[Fedora-trans-fr] [DDR] Virtualization software > libvirt (libvirt.org) » HEAD

Boris BARNIER b.barnier at gmail.com
Mon Aug 2 19:31:16 UTC 2010


Salut à tous j'ai mergé les deux mails de commentaires.


  #: daemon/dispatch.c:381
 #, c-format
 msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
-msgstr ""
+msgstr "La version ne correspond pas (actuelle %x, attendue %x)"
=> La majuscule est en trop (ou alors t'as oublié toutes les majuscules des
autres phrases.. Faut être concordance avec soi-même :)
*
OK*

+msgstr "authentification requise"
=> je l'aurais mise au passé composé celle-là.. mais je chipote

*pourquoi, la VO est au présent?*

+"%s : erreur : %s. Vérifiez /var/log/messages ou executez le programme sans
"
+"--daemon pour obtenir plus d'informations.\n"
=> J'aurais mis "Vérifiez dans.." ça me paraît plus approprié en français.

*OK*

+msgstr "Le chemin %s est trop long pour une socket Unix"
=> socket : on peut le traduire par connecteur (cf glossaire).

*justement le glosaire dit que non (http://glossaire.traduc.org/index.php)
A voir*

+msgstr "Impossible de définir l'ID de groupe à %d"
=> "Impossible de changer/modifier l'ID du groupe à/en %d"

*dans la VO c'est set et pas change. je pense que définir est mieux, il ne
s'agit pas forcément d'une modification (initialisation, configuration, ...)
A voir*

+msgstr "remoteListenTCP : listen : %s"
=> listen en "écoute" c'était pas correct ?

*non il s'agit ici de la fonction C listen et puis ca correspond bien aux
traductions similaires (ex : remoteListenTCP : calloc : %s)
*
+msgstr "Impossible de changer le groupe propriétaire de %s"
=> "Impossible de changer la propriété du groupe de %s" ?

*Il s'agit d'un changement de groupe plutot que d'un changement de
propriété.*

+msgstr "ne peut pas initialiser le mutex"
=> bizarre ce début de phrase...peut être "pas possible d'initialiser". et
j'enlèverai "le"

*J'ai mis impossible plutot que pas possible et je trouve que "initialiser
mutex" ca n'a pas de sens.*

+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements"
=> événement : avec un "é" et pas de "s"

*pourquoi pas de s? ils y a plusieurs événements.*

+msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas encore
activé"
=> Bonne traduction, mais pour garder le sens du "certificat" ..je mettrai
"validé" à la place de "activé"
*
non c'est bien activé dans ce cas de plus il y a déja un message :
remoteCheckCertificate: verify failed: %s*

+"le client a des données inattendues en attente tx après la vérification
des "
+"accès "
=> tx ?? peut être "le client a des données tx inattendues en attente après
la vérification des accès "

*OK*

+msgstr "L'allocation de clients sature la mémoire"
=> peut être "dépassement/sortie de l'allocation de mémoire des clients"
*
OK*

+msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt"
=> j'ai un doute s'il faut traduire "timeout" car normalement on l'écrit
"time out". Un autre avis ?

*OK*

+"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine de caractères ou une
"
+"liste de "
+"chaines de caractères\n"
=> chaîne !
*
OK*

+msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en
charge %s"
=> t'as traduit "auth" ici ..mais pas avant pourquoi ?
*
OK*

+msgstr "UUID hôte invalide : %s"
=> "Hôte UUID invalide : %s" ?
*
OK*

+msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits"
=> to set = modifier. De plus je traduirais "set reduce" en un mot ce qui
donne : "impossible de réduire les privilèges"

+msgstr "%s : l'initialisation a échouée\n"
=> échoué

*OK*

+msgstr "Impossible de créer le répertoire d'execution %s : %s"
=> "exécution" avec un "é" .. t'as un soucis d'accent avec ton programme ?
c'est pas méchant, mais moi j'ai eu ce problème aussi, c'est pour ça.

*Oui le correcteur orthographique ne voit pas les accents il faut que je
regarde ca de plus près*

+msgstr "Le démarrage du thread d'évenements a échoué"
=> "L'événement de démarrage du thread (ou unité d'exécution) à échoué"
encore une fois gaffe aux accents !

*selon le glossaire pas de traduction pour thread.*

+msgstr "L'initialisation du driver a échouée"
=> "L'initialisation de l'état du pilote a échoué"

*OK*

+msgstr "L'activation du réseau loop a échouée"
=> "L'activation de la boucle d'événement du réseau à échoué" traduction mot
pour mot.. y a sûrement mieux

*traduit cf. commentaire plus bas.*

+msgstr "connexion non ouverte"
=> "la connexion n'est pas ouverte" ?
*
OK
*
Le 31 juillet 2010 14:08, shaiton <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> Salut,
> Wow ma connexion à 2Ko/s c'est lent ^^
> Désolé, je lis sous windows avec wordpad.. Alors bon les accents ne
> m'apparaissent pas correctement.
>
>
>
>  msgid "parse args failed"
> +msgstr "l'analyse de args a échouée"
> Ils ont raccourcis "arguments" en "args", il faut donc le traduire.
> "L'annalys des arguments à échouée" ça doit être trop long du coup.
> "Analyse des args... " ? (au moins corriger le "de" en "des"
>
> *Je pense qu'il s'agit d'un nom de variable mais traduit c'est
compréhensible*


> msgstr "Impossible de se connecter au socket
> Une socket donc "à la socket"
>
> *OK*


> +msgstr "ne peut pas initialiser la variable condition"
> variable DE condition ?
>

