[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites » master-fedoraproject

Shaiton shaitonTM at gmail.com
Mon Apr 26 18:44:16 UTC 2010


2010/4/25 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>

> Le dimanche 25 avril 2010 à 23:11 +0200, Thomas Canniot a écrit :
> > Le dimanche 25 avril 2010 à 22:58 +0200, Thomas Canniot a écrit :
> > > Hello,
> > >
> > > Je prends !
> > >
> > > Thomas
> > >
> > > --
> > > trans-fr mailing list
> > > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> > La demande de relecture. Beaucoup de changements de version de 12 vers
> > 13. Ca devrait aller vite.
> >
> > D'avance merci.
> >
> > Thomas
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> Avec le fichier.... forcément c'est plus pratique.
>
> Thomas
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>


Ça c'est cool aussi comme traduction :-)



"For Press related questions, please contact <a href=\"mailto:"
> "press at fedoraproject.org\">press at fedoraproject.org</a>.  This email
> address "
> "is not for general user support questions."
> msgstr ""
> "Pour des questions relatives à la presse, merci de contacter à <a href="
> "\"mailto:press at fedoraproject.org\">press at fedoraproject.org</a>. Cette "
> "adresse email n'est pas destinée à des questions de support."
>

"de contacter <a href="", le "à" est de trop, non ?

plus généralement, je traduirai "website" en "site internet" ( et non pas
"site web")
donc web par internet (des web il y en a beaucoup)


« webmaster»  et dirigé
>
en « webmaster »  (l'espace)


envoyer un courriel à « webmaster example com »
>
Pourquoi ne pas garder l'url ? " webmaster at example.com "


msgid "Fedora Release Counter"
> msgstr "Compteur d'installation de Fedora"
>
Je traduirai plutôt par "Compteur pour la prochaine sortie de Fedora"
(puisque la date correspond à la sortie, et non à l'installation ...)
Du coup la chaîne suivante ne serait plus cohérente.


msgid "Install CDs"
> msgstr "CD d'installation"
>
Il devrait y avoir un (des ?) 's', non ? (CDs c'est moche, mais "CD
d'installations" serait correct, non ?)


msgstr "Média Live du bureau Fedora"
>
Bureau avec la majuscule


msgstr "Laissez-moi jeter un oeil..."
>
Il devrait y avoir un espace ava,t les "..."


msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail."
> msgstr "Obtenir une copie de Fedora Media envoyée par courrier postal."
>
Une copie du Média Fedora plutôt, non ?


"Vous ne pouvez pas vous offrir un média d'installation ? Demandez-en un au
> "
>
"Demandez-le" c'est mieux, non ?


"environnement bureautique alternatif de Fedora . Il offre une apparence "
>
Pas d'espace avant le '.'


comportement du bureau en général de Fedora.
>
en "comportement général du bureau de Fedora", non ?


msgstr "%s Mo, format ISO, 1 CD-ROM image disque pour PC compatibles à
> Intel"
>
"1 image disque CD-ROM pour PC" comme avant c'était mieux je trouve


"Consultez les instructions de <a href=\"http://docs.fedoraproject."
>
"org/install-guide/f13/en-US/html/ch-upgrade-x86."
>
le "en-US" ne dérange pas ?


msgstr "%s Go, format ISO, 1 DVD disque image pour PC compatibles à Intel
>
Comme précédement, inverser image et DVD


"Ci-dessous vous pouvez télécharger une version spéciale de Fedora
>
"Ci-dessous vous pouvez télécharger une version particulière de Fedora"
sonne mieux, non ? Ce n'est pas un processeur spécial, mais plutôt
particulier (à mon sens)


vous devez revenir
>
devriez c'est plus correct


 1 DVD image disque pour
>
Encore une expression pas très lisible ;-)  ("1 image disque DVD" (en plus
on garde la cohérence avec la chaine l. 646) )


"Obtenir dès maintenant Fedora 13 Desktop<em class =\"byline\">Live "
>
Ajouter un espace après "Desktop"


"expliquer certaines étapes et de traiter le moindre problème qui se "
>
le "de" de trop


Fedora a un nombre de canaux IRC, dont un traitant spécialement le support
> de l'utilisateur final.
>
hum (un nombre ? le support ?), une proposition :
Fedora a un certain nombre de canaux IRC, dont un traitant spécialement du
support pour l'utilisateur final.


"nouveau compte, et sélectionnez le protocole IRC. Ensuite, entrez un nom "
>
j'enlèverai la virgule


"ajouter le canal #fedora en sélectionnant. Ajouter une discussion depuis le
> "
>
enlever le point, faire une vraie phrase ;-)


Assurez-vous de sélectionner un compte de l'IRC dans le menu "
>
"un compte IRC" tout simplement, non ?
Peut-être ajouter un point à la dernière phrase.


"de l'aide. L'avantage de cette méthode est que en souscrivant à une liste
> de "
>
"que en" à remplacer par "qu'en" ? (ou pas ...)


et vous pouvez vous y inscrire en suivant le lien."
>
"ce lien" je dirai


"Fedora dispose également une équipe de talentueux rédacteurs qui
> travaillent "
>
d'une équipe
Pour la suite, peut-être alléger la lecture avec un point bien placé.
J'enlèverai même "différent" puisqu'il y a un certain nombre de doc.


msgid "Fedora 13: Rock It!"
> msgstr "Fedora 12 : Prenez le contrôle !"
>
le 12 en 13


msgstr "Fedora (version 7,8 et 9)"
>
un espace après la virgule





La suite après manger :)




-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100426/c6de79dd/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list