[Fedora-trans-fr] [DCPC] firewalld / French

Fabien marbolangos at gmail.com
Fri Oct 19 14:17:22 UTC 2012


Le 19 octobre 2012 16:14, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a écrit :
> Le 19/10/2012 07:28, dominique chepioq a écrit :
>
>
>
> Le 19 octobre 2012 06:10, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :
>>
>>
>>
>> Le 18 octobre 2012 21:46, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a écrit :
>>
>>> Le 18/10/2012 19:35, dominique chepioq a écrit :
>>>
>>>
>>>
>>> Le 14 octobre 2012 13:10, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :
>>>>
>>>> Bonjour
>>>> j'ai pris celui-ci :
>>>> https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/language/fr/
>>>>
>>>> Voila le diff, il y aura surement des corrections à faire, vu que je
>>>> maitrise mal firewalld.
>>>>
>>>> Bonne lecture
>>>>
>>>> Dominique
>>>
>>>
>>> Personne n'a de commentaire ?
>>>
>>> Je passe en DCPC
>>>
>>> Dominique
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>> Bonsoir Dominique,
>>>
>>> Pourrais-tu patienter quelques jours supplémentaires avant d'entamer le
>>> DCPC?
>>> Je regarde ta traduction et j'ai un gros doute que je voudrais lever.
>>> Mais je dois faire des recherches.
>>> Je me pose la question "Shields Up" c'est "Boucliers levés" c'est à dire
>>> protection enlevée ou bien comme tu l'as traduit "Protection activée", c'est
>>> à dire bouclier baissé !!! L'embêtant c'est que ton interprétation et la
>>> mienne sont exactement opposées. En effet, on compare souvent le firewall à
>>> un mur dans lequel on ménage des canaux -des trous-, devant ces trous on
>>> baisse un bouclier pour boucher (activer la protection), ou on le lève pour
>>> l'enlever. J'avoue que je ne sais pas, mais la question mérité d'être
>>> élucidée!
>>>
>>> Si tu n'as aucun doute, j'aimerais, pour ma culture informatique, que tu
>>> me donnes tes références.
>>>
>>> Amicalement,
>>>>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>
>>
>> Je n'ai pas le temps de faire les corrections (je l'ai ferai ce soir),
>> mais juste une précision concernant Shields Up.
>>
>> J'ai été voir cette page : http://en.wikipedia.org/wiki/Shields_Up
>>
>> D'autre part tu traduis "Shields Up" par "Boucliers levés", je le traduis
>> par "Levez les boucliers",
>>
>> Mais c'est vrai que l'on peut se poser la question.
>>
>> Dominique
>>
> Un autre fait qui me dit de traduire par "Protections activées'
>
> Le contraire de "Shields Up" serait pour moi "Shields Down" ce que
> signifierai "Abaisser les boucliers" (donc protection inactive).
>
> Mai on peut en discuter
>
> Dominique
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> Tu as certainement raison. Malgré des recherches dans le code, je n'ai pas
> trouvé les quelques lignes qui m'indiqueraient clairement que cette commande
> de menu (Shields Up est une étiquette de ligne de menu) active la
> protection. Donc je stoppe mes recherches. Par contre ce serait bien de
> traduire avec un infinitif, comme tu l'as fait pour les étiquettes de menu
> qui suivent (les phrases avec des majuscules à chaque mot), quelque chose
> comme Activer la protection. Et pour être un brin provocateur dans une
> équipe de traducteurs, ne pas le traduire et ajouter un point d'exclamation
> "Shields Up !" ne me déplairait pas.
>
> J'avais commencé une relecture, mais puisque Fabien a été plus rapide que
> moi, j'arrête là!
>
> Amicalement,
>>
>
>

Salut,

J'étais assez d'accord avec la traduction proposée pour le bouclier de
Dominique mais ton message m'a mis le doute aussi... Par contre, si tu
as la « force » de continuer la relecture parce que clairement j'ai
été vite comme tu l'as dit et pas bien sûr de n'avoir rien raté.

Fabien en mode super-speed !


More information about the trans-fr mailing list