[Fedora-trans-fr] [DDR] Virtualization software > libvirt (libvirt.org) » HEAD

Boris BARNIER b.barnier at gmail.com
Mon Aug 2 19:34:12 UTC 2010


Avec le diff ...

Le 2 août 2010 21:31, Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com> a écrit :

> Salut à tous j'ai mergé les deux mails de commentaires.
>
>
>
>   #: daemon/dispatch.c:381
>  #, c-format
>  msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
> -msgstr ""
> +msgstr "La version ne correspond pas (actuelle %x, attendue %x)"
> => La majuscule est en trop (ou alors t'as oublié toutes les majuscules des
> autres phrases.. Faut être concordance avec soi-même :)
> *
> OK*
>
>
> +msgstr "authentification requise"
> => je l'aurais mise au passé composé celle-là.. mais je chipote
>
> *pourquoi, la VO est au présent?*
>
> +"%s : erreur : %s. Vérifiez /var/log/messages ou executez le programme
> sans "
> +"--daemon pour obtenir plus d'informations.\n"
> => J'aurais mis "Vérifiez dans.." ça me paraît plus approprié en français.
>
> *OK*
>
>
> +msgstr "Le chemin %s est trop long pour une socket Unix"
> => socket : on peut le traduire par connecteur (cf glossaire).
>
> *justement le glosaire dit que non (http://glossaire.traduc.org/index.php)
> A voir*
>
>
> +msgstr "Impossible de définir l'ID de groupe à %d"
> => "Impossible de changer/modifier l'ID du groupe à/en %d"
>
> *dans la VO c'est set et pas change. je pense que définir est mieux, il ne
> s'agit pas forcément d'une modification (initialisation, configuration, ...)
> A voir*
>
>
> +msgstr "remoteListenTCP : listen : %s"
> => listen en "écoute" c'était pas correct ?
>
> *non il s'agit ici de la fonction C listen et puis ca correspond bien aux
> traductions similaires (ex : remoteListenTCP : calloc : %s)
> *
>
> +msgstr "Impossible de changer le groupe propriétaire de %s"
> => "Impossible de changer la propriété du groupe de %s" ?
>
> *Il s'agit d'un changement de groupe plutot que d'un changement de
> propriété.*
>
>
> +msgstr "ne peut pas initialiser le mutex"
> => bizarre ce début de phrase...peut être "pas possible d'initialiser". et
> j'enlèverai "le"
>
> *J'ai mis impossible plutot que pas possible et je trouve que "initialiser
> mutex" ca n'a pas de sens.*
>
>
> +msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements"
> => événement : avec un "é" et pas de "s"
>
> *pourquoi pas de s? ils y a plusieurs événements.*
>
>
> +msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas encore
> activé"
> => Bonne traduction, mais pour garder le sens du "certificat" ..je mettrai
> "validé" à la place de "activé"
> *
> non c'est bien activé dans ce cas de plus il y a déja un message :
> remoteCheckCertificate: verify failed: %s*
>
>
> +"le client a des données inattendues en attente tx après la vérification
> des "
> +"accès "
> => tx ?? peut être "le client a des données tx inattendues en attente après
> la vérification des accès "
>
> *OK*
>
>
> +msgstr "L'allocation de clients sature la mémoire"
> => peut être "dépassement/sortie de l'allocation de mémoire des clients"
> *
> OK*
>
>
> +msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt"
> => j'ai un doute s'il faut traduire "timeout" car normalement on l'écrit
> "time out". Un autre avis ?
>
> *OK*
>
>
> +"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine de caractères ou
> une "
> +"liste de "
> +"chaines de caractères\n"
> => chaîne !
> *
> OK*
>
>
> +msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en
> charge %s"
> => t'as traduit "auth" ici ..mais pas avant pourquoi ?
> *
> OK*
>
>
> +msgstr "UUID hôte invalide : %s"
> => "Hôte UUID invalide : %s" ?
> *
> OK*
>
>
> +msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits"
> => to set = modifier. De plus je traduirais "set reduce" en un mot ce qui
> donne : "impossible de réduire les privilèges"
>
> +msgstr "%s : l'initialisation a échouée\n"
> => échoué
>
> *OK*
>
>
> +msgstr "Impossible de créer le répertoire d'execution %s : %s"
> => "exécution" avec un "é" .. t'as un soucis d'accent avec ton programme ?