*condition variable est un type de variable traduite en français par
variable condition (c'est bizarre mais c'est pas de moi ;-))
http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man3/pthread_cond_init.3.html
*
*a débattre*

>
> +msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements
> système d'événements (pour les accents, j'ai pas l'utf8, mais j'ai vu
> qu'il en manquait un sur le deuxième 'e'). (j'ai appris ya deux jour à
> écrire correctement ce mot :)
>
> *OK*

>
> Il faudrait harmoniser les chaînes. Parfois elles finissent avec un
> point, parfois non. ex :
>
> +msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an
> insecure algorithm."
>  msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet
> activated"
> Je pense qu'il s'agit du même type de chaîne. Donc ajouter les points
> dans la version traduite.
>
> *OK*


> certificat du client a échoué"
> échouée ? (à vérifier, je n'ai pas mon besherelle sous la main ^^)
>
> *OK *

>
> +"le client a des données inattendues en attente tx après la
> vérification des "
> en attente de transmission ("tx" à traduire) ?
>
> *OK *

>
>  msgid "Out of memory allocating clients"
> "L'allocation de clients sature la mémoire"
> Mémoire allouée aux clients saturée
>
> OK


> +msgstr "Arrêter polkit auth pour le client privilégié %d"
> si "polkit auth" est le sujet ok, mais je pense qu'il nous faut
> traduire auth (qui vient d'authorization)
> *
> *

*OK*

>
> +msgstr "demande inattendue de longueur négative %lld"
> déplace "inattendue" à la fin.
> *
> *

*OK*

>
>  msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreurÂ
> : %s"
> C'est bizarre "traitant" (ok tu ne l'a pas modifié, mais bon.. la VO
> c'est quoi ?)
>
> *Signal handler, je l'ai traduit pas gestionnaire de signaux *

>
> +msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt"
> "timeout" en "temps limite" ? Hum, je n'ai pas mieux. "temps d'arrêt
> limite" passe un peu mieux pour moi.
>
> *OK*


> chaine s'orthographe chaîne non ? (plusieurs occurrences)
>

*OK*

>
>  msgid "invalid host UUID: %s"
> +msgstr "UUID hôte invalide : %s"
> "hôte invalide. UUID : %s" ?
>
> *OK*


>  msgid "failed to set reduced privileges"
> +msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits"
> to set = définir, pas enregistrer.
> puis "reduced" = restreint dans ce cas ?
> *
> *

*OK*

>
> +"  -l | --listen          Ecouter les connexions TCP/IP.\n"
> la majuscule doit être accentuée. Je suppose que ca passe
> *
> *

*OK*


> +"    Sockets (en tant que utilisateur standard) :\n"
> "en tant qu'utilisateur"
>
> *OK*

+"  -d | --daemon          Démarrer en tant que daemon et écrire le
> fichier PID.\n"
> parfois tu traduit deamon en démon (traduis partout)
>
> *OK c'était traduit dans le reste du fichier donc je l'ai traduit.*


> execution à un accent (exécution)
> (sélectionne la langue French, tu aura le correcteur orthographique
> dans lokalize)
>

*Justement je commence à me poser des questions sur le correcteur qui
visiblement ne veut pas marcher chez moi !!!! *

>
>  msgid "Network event loop enablement failed"
> -msgstr ""
> +msgstr "L'activation du réseau loop a échouée"
> de la boucle locale ? d'événement ?
> *
> *

*OK*


>  msgid "nparams too large"
> +msgstr "nparams trop grand"
> traduire nparams par "nombre de parametres" ? (je ne pense pas que man
> parle de "nparams")
> pareil qu'"args"
>

*OK*

>
>  msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL invalide"
> enlève "de" (ça raccourcis en plus :) )
> surtout qu'ensuite il n'y est pas
>
> *OK*

>
> évenement => événement (plusieurs occurrences)
> *
> *

*OK*

*Pour toutes les remarques ci-dessous, les éléments non traduits sont des
balises XML. Pour la compréhension des erreurs je pense qu'il vaut mieux les
laisser en anglais.
http://libvirt.org/formatdomain.html
http://libvirt.org/formatdomain.html#elementsCPU
A débattre*


> msgid "Missing match attribute for CPU specification"
> -msgstr ""
> +msgstr "Attribut match manquant pour la spécification CPU"
> "Il manque l'attribut correspondant à la spécification du CPU" ou un
> truc du genre (match est à traduire)
>
>

> pareil ensuite, il ne doit plus rester de "match" ;)
>
> +msgstr "L'attribut « sockets » manquant dans la topologie CPU"
> "Attribut X manquant" ou bien "L'attribut X est manquant" ou
> "L'attribut X manque"
> Corrige ta version stp, ainsi que les autres chaînes correspondantes.
>
> +msgstr "Élement CPU topology invalide"
> Tu as oublié de traduire topology
>
>
>  msgid "Invalid CPU feature policy"
> +msgstr "Élement CPU feature policy invalide"
> feature policy à traduire (comment ? :p)
>
>
> aie pareil ensuite, traduis feature et policy
> pareil pour feature name :
> +msgstr "Élement CPU feature name invalide"
>
>
>  msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ne peut pas parcourir l'attribut de <address> « slot »"
> d'une manière général, peut-être traduire
> "Cannot parse" par "Impossible de parcourir" (ne peut pas c'est étrange)
>
>
> J'ai arrêté ma relecture là. Oui j'ai vu qu'il y avait d'autres
> chaînes traduites.. Pour plus tard ;)
>
> ++ Bon weekend
>
>
> --
> Kévin Raymond
> GPG-Key: A5BCB3A2
>
> --
> Kévin Raymond
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100802/b267237a/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list