[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Accessibility Guide » Fedora 13 » fr-FR

B julien boby_drack at hotmail.com
Wed Jul 28 23:02:27 UTC 2010



Le 28/07/2010 21:50, shaiton a écrit :
> Suite et fin !
> [edit, j'avais oublié le dernier fichier... ahah]
>
>
> # docs-accessibility-guide.f13.Screen_magnifiers
>
> msgstr "Les loupes d'écran
> écrans avec un 's' ?
non.. c'est plus à voir comme "les loupes pour écran" ..dit-on "les 
cheveux de têteS" ? quoi il est pas cool mon exemple pourri :)
> "les portions de l'écran" ->  "des portions" ?
oui en plus je pense que je vais y mettre "partie" au lieu de portion, 
trop anglissisme à mon goût
> "msgstr "Sur Fedora, KMagnifier est inclus" ->  "Dans Fedora" ? Ou "Avec".
je demande des avis extérieurs :) (cf "sur windows" mais "sous linux") 
Bref faut se mettre d'accord !
> "qui sont tous développé" ->  développés ? (avec le verbe être, pas de
> question à se poser, on accorde (enfin, j'ai aussi tendance à
> sur-accorder...)
>
bien d'accord, inattention de ma part
> "ou dans une console tape" ->  "soit dans une console" pour rester
> cohérent avec le début de la phrase.
ouaip
> # docs-accessibility-guide.f13.Revision_History
>
> msgstr "mise à jour grammaticale.
> La majuscule
>
hum .. disons que vus comme c'est inscrit dans le guide.. on pourrait ne 
pas en mettre je crois (j'ai pas revérifié)
> to fix = pour corriger. Donc "pour changer les instructions" ->  "pour
> corriger les"
>
>
> msgstr "Modifia la section \"lecteurs d'écran\"."
> C'est de l'italien ? :p
> "Section  \"lecteurs d'écran\" modifiée."
>
non non, je pense que c'est dans l'historique où il explique qui a fait 
quoi ..D'où l'emploi de la 3eme personne du passe simple.. après si qqun 
a un autre avis.
> "Supprima" la même !! C'est quoi la configue de ton clavier  ? :p (de
> la même manière, "Lien cassé vers... supprimé")
>
> msgstr "Édite de nombreux styles (conjugaison, orthographe, etc..)"
> C'est une page où on parle de ce qu'on à fait. C'est donc de la
> modification de l'
> "Édition de nombreux"...
>
> "etc..." Non ! C'est "etc." ou "..." ;)
>
> "Ajouta" :D Et corrige pas en "Ajoutation" pour me faire plaisir, hein.
>
> "Créa" Mais c'est mon vi qui fait ca ou quoi ? :p J'arrête, vérifie les toutes.
>
> "msgstr "Marquage extra d'XML.""
> hum/...
> "Nouveaux marquages XML" ?
>
> "Actualisa les liens et ajouta".... aaaaa c'est du passé simple en fait ? :p
>
t'as mis le temps (jeu de mot) à comprendre :)
> # docs-accessibility-guide.f13.Other_Tools
>
> msgstr "Avec tant d'outils disponibles pour les utilisateurs de
> Fedora, il y en a quelques uns qui ne peuvent être placé dans une
> catégorie spécifique mais ont besoin d'être listés car leur utilité
> est certaine."
> s/tant/autan/
hum pourquoi ça ?
> "ne peuvent être placé" ->  placés avec un s ?
> En francais, double négation ->  NE peuvent PAS ;) (ya des exceptions..
> oui. Me demande pas quand)
possible, même si ça me choque pas
> Remplacer "placé" par "trié" dans des catégories.
> "certaine." ->  "certaine !"
>
t'es sûr pour le point d'exclamation :)
> msgstr "Utilisation BRLTTY avec Fedora" ->  de BRLTTY
>
> " pour non-voyant utilisant " ->  "en utilisant"
>
> " dans les dépôts Fedora " ->  "de Fedora"
>
> "Pour plus d'information " j'en viens à douter... un 's' à
> informations (en anglais yen a pas, ils partent du principe qu'on n'en
> dispense jamais qu'une seule)
ne doute pas trop, ai confiance en toi :)
> "et documentation " ->  et de la documentation ?
>
non ça passe, c'est court mais ça passe..
> ">, visitez<ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\" />"" ya pas de
> point dans la version anglaise non plus. Mais yen a dans les autres
> chaines. Je suis d'avis d'en ajouter un.
>
donc "certaine." est bon ?
> "que vous voulez dire " ->  "souhaiteriez dire"
>
>   pour plus d'informationS
