[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f13/fr-FR/I18n.po

Shaiton shaitonTM at gmail.com
Tue Apr 20 21:20:16 UTC 2010


[C] !
Ok, c'est envoyé.

Merci à  bouska pour la chaine manquante (le nom d'une police)
et à MrTom pour son aide, maintenant j'ai une meilleure idée du process :)


2010/4/20 Shaiton <shaitonTM at gmail.com>

>
>
> 2010/4/20 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>
>
>  Le mardi 20 avril 2010 à 21:45 +0200, Shaiton a écrit :
>> > Salut, à vous,
>> >
>> > Si vous voulez bien relire les quelques modifications (to support,
>> > prendre en charge, ça rentrera!!)
>> > Pour l'histoire de "locale" (contry locale "fr_FR", "en_EN", .) je
>> > n'ai pas trouvé mieux que variable de langue. Si vous avez une idée.
>> >
>> > Merci !
>> >
>> >
>> >
>> > 2010/4/15 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>
>> >         Le jeudi 15 avril 2010 à 00:11 +0200, Shaiton a écrit :
>> >
>> >         > Ok merci à vous, c'est corrigé. Voilà le nouveau diff
>> >         >
>> >         > "Language-Team: American English"
>> >         > Bon il ne veut pas modifier, j'y arriverai ;)
>> >         >
>> >         > Pour l'histoire des raccourcis,
>> >         > j'ai lu par là
>> >         http://code.google.com/p/ibus/issues/detail?id=756
>> >         >         With right thumb shift you
>> >         >         have to open your hand so that the distance between
>> >         the thumb and the little finger
>> >         >         become larger. With left thumb shift your right
>> >         little finger has to move farther and
>> >         >         this makes it a little difficult to synchronize the
>> >         movement of left thumb and right
>> >         >
>> >         >
>> >         >         little finger.
>> >         >
>> >         > Je cherche encore pour les "locales", mais bon.
>> >         >
>> >         > Désolé pour les fautes, elles étaient horrible ^^.
>> >         >
>> >
>> >
>> >
>> >         > --- docs-release-notes.f13.I18n.po    2010-04-14
>> >         23:50:53.339561688 +0200
>> >         > +++ docs-release-notes.f13.I18n1.po   2010-04-15
>> >         00:09:29.255545997
>> >         +0200
>> >         > @@ -5,7 +5,7 @@
>> >         >  "Project-Id-Version: release-notes\n"
>> >         >  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
>> >         >  "POT-Creation-Date: 2010-03-19T02:19:38\n"
>> >         > -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 23:50+0200\n"
>> >         > +"PO-Revision-Date: 2010-04-15 00:09+0200\n"
>> >         >  "Last-Translator: kevin Raymond <shaitontm at gmail.com>\n"
>> >         >  "Language-Team: American English
>> >         <trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"
>> >
>> >         La language team n'est pas bonne.
>> >
>> >         >  #. Tag: para
>> >         >  #, no-c-format
>> >         >  msgid "This section includes information on language
>> >         support in
>> >         Fedora."
>> >         >  msgstr ""
>> >         > -"Cette section comprends des informations sur les langues
>> >         supportées
>> >         sous "
>> >
>> >         > +"Cette section prend en charge des informations sur les
>> >         langues
>> >         supportées "
>> >         > +"sous "
>> >         >  "Fedora."
>> >
>> >         non c'est "to support" en anglais qui veut dire "prendre en
>> >         charge" en
>> >         fr :) Parce que là, ça ne veut plus dire grand chose...
>> >
>> >         >  # garder des termes anglais ?
>> >         >  #. Tag: para
>> >
>> >         > @@ -187,16 +194,18 @@
>> >         >  "distribution. Refer to <ulink url=
>> >         \"http://dingyichen.livejournal.com/17133."
>> >         >  "html\" /> for details."
>> >         >  msgstr ""
>> >         > -"De nombreuses suites logicielles, comme
>> >         <application>OpenOffice.org<"
>> >         > -"/application>, <application>Eclipse</application>, et
>> >         <application>KDE<"
>> >         > -"/application>, sont traduits séparément avec un
