[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Cloud Guide / AmazonEC2

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sun Oct 23 16:00:54 UTC 2011


Le 23 octobre 2011 17:09, DjeZAeL <djezael at gmail.com> a écrit :

> Le 23/10/2011 09:22, dominique chepioq a écrit :
> > Bonjour, je prend celui-ci :
> >
> https://www.transifex.net/projects/p/fedora-cloud-guide/resource/AmazonEC2/
> >
> > Comme c'est un nouveau fichier, je vous met le fichier complet.
> >
> > Dominique
>
> Voici mes remarques.
> (j'espère qu'elles seront utiles)
>
>
> > msgid ""
> > "The first screen of the registration process allows existing users to
> login "
> > "by providing their email address and password. New users only need
> provide "
> > "their email address to commence registration. To proceed:"
> > msgstr ""
> > "Le premier écran du processus d'inscription autorise les utilisateurs
> déjà inscrits à se connecter "
> > "en fournissant leur adresse de courrier électronique et leurs mots de
> passe. les nouveaux utilisateurs ne doivent "
> > "fournir que leur adresse de courrier électronique pour commencer leurs
> inscriptions. "
>
> J'aurais plutôt dit :
> « Le premier écran du processus d'inscription permet aux utilisateurs
> déjà inscrits de se connecter en fournissant leur adresse de courrier
> électronique et leur mot de passe. Les nouveaux utilisateurs ont
> seulement besoin de fournir leur adresse de courrier électronique pour
> s'inscrire. »
> (« mot de passe » au singulier)
>
> Il manque la traduction de « To proceed: » non ?
>
>
> > msgid ""
> > "Enter your email address again in the <guilabel>Type it
> again:</guilabel> "
> > "field, located immediately after the <guilabel>My e-mail address "
> > "is:</guilabel> field, to confirm."
> > msgstr ""
> > "Pour confirmation, saisissez de nouveau votre adresse de courrier "
> > "électronique dans le champ <guilabel>Type it again:</guilabel> "
> > "situé juste dessous le champ <guilabel>My e-mail address
> is:</guilabel>."
>
> J'aurais dit :
> « Pour confirmer, saisissez de nouveau votre adresse de courrier
> électronique dans le champ <guilabel>Type it again:</guilabel> situé en
> dessous du champ <guilabel>My e-mail address is:</guilabel> »
>
>
> > msgid ""
> > "Enter your desired password again in the <guilabel>Type it
> again:</guilabel>"
> > " field, located immediately after the <guilabel>Enter a new "
> > "password:</guilabel> field."
> > msgstr ""
> > "Resaissisez vote mot de passe dans le champ <guilabel>Type it
> again:</guilabel> "
> > "situé juste dessous le champ <guilabel>Enter a new
> password:</guilabel>."
>
> Que pensez-vous de :
> « Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ <guilabel>Type it
> again:</guilabel> situé en dessous du champ <guilabel>Enter a new
> password:</guilabel> »
>
>
> > msgid "Important — Password Security"
> > msgstr "Important — sécurité du mot de passe"
>
> « Important — Sécurité du mot de passe » (majuscule)
>
>
> > msgid ""
> > "The <guilabel>Contact Information</guilabel> screen requests entry name,
> "
> > "address, and a phone number. Fields with a <literal>*</literal> next to
> them"
> > " are required. Registration will not be allowed to proceed if they are
> not "
> > "populated."
> > msgstr ""
> > "L'écran <guilabel>Coordonnées</guilabel> vous demandera de saisir votre
> nom, "
> > "votre adresse et un numéro de téléphone. Les champs avec un
> <literal>*</literal> "
> > "à coté d'eux sont obligatoires.L'inscription ne pourra pas se poursuivre
> s'ils ne "
> > "sont pas remplis."
>
> « L'écran <guilabel>Coordonnées</guilabel> vous demandera de saisir
> votre nom, votre adresse et un numéro de téléphone. Les champs signalés
> par <literal>*</literal> sont obligatoires. L'inscription ne pourra se
> poursuivre s'ils ne sont pas renseignés. »
>
>  >> Pourquoi « Contact Information » est-il traduit alors que les autres
> champs entourés de balises « guilabel » ne le sont pas ?
>
>
> > msgid ""
> > "Enter the required information, then click the link to review the "
> > "<guilabel>Amazon Web Services Customer Agreement</guilabel>. The Amazon
> Web "
> > "Services Customer Agreement is also available by directly accessing
> <ulink "
> > "url=\"http://aws.amazon.com/agreement/\" />. It is necessary to review
> and "
> > "indicate that you argee with the terms defined in the agreement prior to
> "
> > "completing Amazon Web Services registration."
> > msgstr ""
> > "Saisissez les informations demandées, puis cliquez sur le lien pour
> revoir le "
> > "<guilabel>Amazon Web Services Customer Agreement</guilabel>. L'Amazon
> Web "
> > "Services Customer Agreement est aussi disponible directement sur <ulink
> "
> > "url=\"http://aws.amazon.com/agreement/\" />. Il est nécessaire de lire
> et d'indiquer "
> > "que vous êtes d'accord avec les termes définis dans l'accord préalable
> pour achever "
> > "votre inscription à Amazon Web Services."
>
> « Saisissez les informations demandées, puis cliquez sur le lien pour
> passer en revue le <guilabel>Amazon Web Services Customer
> Agreement</guilabel>. L'Amazon Web Services Customer Agreement est aussi
> diponible directement sur <ulink
> url=\"http://aws.amazon.com/agreement/\" />. Il est nécessaire de lire
> et d'indiquer que vous êtes d'accord avec les termes définis dans
> l'accord préalable pour achever votre inscription à Amazon Web Services. »
>
>  >> Ne peut-on pas traduire « Amazon Web Services Customer Agreement » ?
>
>
> Désolée pour ce pavé.
>
>
> Librement vôtre
> --
>
> DjeZAeL / Elodie
>
> Utilisatrice de GNU/Linux et de Logiciels Libres
> "Le chemin est long mais la voie est Libre"
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Merci à vous deux.

mot de passe au singulier c'est en effet bien mieux.

@DjeZAeL

J'ai volontairement oublier de traduire "To proceed:" car je pense que cela
n'apporte rien à la traduction, cela l'alourdit même.

D'accord pour remplacer "Pour confirmation" par "Pour confirmer" et
"Resaissisez" par "Saisissez à nouveau".

Important — Sécurité du mot de passe » (majuscule)
 Désolé de te contredire, mais le tiret long n'est pas un point, donc pas de
majuscule (c'est Kevin qui me l'a expliqué...)

Pour les traductions non faîtes, c'est pour rester en accord avec le site
Amazon, qui n'est pas entièrement traduit en français.
Dés que cela sera fait, je corrigerai avec les traductions qui y seront
effectuées.

Nouveau fichier

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111023/b301d3d5/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-cloud-guide_AmazonEC2_fr1.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 9657 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111023/b301d3d5/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list