>
> msgstr "Sur Fedora
>
> "is packaged" ->  "est empaqueté". Mais inclut dans le paquet ça me va...
> package ->  paquetage (ouais, j'ai bien vérifié hier avec la DDR pour Sam :p)
>
>
> "taper ensuite" ->   saisir ;)
je veux TAPER !! :) bon saisir est pas mal non plus
> # docs-accessibility-guide.f13.MoreInformation
> bien vu pour le "précieux" :)
>
> msgstr "<citetitle>Guide pratique de l'accessibilité sur Linux</citetitle>:
> l'espace avant : (erreur récurrente)
>
>
> msgid "Additional links that might be helpful include:"
> msgstr "Les liens additionnels qui peuvent vous aider incluent : "
> s/qui peuvent/pouvant/ (du coup tu peux supprimer "Les")
obligation de l'emploi de "pouvant" ? je suis pas sûr
> msgid "Trace Center:<ulink url=\"http://trace.wisc.edu/\" />"
> msgstr "Le centre Trace :<ulink url=\"http://trace.wisc.edu/\" />"
> C'est un nom, tu peux donc garder "Trace Center". Enfin, d'après moi.
> (nom de programme, de projet)
hum c'est un centre dont le site internet est donné, je pense qu'on peut 
traduire "center" sans problème
> # docs-accessibility-guide.f13.Introduction
>
> " un handicap visuel, auditif ou mobile." remplace "mobile" par
> "physique" (c'est dans un autre fichier aussi, de mon précédent email
> (je ne l'avais pas relevé)
oui il m'ait arrivé de l'avoir sur le bout de la langue et parfois 
j'arrivais à l'attraper (le mot physique)
> "54 millions de gens handicapés" ->   c'est des "personnes"
> "entrain" ->  en train ?
> "suivant la génération" ->  "en fonction de la"
> " Les gens en incapacité trouvent " ->  personnes. incapacité quoi ??
> "handicapés". Mais il y a un meilleur terme qu'handicapé.. (qui sonne
> moins péjoratif) mais je ne l'ai plus..
moi aussi je ne l'ai plus
> "Les sites internet dont le contenu est inaccessible peut être " ->
> peuvent être (ou êtres.. à toi de vérifier :) )
j'ai un doute, car ça pourrait être "le contenu" qui est problématique 
pour les lecteurs d'écran non ?
> "msgstr "Les accessoires d'accessibilité " ->  Les fonctionnalités
> [features] d'accessibilité
>
ok disons ok pour fonction alors :)
> "L'accès pour tous à l'éducation, la profession et aux technologies
> amatrices" c'est plutot
> c'est l'accès au technologies amatrices [hum bizarre ca],
> professionnelles ou éducatives.
ok la phrase est bizarre, mais déjà j'aimerai trouvé un autre mot 
qu'amatrice (car amateur sonne péjoratif pour moi)
> standard = norme. c'est donc "dans de nombreux pays établissent des
> standards" ->  ... établissant les normes
disons que c'est un choix de synonymes..n'as-tu pas entendu parlé des 
"standards du web" ?
> msgstr "Le matériel spécialisé, les dispositifs, applications et
> utilitaires sont disponibles, ce qui augmente considérablement
> l'utilité de
> trop de virgules là... et usability ce n'est pas utility
> "Les matériels spécialisés, les applications et les utilitaires sont
> disponibles ce qui facilite considérablement l'utilisation de Linux
> pour les personnes [individus si tu veux... mais pas un peu péjoratif
> là ?] ayant des besoins spécifiques.
ok pour la changement mais individus me semble correct (en tout cas pas 
si péjoratif)
> # docs-accessibility-guide.f13.Desktops
> msgid "Help for Linux Desktops"
> msgstr "Aide pour les bureaux Linux"
> Attention, un Desktop est un PC de bureau (une tour), alors qu'un
> Laptop est un pc portable. Bien entendu, le desktop est le bureau :)
> Le problème, c'est que "msgid "Certain desktops have" on parle de pc
> bureautique et non pas de bureaux... ahah, à toi de jouer.
>
En es-tu bien sûr ? KDE et GNOME ne sont-ils pas des bureaux ? je crois 
que c'est bien d'eux qu'on parle là
> "Ces paramètres sont disponible " ajoute un s
>
> "peuvent être configuré" +s
>
> Voilà pour moi :)
merki encore ! j'attends quelques avis en plus


More information about the trans-fr mailing list