[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Release Notes / Welcome / 1 chaîne

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Tue May 8 05:09:05 UTC 2012


Le 8 mai 2012 00:10, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> 2012/5/6 Damien Gourbiere <dgourbiere at gmail.com>:
> > Il manquait une chaîne à traduire dans le paragraphe "Welcome" des
> Release
> > Notes.
> > Voilà ma proposition :
> >
> > #. Tag: para
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "If you run into a problem and would like some assistance, go to <ulink "
> > "type=\"http\" url=\"http://ask.fedoraproject.org\" />. Many answers
> are "
> > "already there, but if you don't find yours, you can simply post a new "
> > "question. This has the advantage that anyone else with the same problem
> can
> > "
> > "find the answer, too."
> > msgstr ""
> > "Si vous rencontrez un problème et que vous souhaitez de l'aide, allez
> sur
> > <ulink "
> > "type=\"http\" url=\"http://ask.fedoraproject.org\" />. Beaucoup de
> réponses
> > y "
> > "sont déjà, mais si vous ne trouvez pas la vôtre, vous pouvez simplement
> > poster une "
> > "nouvelle question. Cela permettra à tous ceux qui ont le même problème
> de
> > trouver eux-aussi la "
> > "solution."
>
> Je trouve le « simplement » de trop, mais ça reste très bien tout de même.
> Je suis pour cette version et celle sans, à toi de voir (suivant
> d'autres avis peut-être).
>
>
>
> --
> Kévin Raymond
> (shaiton)
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Bonjour,
je pense aussi que « simplement » est de trop (cela alourdit la phrase).
Sinon le reste me va.
Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120508/f19f63af/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list