[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC]rpm-guide-intro-packaging

Gérard geodebay at gmail.com
Sat Jul 21 20:03:41 UTC 2012


Le 15/07/2012 23:28, Gérard a écrit :
> Le 15/07/2012 20:02, Kévin Raymond a écrit :
>> Le dimanche 08 juil. 2012 à 00:19:06 (+0200), Gérard a écrit :
>>> DDR. Fichier joint.
>>> A+
>>>>>>
>>> msgid ""
>>> "In 1991, a young Finnish graduate student started a new personal hobby. He"
>>> "had acquired an Intel 386 computer and had spent a few weeks exploring it"
>>> "and playing early PC computer games. Eventually, however, he grew bored with"
>>> "the limitations of the MS-DOS environment that had come with his toy and"
>>> "decided that he wanted an operating system for it that he could use more"
>>> "productively. After exploring Minix, a feature-limited teaching operating"
>>> "system, he decided he needed a full-featured OS."
>>> msgstr ""
>>> "En 1991, un jeune finlandais, ??tudiant en troisi??me cycle, se passionne pour"
>>> "un nouveau hobby. Il a achet?? un ordinateur Intel 386??; il passe quelques"
>> découvre une nouvelle passion ? Je cherche à remplacer « hobby ».
>
> agrément, amusement, dada, distraction, divertissement, 
> loisir, passe-temps, récréation, violon d'Ingres
> J'ai essayé plusieurs de cette liste: ceux qui reflètent le mieux 
> l'idée de mon point de vue sont "dada", mais il me paraît un peu 
> familier, ou "violon d'Ingres", mais c'est pompeux et suranné. Les 
> autres ne font pas ressentir le caractère passion. C'est pour cela que 
> j'en suis resté à hobby; conviens que c'est une excellente traduction!!
> Je résume: Ta proposition me convient et je l'adopte.
>>> "semaines ?? l'??tudier et ?? jouer avec les premiers amusements sur ordinateur."
>> et à essayer les tous premiers jeux pour ordinateur (et non amusement).
> OK, je cherchais à éviter la répétition "jouer" "jeux"
> Mais "tout premiers" ici tout est adverbe.
>>> msgstr ""
>>> "Pour vous aider dans ce travail, le logiciel pr??compil?? est en train de"
>>> "devenir la norme dans les communaut??s Unix et Linux??; ainsi, vous devez"
>>> "pouvoir trouver des copies d'ex??cutables (binaires pr??compil??s) de"
>>> "l'application que vous souhaitez installer adapt??es ?? la CPU de votre"
>> On pourrait remplacer CPU par « processeur » non ? Je suis d'accord, il ne
>> s'agit pas forcément de processeur, mais quand même dans la plupart des cas.
>> En fait, c'est la première fois que je vois CPU au féminin… Ce qui me paraît
>> plus juste pour une unité..
> CPU, je me réfère au "Jargon informatique": 
> (jargoninformatique-1.3.6-1.i386.rpm)
> petit logiciel intéressant et au glossaire de Traduc.org pour la 
> traduction;-) et le genre de CPU. Cela ne me choque pas et a 
> l'avantage de ne pas alourdir. Ce sera comme tu le sens, mais il y a 
> beaucoup de CPU dans le texte et processeur est masculin ce qui risque 
> de contrarier quelques adjectifs ou participe passés.
>>> "Quand vous l'aurez lanc??e, peut-??tre serez-vous combl?? en vous apercevant"
>>> "qu'elle sera d'utilisation r??guli??re dans votre travail. A contrario, vous"
>> qu'il, le logiciel ?
> Non, "l'application fraîchement installée" derniers mots du paragraphe 
> précédent.
>>> "niveau bien plus facilement qu'?? ses d??buts. L'outil exactement utilis?? pour"
>> L'outil précis utilisé (au lieu de exactement)
> OK, meilleur!
>>> "Comme sa premi??re appellation l'indique, RPM a ??t?? d??velopp?? par Red Hat,"
>>> "Inc., premi??re distribution Linux aux ??tats Unis. M??me si ce nom semble"
>>> "renvoyer ?? une solution propre ?? Red Hat, beaucoup de distributions Linux"
>>> "utilisent le logiciel RPM. Ce logiciel procure une assise solide, n??cessaire"
>>> "aux administrateurs syst??me Linux ?? travers le monde. Vous pouvez m??me"
>>> "utiliser RPM avec d'autres syst??mes d'exploitation, Linux ou non-Linux,"
>>> "comme indiqu?? respectivement le <xref linkend=\"ch-other-linuxes\" /> et le"
>>> "<xref linkend=\"ch-other-os\" />."
>> comme l'indique… ou comme indiqué par… et par…
>> (à moins que j'ai mal interprété le ??).
>>
>>
>> comme l'indique… ou comme indiqué par… et par…
>> (à moins que j'ai mal interprété le ??).
>>
>> Relu rapidement, mais c'est tout pour moi !
> OK, oubli!
>
> Diff, joint
>>
Qui ne dit mot, consent?
Dernière mouture jointe.
Gé

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120721/91ff2781/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: rpm-guide-intro-packaging_b.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 50470 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120721/91ff2781/attachment.bin>


More information about the trans-fr mailing list