> c'est pas méchant, mais moi j'ai eu ce problème aussi, c'est pour ça.
>
> *Oui le correcteur orthographique ne voit pas les accents il faut que je
> regarde ca de plus près*
>
>
> +msgstr "Le démarrage du thread d'évenements a échoué"
> => "L'événement de démarrage du thread (ou unité d'exécution) à échoué"
> encore une fois gaffe aux accents !
>
> *selon le glossaire pas de traduction pour thread.*
>
>
> +msgstr "L'initialisation du driver a échouée"
> => "L'initialisation de l'état du pilote a échoué"
>
> *OK*
>
>
> +msgstr "L'activation du réseau loop a échouée"
> => "L'activation de la boucle d'événement du réseau à échoué" traduction
> mot pour mot.. y a sûrement mieux
>
> *traduit cf. commentaire plus bas.*
>
>
> +msgstr "connexion non ouverte"
> => "la connexion n'est pas ouverte" ?
> *
> OK
> *
> Le 31 juillet 2010 14:08, shaiton <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
>
> Salut,
>> Wow ma connexion à 2Ko/s c'est lent ^^
>> Désolé, je lis sous windows avec wordpad.. Alors bon les accents ne
>> m'apparaissent pas correctement.
>>
>>
>>
>>  msgid "parse args failed"
>> +msgstr "l'analyse de args a échouée"
>> Ils ont raccourcis "arguments" en "args", il faut donc le traduire.
>> "L'annalys des arguments à échouée" ça doit être trop long du coup.
>> "Analyse des args... " ? (au moins corriger le "de" en "des"
>>
>> *Je pense qu'il s'agit d'un nom de variable mais traduit c'est
> compréhensible*
>
>
>> msgstr "Impossible de se connecter au socket
>> Une socket donc "à la socket"
>>
>> *OK*
>
>
>> +msgstr "ne peut pas initialiser la variable condition"
>> variable DE condition ?
>>
>
> *condition variable est un type de variable traduite en français par
> variable condition (c'est bizarre mais c'est pas de moi ;-))
>
> http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man3/pthread_cond_init.3.html
> *
> *a débattre*
>
>>
>> +msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements
>> système d'événements (pour les accents, j'ai pas l'utf8, mais j'ai vu
>> qu'il en manquait un sur le deuxième 'e'). (j'ai appris ya deux jour à
>> écrire correctement ce mot :)
>>
>> *OK*
>
>>
>> Il faudrait harmoniser les chaînes. Parfois elles finissent avec un
>> point, parfois non. ex :
>>
>> +msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an
>> insecure algorithm."
>>  msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet
>> activated"
>> Je pense qu'il s'agit du même type de chaîne. Donc ajouter les points
>> dans la version traduite.
>>
>> *OK*
>
>
>> certificat du client a échoué"
>> échouée ? (à vérifier, je n'ai pas mon besherelle sous la main ^^)
>>
>> *OK *
>
>>
>> +"le client a des données inattendues en attente tx après la
>> vérification des "
>> en attente de transmission ("tx" à traduire) ?
>>
>> *OK *
>
>>
>>  msgid "Out of memory allocating clients"
>> "L'allocation de clients sature la mémoire"
>> Mémoire allouée aux clients saturée
>>
>> OK
>
>
>> +msgstr "Arrêter polkit auth pour le client privilégié %d"
>> si "polkit auth" est le sujet ok, mais je pense qu'il nous faut
>> traduire auth (qui vient d'authorization)
>> *
>> *
>
> *OK*
>
>>
>> +msgstr "demande inattendue de longueur négative %lld"
>> déplace "inattendue" à la fin.
>> *
>> *
>
> *OK*
>
>>
>>  msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreurÂ
>> : %s"
>> C'est bizarre "traitant" (ok tu ne l'a pas modifié, mais bon.. la VO
>> c'est quoi ?)
>>
>> *Signal handler, je l'ai traduit pas gestionnaire de signaux *
>
>>
>> +msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt"
>> "timeout" en "temps limite" ? Hum, je n'ai pas mieux. "temps d'arrêt
>> limite" passe un peu mieux pour moi.
