[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Release Notes / Virtualization

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Oct 17 18:15:02 UTC 2011


2011/10/17 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
>
>
> Le 17 octobre 2011 12:12, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit
> :
>>
>> 2011/10/17 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
>> >
>> >
>> > Le 16 octobre 2011 20:15, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit
>> > :
>> >>
>> >> Bonjour, je prend celui-là :
>> >>
>> >> https://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/Virtualization/
>> >>
>> >> Le DDR demain...
>> >> Dominique
>> >>
>> >>
>> > Bon, cela a été plus rapide que je ne le pensai, même si je ne suis pas
>> > sur
>> > de toutes mes traductions.
>> >
>> > Voici le diff
>> >
>> > Dominique
>> >
>>
>> +msgstr "Plusieurs corrections pour se conformer à la spécification ATAPI"
>> « afin de » ou « permettant de » se conformer (enfin, ta version est
>> sûrement aussi juste, simple proposition)
>>
>> +"GET_EVENT_STATUS_NOTIFICATION : ajout de la sous-commande « media »
>> qui aide les invités "
>> +"à savoir si le lecteur est ouvert ou fermé et si un média est
>> présent ou absent. Les récents "
>> +"invités Linux (noyau 2.6.38 et supérieur) s'appuient sur cette
>> commande pour revalider les disques."
>> « qui retourne aux machines invitées si le lecteur est ouvert, fermé,
>> ou s'il contient un média. »
>> Légères modifications mais plus agréable, non ?
>> « les invités Linux récents (…) » au lieu de « récents invités ».
>>
>> +"Mise à jour vers qemu 0.15, veuillez consulter les modifications sur
>> <ulink "
>> +"url=\"http://wiki.qemu.org/ChangeLog/0.15\" />."
>> « qemu » est le nom de la commande, alors que « QEMU » est le nom de
>> l'outil (émulateur). Il faut donc l'écrire en majuscule.
>>
>> +msgstr "La prise en charge de Xen a été fusionné à qemu"
>> QEMU en majuscule.
>>
>>  msgid "Stable guest TSC across migration"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Invité TSC stable à travers les migrations"
>> « entre migrations » ? Je ne sais pas ce que c'est non plus :)
>>
>>  msgid "The performance of qemu-img convert has been improved"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "La performance des conversions qemu-img a été améliorée"
>> « La preformance des conversions d'images par qemu-img a été améliorée
>> » il manquait un mot.
>>
>>
>>  msgid "Improved the performance of creating/deleting internal snapshots"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Amélioration de la performance de la création ou suppression
>> des instantanés internes"
>> Tu as traduit snapshot par capture d'écran plus loin, je pense qu'il
>> s'agit ici aussi de capture d'écran (contrairement aux instantanés de
>> sauvegarde fait sur les partitions Btrfs).
>>
>> C'est tout, merci à toi !
>>
>>
>>
>> --
>> Kévin Raymond
>> User:shaiton
>> GPG-Key: A5BCB3A2
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> merci Kevin.
>
> pour TSC j'ai trouvé une piste : Time Stamp Counter. Voir ici
> http://coherence.oracle.com/display/COH34UG/High+Resolution+Timesource+%28Linux%29
>
> ou encore ici : http://en.wikipedia.org/wiki/Time_Stamp_Counter
>
> et ici http://fr.wikipedia.org/wiki/RDTSC
>
> Bon je ne comprends pas trop ce que cela implique, J'ai traduits par :
> "Invité TSC (Time Stamp Counter) stable entre migrations"
>
> Nouveau diff
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

+msgstr "Invité TSC (Time Stamp Counter) stable entre migrations"
peut-être :
« TSC stabilisé lors des migrations d'invité »
Je suppose que les admin maîtrisant la virtualisation n'ont pas besion
de la définition, ça alourdi et les RN sont pointue.

-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list