[Fedora-trans-fr] [C] Fedora Release Notes → Amateur_Radio

Damien Gourbiere dgourbiere at gmail.com
Fri May 25 21:26:53 UTC 2012


Le 24/05/2012 05:47, Kévin Raymond a écrit :
> 2012/5/23 Illan Rul Da Cunha (Havok Novak)<havok.novak at gmail.com>:
>> Le 23/05/2012 22:44, Damien Gourbiere a écrit :
>>
>> Le 17/05/2012 11:21, Damien Gourbiere a écrit :
>>
>> Allez, je me dévoue... :)
>>
>>
>> Voilà...
>> Je n'ai pas eu le courage de me relire ce soir, merci de jeter un œil.
>>
>> A+
>> Damien.
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>
>> Très bonne traduction. ;) Félicitations.
>>
>> J’ai corrigé quelques fautes, rajouté des espaces insécables et appliqué la
>> réforme orthographique de 1990. Soyons contemporains. ^^ En revanche, ça a
> La réforme de 1990 n'est pas une réforme en soit, c'est une simple
> recommendation, l'ancienne orthographe est tout aussi juste que la
> nouvelle.
> Et personnellement, je trouve que cette « réforme » n'apporte pas que du bon :
> Si trop de français font la même faute, alors on va la passer dans le
> langage courant. Ben voyons ! (Exemple avec « événement » par
> exemple).
> Je ne dis pas qu'il ne faut pas l'appliquer, mais c'est à la
> préférence du traducteur (du moment que le document est cohérent dans
> son ensemble).
>
>
>
>
> "<package>chirp</package>  est une application pour programmer diverses radios. "
> "Les fréquences, fractionnements, tonalités, etc. sont rentrés dans un"
> "formulaire de type feuille de calcul et téléchargés sur la radio. Les"
> "mémoires de la radio peuvent aussi être lue.Les fonctionnalités DStar sont"
> "prises en charge.<emphasis>chirp</emphasis>  est une nouveauté de cette "
> "release de Fedora."
>
> Radio fait ici référence aux antennes (voir modules de communication sans fil…)
> release est à traduire (en version)
>
> msgid "Improvements in the configuration dialogs"
> msgstr "Améliorations des dialogues de configuration"
> boîtes de configuration peut-être ?
>
>
> msgstr "Beaucoup de mises à jour dans les localisations"
> de langues ?
>
> msgid "CW settings can be changed during attempts on the fly"
> msgstr ""
> "Les réglages d'ondes continues peuvent être changés lors de tentatives à la"
> "volée"
> C'est quoi, Clock wave ?
> Les paramètres d'ondes (continues ?) peuvent… J'ai du mal là, il
> commence à ce faire tard.
>
> "Il est maintenant possible de spécifier séparément les appareils pour le"
> "microphone et les haut-parleurs."
> périphérique n'est pas mieux que appareils ?
>
> C'est tout pour moi  ! (mais je n'ai pas du être assez attentif…)
>

Merci à tous les deux pour vos retours.
Je ne rentrerai pas dans la discussion de la réforme de l'orthographe 
mais j'ai gardé l'orthographe originale de ma traduction lorsqu'elle 
était correcte (événement, haut-parleur, etc.).

Sinon, comment fait-on pour taper un espace insécable sur son clavier?

Voilà mon diff.
Je vais livrer le .po directement sur transifex car je ne suis pas là ce 
WE et je pense que la date limite pour la traduction arrive bientôt. Je 
vous laisserai modifier directement en ligne si c'est d'accord avec vous.

A+
Damien
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: file.diff
Type: text/x-patch
Size: 10903 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120525/58069fa4/attachment.bin>


More information about the trans-fr mailing list