>>
>> *OK*
>
>
>> chaine s'orthographe chaîne non ? (plusieurs occurrences)
>>
>
> *OK*
>
>>
>>  msgid "invalid host UUID: %s"
>> +msgstr "UUID hôte invalide : %s"
>> "hôte invalide. UUID : %s" ?
>>
>> *OK*
>
>
>>  msgid "failed to set reduced privileges"
>> +msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits"
>> to set = définir, pas enregistrer.
>> puis "reduced" = restreint dans ce cas ?
>> *
>> *
>
> *OK*
>
>>
>> +"  -l | --listen          Ecouter les connexions TCP/IP.\n"
>> la majuscule doit être accentuée. Je suppose que ca passe
>> *
>> *
>
> *OK*
>
>
>> +"    Sockets (en tant que utilisateur standard) :\n"
>> "en tant qu'utilisateur"
>>
>> *OK*
>
> +"  -d | --daemon          Démarrer en tant que daemon et écrire le
>> fichier PID.\n"
>> parfois tu traduit deamon en démon (traduis partout)
>>
>> *OK c'était traduit dans le reste du fichier donc je l'ai traduit.*
>
>
>> execution à un accent (exécution)
>> (sélectionne la langue French, tu aura le correcteur orthographique
>> dans lokalize)
>>
>
> *Justement je commence à me poser des questions sur le correcteur qui
> visiblement ne veut pas marcher chez moi !!!! *
>
>>
>>  msgid "Network event loop enablement failed"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "L'activation du réseau loop a échouée"
>> de la boucle locale ? d'événement ?
>> *
>> *
>
> *OK*
>
>
>>  msgid "nparams too large"
>> +msgstr "nparams trop grand"
>> traduire nparams par "nombre de parametres" ? (je ne pense pas que man
>> parle de "nparams")
>> pareil qu'"args"
>>
>
> *OK*
>
>>
>>  msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL
>> invalide"
>> enlève "de" (ça raccourcis en plus :) )
>> surtout qu'ensuite il n'y est pas
>>
>> *OK*
>
>>
>> évenement => événement (plusieurs occurrences)
>> *
>> *
>
> *OK*
>
> *Pour toutes les remarques ci-dessous, les éléments non traduits sont des
> balises XML. Pour la compréhension des erreurs je pense qu'il vaut mieux les
> laisser en anglais.
> http://libvirt.org/formatdomain.html
> http://libvirt.org/formatdomain.html#elementsCPU
> A débattre*
>
>
>> msgid "Missing match attribute for CPU specification"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Attribut match manquant pour la spécification CPU"
>> "Il manque l'attribut correspondant à la spécification du CPU" ou un
>> truc du genre (match est à traduire)
>>
>>
>
>> pareil ensuite, il ne doit plus rester de "match" ;)
>>
>> +msgstr "L'attribut « sockets » manquant dans la topologie CPU"
>> "Attribut X manquant" ou bien "L'attribut X est manquant" ou
>> "L'attribut X manque"
>> Corrige ta version stp, ainsi que les autres chaînes correspondantes.
>>
>> +msgstr "Élement CPU topology invalide"
>> Tu as oublié de traduire topology
>>
>>
>>  msgid "Invalid CPU feature policy"
>> +msgstr "Élement CPU feature policy invalide"
>> feature policy à traduire (comment ? :p)
>>
>>
>> aie pareil ensuite, traduis feature et policy
>> pareil pour feature name :
>> +msgstr "Élement CPU feature name invalide"
>>
>>
>>  msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Ne peut pas parcourir l'attribut de <address> « slot »"
>> d'une manière général, peut-être traduire
>> "Cannot parse" par "Impossible de parcourir" (ne peut pas c'est étrange)
>>
>>
>> J'ai arrêté ma relecture là. Oui j'ai vu qu'il y avait d'autres
>> chaînes traduites.. Pour plus tard ;)
>>
>> ++ Bon weekend
>>
>>
>> --
>> Kévin Raymond
>> GPG-Key: A5BCB3A2
>>
>> --
>> Kévin Raymond
>> GPG-Key: A5BCB3A2
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100802/5385ec40/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: libvirt.HEAD.fr.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 13414 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100802/5385ec40/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list