[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Deployment Guide: Users_and_Groups

Fabien marbolangos at gmail.com
Tue Aug 30 09:21:59 UTC 2011


2011/8/29 Fabien <marbolangos at gmail.com>

>
>
> 2011/8/29 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>
>>
>>
>> Le 27 août 2011 12:03, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :
>>
>> Bonjour, j'ai l'intention de terminer celui-ci :
>>> https://www.transifex.net/projects/p/fedora-deployment-guide/resource/Users_and_Groups/
>>>
>>> C'est un gros fichier, cela risque d'être un peu long...
>>>
>>> Dominique
>>>
>>> Bonsoir,
>> Je viens juste de le finir, c'est un gros fichier en apparence mais il y a
>> beaucoup de chaines trés courtes.
>>
>> Bonne lecture
>> Voici le diff
>> Dominique
>>
>>
> Salut,
>
> Voici quelques remarques :
>
> +"configuration de l'utilisateur et configuration du groupe</see>" =>
> +"configuration de l'utilisateur et du groupe</see>" (pas sûr que la
> répétition soit nécessaire)
>
> +"ajouter et supprimer des utilisateurs et des groupes *l*ocaux."
>
> +"l'administrateur lorsque vous lance*z* le <application>Gestionnaire
> d'utilisateurs</application>, il vous sera "
>
> +"&MAJOROS; les ID utilisateur en dessous de 500 sont réservés pour les
> utilisateurs système. "  => identifiant plutôt que ID ? (il faudrait le
> modifier dans quelques chaînes du coup)
> +"dans la bo*î*te de dialogue."
>
> +"Une fenêtre comme celle-ci <xref linkend=\"user-new-fig\" /> appara*î*t.
> Inscrivez le "
>
> +"<filename>/home/<replaceable>&lt;non
> d'utilisateur&gt;</replaceable>/</filename>. Vous " => j'aurai pas traduit
> le username mais après je sais pas si cela est modifié ou pas dans la
> fenêtre...
> +"Si vous choisissez de créer le répertoire « home » , les fichiers de
> configuration par défaut " => un espace en trop après les guillemets.
>
> +"UNIX manipule les groupes; il offre une nouvelle convention. Chaque fois
> que vous créez un nouvel " => manque un espace après le point-virgule
> +"vous ne voulez *pas *créer ce groupe, décochez <guilabel>Créer un groupe
> privé "
>
> +"500 pour les utilisateurs système, il n'est pas conseillé d'assign*er* à
> un utilisateur "
>
> +"Pour configurer davantage de propriétés de l'utilisateur, telles que
> l'expiration de mot de passe, " => j'aurais mis : +"Pour configurer d'autres
> paramètres utilisateur, tel que l'expiration de mot de passe, " (enfin je
> propose ;) )
>
> +" appara*î*t."
>
> +"<primary>configuration de l'utilisateur</primary> <secondary>modifier le
> shell " => dans une chaîne tu mets console pour shell et d'autres c'est
> shell. Il y a une règle ?
>
> +"être modifié : </guilabel>. Le nombre de jour*s* avant que le mot de
> passe de l'utilisateur "
>
> +"depuis la barre d'outils. Une fenêtre semblable à <xref
> linkend=\"group-new-fig\" /> appara*î*t. "
>
> +"/> appara*î*t."
>
> +"<tertiary> <application>*G*estionnaire des utilisateurs</application>
> </tertiary>" => j'aurai pas mis la majuscule perso mais tu l'as mise au
> début.
>
> +"<tertiary> <application>*G*estionnaire des utilisateurs</application>
> </tertiary>" => idem
>
> +"de modification des comptes *d'*utilisateur" => pas sûr...
>
> +"de X Window System installé, utilisez les commandes suivantes pour
> configurer utilisateurs et groupes." => système de fenêtre X ? Ou alors
> mettre entre guillemets ?
>
> +"<primary>configuration de l*'*utilisateur</primary>
> <secondary>configuration " => une parenthèse, (, à la place de l'apostrophe
>
> +"Répertoire personnel devant être utilisé à la pl*a*ce de celui par
> défaut "
>
> +"le mot de passe ai*t* expiré. Si <userinput>-1</userinput> est spécifié,
> le compte n'est pas " => j'aurais évité de mettre la phrase dans ce sens
> avec un : [...] immédiatement après expiration du mot de passe.
> +"désactivé après que le mot de passe ai*t* expiré." => idem
>
> ....
> Je m'arrête vers la ligne 1000 du diff pour ce soir. Je continue demain et
> j'envoie mon fichier sssd aussi demain. Beau boulot en tout cas !
>
> Fabien
>
>
La suite !

