[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f13/fr-FR/I18n.po
Shaiton
shaitonTM at gmail.com
Tue Apr 20 21:20:16 UTC 2010
[C] !
Ok, c'est envoyé.
Merci à bouska pour la chaine manquante (le nom d'une police)
et à MrTom pour son aide, maintenant j'ai une meilleure idée du process :)
2010/4/20 Shaiton <shaitonTM at gmail.com>
>
>
> 2010/4/20 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>
>
> Le mardi 20 avril 2010 à 21:45 +0200, Shaiton a écrit :
>> > Salut, à vous,
>> >
>> > Si vous voulez bien relire les quelques modifications (to support,
>> > prendre en charge, ça rentrera!!)
>> > Pour l'histoire de "locale" (contry locale "fr_FR", "en_EN", .) je
>> > n'ai pas trouvé mieux que variable de langue. Si vous avez une idée.
>> >
>> > Merci !
>> >
>> >
>> >
>> > 2010/4/15 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>
>> > Le jeudi 15 avril 2010 à 00:11 +0200, Shaiton a écrit :
>> >
>> > > Ok merci à vous, c'est corrigé. Voilà le nouveau diff
>> > >
>> > > "Language-Team: American English"
>> > > Bon il ne veut pas modifier, j'y arriverai ;)
>> > >
>> > > Pour l'histoire des raccourcis,
>> > > j'ai lu par là
>> > http://code.google.com/p/ibus/issues/detail?id=756
>> > > With right thumb shift you
>> > > have to open your hand so that the distance between
>> > the thumb and the little finger
>> > > become larger. With left thumb shift your right
>> > little finger has to move farther and
>> > > this makes it a little difficult to synchronize the
>> > movement of left thumb and right
>> > >
>> > >
>> > > little finger.
>> > >
>> > > Je cherche encore pour les "locales", mais bon.
>> > >
>> > > Désolé pour les fautes, elles étaient horrible ^^.
>> > >
>> >
>> >
>> >
>> > > --- docs-release-notes.f13.I18n.po 2010-04-14
>> > 23:50:53.339561688 +0200
>> > > +++ docs-release-notes.f13.I18n1.po 2010-04-15
>> > 00:09:29.255545997
>> > +0200
>> > > @@ -5,7 +5,7 @@
>> > > "Project-Id-Version: release-notes\n"
>> > > "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
>> > > "POT-Creation-Date: 2010-03-19T02:19:38\n"
>> > > -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 23:50+0200\n"
>> > > +"PO-Revision-Date: 2010-04-15 00:09+0200\n"
>> > > "Last-Translator: kevin Raymond <shaitontm at gmail.com>\n"
>> > > "Language-Team: American English
>> > <trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"
>> >
>> > La language team n'est pas bonne.
>> >
>> > > #. Tag: para
>> > > #, no-c-format
>> > > msgid "This section includes information on language
>> > support in
>> > Fedora."
>> > > msgstr ""
>> > > -"Cette section comprends des informations sur les langues
>> > supportées
>> > sous "
>> >
>> > > +"Cette section prend en charge des informations sur les
>> > langues
>> > supportées "
>> > > +"sous "
>> > > "Fedora."
>> >
>> > non c'est "to support" en anglais qui veut dire "prendre en
>> > charge" en
>> > fr :) Parce que là, ça ne veut plus dire grand chose...
>> >
>> > > # garder des termes anglais ?
>> > > #. Tag: para
>> >
>> > > @@ -187,16 +194,18 @@
>> > > "distribution. Refer to <ulink url=
>> > \"http://dingyichen.livejournal.com/17133."
>> > > "html\" /> for details."
>> > > msgstr ""
>> > > -"De nombreuses suites logicielles, comme
>> > <application>OpenOffice.org<"
>> > > -"/application>, <application>Eclipse</application>, et
>> > <application>KDE<"
>> > > -"/application>, sont traduits séparément avec un
>> > <firstterm>paquet de
>> > "
>> > > -"langues</firstterm> à cause de leurs tailles. Maintenant,
>> > avec l'<"
>> > > -"application>extension paquet de langues</application>,
>> > quand
>> > <application>"
>> > > +"De nombreuses suites logicielles comme
>> > <application>OpenOffice.org<"
>> > > +"/application>, <application>Eclipse</application> et
>> > <application>KDE<"
>> >
>> > > +"/application>, sont traduites séparément avec un
>> > <firstterm>paquet
>> > de "
>> > > +"langues</firstterm> à cause de leurs taille. Dorénavant,
>> > grâce à son
>> > <"
>> > > +"application>extension pour les paquets de
>> > langues</application>, <"
>> > > +"application>"
>> > > "yum</"
>> > > -"application> détecte qu'un paquet de langue est nécessaire
>> > et
>> > disponible "
>> > > -"pour un paquet demandé par l'utilisateur,
>> > <application>yum</application> "
>> > > -"télécharge et installe automatiquement le support de
>> > langue pour
>> > cette suite "
>> > > -"logicielle. Dans le future ce sera possible d'étendre ce
>> > support sur
>> > toute "
>> >
>> > > +"application> détecte qu'un paquet de langue est disponible
>> > "
>> > > +"pour le paquet demandé par l'utilisateur.
>> > <application>Yum</application> "
>> > > +"télécharge et installe donc automatiquement le support de
>> > langue
>> > pour cette "
>> > > +"suite "
>> > > +"logicielle. Dans le future il sera possible d'étendre ce
>> > support sur
>> > toute "
>> > > "la distribution. Se référer à <ulink url=
>> > \"http://dingyichen.livejournal."
>> > > "com/17133.html\" /> pour plus de détails."
>> >
>> >
>> > encore des supports qui veulent dire prise en charge qui se
>> > balade.
>> > futur sans "e"
>> >
>> > > #. Tag: para
>> > > @@ -223,8 +232,8 @@
>> > > "<literal>kok_IN</literal> (Konkani Language locale for
>> > India: around
>> > 3.6 "
>> > > "million speakers) for Devanagari script added."
>> > > msgstr ""
>> > > -"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la langue Konkani
>> > d'Inde :
>> > environs "
>> > > -"3,6 millions d'utilisateurs) pour le script Devanagari
>> > ajoutée."
>> > > +"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la langue Konkani
>> > d'Inde :
>> > environ "
>> >
>> > > +"3,6 millions d'utilisateurs) pour le script Devanagari à
>> > été
>> > ajoutée."
>> >
>> > a été ajouté (et non "à")
>> >
>> > > #. Tag: para
>> > > #, no-c-format
>> >
>> > > @@ -233,14 +242,15 @@
>> > > "35.5 million speakers) added."
>> > > msgstr ""
>> > > "<literal>ps_AF</literal> (variable pour la langue Pashto
>> > d'Afghanistan : "
>> > > -"environs 35,5 millions d'utilisateurs) ajoutée."
>> >
>> > > +"environ 35,5 millions d'utilisateurs) à été ajoutée."
>> >
>> > a été ajouté (et non "à")
>> >
>> > C'est tout
>> >
>> >
>> > Thomas
>> >
>> >
>> > --
>> > trans-fr mailing list
>> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>> >
>> >
>>
>>
>> C'est tout bon pour moi.
>>
>> Thomas
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
> Ok, je passe en DCPC pour envoyer ce soir ... Désolé, la prochaine fois je
> vous donnerai plus de temps :)
>
>
> --
> Kévin Raymond
> GPG-Key: A5BCB3A2
>
--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100420/84033e34/attachment.html
More information about the trans-fr
mailing list