[Fedora-trans-fr] traduction de « Fedora Project »

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Mon May 2 23:12:46 UTC 2011


Le Mon, 2 May 2011 18:24:49 +0200,
Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> Aïe, nous avons l'habitude de traduire par « Projet Fedora » or, la
> bonne traduction serai probablement « projet Fedora »
> 
> > En français, les règles concernant  les noms communs à valeur de
> > noms propres sont, en plus d'être casse-bonbons, extrêmement
> > strictes. Ici, l'unicité du projet Fedora est portée par le nom
> > propre « Fedora ». Par conséquent, « projet » est en minuscules
> > (voir http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf , section 3.4.2
> > page 17). Et, sauf scoop, « le Projet Fedora » n'est ni une
> > dénomination commerciale ni une marque déposée.
> dixit pika
> 
> Bouska, on a une mauvaise habitude ?
> 
On avait déjà eu une discussion (ou peut-être que ça n'avait été qu'une
remarque) là dessus il y a quelque temps sur le fait que écrire "Projet
Fedora" était incorrecte selon les règles typographiques françaises
en vigueur. L'idée d'avoir une unicité du « Projet Fedora »
surtout vis-à-vis de la distribution Fedora, de manière à bien
différencier l'un de l'autre, de manière à individualiser le Projet
Fedora et pas le limiter à la seule distribution Fedora donc en quelque
sorte lui donner une dénomination commerciale. Est-ce que c'est bien,
est ce qu'il faut continuer, c'est une bonne question... C'est surement
le poids de l'habitude, mais je laisserai comme ça... 

Pablo


More information about the trans-fr mailing list