>> >         <firstterm>paquet de
>> >         "
>> >         > -"langues</firstterm> à cause de leurs tailles. Maintenant,
>> >         avec l'<"
>> >         > -"application>extension paquet de langues</application>,
>> >         quand
>> >         <application>"
>> >         > +"De nombreuses suites logicielles comme
>> >         <application>OpenOffice.org<"
>> >         > +"/application>, <application>Eclipse</application> et
>> >         <application>KDE<"
>> >
>> >         > +"/application>, sont traduites séparément avec un
>> >         <firstterm>paquet
>> >         de "
>> >         > +"langues</firstterm> à cause de leurs taille. Dorénavant,
>> >         grâce à son
>> >         <"
>> >         > +"application>extension pour les paquets de
>> >         langues</application>, <"
>> >         > +"application>"
>> >         >  "yum</"
>> >         > -"application> détecte qu'un paquet de langue est nécessaire
>> >         et
>> >         disponible "
>> >         > -"pour un paquet demandé par l'utilisateur,
>> >         <application>yum</application> "
>> >         > -"télécharge et installe automatiquement le support de
>> >         langue pour
>> >         cette suite "
>> >         > -"logicielle. Dans le future ce sera possible d'étendre ce
>> >         support sur
>> >         toute "
>> >
>> >         > +"application> détecte qu'un paquet de langue est disponible
>> >         "
>> >         > +"pour le paquet demandé par l'utilisateur.
>> >         <application>Yum</application> "
>> >         > +"télécharge et installe donc automatiquement le support de
>> >         langue
>> >         pour cette "
>> >         > +"suite "
>> >         > +"logicielle. Dans le future il sera possible d'étendre ce
>> >         support sur
>> >         toute "
>> >         >  "la distribution. Se référer à <ulink url=
>> >         \"http://dingyichen.livejournal."
>> >         >  "com/17133.html\" /> pour plus de détails."
>> >
>> >
>> >         encore des supports qui veulent dire prise en charge qui se
>> >         balade.
>> >         futur sans "e"
>> >
>> >         >  #. Tag: para
>> >         > @@ -223,8 +232,8 @@
>> >         >  "<literal>kok_IN</literal> (Konkani Language locale for
>> >         India: around
>> >         3.6 "
>> >         >  "million speakers) for Devanagari script added."
>> >         >  msgstr ""
>> >         > -"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la langue Konkani
>> >         d'Inde :
>> >         environs "
>> >         > -"3,6 millions d'utilisateurs) pour le script Devanagari
>> >         ajoutée."
>> >         > +"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la langue Konkani
>> >         d'Inde :
>> >         environ "
>> >
>> >         > +"3,6 millions d'utilisateurs) pour le script Devanagari à
>> >         été
>> >         ajoutée."
>> >
>> >         a été ajouté (et non "à")
>> >
>> >         >  #. Tag: para
>> >         >  #, no-c-format
>> >
>> >         > @@ -233,14 +242,15 @@
>> >         >  "35.5 million speakers) added."
>> >         >  msgstr ""
>> >         >  "<literal>ps_AF</literal> (variable pour la langue Pashto
>> >         d'Afghanistan : "
>> >         > -"environs 35,5 millions d'utilisateurs) ajoutée."
>> >
>> >         > +"environ 35,5 millions d'utilisateurs) à été ajoutée."
>> >
>> >         a été ajouté (et non "à")
>> >
>> >         C'est tout
>> >
>> >
>> >         Thomas
>> >
>> >
>> >         --
>> >         trans-fr mailing list
>> >         trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> >         https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>> >
>> >
>>
>>
>> C'est tout bon pour moi.
>>
>> Thomas
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
> Ok, je passe en DCPC pour envoyer ce soir ... Désolé, la prochaine fois je
> vous donnerai plus de temps :)
>
>
> --
> Kévin Raymond
> GPG-Key: A5BCB3A2
>



-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100420/84033e34/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list