[Fedora-trans-fr] [DDR] Anaconda / Ressources / Master

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Tue Aug 28 18:02:06 UTC 2012


Le 28 août 2012 19:22, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> 2012/8/27 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
> >
> >
> > Le 25 août 2012 16:58, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :
> >
> >> Bonjour.
> >> J'ai pris celui-ci :
> >> https://fedora.transifex.com/projects/p/anaconda/resource/master/
> >>
> >> Anaconda est le gestionnaire d'installation, et il y a plein de
> nouvelles
> >> chaine dans cette branche master, qui servira je pense pour anaconda de
> F18
> >>
> >> Voila le diff (il est un peu long...)
> >>
> >> Bonne lecture
> >>
> >> Dominique
> >
> >  Personne pour corriger ?
> >
> > En relisant ma traduction encore une fois, je  me suis aperçu de quelques
> > erreurs.
> >
> > Nouveau diff
> >
> > Dominique
> >
>
> Salut,
> Merci Dominique, c'est vrai que c'est urgent Anaconda..
>
>
>  msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
> -msgstr ""
> +msgstr "Veuillez installer@%s ssh pour commencer l'installation"
>  Là il s'agit d'une commande, ou "install" est un nom d'utilisateur il
> me semble. (par exemple dominique at 192.168.0.42)
>
> Ce serait donc plus
> « Veuillez vous connecter par ssh sur installeur@%s pour commencer
> l'installation »
>
>
>  #: anaconda:626
>  msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
> -msgstr ""
> +msgstr "Veuillez installer@%s ssh pour continuer l'installation"
> Même problème
>
>  msgid "%s must be mounted on one of %s."
> -msgstr ""
> +msgstr "%s doit être monté sur l'un des %s"
> Il manque le point
>
>
> +msgstr "%s doit être une partition primaire"
> le point final (à moins que ça soit plus cohérent sans)
>
>
> +msgstr "Le certificat Escrow %s nécessite une connexion réseau"
> le point
>
>
> +"votre fichier en lecture seule au lieu de lecture écriture en
> choisissant « Lecture seule ».  \n"
> votre *système* de fichier*s*
>
>  msgid "Installation Hub"
> -msgstr ""
> +msgstr "Installation du Hub"
>
> http://git.fedorahosted.org/cgit/anaconda.git/tree/pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py#n37
> C'est plutôt Hub d'installation. Mais bon, il faudrait traduire Hub.
> Je n'ai pas encore trouvé à quoi ça correspond. Ça devrait être en
> rapport avec
> http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/UX_Redesign/Discussion#Move_from_Wizard-based_linear_UI_to_a_Hub-and-Spoke_Model
>
> Une idée ?
>
>  msgid "Use All Space"
> -msgstr ""
> +msgstr "Utilisez tout l'espace"
> C'est de l'infinitif là, Utiliser (ce qu'on va faire)
>
>
>  #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:45
>  msgid "Replace Existing Linux system(s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Remplacez les systèmes Linux existants"
>
>  #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:46
>  msgid "Use Free Space"
> -msgstr ""
> +msgstr "Utilisez l'espace libre"
>
> Idem, à l'infinitif ça paraît plus correcte.
>
>
>  msgid "Probing storage..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Test de l'espace de stockage..."
> Analyse ou recherche serait plus adapté je pense.
>
>  msgid "Generating updated storage configuration"
> -msgstr ""
> +msgstr "Générer une configuration de stockage mise à jour"
>
> Plutôt
> Génération de la configuration de stockage
> (ou Mise à jour de la configuration de stockage : mise à jour précise
> que c'est une action = génération, c'est plus simple et plus léger à
> mon avis).
>
>
>  msgid "Checking storage configuration..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Vérification de la configuration de l'espace de stockage"
> il manque les points de suspensions
>
>
> +"L'installation requière le partitionnement de votre disque dur.
> Sélectionnez quel espace "
>
> * requiert, pour moi :)
> * selectionnez l'espace  à utiliser pour... (au lieu de "quel espace", non
> ?)
>
>
> +msgstr "_Quittez l'installateur"
> Quitter le logiciel d'installation
> ou
> Quitter l'installeur  (ça existe ? Pour moi installateur c'est plutôt un
> métier)
>
> +"Quand tous les items marqués avec ces icônes seront remplis,
> l'installation se "
>
> items à traduire, en « points » par exemple. Plusieurs occurrences.
> avec *cette* icône serait plus juste. Plusieurs occurrences.
>
>
> +msgstr "Nouvelle installation %s %s"
> installation *de*. D'après le code source c'est Fedora 18 par exemple :
>
> http://git.fedorahosted.org/cgit/anaconda.git/tree/pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py#n62
>
> +"système lorsque que vous n'avez plus d'espace mémoire."
> d'espace mémoire *disponnible* ? (ou disponible...)
>
>
>
>  msgid "No one knows what this could possibly be for."
> -msgstr ""
> +msgstr "Personne ne sait si cela pourrait être possible"
>
> Personne ne sait à quoi ça peut correspondre. (avec le point en plus)
>
>
>
>
>
>  msgid "This file system does not support labels."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge les labels"
>
>  #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:687
>  msgid "This file system may not be resized."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être redimensionné"
>
> il manque le point final
>
>
>
> Bon, ça ira quand même mieux avec mon autre client email....
> Alors je reprendrai la suite plus tard.
>
> J'en suis à
>  #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:44
>
>
>
>
>
> --
> Kévin Raymond
> (shaiton)
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Merci Kevi, j'ai corrigé cette première partie, je ferais le diff quand tu
auras fini...
Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120828/c7f46164/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list