[Fedora-trans-fr] [C] system-config-audit

Couret Charles-Antoine cacouret at wanadoo.fr
Fri May 1 22:28:32 UTC 2009


Le 01/05/2009 03:18, Couret Charles-Antoine a écrit :
> Le 28/04/2009 23:35, Couret Charles-Antoine a écrit :
>>>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:38:01 +0200,
>>>> Couret Charles-Antoine<cacouret at wanadoo.fr>  a écrit :
>>>>
>>>>      
>>> C'est bien traduit littéralement, mais quand tu lis à froid, c'est
>>> difficilement compréhensible
>>>    
>> Ça dépend, parfois je comprends bien en faite. Faut dire qu'en 
>> anglais c'est presque un exploit les performances que je fais, je 
>> progresse bien... J'espère que ça ne vous emmerde pas trop. :p
>>>>>   #: ../src/system-config-audit.glade.h:87
>>>>> -#, fuzzy
>>>>>   msgid ""
>>>>>   "This rule set can be used to mark a system call for auditing, or
>>>>> to prevent " "auditing of the system call.  To be audited by these
>>>>> rules, a system call " "must be performed in an audited task."
>>>>>   msgstr ""
>>>>> -"Cet ensemble de règles peut être utilisé pour marquer un system
>>>>> call (appel " -"système) pour auditing, ou bien pour empêcher
>>>>> auditing vers un system call. " -"Pour être audité par ces règles,
>>>>> un system call doit être performé dans une " +"Cet ensemble de
>>>>> règles peut être utilisé pour marquer un appel " +"système pour
>>>>> auditer, ou bien pour empêcher d'auditer vers un appel système. "
>>>>> +"Pour être audité par ces règles, un appel système doit être
>>>>> performé dans " +"une " "tâche auditée."
>>>>>        
>>> "appel système pour auditer" ==>  "à auditer"
>>> Enlève le "vers" (ce morceau de phrase est assez saugrenu)
>>> Plutôt "selon ces règles" que "par" (là, c'est à ton appréciation)
>>> "effectué à partir d'une tâche" (?)
>>>    
>> Pour moi ta dernière phrase semble en effet plus clair à ce niveau là.
>> Corrigé.
>>>>>
>>>>>   #: ../src/system-config-audit.glade.h:88
>>>>> -#, fuzzy
>>>>>   msgid ""
>>>>>   "This rule set can be used to mark system calls for auditing.  To
>>>>> be audited " "by these rules, a system call must be performed in an
>>>>> audited task and it " "must pass the \"System Call Entry\" rules."
>>>>>   msgstr ""
>>>>> -"Cet ensemble de règles peut être utilisé pour marquer les system
>>>>> calls pour " -"auditing. Pour être audité par ces règles, un system
>>>>> call doit être performé " -"dans une tâche auditée et il doit passer
>>>>> les règles \"System Call Entry\"." +"Cet ensemble de règles peut
>>>>> être utilisé pour marquer les appels système " +"pour "
>>>>> +"auditer. Pour être audité par ces règles, un appel système doit
>>>>> être " +"performé "
>>>>> +"dans une tâche auditée et il doit passer les règles « System Call
>>>>> Entry »."
>>>>>        
>>> Même commentaire qu'au dessus
>>> "suivre les règles « accès aux (des ?) appels système »" ou
>>> "respecter les conditions de"
>>>    
>> J'ai priviligié le « aux » au « des », bien que le sens change 
>> légèrement selon ce choix, je suis incapable de voir ce que les 
>> anglais veulent dire précisément. On dirait qu'ils font exprès d'être 
>> imprécis. :p
>>> Je pense que je relirais les autres fichiers en DCPC demain, donc ne
>>> les commite pas tout de suite si je n'ai pas encore fait de commentaire
>>> dessus. Là, dodo :-D
>>>
>>> Pablo
>>>
>>>    
>> Roh, moi qui me faisait une joie que certains passent à la trappe. ;)
>>
>> Charles-Antoine Couret - Renault
>>
>
>
> En l'absence de réponse depuis un certain temps, je passe en DCPC.
> Charles-Antoine Couret - Renault 
En l'absence de réponse, j'ai comité.

Charles-Antoine Couret - Renault
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20090502/613ae4d5/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list