[Fedora-trans-fr] Présentation et traduction de yumex

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Tue Nov 23 09:54:41 UTC 2010


Par contre, je suis allé voir le commit par curiosité[1] (ce lien
devrait être valide).
Il manque le champ "Report-Msgid-Bugs-To: \n", ligne 9.
Sur la page du wiki, les principales informations sont renseignée[2].
De plus, ligne 4, peux-tu ajouter ton nom et l'année, comme précisé ?
(On devrait ajouter cette info sur le wiki...)

Sinon, un peu plus de commentaires :

 msgid "Erased packages"
+msgstr "Paquets désinstallés"

"supprimés" plutôt (parce qu'ils peuvent être désinstallé mais
toujours présent il me semble)

 msgid "Installed for dependencies"
+msgstr "Installée pour les dépendances"

On ne parle pas des paquets là ? Donc "Installés" (ou sans le 's', je
n'utilise pas yumex (seulement yum !))

 msgid "Project URL : "
+msgstr "URL du projet :"
L'espace supprimé après le ':' est intentionnel ?

 msgid "Quit"
+msgstr "Quitté"
N'est-ce pas plutôt "Quitter" (ou Sortir, ou Fermer) ? (La encore, tu
connais mieux l'application, néanmoins, ça m'étonne)


+msgstr "Erreur dans le re-démarrage du processus"
j'ai un doute sur l'usage du trait d'union[3]. Apparemment, ce serait
"redémarrage" (mon correcteur ne bronche pas en plus).


 msgid "Search for packages"
+msgstr "Recherche des paquets"
Ne serait-ce pas "Rechercher des paquets" ? (Sinon ça aurait été
"searching" je pense, mais tu connais mieux que moi le contexte, à
voir).


+msgstr "Paquets ré-installés"
comme précédemment, "réinstallés"


 msgid "Search Options"
+msgstr "Option de recherche"
Options au pluriel (par défaut, si on peut en mettre plusieurs, on met
un 's' (mais les autres traducteurs peuvent réagir, je n'ai pas La
vérité))


 msgid "Typeahead search on/off"
-msgstr ""
+msgstr "arrêt/marche de la recherche par mot-clés."
Dans ton premier e-mail, tu présentais "Typeahead" comme la recherche
automatique ("instantanée" pour moi).
A corriger.

[1] http://git.fedorahosted.org/git/?p=yumex.git;a=blob;f=po/fr.po;h=fb0a063b7813ceabbe113521318476921fa43810;hb=334ea705fb8f687f13268ec12facdc488fa87a31
[2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Bien_configurer_son_.C3.A9diteur
[3] http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes#Mots_.C3.A0_pr.C3.A9fixe_modificateur_sans_trait_d.27union

Voilà ma relecture :)

-- 
Kévin Raymond (shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list