+msgstr "ignorer <code>/etc/login.defs</code> par défaut" => à mon avis
c'est pas le bon sens de la phrase. « Redéfinir les paramètres de
<code>/etc/login.defs</code> » ?

+msgstr "permet de créer des groupe*s* en double"

+msgstr "<primary>mot de passe</primary> <secondary>expirer</secondary>" =>
j'aurais laissé expire

+"Lancez l'interpréteur en ligne de commande Python avec la commande
<command " => je pense que : "Lancez l'interpréteur  Python avec la commande
<command " est tout aussi compréhensible et moins lourd. De toute façon
l'interpréteur Python est en ligne de commande

+"moreinfo=\"none\">D</keycap> pour quitter l'interpréteur de commande
Python." => même remarque

+"Utiliser un mot de passe vide, bien que pratique, est une pratique très
dangereuse, "
+"et des tiers peuvent se connecter et accéder au système en utilisant " =>
j'aurais reformulé pour éviter d'allonger la phrase comme anglais. => «
Utiliser un mot de passe vide, bien que pratique, est très dangereux. Des
tiers peuvent se .... »

+"Un <computeroutput>x</computeroutput> appara*î*t dans le champ du mot de
passe ce qui "

+"Un point d'exclamation (<computeroutput>!</computeroutput>) appara*î*t
dans le "

+"*À* ce moment, un compte verrouillé nommé
<computeroutput>juan</computeroutput> "
+"existe sur le système. *P*our l'activer, l'administrateur doit ensuite lui
attribuer "

+"<guilabel>toutes</guilabel> les installation*s*. L'ID du groupe (GID) de
cette table " => par contre je comprends pas la phrase en anglais et en
Français...

+msgstr "<command>dev,MAKEDEV</command>" => manque un espace de virgule ?

+msgstr "<command>initscripts,libutempter</command>" => idem ?

+msgstr "<command>dev</command" => il manque le > de la fin

+msgstr "<command>libutempter</command" => idem

+msgstr "<command>mailman</command" => idem

+msgstr "<command>XFree86-xfs</command" => idem

+msgstr "<command>cyrus-imapd</command" => idem

+msgstr "<command>sabayon</command" => idem

+msgstr "<command>vhostmd</command" => idem

+msgstr "<command>usbmuxd</command" => idem

+"65534<footnote><para> nfsnobdy est 4294967294 sur les pl*a*teformes 64-bit
</para> " => j'aurais mis un s à bit...

+"configurés par <guilabel>toutes</guilabel> les installation*s*. les
groupes sont "

+"systèm*e*s UNIX, <command>umask</command> est réglé sur
<command>022</command>, "

+"aux fichiers créés dans un répertoire avec le
<firstterm>setgid</firstterm> bit. The setgid bit " => Le setgid ?
+"parce que tou*s* les fichiers qu'un utilisateur crée dans le répertoire
sont détenues " => et *détenus*

+"computeroutput>emacs</computeroutput>, saisissez : " => il manque le < du
début

+"ai à modifier les permissions du fichier à chaque fois qu'un utilisateur "
=> *n'ait*

+"cachés</firstterm> (fourni par le paquet
<filename>shadow-utils</filename>). " => juste au dessus c'est masqué. Il
faudrait vérifier dans tout le document...

+"manière traditionnelle de stocker les mots de passe sur les systèmes UNIX"
=> il manque le : final

+"La plupart des utilitaires fourni*s* par le paquet
<filename>shadow-utils</filename> "

+msgstr "<primary>utilisateurss</primary> <secondary>ressources
supplémentaires</secondary>" => un s en trop

+"<command>man chage</command> — Une commande pour modifier les mots de
passe anciens " => ancien pour aging ça va pas. C'est le renouvellement des
mots de passe je pense.

+"<command>man pwconv</command> — Un outils pour convertir les mots de passe
standards " => Un outil

Superbe boulot ! J'ai du en laisser passer mais c'est quand même long !

Fabien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110830/d9b8a095/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list