[Fedora-trans-fr] [DDR] Demande de relecture

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Jan 24 09:49:36 UTC 2011


2011/1/23 Claude Lecomte <c.lecomte.tlse at gmail.com>:
> Bonsoir à tous,
> Voici mon premier fichier traduit. J'espère que j'ai respecté la bonne
> procédure (Je l'ai verrouillé sur Transifex).
> Claude
> FAS username : tuny
> GPGKey : F56E4DC7


Bon, ça vient surement de moi le fait que tu n'ai pas envoyé de "IDT",
désolé dans mon premier e-mail, je suis allé trop vite ;-).

Pour répondre à Thomas, j'ai aussi le security guide, bien gros, que
j'avais commencé... hummm. Enfin, voilà...

Mes commentaires :

Dans l'entête, ajoute ton nom ton adresse et l'année, à la place de "#
AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR."
Puis complète un peu "langage team" etc, comme précisé dans la page wiki.


msgid "Engineering"
msgstr "Développement"
Ingénieurie ? (voir http://glossaire.traduc.org/index.php)

#. Tag: orgdiv
#, no-c-format
msgid "Content Services"
msgstr "Service contenu"
Non, là ça ne va pas apparemment. Ces deux chaînes se suivent on
dirait, en lisant la doc online.[1]
Si c'est le cas, il faut ouvrir un ticket sur bugzilla pour qu'elles
soient traduites en une seule. Sinon c'est horrible.. Enfin, peut-être
qu'il y en a une autre complète, "Engineering Content Services".

non mais c'est quoi cette doc... pareil pour "Server Development
Kernel File System"
Horrible à traduire en deux fois...
Vérifie qu'elles correspondent bien à la première page, là ou on donne
le rôle des contributeur. Si c'est le cas, le mieux c'est de demander
que les chaînes soient rassemblées, (à moins que ce soit simple à
traduire en 2 morceaux, mais je ne pense pas).



msgid "Disk Quotas"
msgstr "Quotas de disque"
Quotas des disques ?


msgid "Core Services - BRNO"
msgstr "Service du noyau - BRNO"
Services (pluriel) principaux ? (sinon ça aurait été "kernel services"
je pense).


msgid "Hardware Enablement"
msgstr "Habilitation matérielle"
Activation du matériel ? (le contexte est plus facilement
compréhensible lors d'une relecture en ligne.)



msgid "Quality Engineering"
msgstr "Qualité développement"
Ingénierie qualité ? (bon, c'est bizarre aussi)


msgid "Solid-State Disks"
msgstr "Disques état-solide"
Je ne suis pas certain qu'il faille traduire SSD, ou alors garder
l'acronyme entre parenthèse ?
Je n'ai pas trouvé de traduction meilleure que "disque dur
électronique"[2]. je suis d'avis qu'on garde SSD.


msgid "ext3, ext4, XFS, Encrypted File Systems"
msgstr "ext3, ext4, XFS, systèmes de fichiers cryptés"
pas "cryptés", mais "chiffré" :)


msgid "I/O Stack and Limits"
msgstr "Pile I/O et limites"
plutot "Pile d'E/S et ses limites" ou un truc comme ça...


[1] http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/14/html/Storage_Administration_Guide/index.html
[2] http://jargonf.org/wiki/disque_%C3%A9lectronique


Voilà, bien sur c'est susceptible d'être critiqué...

-- 
Kévin Raymond (shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list