[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] SSSD » Manpage translations

Fabien marbolangos at gmail.com
Sat Sep 10 08:44:34 UTC 2011


2011/9/9 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>

> 2011/9/8 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
> >>
> > Salut Dominique,
> >
> > Super merci pour les corrections.
> >
> >
> > directement vers LDAP, bien que plus lent et ceux à cause de la charge
> > importante liée au processus d'énumération." => je me suis marré en
> lisant
> > la faute !
> >
> > Sinon tes autres remarques étaient bien mieux que ce que j'avais mis mais
> je
> > suis d'accord je n'ai pas tout compris à certains moment même si je vois
> les
> > cas d'application possibles.
> > J'ai mis : Les attributs namingContexts doivent...  parce que juste dans
> la
> > ligne avant c'est namingContext donc on doit pouvoir en mettre
> plusieurs...
> >
> > Si un spécialiste sssd passe ;)
> >
> > Et voici le diff !
> >
> > Fabien
>
> +msgstr "Par exemple, si la valeur entry_cache_timeout du domaine est
> à 30s et que
> Attenstion, il y a un espace (insécable) avant les unités. (30 s).
>
>
> entry_cache_nowait_percentage est à 50 (pour cent), les entrées qui
> veulent mettre à jour le cache
> Ce serait mieux avec le signe % non ?
>
> après 15 secondes  seront renvoyées immédiatement, mais le SSSD
> continuera et mettra à jour le cache de
> double espace avant « envoyées »
>
> primaire, ceux qui sont dans la plage seront  rapportés comme prévu."
> idem, double espace.
>
> +msgstr "Fréquence pour le délai d'attente en secondes entre deux
> requêtes pour ce domaine. Ceci est utilisé pour s'assurer que le
> processus en arrière-plan est actif et capable de répondre."
> Fréquence ne me paraît pas bon. (On ne peut pas avoir la fréquence
> d'un temps…) Pourquoi ça parle de pulsation cardiaque ici, j'ai raté
> un truc ?
> Proposition : Délai d'attente entre deux requêtes pour ce domaine.
> Ceci est utilisé pour s'assurer que le processus en arrière-plan est
> actif et capable de répondre."
> « soit [toujours] actif » mieux que « est actif » non ?
>
>
> +msgstr "Note : activer l'énumération a un impact modéré sur les
> performances de SSSD pendant que l'énumération est en cours.
> « lorsque l'énumération est en cours » (plutôt que pendant que)
>
> +msgstr "Si c'est mis à TRUE, toutes les requêtes de ce domaine
> utilisent des domaines totalement
> « positionné » plutôt que mis ?
>
>
> +msgstr "Le répertoire de gestion des e-mails. Nécessaire pour
> manipuler les boîtes mail quand
> oui, e-mail ou email sans tiret. Mais là il reste un « mail » :)
>
> +msgstr "L'arrière-plan LDAP supporte les fournisseurs id, auth,
> access et chpass. Si vous voulez vous
> « Moteur de traitement » plutôt que « arrière-plan » ?
> to support = prendre en charge, c'est donc « prend en charge les
> fournisseurs id, auth » …
>
> supporte pas</emphasis> l'authentification sur un canal non crypté. Si
> le serveur LDAP est utilisé
> « chiffré » plutôt que crypter ?
>
>
> configurations <quote>ldap_access_filter</quote> pour plus
> d'information sur l'utilisation comme fournisseur d'accès."
> « en tant que » au lieu de « comme » (enfin, c'était juste tout de
> même, mais un peu trop anglais).
>
>
> +msgstr "Spécifie la liste la liste des URI du serveur LDAP, séparé
> par des virgules, vers lequel SSSD doit se connecter dans l'ordre de
> préférence. Se référer à la section <quote>FAILOVER</quote> pour plus
> d'informations sur le « failover » et la redondance serveur"
> Il y a un liste en trop. servers est au pluriel. Séparées (pas la
> liste, mais les URI ?)  :
> Spécifie la liste des URI de serveurs LDAP, séparées par des virgules
>
> d'informations sur le « failover » et la redondance serveur"
> il manque le point final. Par contre, « <quote>SERVICE
> DISCOVERY</quote> » c'est pas adapté (attention, si les tags ne sont
> pas respectés, s'il en manque, le fichier peut ne pas être pris en
> compte.
>
> +msgstr "Par défaut : si elle n'est pas définie, la valeur des
> attributs defaultNamingContext ou namingContexts à partir de RootDSE
> pour le serveur LDAP est utilisé. Si defaultNamingContext n'existe
> utilisée au féminin ? (la valeur)
> (pareil pour la phrase suivante)
>
> pas ou a une valeur vide namingContexts est utilisé. Les attributs
> namingContexts doivent avoir une seule valeur avec un DN de base de
> recherche pour le serveur LDAP pour effectuer cette tâche. Des
> « afin d'effectuer cette tâche » (on évite de répéter le « pour »)
>
>
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
>
>
>
Salut Kévin,

Merci beaucoup pour cette relecture. Voici le nouveau diff !

Fabien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110910/928e2519/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: sssd_sssd-docspot_1_fr_5.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 11754 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110910/928e2519/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list