing list
>> >
Fedora-trans-fr at redhat.com
>> >
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>> 
>> Salut,
>>

>> Après avoir fait des recherches diverses sur le net par rapport a ce
>>
NULL Terminated, j'ai trouvé un rapport avec le C.
>> 
>> "Strings ending
in a null character are said to be null-terminated."
>> 
>> Ou à :
>> 
>>
NULL terminated
>> 
>> Pas évident sur le coup....
> 
> Bonsoir,
> 
> Je le
verrais plutôt comme ceci si ça peut aider dans la réflexion :
> 
> "Une
liste des types de services à parcourir se terminant par un
> caractère
nul"
> 
> 
> Renaud.

Salut,

Merci pour ton aide.
Mais je bloque toujours
là-dessus..
Est-ce que je eux envoyer mon fichier en DCPC? 
C'est embêtant
de le laisser avec une ligne non traduite? (Je pense que oui...)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20091203/aa096fd0/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list